1
00:00:13,914 --> 00:00:15,680
- Alô?
<i>- Alô.</i>

2
00:00:16,597 --> 00:00:18,597
- Sim?
<i>- Quem está falando?</i>

3
00:00:18,680 --> 00:00:21,555
- Quem é você?
<i>- Com quem estou falando?</i>

4
00:00:21,639 --> 00:00:22,680
É engano.

5
00:00:23,555 --> 00:00:25,596
- Quem era?
- Ninguém.

6
00:00:25,597 --> 00:00:27,554
- Você escolheu um filme?
- Sim.

7
00:00:27,638 --> 00:00:30,471
Um assustador. "Jogos Mortais 4".

8
00:00:30,554 --> 00:00:32,554
Eu vi no cinema. É uma merda.

9
00:00:32,638 --> 00:00:36,429
Não é assustador, é nojento.
Detesto tortura pornográfica.

10
00:00:36,513 --> 00:00:38,471
Acha isso realmente?

11
00:00:38,472 --> 00:00:42,553
Bom, eu gosto do <i>Jigsaw</i>. Ele mata
as pessoas com criatividade.

12
00:00:42,637 --> 00:00:46,470
Não há evolução dos personagens
e você não liga para quem morre.

13
00:00:46,553 --> 00:00:49,428
Só corpos sendo serrados
e sangue jorrando.

14
00:00:49,512 --> 00:00:50,637
Mandando mensagem para quem?

15
00:00:50,777 --> 00:00:53,872
Um cara que me persegue no <i>Facebook</i>.
Ele deixa mensagens.

16
00:00:54,228 --> 00:00:55,428
Do tipo?

17
00:00:55,429 --> 00:00:59,387
Coisas do tipo "Oi. E aí? Você é <i>sexy</i>.
Quero matar você."

18
00:00:59,470 --> 00:01:00,552
Delete-o.

19
00:01:00,982 --> 00:01:03,573
Eu deletei, mas ele
conseguiu entrar de novo.

20
00:01:04,149 --> 00:01:08,241
- Então, denuncie.
- Mas ele é muito <i>sexy</i>.

21
00:01:08,470 --> 00:01:09,552
Quer ver?

22
00:01:13,636 --> 00:01:15,469
Esse é o Channing Tatum.

23
00:01:15,552 --> 00:01:17,594
Não... É mesmo?

24
00:01:18,385 --> 00:01:19,635
Quando era modelo da <i>Abercrombie</i>.

25
00:01:20,426 --> 00:01:21,593
Você está sendo enganada.

26
00:01:28,482 --> 00:01:30,107
- Alô?
<i>- Quem está falando?</i>

27
00:01:30,649 --> 00:01:33,545
A pessoa com quem falou há pouco,
mas mais irritada.

28
00:01:33,580 --> 00:01:36,442
<i>Desculpe.
Não precisa ser agressiva.</i>

29
00:01:36,477 --> 00:01:38,209
Claro que não. Não enche!

30
00:01:38,244 --> 00:01:41,441
<i>Se desligar, vou cortar seu pescoço
até sentir o osso.</i>

31
00:01:41,476 --> 00:01:44,108
- Quem é?
- É para você.

32
00:01:46,509 --> 00:01:48,550
- Alô?
<i>- Quem está falando?</i>

33
00:01:49,467 --> 00:01:51,384
É a Trudie. Quem é?

34
00:01:51,467 --> 00:01:54,549
<i>É a última pessoa que
você vai ver com vida.</i>

35
00:01:54,941 --> 00:01:56,466
É trote. Desligue.

36
00:01:57,466 --> 00:01:59,341
Por que me deu o telefone?

37
00:01:59,424 --> 00:02:00,549
Você que tem um perseguidor.

38
00:02:01,424 --> 00:02:03,549
- As portas estão trancadas?
- Não entre em pânico.

39
00:02:08,151 --> 00:02:09,616
Deixe tocar.

40
00:02:17,984 --> 00:02:21,617
É do perseguidor.
Falou para atender ao telefone.

41
00:02:22,508 --> 00:02:24,423
Qual é, Trudie! É uma brincadeira.

42
00:02:24,507 --> 00:02:27,298
Deve ser a Lexi, ou a Karen.
Aonde vai?

43
00:02:27,299 --> 00:02:29,615
Ver se a porta da frente
está trancada.

44
00:02:31,422 --> 00:02:33,339
Não. Não atenda.

45
00:02:33,422 --> 00:02:34,506
Você está exagerando.

46
00:02:37,318 --> 00:02:39,079
É uma brincadeira, Trudie.

47
00:02:39,114 --> 00:02:42,514
Alguém fez um perfil falso.
Só querem assustar você.

48
00:02:42,549 --> 00:02:44,279
Espere. Quem é?

49
00:02:45,506 --> 00:02:48,296
Perguntei quem é.

50
00:02:49,319 --> 00:02:50,944
Vamos chamar a polícia.

51
00:02:54,506 --> 00:02:56,505
"Desafio você a abrir a porta."

52
00:02:56,717 --> 00:03:00,115
Não, Sherrie, não abra.
Não abra, estou com medo.

53
00:03:00,505 --> 00:03:02,421
Pode ser qualquer pessoa
que conhecemos.

54
00:03:02,505 --> 00:03:04,421
Lisa, Bailey, Wayne...

55
00:03:04,505 --> 00:03:07,295
ou o aspirante remoto
a Channing Tatum.

56
00:03:24,503 --> 00:03:26,378
Não há ninguém aqui.

57
00:03:31,295 --> 00:03:32,336
O que diz aí?

58
00:03:33,336 --> 00:03:35,108
"Não estou do lado de fora.

59
00:03:35,143 --> 00:03:36,618
Estou ao seu lado."

60
00:03:39,320 --> 00:03:40,286
Trudy!

61
00:03:59,321 --> 00:04:00,217
"A FACADA 6"

62
00:04:00,252 --> 00:04:03,116
- Eu não acredito!
- O que foi?

63
00:04:03,987 --> 00:04:06,316
Que filme besta. Uma porcaria.

64
00:04:06,351 --> 00:04:08,910
A morte do terror,
aqui na nossa frente.

65
00:04:08,945 --> 00:04:10,376
Eu levei um susto.

66
00:04:10,377 --> 00:04:13,293
Um assassino no <i>Facebook</i>?
Está brincando, não?

67
00:04:14,293 --> 00:04:17,334
Acho que agora devia ser <i>Twitter</i>.
Faria mais sentido.

68
00:04:17,376 --> 00:04:21,250
Adolescentes eloquentes
apontam erros em filmes de terror...

69
00:04:21,333 --> 00:04:24,208
até que um <i>Ghostface</i> mata um por um.

70
00:04:24,292 --> 00:04:26,167
Já deu o que tinha que dar...

71
00:04:26,250 --> 00:04:29,292
toda essa história de
metalinguagem pós-moderna.

72
00:04:29,293 --> 00:04:32,154
Podia ser legal em 1996,
mas já era.

73
00:04:32,155 --> 00:04:35,292
Gosto da série "A Facada".
É mais assustadora.

74
00:04:35,417 --> 00:04:39,124
Não são alienígenas, zumbis
ou meninas fantasmas asiáticas.

75
00:04:39,207 --> 00:04:43,207
Há algo de real num cara
com uma faca que tem...

76
00:04:43,249 --> 00:04:45,207
um surto.

77
00:04:46,416 --> 00:04:48,291
Poderia realmente acontecer.

78
00:04:49,416 --> 00:04:51,166
Eu não engulo.

79
00:04:51,291 --> 00:04:52,291
Essas sequências
não sabem quando parar.

80
00:04:52,374 --> 00:04:55,165
Reciclam a mesma merda.

81
00:04:55,206 --> 00:04:58,165
Até a cena de abertura.
Tem sempre uma garota que...

82
00:04:58,290 --> 00:05:00,165
recebe uma chamada e acaba morta.

83
00:05:00,290 --> 00:05:02,290
É previsível.
Não tem um elemento de surpresa.

84
00:05:02,331 --> 00:05:04,248
Você pode prever tudo.

85
00:05:10,331 --> 00:05:12,290
Isso surpreendeu você?

86
00:05:14,489 --> 00:05:15,955
A culpa é sua.

87
00:05:17,205 --> 00:05:18,164
Por quê?

88
00:05:18,289 --> 00:05:20,247
Porque você fala demais.

89
00:05:22,289 --> 00:05:24,414
Agora cale a boca
e assista ao filme.

90
00:05:32,157 --> 00:05:33,145
"A FACADA 7"

91
00:05:33,246 --> 00:05:34,288
Meu Deus, eu adoro!

92
00:05:34,329 --> 00:05:37,246
Já vi cinco vezes
e toda vez me assusta.

93
00:05:37,371 --> 00:05:40,246
Está brincando. Eu não entendo.

94
00:05:43,204 --> 00:05:44,163
Tudo bem.

95
00:05:44,324 --> 00:05:46,084
É como no "Além da Imaginação".

96
00:05:46,119 --> 00:05:48,122
- "Além da Imaginação"?
- Um filme dentro de outro.

97
00:05:48,157 --> 00:05:49,883
Eu entendo. Mas é ilógico.

98
00:05:49,918 --> 00:05:52,616
Pede a pergunta: Se o início
de "A Facada 7" é "A Facada 6"...

99
00:05:52,651 --> 00:05:54,588
então o início de "A Facada 6"
é "A Facada 5"?

100
00:05:54,623 --> 00:05:57,162
Se assim for, do que trata "A Facada 4"?

101
00:05:57,163 --> 00:05:58,320
Está pensando demais.

102
00:05:58,321 --> 00:06:00,468
Estou? Ou quem fez o filme
pensou de menos?

103
00:06:00,502 --> 00:06:03,080
Não vejo esses filmes por uma razão.

104
00:06:03,115 --> 00:06:06,487
Não posso acreditar que não viu.
Moramos em Woodsboro.

105
00:06:07,162 --> 00:06:09,244
Isso não tem nada a ver
com Woodsboro.

106
00:06:09,245 --> 00:06:11,369
Não disse que "A Facada"
se baseava em fatos reais?

107
00:06:12,119 --> 00:06:15,244
Os primeiros 3, a trilogia original,
se baseiam em Sidney Prescott.

108
00:06:15,245 --> 00:06:18,202
Mas ela ameaçou processar
se usassem a história dela.

109
00:06:18,203 --> 00:06:20,119
Então, começaram a inventar.

110
00:06:20,202 --> 00:06:23,119
"A Facada 5" tem viagem no tempo
e é de longe o pior.

111
00:06:23,202 --> 00:06:26,201
Não ouvimos o bastante
dessa história todo ano?

112
00:06:26,285 --> 00:06:30,201
Pelo menos Woodsboro
é conhecida por algo.

113
00:06:31,201 --> 00:06:32,285
Ouviu isso?

114
00:06:34,201 --> 00:06:35,326
Não, não ouvi nada.

115
00:06:37,118 --> 00:06:38,160
Eu ouvi.

116
00:06:39,285 --> 00:06:41,326
Jenny, não tente me assustar.

117
00:06:42,118 --> 00:06:44,159
- Não estou tentando.
- Sempre faz isso.

118
00:06:44,242 --> 00:06:46,242
- Não, não faço.
- Aonde você vai?

119
00:06:46,826 --> 00:06:50,121
- Falei que eu ouvi uma coisa.
- Sei que está tentando me assustar.

120
00:06:51,117 --> 00:06:52,200
Não estou.

121
00:06:59,159 --> 00:07:00,200
O que foi?

122
00:07:01,093 --> 00:07:03,957
Devo ter deixado a janela
do meu quarto aberta.

123
00:07:07,241 --> 00:07:08,241
<i>Pode atender?</i>

124
00:07:09,283 --> 00:07:11,158
<i>- Marnie?</i>
- Sim.

125
00:07:16,116 --> 00:07:17,116
Alô.

126
00:07:17,199 --> 00:07:18,158
<i>Alô.</i>

127
00:07:18,241 --> 00:07:20,032
<i>Quem está falando?</i>

128
00:07:20,115 --> 00:07:21,282
Marnie. Quem é?

129
00:07:22,115 --> 00:07:26,073
<i>Sou a última pessoa que
você vai ver com vida.</i>

130
00:07:28,157 --> 00:07:29,282
O quê?

131
00:07:32,198 --> 00:07:34,032
Desculpe.

132
00:07:34,115 --> 00:07:35,240
<i>Eu tinha que fazer isso.</i>

133
00:07:36,032 --> 00:07:37,115
Sua vadia.

134
00:07:37,240 --> 00:07:39,114
<i>Não tem graça.</i>

135
00:07:39,239 --> 00:07:41,197
Todo ano alguém cai nessa.

136
00:07:42,072 --> 00:07:44,197
<i>Não entendo por que
sente prazer com essa...</i>

137
00:07:45,197 --> 00:07:46,239
Marnie?

138
00:07:50,072 --> 00:07:51,072
Marnie?

139
00:07:54,114 --> 00:07:55,197
Marnie?

140
00:08:02,238 --> 00:08:03,988
Boa, Marnie.

141
00:08:04,071 --> 00:08:06,030
Luzes apagadas, telefone no chão.

142
00:08:06,113 --> 00:08:10,030
Você realmente deveria
dirigir filmes de terror.

143
00:08:10,988 --> 00:08:12,155
Onde quer que esteja.

144
00:08:15,112 --> 00:08:18,070
Deixe-me adivinhar. Quer que
eu passe junto a uma porta...

145
00:08:18,154 --> 00:08:20,154
para aparecer de repente, certo?

146
00:08:25,112 --> 00:08:28,070
Tudo bem. O <i>timing</i> foi perfeito.

147
00:08:28,195 --> 00:08:31,029
Mas você não tem
o aplicativo no celular.

148
00:08:31,112 --> 00:08:33,069
Então, não pode
falar como <i>Ghostface</i>.

149
00:08:33,153 --> 00:08:36,028
- Pode?
<i>- Posso, sim.</i>

150
00:08:37,028 --> 00:08:38,028
Quem é?

151
00:08:38,111 --> 00:08:39,986
<i>Não é um aplicativo.</i>

152
00:08:40,163 --> 00:08:41,194
É o Trevor?

153
00:08:41,294 --> 00:08:43,128
<i>Tenho voz de Trevor?</i>

154
00:08:43,129 --> 00:08:45,111
<i>Pense em mim como seu diretor.</i>

155
00:08:45,194 --> 00:08:48,111
<i>Você está no meu filme.
Não arruíne seu papel.</i>

156
00:08:48,194 --> 00:08:50,152
- Que filme?
<i>- O mesmo da Marnie.</i>

157
00:08:50,153 --> 00:08:52,985
<i>Só que o papel dela já foi cortado.</i>

158
00:08:53,068 --> 00:08:56,027
<i>Mas você é a loira burra
com peitos grandes.</i>

159
00:08:56,110 --> 00:08:59,027
<i>Vamos nos divertir com você
antes de você morrer.</i>

160
00:08:59,028 --> 00:09:02,959
Consegui a média máxima
e meu QI é 135, seu idiota.

161
00:09:02,994 --> 00:09:04,255
E a Marnie?

162
00:09:04,290 --> 00:09:06,621
<i>- Está na sala de edição.</i>
- Não tem graça.

163
00:09:06,656 --> 00:09:08,953
<i>Não é uma comédia.
É um filme de terror.</i>

164
00:09:08,988 --> 00:09:12,620
<i>Alguns vivem, outros morrem.
É bom você começar a correr.</i>

165
00:09:17,497 --> 00:09:18,463
Marnie?

166
00:10:51,633 --> 00:10:55,292
PÂNICO 4

167
00:11:37,335 --> 00:11:38,631
O que você acha?

168
00:11:39,001 --> 00:11:41,090
Bom, acho que hoje é o aniversário.

169
00:11:41,091 --> 00:11:44,634
- Garotada.
- Eu me referia à vitrine.

170
00:11:48,602 --> 00:11:51,293
"SAINDO DA ESCURIDÃO"
SÓ HOJE 13H

171
00:11:51,328 --> 00:11:52,265
Ficou bom.

172
00:11:52,300 --> 00:11:54,630
Falei que mataria o gato dele
se não fizesse direito.

173
00:11:55,702 --> 00:11:56,633
Que amável.

174
00:12:39,170 --> 00:12:41,863
O limite é 40 km/h!

175
00:12:41,898 --> 00:12:44,129
Merda!
Desculpe, xerife!

176
00:12:46,170 --> 00:12:47,136
Kirby.

177
00:13:04,004 --> 00:13:07,300
Antes de entrar, prometa
que não vai me matar.

178
00:13:07,335 --> 00:13:09,097
Por quê? O que você fez?

179
00:13:09,132 --> 00:13:12,136
- Trevor me ligou ontem.
- Por que ele liga para você?

180
00:13:12,171 --> 00:13:13,601
Porque não atende as chamadas dele.

181
00:13:13,636 --> 00:13:16,170
Sabe que sou sua confidente
e quer saber.

182
00:13:16,671 --> 00:13:17,897
Saber o quê?

183
00:13:17,932 --> 00:13:19,664
Quanto está chateada.

184
00:13:19,805 --> 00:13:21,762
Podemos não falar disso agora?

185
00:13:21,845 --> 00:13:22,804
Tudo bem.

186
00:13:23,762 --> 00:13:25,762
Bom, o Trevor me ligou
ontem à noite.

187
00:13:26,679 --> 00:13:27,679
Ligou para você também?

188
00:13:27,762 --> 00:13:29,720
Receia que a vinda da sua prima...

189
00:13:29,721 --> 00:13:31,762
Impeça você de saber
como ele lamenta.

190
00:13:31,887 --> 00:13:34,804
- Muito criativo.
- Meu Deus.

191
00:13:36,845 --> 00:13:40,844
O problema é que ele nunca desiste.
A propósito, você viu a "Ceifadora"?

192
00:13:41,761 --> 00:13:42,803
O "Anjo da Morte"?

193
00:13:42,844 --> 00:13:44,678
Do que está falando?

194
00:13:44,761 --> 00:13:46,719
- Sua prima.
- Sidney.

195
00:13:46,844 --> 00:13:50,678
Última parada do livro. Primeira
da estrada rumo a uma nova vida.

196
00:13:50,803 --> 00:13:51,803
É muito dramático.

197
00:13:51,844 --> 00:13:53,928
Por causa dela adoro filmes de terror.

198
00:13:54,471 --> 00:13:56,471
Na certa, ela ia adorar saber disso.

199
00:13:56,761 --> 00:13:58,802
Se eu a conhecesse,
mas não conheço.

200
00:13:58,885 --> 00:14:01,635
Aonde quer que ela fosse,
pessoas morriam.

201
00:14:01,760 --> 00:14:03,718
Outras pessoas. Nunca era ela.

202
00:14:03,802 --> 00:14:05,760
"A Facada" é a franquia errada para ela.

203
00:14:05,802 --> 00:14:07,718
Deveria ser "Premonição".

204
00:14:07,760 --> 00:14:09,802
Por que Jenny Randall
está me ligando?

205
00:14:09,885 --> 00:14:11,802
- Não suporto a Jenny.
- Alô?

206
00:14:11,885 --> 00:14:13,593
<i>Olá, Jill.</i>

207
00:14:13,718 --> 00:14:15,759
Jenny? É você?

208
00:14:16,884 --> 00:14:19,676
<i>Qual é seu filme de terror favorito?</i>

209
00:14:19,717 --> 00:14:20,884
Quem está falando?

210
00:14:21,176 --> 00:14:22,759
O que ela quer?

211
00:14:23,759 --> 00:14:25,634
Perguntei quem é.

212
00:14:25,717 --> 00:14:27,676
<i>Eu lhe fiz uma pergunta.</i>

213
00:14:27,759 --> 00:14:29,842
<i>Qual é seu filme de terror favorito?</i>

214
00:14:31,634 --> 00:14:32,717
Vou desligar.

215
00:14:34,633 --> 00:14:36,716
Uau! Foi original.

216
00:14:37,716 --> 00:14:40,633
Recebi uma ligação da Marnie
esta manhã.

217
00:14:40,840 --> 00:14:41,805
O quê?

218
00:14:41,840 --> 00:14:42,771
Cuidado!

219
00:14:44,674 --> 00:14:46,299
<i>Toma cuidado, imbecil!</i>

220
00:14:47,174 --> 00:14:49,140
Passou direto por uma placa "Pare".

221
00:14:50,341 --> 00:14:51,466
Desculpem.

222
00:14:53,799 --> 00:14:55,632
O "Anjo da Morte".

223
00:15:01,715 --> 00:15:03,674
O prefeito quer isto fora
antes do almoço.

224
00:15:03,757 --> 00:15:04,840
Só faltam 25.

225
00:15:08,799 --> 00:15:09,839
Bom dia, xerife.

226
00:15:10,673 --> 00:15:11,673
Bom dia, assistente.

227
00:15:11,798 --> 00:15:13,756
- Joe.
- Bom dia, xerife.

228
00:15:14,631 --> 00:15:16,631
Parece que a comemoração começou.

229
00:15:16,714 --> 00:15:18,631
Jovens do colegial, na certa.

230
00:15:18,756 --> 00:15:22,714
Sim. A tragédia de uma geração
é a piada da geração seguinte.

231
00:15:23,589 --> 00:15:24,798
Lamento que nunca se livre disso.

232
00:15:26,589 --> 00:15:28,797
Queria ter tido idade suficiente
para ser da polícia...

233
00:15:28,798 --> 00:15:30,755
quando você estava
resolvendo esses crimes.

234
00:15:30,970 --> 00:15:31,755
Por quê?

235
00:15:31,756 --> 00:15:35,713
Essas investigações intensas
é que criam relacionamentos profundos.

236
00:15:37,713 --> 00:15:38,713
Pois é.

237
00:15:39,588 --> 00:15:40,755
A propósito, como está a Gale?

238
00:15:41,630 --> 00:15:43,588
Gale está bem. Está escrevendo.

239
00:15:43,755 --> 00:15:45,630
Ficção.

240
00:15:45,675 --> 00:15:46,765
Ou algo assim...

241
00:15:46,800 --> 00:15:49,468
Fiz quadradinhos de limão.
Estão no carro.

242
00:15:50,587 --> 00:15:52,671
Agradeço, mas não, obrigado.

243
00:15:53,587 --> 00:15:54,629
Xerife.

244
00:15:54,712 --> 00:15:57,546
Não estará traindo sua esposa
se comer meu doce.

245
00:15:57,754 --> 00:16:00,546
Mas estaria traindo meu regime.

246
00:16:01,671 --> 00:16:03,629
<i>Xerife Riley? Responda, xerife!</i>

247
00:16:03,712 --> 00:16:05,545
É o xerife Riley. Pode falar.

248
00:16:05,628 --> 00:16:07,545
<i>Precisa ir à casa dos Randall já.</i>

249
00:16:07,628 --> 00:16:09,628
<i>Más notícias, xerife. Péssimas.</i>

250
00:16:21,711 --> 00:16:25,502
<i>O livro é "Saindo da Escuridão"
e a autora Sidney Prescott...</i>

251
00:16:25,585 --> 00:16:26,627
<i>está aqui conosco hoje.</i>

252
00:16:26,710 --> 00:16:30,669
<i>Os sete "A Facada", baseados nos livros
de Gale Weathers sobre você...</i>

253
00:16:30,752 --> 00:16:33,502
<i>tornaram mais difícil
seguir em frente?</i>

254
00:16:33,585 --> 00:16:36,502
<i>Não culpo a Gale.
Isso é coisa do passado.</i>

255
00:16:36,585 --> 00:16:40,543
<i>Se fui uma vítima por muito tempo,
cabia à mim me reinventar.</i>

256
00:16:40,668 --> 00:16:42,070
<i>Então, escrevi este livro.</i>

257
00:16:42,105 --> 00:16:43,732
<i>Sidney Prescott, pessoal.</i>

258
00:16:43,767 --> 00:16:47,299
<i>E críticas entusiasmadas ao seu livro
"Saindo da Escuridão".</i>

259
00:16:48,111 --> 00:16:49,584
Vamos lá, Gale.

260
00:16:49,585 --> 00:16:51,709
CAPÍTULO 1
Vou me reinventar.

261
00:16:53,709 --> 00:16:55,501
Só que...

262
00:16:56,709 --> 00:17:01,542
"Não tenho a menor ideia do que...

263
00:17:01,543 --> 00:17:03,500
escrever."

264
00:17:06,200 --> 00:17:09,583
ESCOLA SECUNDÁRIA WOODSBORO

265
00:17:14,511 --> 00:17:16,943
- É nova?
- É a versão atualizada 2.0.

266
00:17:16,978 --> 00:17:18,944
- Agora tenho conexão direta.
- Legal.

267
00:17:18,979 --> 00:17:19,943
Olhe!

268
00:17:20,279 --> 00:17:23,268
Este é o "Passe Livre",
com Robbie Mercer, aqui...

269
00:17:23,303 --> 00:17:26,541
<i>com a sedutora Olivia "Não olhe
meus peitos, tenho cérebro" Morris.</i>

270
00:17:26,624 --> 00:17:29,499
Minha pergunta de aniversário
do Massacre de Woodsboro é:

271
00:17:29,583 --> 00:17:31,583
<i>Qual é seu filme de terror favorito?</i>

272
00:17:31,666 --> 00:17:33,666
<i>Isso é tudo?</i>
Uma pergunta idiota?

273
00:17:34,135 --> 00:17:37,610
<i>- É, onde você ouviu isso, afinal?</i>
- É uma frase de "A Facada 1".

274
00:17:37,645 --> 00:17:40,145
Oi, Charlie.
Você é fã do gênero, Kirby.

275
00:17:40,180 --> 00:17:42,145
<i>Qual seu filme de terror favorito?</i>

276
00:17:42,180 --> 00:17:43,415
<i>"Bambi".</i>

277
00:17:43,498 --> 00:17:45,457
- Imbecil.
- O quê?

278
00:17:45,540 --> 00:17:47,457
Muito engraçado, Kirby.

279
00:17:49,540 --> 00:17:51,457
Ela nem sabe que você existe.

280
00:17:51,604 --> 00:17:52,976
Ah, ela me quer.

281
00:17:55,582 --> 00:17:57,539
Antes fosse, não é? Idiota!

282
00:17:59,013 --> 00:18:00,741
Acho que Charlie gosta de você.

283
00:18:01,456 --> 00:18:02,539
E eu gosto dele.

284
00:18:02,622 --> 00:18:05,539
De provocá-lo, atormentá-lo,
deixá-lo nervoso.

285
00:18:05,622 --> 00:18:07,581
Podia fazer coisa bem pior, acredite.

286
00:18:10,456 --> 00:18:12,413
Oi, Trevor.

287
00:18:12,538 --> 00:18:13,621
Tchau, Trevor.

288
00:18:14,455 --> 00:18:15,496
Podemos conversar?

289
00:18:17,455 --> 00:18:19,621
Alguém aqui
se preocupa com você, sabia?

290
00:18:20,413 --> 00:18:22,496
Alguém que fez você
muito feliz um dia.

291
00:18:22,580 --> 00:18:25,496
Alguém que nunca devia
ter deixado você ir embora.

292
00:18:25,580 --> 00:18:29,454
Quando você termina um telefonema,
deixa a pessoa ir.

293
00:18:29,537 --> 00:18:32,412
Quando leva a pessoa ao aeroporto,
você a deixa ir.

294
00:18:32,495 --> 00:18:35,495
Quando diz a uma pessoa
que a ama e ela dá tudo para você...

295
00:18:35,579 --> 00:18:38,537
e aí você sai com outra,
isso não é deixá-la ir.

296
00:18:38,538 --> 00:18:40,370
Isso é dar o fora nela, ouviu?

297
00:18:40,454 --> 00:18:41,537
É traição.

298
00:18:43,454 --> 00:18:47,453
Trevor Sheldon, rejeitado, no
"Passe Livre" com Robbie Mercer.

299
00:18:47,536 --> 00:18:49,411
Qual seu filme de terror favorito?

300
00:18:49,494 --> 00:18:50,536
Vou lhe mostrar.

301
00:18:58,494 --> 00:19:01,369
<i>"E comecei a acreditar
que eu era apenas isso...</i>

302
00:19:01,453 --> 00:19:02,494
<i>uma vítima...</i>

303
00:19:03,369 --> 00:19:05,410
<i>e isso era inaceitável para mim.</i>

304
00:19:05,535 --> 00:19:06,535
<i>Então...</i>

305
00:19:07,452 --> 00:19:08,493
eu me sentei...

306
00:19:09,452 --> 00:19:13,452
e comecei a escrever um novo papel,
que seria o meu próprio.

307
00:19:13,453 --> 00:19:16,368
O de uma mulher que deixou
para trás os muros do medo...

308
00:19:16,452 --> 00:19:18,327
e voltou à luz do sol...

309
00:19:18,410 --> 00:19:19,493
saindo da escuridão."

310
00:19:21,452 --> 00:19:22,493
Obrigada.

311
00:19:23,451 --> 00:19:26,284
Vamos começar os autógrafos
num instante.

312
00:19:26,367 --> 00:19:28,409
Comprem seus livros
antes que se esgotem.

313
00:19:28,492 --> 00:19:30,367
Vamos lá, meninas.

314
00:19:34,367 --> 00:19:36,409
Gale. Que bom que você veio.

315
00:19:36,492 --> 00:19:38,367
Parabéns, Sidney.

316
00:19:38,451 --> 00:19:40,451
Não tive a oportunidade de ler, mas...

317
00:19:40,534 --> 00:19:42,366
Sei onde pode arrumar um.

318
00:19:45,750 --> 00:19:47,841
Dewey! Oi!

319
00:19:48,683 --> 00:19:49,614
Oi, Sid.

320
00:19:49,884 --> 00:19:52,275
- Gale, você veio.
- Não tinha que trabalhar?

321
00:19:52,533 --> 00:19:54,491
Sid, desculpe,
preciso fazer uma coisa aqui.

322
00:19:55,408 --> 00:19:56,366
Lamento.

323
00:19:56,450 --> 00:19:58,533
Ouçam-me!
Isto só vai levar um minuto.

324
00:19:59,115 --> 00:20:02,150
Preciso que fiquem todos
onde estão e em silêncio.

325
00:20:02,185 --> 00:20:04,444
Ninguém sai ainda.
O xerife agradece.

326
00:20:04,479 --> 00:20:06,642
Não dá para ser depois?
Isto aqui é um evento.

327
00:20:06,677 --> 00:20:08,977
Agora isto é um evento policial.

328
00:20:09,012 --> 00:20:11,278
- O que está havendo?
- É assunto da polícia.

329
00:20:11,313 --> 00:20:14,616
- Deixe-nos cuidar disso.
- Estou falando com meu marido.

330
00:20:16,018 --> 00:20:19,239
Há um telefone que pode ter
sido tirado da cena de um crime.

331
00:20:19,274 --> 00:20:22,482
Pelo rastreamento
da assistente Hicks, ele está aqui.

332
00:20:23,185 --> 00:20:24,489
Só isso é estritamente
necessário saber.

333
00:20:24,490 --> 00:20:26,489
Não sou "estritamente necessária"?

334
00:20:29,448 --> 00:20:32,323
- Estou ouvindo.
- Xerife, está tocando aqui!

335
00:20:36,447 --> 00:20:37,447
Lá!

336
00:20:43,447 --> 00:20:45,322
Está vindo do porta-malas!

337
00:20:46,185 --> 00:20:48,531
- Dewey?
- Preciso que todos se afastem!

338
00:20:48,566 --> 00:20:50,878
- Agora não, Sid.
- É meu carro alugado.

339
00:21:00,446 --> 00:21:03,446
Temos uma cena de crime aqui.
Vamos isolá-la.

340
00:21:03,447 --> 00:21:06,362
Tire essa câmera daqui!
Afastem-se todos!

341
00:21:06,446 --> 00:21:09,279
Diga que é uma brincadeira, Dewey.

342
00:21:09,362 --> 00:21:11,237
Receio que não. Sid.

343
00:21:12,236 --> 00:21:13,320
Vamos.

344
00:21:14,445 --> 00:21:16,320
Não vai acreditar no que aconteceu.

345
00:21:16,403 --> 00:21:17,445
Para trás, Gale.

346
00:21:18,236 --> 00:21:19,403
Eu quero ver.

347
00:21:22,361 --> 00:21:25,278
Vocês devem entregar
as redações na terça-feira.

348
00:21:25,403 --> 00:21:27,403
"Por que Woodsboro é a melhor...?"

349
00:21:28,361 --> 00:21:31,402
Tudo que tenha um botão
liga-desliga deve ficar desligado!

350
00:21:33,686 --> 00:21:35,117
Alguém quer nos contar?

351
00:21:35,152 --> 00:21:37,311
Jenny Randall e Marnie Cooper
foram mortas ontem.

352
00:21:37,402 --> 00:21:39,235
- O quê?
- O quê?

353
00:21:39,360 --> 00:21:41,194
Mortas a facadas.

354
00:21:41,319 --> 00:21:43,277
- Qual é seu filme de...?
- Cale a boca!

355
00:21:44,020 --> 00:21:46,612
- Uma <i>van</i> da imprensa!
- A aula não acabou!

356
00:21:46,613 --> 00:21:47,402
Foi rápido!

357
00:21:47,618 --> 00:21:51,318
Esta é a semana de aniversário
dos infames Assassinatos de Woodsboro.

358
00:21:51,486 --> 00:21:54,145
Duas garotas mortas no dia em que...

359
00:21:54,180 --> 00:21:56,652
a vítima Sidney Prescott,
celebridade local...

360
00:21:56,687 --> 00:21:58,584
escolheu para voltar à terra natal.

361
00:21:58,619 --> 00:22:01,312
Podia ser uma passagem do
<i>best-seller</i> de Gale Weathers.

362
00:22:01,347 --> 00:22:03,012
E onde ela está agora?

363
00:22:03,047 --> 00:22:05,212
<i>Bem, morando aqui em Woodsboro.</i>

364
00:22:05,234 --> 00:22:06,400
- Sra. Riley.
- Hoss.

365
00:22:07,192 --> 00:22:08,400
- Primeira-dama.
- Perkins.

366
00:22:10,521 --> 00:22:12,678
Ele está realizando
um interrogatório.

367
00:22:12,713 --> 00:22:15,151
- Ótimo. Adoro interrogatórios.
- Terá que esperar.

368
00:22:15,186 --> 00:22:16,653
Não posso deixá-la entrar.

369
00:22:17,688 --> 00:22:20,210
O que vai fazer,
prender-me, assistente Judy?

370
00:22:20,275 --> 00:22:23,233
Se for preciso. Interferência civil
em investigação policial...

371
00:22:23,317 --> 00:22:25,232
cria problemas num tribunal.

372
00:22:25,522 --> 00:22:27,110
Tudo bem. Ouça, Judy.

373
00:22:27,145 --> 00:22:29,584
Pode trabalhar com meu marido...

374
00:22:29,619 --> 00:22:33,086
e até fazer docinhos para ele
como você faz.

375
00:22:33,121 --> 00:22:35,654
Mas se vai agir como ele,
terá que usar bigode..

376
00:22:35,689 --> 00:22:37,120
pois está ridícula.

377
00:22:37,121 --> 00:22:38,484
- Gale!
- Judy!

378
00:22:38,485 --> 00:22:39,486
Gale!

379
00:22:40,191 --> 00:22:41,191
Assistente.

380
00:22:41,316 --> 00:22:42,356
Gale.

381
00:22:43,315 --> 00:22:44,356
Venha, por favor.

382
00:22:45,190 --> 00:22:47,273
Sidney, pode nos
deixar a sós um instante?

383
00:22:47,356 --> 00:22:49,231
- Sid.
- Oi, Gale.

384
00:22:49,315 --> 00:22:53,106
Dewey, pode explicar
à Betty Crocker aqui que...

385
00:22:53,190 --> 00:22:55,148
tenho todo direito de estar aqui?

386
00:22:55,231 --> 00:22:57,356
Se houve outro assassinato
em Woodsboro... O que foi?

387
00:22:59,231 --> 00:23:01,189
Não é uma informação pública!

388
00:23:01,272 --> 00:23:03,230
Está na <i>Internet</i>, Dewey!

389
00:23:03,314 --> 00:23:04,355
- Está?
- Está!

390
00:23:04,488 --> 00:23:07,147
Todo mundo soube antes de mim!

391
00:23:07,230 --> 00:23:10,147
Ela quer ser parte
da investigação, xerife.

392
00:23:11,147 --> 00:23:12,230
Espere aí.

393
00:23:13,189 --> 00:23:15,355
Está familiarizada com a frase:

394
00:23:15,356 --> 00:23:17,355
"Escrevi um livro sobre isto"?

395
00:23:20,313 --> 00:23:23,104
Gale, com todo devido respeito...

396
00:23:23,188 --> 00:23:24,985
não vejo por que diz respeito...

397
00:23:25,020 --> 00:23:27,318
Porque eu escrevi um livro sobre isso!

398
00:23:28,104 --> 00:23:31,104
"Os Assassinatos de Woodsboro",
de Gale Weathers?

399
00:23:31,188 --> 00:23:33,271
Mas você não é mais repórter, Gale.

400
00:23:33,354 --> 00:23:35,146
E mesmo que fosse...

401
00:23:35,229 --> 00:23:37,145
Não me trate como se
eu fosse da imprensa!

402
00:23:37,228 --> 00:23:39,145
Ajudei a resolver essas coisas...

403
00:23:39,228 --> 00:23:41,145
três vezes, lembra-se?

404
00:23:41,228 --> 00:23:43,228
Você e eu. Juntos.

405
00:23:44,187 --> 00:23:46,228
Mas sou o xerife agora, Gale.

406
00:23:47,187 --> 00:23:48,270
É mesmo?

407
00:23:50,228 --> 00:23:52,228
Não vai me deixar ajudar você?

408
00:23:53,024 --> 00:23:53,990
Não posso.

409
00:23:56,102 --> 00:23:58,102
Então, vou agir por conta própria.

410
00:23:58,269 --> 00:24:00,144
É nisso que eu sou boa.

411
00:24:00,227 --> 00:24:02,186
É isso que eu sei fazer.

412
00:24:08,144 --> 00:24:10,227
Seus quadradinhos
de limão tem gosto de cu!

413
00:24:12,227 --> 00:24:13,268
Não tem.

414
00:24:14,143 --> 00:24:15,185
Não tem mesmo.

415
00:24:15,268 --> 00:24:16,268
Obrigada.

416
00:24:17,192 --> 00:24:18,215
- Xerife.
- Sim?

417
00:24:18,691 --> 00:24:21,155
Temos algumas estudantes aqui.

418
00:24:21,190 --> 00:24:23,619
Duas disseram que receberam
telefonemas ameaçadores...

419
00:24:23,654 --> 00:24:26,153
dos telefones das vítimas.

420
00:24:26,188 --> 00:24:28,654
Os nomes delas são
Olivia Morris e Jill Roberts.

421
00:24:29,102 --> 00:24:31,184
É a prima da Sid.

422
00:24:31,185 --> 00:24:32,267
Droga.

423
00:24:33,142 --> 00:24:34,226
Aqui, xerife.

424
00:24:35,059 --> 00:24:36,184
- Oi, Jill.
- Sidney.

425
00:24:37,101 --> 00:24:38,184
- Oi.
- Oi.

426
00:24:39,142 --> 00:24:41,267
É bom ver você,
mesmo nestas circunstâncias.

427
00:24:42,059 --> 00:24:44,142
- Você está bem?
- Sim.

428
00:24:44,226 --> 00:24:46,101
Então, receberam telefonemas?

429
00:24:46,184 --> 00:24:49,183
Sim, nós duas.
"Qual é seu filme de terror favorito?"

430
00:24:50,141 --> 00:24:53,016
Era a voz do assassino. De "A Facada".

431
00:24:53,100 --> 00:24:55,100
Quer dizer, da sua vida.

432
00:24:55,225 --> 00:24:58,100
A propósito, sou Kirby.
Sou amiga delas.

433
00:24:58,183 --> 00:25:01,141
O assassino não ligou para você?

434
00:25:01,142 --> 00:25:02,100
Não.

435
00:25:02,183 --> 00:25:04,183
Isso é ruim?

436
00:25:05,058 --> 00:25:07,140
Quer dizer que não vou
viver tanto quanto elas?

437
00:25:07,526 --> 00:25:09,287
Não. Talvez.

438
00:25:10,193 --> 00:25:13,648
Claro que não.
Mas tome cuidado.

439
00:25:14,057 --> 00:25:16,224
Meu Deus! Ouviram isso?
Vou ser a próxima!

440
00:25:16,523 --> 00:25:18,839
Eu não deveria estar aqui.
Vou sair da cidade.

441
00:25:18,874 --> 00:25:21,156
Receio que não seja possível, Sidney.

442
00:25:21,693 --> 00:25:23,590
Ninguém acha que está envolvida...

443
00:25:23,625 --> 00:25:26,159
Mas todo mundo é suspeito. Lamento.

444
00:25:26,194 --> 00:25:29,098
Havia indícios no seu carro,
ligando o assassino a você.

445
00:25:29,181 --> 00:25:31,181
Pode ser uma testemunha essencial.

446
00:25:33,098 --> 00:25:37,014
Portanto, terá vigilância policial
24 horas.

447
00:25:37,181 --> 00:25:39,056
É reconfortante.

448
00:25:41,761 --> 00:25:45,159
Aqui é a Rebecca.
Meu Deus, Henry!

449
00:25:45,527 --> 00:25:49,153
Sim, é verdade.
Duas garotas mortas.

450
00:25:49,188 --> 00:25:50,453
Vai render!

451
00:25:50,488 --> 00:25:53,074
Estava achando Woodsboro devagar.

452
00:25:53,109 --> 00:25:55,660
O lance de RP não estava com nada.
E olhe agora!

453
00:25:56,195 --> 00:26:00,150
Foi a melhor das ideias.
Henry, depois eu ligo para você.

454
00:26:02,054 --> 00:26:05,487
Desculpe, vou dar uma de tiete.
Não deu para dizer nada antes,

455
00:26:05,522 --> 00:26:07,455
mas é uma honra conhecê-la.

456
00:26:07,490 --> 00:26:09,470
- Obrigada.
- Rebecca Walters.

457
00:26:09,505 --> 00:26:11,416
Quando eu era criança, só se falava...

458
00:26:11,451 --> 00:26:14,322
do programa de Gale Weathers.
Você foi meus anos 90.

459
00:26:14,929 --> 00:26:16,054
Bem, agora sou Gale Riley.

460
00:26:16,137 --> 00:26:18,012
Largou tudo por amor. Eu sei.

461
00:26:18,096 --> 00:26:20,011
- Há quanto tempo são casados?
- 10 anos.

462
00:26:20,095 --> 00:26:23,053
Como sua personagem
em "A Facada 3". Uau!

463
00:26:23,136 --> 00:26:24,970
Uau.

464
00:26:26,528 --> 00:26:27,959
Não era um "uau" negativo.

465
00:26:27,960 --> 00:26:30,994
Sempre pareceu mais romance
fictício, pois era um filme...

466
00:26:30,995 --> 00:26:32,653
e na vida real vocês
nunca seriam...

467
00:26:34,053 --> 00:26:35,095
Falei bobagem.

468
00:26:35,970 --> 00:26:38,927
Vou tentar amenizar.
Bom, eu admiro...

469
00:26:38,928 --> 00:26:40,969
Sua coragem de largar a profissão.

470
00:26:40,970 --> 00:26:43,052
Algum plano de revitalizar
seu vigor dissipado?

471
00:26:43,969 --> 00:26:46,885
Ouça, em dois segundos,
vou revitalizar sua cara...

472
00:26:46,969 --> 00:26:48,927
com meu vigor dissipado!

473
00:26:50,010 --> 00:26:51,135
Não perdi meu toque.

474
00:26:53,052 --> 00:26:54,135
Petulante.

475
00:27:03,093 --> 00:27:04,926
Ela é tão bonita.

476
00:27:05,051 --> 00:27:08,051
Considerando ao que sobreviveu,
ela deve ter várias cicatrizes.

477
00:27:10,051 --> 00:27:11,968
A mãe dela era minha irmã.

478
00:27:12,093 --> 00:27:13,925
Também tenho cicatrizes.

479
00:27:14,092 --> 00:27:17,008
Nunca perguntam
sobre minhas cicatrizes.

480
00:27:17,009 --> 00:27:19,008
Desculpe, Sra. Roberts.

481
00:27:19,925 --> 00:27:21,092
Refere-se a cicatrizes de faca.

482
00:27:22,497 --> 00:27:24,496
Tudo bem.

483
00:27:27,864 --> 00:27:30,330
Como você está?
Como está a Gale?

484
00:27:31,966 --> 00:27:33,966
Eu estou bem.

485
00:27:34,966 --> 00:27:36,049
Mas a Gale...

486
00:27:36,924 --> 00:27:38,049
Tem sido difícil para ela.

487
00:27:38,882 --> 00:27:39,924
Cidade pequena...

488
00:27:40,049 --> 00:27:42,007
marido de cidade pequena.

489
00:27:42,882 --> 00:27:44,091
Pouco sobre o que escrever.

490
00:27:46,882 --> 00:27:48,049
Vocês dois estão bem?

491
00:27:49,840 --> 00:27:51,048
Uma vez, li em algum lugar:

492
00:27:51,881 --> 00:27:54,840
"Quando você pensa que
as coisas não podem ficar piores...

493
00:27:55,006 --> 00:27:58,881
às vezes, elas não ficam.
Às vezes, elas melhoram."

494
00:27:59,923 --> 00:28:02,923
"Saindo da Escuridão",
de Sidney Prescott, página 220.

495
00:28:12,964 --> 00:28:14,047
Preciso ir andando.

496
00:28:20,005 --> 00:28:21,880
Foi bom ver você, Dewey.

497
00:28:22,005 --> 00:28:23,880
Passamos muitas coisas juntos.

498
00:28:24,005 --> 00:28:26,004
E passaremos por esta também,
ouviu?

499
00:28:26,921 --> 00:28:27,921
Tranque-se.

500
00:28:48,795 --> 00:28:51,837
Calma. Está tudo bem.
Relaxe. Sou eu.

501
00:28:51,920 --> 00:28:54,795
O que está fazendo aqui?
Há policiais aí em frente!

502
00:28:54,878 --> 00:28:57,753
Ninguém é páreo para o ninja, amor.

503
00:28:59,753 --> 00:29:02,752
Mas o que está fazendo
na casa com Sidney Prescott?

504
00:29:02,836 --> 00:29:05,711
É como estar num <i>reality show</i>
de <i>chefs</i> com um canibal.

505
00:29:05,794 --> 00:29:07,794
Quer se afastar dessa janela?

506
00:29:07,877 --> 00:29:10,919
Não tem direito de estar aqui.
Não mais.

507
00:29:11,752 --> 00:29:12,794
Espere aí.

508
00:29:13,752 --> 00:29:15,794
Ouvi dizer que o assassino
ligou para você.

509
00:29:15,961 --> 00:29:17,752
É verdade?

510
00:29:17,877 --> 00:29:19,751
O que lhe importa?

511
00:29:19,876 --> 00:29:22,710
Não acha que está
mais segura comigo por perto?

512
00:29:22,793 --> 00:29:24,793
Não confio em você, Trevor.

513
00:29:25,793 --> 00:29:27,960
Então, vou ter que fazer
com que você confie.

514
00:29:27,961 --> 00:29:29,793
Está bem?

515
00:29:31,918 --> 00:29:33,960
Desculpem. Eu não queria...

516
00:29:34,368 --> 00:29:36,664
Não, ele está de saída. É meu ex.

517
00:29:38,202 --> 00:29:40,498
O único dela.

518
00:29:41,135 --> 00:29:42,533
- Oi.
- Oi.

519
00:29:43,000 --> 00:29:44,750
Legal conhecer você...

520
00:29:44,834 --> 00:29:45,917
oficialmente.

521
00:29:46,709 --> 00:29:48,875
Sempre penso em comprar seu livro,
mas...

522
00:29:51,202 --> 00:29:52,997
Você é menor pessoalmente.

523
00:30:00,875 --> 00:30:01,916
O que foi?

524
00:30:02,791 --> 00:30:04,749
Nada. Você me lembra a...

525
00:30:05,916 --> 00:30:06,958
mim mesma.

526
00:30:09,708 --> 00:30:10,833
Tranque sua janela, ouviu?

527
00:30:10,874 --> 00:30:12,791
Sim. Boa noite.

528
00:30:12,874 --> 00:30:13,957
Boa noite.

529
00:30:16,790 --> 00:30:17,873
Desculpe-me.

530
00:30:19,748 --> 00:30:21,873
Estou fazendo minha ronda
antes de ir embora.

531
00:30:22,337 --> 00:30:23,666
Ótimo. Obrigada.

532
00:30:25,957 --> 00:30:28,748
Não se lembra de mim, certo?

533
00:30:28,873 --> 00:30:30,665
Como?

534
00:30:30,790 --> 00:30:32,664
Estudamos juntas no colegial.

535
00:30:32,789 --> 00:30:33,831
Judy Hicks.

536
00:30:33,956 --> 00:30:37,747
Estávamos na mesma classe
e mesmo grupo de teatro.

537
00:30:37,914 --> 00:30:39,914
Atuamos juntas em "Peter Pan".

538
00:30:40,789 --> 00:30:42,747
Interpretei um menino perdido.

539
00:30:43,706 --> 00:30:44,747
Você era...

540
00:30:44,914 --> 00:30:46,747
a Tigrinha.

541
00:30:48,872 --> 00:30:52,746
Desculpe, foi tanto tempo atrás.

542
00:30:52,747 --> 00:30:53,830
Tudo bem.

543
00:30:54,705 --> 00:30:58,705
Tinha muita coisa
acontecendo com você na época.

544
00:30:59,705 --> 00:31:01,788
Bem, é um prazer rever você, Judy.

545
00:31:02,788 --> 00:31:03,871
Igualmente.

546
00:31:10,870 --> 00:31:12,662
<i>Tudo bem lá em cima?</i>

547
00:31:12,745 --> 00:31:13,912
<i>Tem que ficar lá na frente, Perkins.</i>

548
00:31:23,745 --> 00:31:25,870
Um sinônimo com sete letras
para coragem.

549
00:31:28,703 --> 00:31:29,745
Bravura.

550
00:31:34,870 --> 00:31:37,661
Essa é Olivia Morris. Mora ao lado.

551
00:31:37,662 --> 00:31:38,703
Ela está na lista.

552
00:31:40,661 --> 00:31:42,661
Pode morar do meu lado.

553
00:31:43,405 --> 00:31:46,021
<i>Agora é sério, Mary.</i>

554
00:31:46,056 --> 00:31:48,637
<i>Estou avisando. Vou ter
de partir para a força física.</i>

555
00:31:49,206 --> 00:31:51,172
<i>Já chega! Fora daqui!</i>

556
00:32:01,827 --> 00:32:02,826
Alô?

557
00:32:02,827 --> 00:32:04,743
O que estão fazendo?

558
00:32:04,826 --> 00:32:06,784
Vendo "Todo Mundo Quase Morto".

559
00:32:06,785 --> 00:32:09,701
Há dois zumbis em frente
a casa num carro, sabia?

560
00:32:09,702 --> 00:32:11,576
Sim. São policiais.

561
00:32:11,659 --> 00:32:12,659
Quer subir?

562
00:32:12,743 --> 00:32:13,826
O "Anjo da Morte" já foi?

563
00:32:14,167 --> 00:32:16,365
Não, está no quarto de hóspedes.

564
00:32:16,618 --> 00:32:18,701
<i>Esqueça.
O quarto ao lado é perto demais.</i>

565
00:32:19,573 --> 00:32:22,469
<i>- Sua mãe está em casa?</i>
- Está na casa do namorado dela.

566
00:32:23,040 --> 00:32:24,869
Está sinistro aqui hoje.

567
00:32:25,207 --> 00:32:27,298
Os zumbis ainda estão no carro.

568
00:32:27,617 --> 00:32:29,700
Então, você vai ficar bem.

569
00:32:29,783 --> 00:32:31,658
Ligue amanhã.

570
00:32:31,659 --> 00:32:32,658
Está bem.

571
00:32:32,783 --> 00:32:34,617
Ela não quer subir?

572
00:32:34,618 --> 00:32:35,783
Tem medo da "Ceifadora".

573
00:32:36,707 --> 00:32:37,673
Olhe só.

574
00:32:47,374 --> 00:32:48,341
Alô.

575
00:32:48,616 --> 00:32:51,741
Qual é seu filme
de terror favorito, Olivia?

576
00:32:52,616 --> 00:32:54,699
É a pior imitação
que eu já ouvi, Jill.

577
00:32:54,700 --> 00:32:57,615
Falando em "A Facada", sabe onde
vai ser a "Maratona A Facada"?

578
00:32:57,698 --> 00:33:00,781
<i>Não, e nem me importa.
Minha mãe não me deixa ir.</i>

579
00:33:03,781 --> 00:33:05,656
É o Trevor. Eu atendo.

580
00:33:05,740 --> 00:33:07,698
Trevor está ligando. De novo.

581
00:33:07,781 --> 00:33:09,615
O que você quer?

582
00:33:09,740 --> 00:33:11,656
<i>Quero falar com a Jill.</i>

583
00:33:11,781 --> 00:33:14,531
Não, é a Kirby. Sinto muito, Trevor.

584
00:33:14,615 --> 00:33:16,739
Jill não está atendendo
chamadas de ex-namorados.

585
00:33:17,572 --> 00:33:18,655
O que está havendo?

586
00:33:18,656 --> 00:33:20,697
Espere. O que ele está dizendo?

587
00:33:20,780 --> 00:33:22,572
<i>Não sou o Trevor.</i>

588
00:33:22,655 --> 00:33:23,697
O quê?

589
00:33:24,614 --> 00:33:25,739
Mal consigo ouvir você, Trevor.

590
00:33:26,572 --> 00:33:28,614
<i>Aqui não é o Trevor.</i>

591
00:33:28,615 --> 00:33:31,489
Tá legal!
Então, por que tem este número...

592
00:33:31,572 --> 00:33:32,697
seja quem for você?

593
00:33:33,571 --> 00:33:35,529
Está tentando imitar o <i>Ghostface</i>.

594
00:33:36,529 --> 00:33:37,613
Está agindo de modo estranho.

595
00:33:37,696 --> 00:33:39,654
<i>Quero falar com a Jill.</i>

596
00:33:39,655 --> 00:33:41,738
Bem, ela não quer falar com você.

597
00:33:42,571 --> 00:33:44,613
Vamos, Sr. <i>Ghostface</i>,
sussurre para mim.

598
00:33:44,696 --> 00:33:47,529
Você não deveria
me fazer uma pergunta?

599
00:33:48,143 --> 00:33:52,166
<i>- Está bem. Que tal o filme?</i>
- Que filme?

600
00:33:52,201 --> 00:33:57,005
<i>- "Todo Mundo Quase Morto".</i>
- Como sabe disso?

601
00:33:57,528 --> 00:34:00,445
<i>É porque eu estou no armário.</i>

602
00:34:00,528 --> 00:34:02,487
Pare. Você não está.

603
00:34:02,570 --> 00:34:03,570
O que está havendo?

604
00:34:03,653 --> 00:34:05,612
Trevor está estranho. Se é que é ele.

605
00:34:05,695 --> 00:34:07,487
<i>- Sei lá.</i>
- O quê?

606
00:34:07,488 --> 00:34:08,612
<i>Aqui não é o Trevor!</i>

607
00:34:08,695 --> 00:34:10,611
Então, quem diabos é você?

608
00:34:10,694 --> 00:34:13,486
<i>Abra a porta do armário.</i>

609
00:34:15,611 --> 00:34:18,444
Sabe que há policiais
cercando esta casa?

610
00:34:18,527 --> 00:34:21,527
<i>Acho que eu teria tempo suficiente
para cortar alguém.</i>

611
00:34:22,611 --> 00:34:24,527
Eu falo com ele.

612
00:34:26,569 --> 00:34:28,485
<i>O que está acontecendo aí, gente?</i>

613
00:34:29,485 --> 00:34:30,568
Sinto muito. Não sei.

614
00:34:30,651 --> 00:34:33,526
Kirby, Kirby.

615
00:34:33,527 --> 00:34:34,651
<i>Vamos lá, abra.</i>

616
00:34:35,485 --> 00:34:37,401
Você não pode estar aí.

617
00:34:37,485 --> 00:34:39,443
<i>Veja você mesma.</i>

618
00:34:40,443 --> 00:34:43,651
Kirby, vamos. Fale comigo.
Isso não tem graça.

619
00:34:53,484 --> 00:34:55,525
Mentiroso! Já chega!

620
00:34:55,609 --> 00:34:58,484
<i>Não falei que eu
estava no seu armário.</i>

621
00:35:03,608 --> 00:35:04,649
Oh, Deus!

622
00:35:06,045 --> 00:35:07,011
Olivia!

623
00:35:14,608 --> 00:35:15,566
Pare!

624
00:35:37,440 --> 00:35:38,482
Hoss!

625
00:35:39,522 --> 00:35:40,564
Perkins!

626
00:35:42,439 --> 00:35:43,481
Merda!

627
00:36:39,394 --> 00:36:41,519
- O que é?
<i>- Bem-vinda em casa, Sidney.</i>

628
00:36:41,520 --> 00:36:43,519
<i>Prévia de acontecimentos futuros.</i>

629
00:36:44,311 --> 00:36:46,269
Venha me pegar! Você tem coragem?

630
00:36:46,353 --> 00:36:48,436
<i>Pobre Sidney.
Pensa que se trata só de você.</i>

631
00:36:48,519 --> 00:36:50,436
<i>Pensa que ainda é a estrela.</i>

632
00:36:50,519 --> 00:36:52,518
- Isto não é um filme!
<i>- Vai ser.</i>

633
00:36:53,173 --> 00:36:55,611
- São pessoas inocentes!
<i>- Poupe-me o sermão.</i>

634
00:36:55,646 --> 00:36:58,145
<i>Se deu muito bem
depois dos massacres, não?</i>

635
00:36:58,436 --> 00:37:00,393
<i>E a cidade que você
deixou para trás?</i>

636
00:37:00,477 --> 00:37:02,393
<i>Tenho planos para você.</i>

637
00:37:02,394 --> 00:37:05,477
<i>Vou cortar suas pálpebras ao meio
para que não pisque...</i>

638
00:37:05,478 --> 00:37:09,352
<i>quando cortar seu rosto.
Você vai morrer quando eu quiser.</i>

639
00:37:09,435 --> 00:37:12,267
<i>Nem um momento antes.
Até lá...</i>

640
00:37:12,351 --> 00:37:14,309
<i>você vai sofrer.</i>

641
00:37:15,351 --> 00:37:16,351
Sidney!

642
00:37:16,476 --> 00:37:18,434
Jill... Fique aí!

643
00:37:20,267 --> 00:37:21,434
- Ela...?
- Não olhe!

644
00:37:22,476 --> 00:37:25,267
Ela disse que você
é o "Anjo da Morte".

645
00:37:26,049 --> 00:37:27,015
Cuidado!

646
00:37:48,349 --> 00:37:49,432
O que está acontecendo?

647
00:37:50,307 --> 00:37:51,349
Ele está aqui.

648
00:37:51,432 --> 00:37:53,265
Onde ele está?

649
00:37:54,550 --> 00:37:55,516
Moça?

650
00:37:56,717 --> 00:37:57,683
Ele estava.

651
00:37:58,717 --> 00:38:00,013
Vou verificar.

652
00:38:00,217 --> 00:38:01,240
Jill?

653
00:38:02,308 --> 00:38:03,390
Não.

654
00:38:12,348 --> 00:38:13,473
O que aconteceu?

655
00:38:14,306 --> 00:38:15,431
Oh, Deus, Jill!

656
00:38:17,431 --> 00:38:19,264
Meu Deus!

657
00:38:19,265 --> 00:38:21,181
Ei, sou eu, estou aqui. Vamos.

658
00:38:21,306 --> 00:38:23,263
Vamos. Acabou. Está bem?

659
00:38:24,347 --> 00:38:27,430
Jill? Oh, meu Deus.
Você está bem?

660
00:38:28,347 --> 00:38:29,347
Fique apertando.

661
00:38:29,389 --> 00:38:31,305
Não há ninguém nos fundos.

662
00:38:32,305 --> 00:38:34,264
- Ligue para a central.
- Certo.

663
00:38:34,389 --> 00:38:37,222
Você está bem?

664
00:38:39,264 --> 00:38:40,388
Vá olhar lá em cima.

665
00:38:59,995 --> 00:39:01,715
<i>É tudo culpa sua,
Sidney.</i>

666
00:39:01,987 --> 00:39:04,262
<i>Foi igual à sua mãe.</i>

667
00:39:06,428 --> 00:39:09,387
<i>- Pensei que isso tivesse acabado!
- Deixe-a em paz.</i>

668
00:39:14,886 --> 00:39:16,352
Sinto muito pelo que eu disse.

669
00:39:18,261 --> 00:39:20,219
Vamos dar uma olhada nisso?

670
00:39:21,177 --> 00:39:22,302
Sim.

671
00:39:24,387 --> 00:39:26,113
Que diabos aconteceu?

672
00:39:26,148 --> 00:39:29,381
Eu o vi entrando naquele quintal
duas casas adiante pouco antes.

673
00:39:29,416 --> 00:39:32,614
É, e eu dei a volta para cortá-lo.

674
00:39:32,649 --> 00:39:33,618
E?

675
00:39:33,653 --> 00:39:36,276
Encontrei o Hoss vindo do outro lado.

676
00:39:36,311 --> 00:39:39,182
Deve ter dado a volta de novo.
E como um fantasma.

677
00:39:39,385 --> 00:39:41,218
Chefe, desculpe-nos.

678
00:39:41,301 --> 00:39:42,385
Sentimos muito.

679
00:39:43,301 --> 00:39:44,301
Tudo bem.

680
00:39:44,385 --> 00:39:46,218
Vão andando.

681
00:39:59,221 --> 00:40:00,981
Aqui é Robbie Mercer...

682
00:40:00,982 --> 00:40:03,482
transmitindo ao vivo
na mais escura hora.

683
00:40:03,483 --> 00:40:07,175
O que seria um dia de lembranças
virou um assassinato em série.

684
00:40:07,176 --> 00:40:10,217
Olivia Morris, que oficialmente
nunca sairá comigo...

685
00:40:10,218 --> 00:40:13,174
está morta. Assim como
Jenny Randall e Marnie Cooper.

686
00:40:13,175 --> 00:40:16,341
Nosso legado local, os filmes "A Facada",
está adquirindo vida.

687
00:40:17,015 --> 00:40:19,686
Com licença.
Está gravando com essa coisa?

688
00:40:20,133 --> 00:40:22,341
Vídeo <i>blog</i>. Ele está
transmitindo ao vivo agora.

689
00:40:22,342 --> 00:40:25,216
Pode desligar?
Para um papinho confidencial.

690
00:40:25,299 --> 00:40:27,174
Não. Devo isso ao meu público.

691
00:40:27,258 --> 00:40:29,340
- Desligue essa porra!
- Está bem.

692
00:40:32,132 --> 00:40:35,298
Vocês que presidem o clube
de filmes da Escola?

693
00:40:36,132 --> 00:40:37,173
Charlie preside.

694
00:40:37,257 --> 00:40:40,215
- Sou vice. Caso metam uma bala nele.
- É o Clube do Cinema.

695
00:40:40,340 --> 00:40:45,298
Você deve conhecer muito bem
os cinéfilos da sua escola.

696
00:40:45,299 --> 00:40:47,131
Talvez.

697
00:40:47,297 --> 00:40:51,131
E se pudéssemos pegar o assassino
trabalhando juntos?

698
00:40:51,256 --> 00:40:54,089
Duas gerações de
jornalistas de vanguarda...

699
00:40:54,172 --> 00:40:56,297
entrelaçando nossas
paixões pela mídia?

700
00:40:56,298 --> 00:40:59,172
O que você acha?

701
00:40:59,256 --> 00:41:01,047
Amo você!

702
00:41:01,131 --> 00:41:02,214
Ótimo.

703
00:41:02,297 --> 00:41:06,296
Agora mostre como conhece os fãs
de filmes de terror da escola...

704
00:41:07,088 --> 00:41:09,088
E talvez eu lhe dê algo em troca.

705
00:41:09,171 --> 00:41:12,296
Digamos, a visita de uma celebridade
ao seu Clube de Cinema.

706
00:41:13,130 --> 00:41:14,213
Por meu intermédio.

707
00:41:15,296 --> 00:41:17,171
Que tal Sidney?

708
00:41:18,171 --> 00:41:19,171
O que tem ela?

709
00:41:19,255 --> 00:41:21,296
Você a conhece, certo? É amiga dela.

710
00:41:22,171 --> 00:41:25,254
Não se ofenda, seria um grande
acontecimento para o Clube de Cinema.

711
00:41:25,255 --> 00:41:28,129
Uma visita da Sidney Prescott?
Ela é a estrela.

712
00:41:28,212 --> 00:41:32,212
Sim, ela é o Daniel Radcliffe
da minha J.K. Rowling.

713
00:41:33,087 --> 00:41:35,212
Sem a venda de livros e a bilheteria.

714
00:41:36,087 --> 00:41:37,129
Que seja.

715
00:41:40,170 --> 00:41:43,003
Nenhum osso quebrado.
Acho que vai ficar boa.

716
00:41:43,086 --> 00:41:45,128
Vá com calma. Teve sorte, Sidney.

717
00:41:48,128 --> 00:41:49,128
Bom, Sidney...

718
00:41:49,211 --> 00:41:52,003
para encurtar a história...

719
00:41:52,183 --> 00:41:55,315
a <i>Random</i> quer fechar
mais três livros com você.

720
00:41:55,349 --> 00:41:57,358
Vê essa linha em branco?

721
00:41:57,392 --> 00:41:59,151
Pode dar seu preço.

722
00:41:59,186 --> 00:42:02,612
Assim que a investigação permitir,
embarcaremos para Nova York.

723
00:42:02,647 --> 00:42:06,054
Agendei, <i>Today</i>, <i>The View</i>,
<i>Nancy Grace</i> e <i>MTV News</i>..

724
00:42:06,087 --> 00:42:08,043
Eu posso lhe fazer uma pergunta?

725
00:42:08,127 --> 00:42:10,127
Você leu meu livro?

726
00:42:12,058 --> 00:42:15,513
- Eu pensei em esperar o filme.
- Chega de divulgação.

727
00:42:15,548 --> 00:42:16,523
Sidney.

728
00:42:18,058 --> 00:42:22,184
Aceite sua situação.
Você é uma vítima. E sempre será.

729
00:42:22,219 --> 00:42:25,191
Então, abrace esse fato. Use-o!

730
00:42:26,001 --> 00:42:29,042
Sei que se preocupa com seus leitores.
Pobres oprimidos que...

731
00:42:29,043 --> 00:42:32,084
precisam de uma luz no fundo
do túnel para não pular da ponte.

732
00:42:32,167 --> 00:42:34,126
E um golpe de sorte como este?

733
00:42:34,127 --> 00:42:37,000
O aumento das vendas
será de 100%, no mínimo.

734
00:42:37,083 --> 00:42:39,083
Mais um milhão de pessoas
recebem sua mensagem...

735
00:42:39,166 --> 00:42:42,083
e você recebe muitos cheques mais.
Todos ganham!

736
00:42:44,083 --> 00:42:46,000
Não precisarei mais de você.

737
00:42:46,083 --> 00:42:48,041
- Sidney.
- Está demitida.

738
00:42:48,042 --> 00:42:50,000
- Demitida?
- Demitida.

739
00:42:51,125 --> 00:42:53,000
Tudo bem.

740
00:43:14,999 --> 00:43:16,998
"Por acaso leu meu livro, Rebecca?"

741
00:43:17,164 --> 00:43:18,956
"Leu?"

742
00:43:30,394 --> 00:43:33,020
O problema da Sidney
é que ela nunca transa.

743
00:43:33,055 --> 00:43:35,026
Nem bebe umas a mais
de vez em quando.

744
00:43:36,038 --> 00:43:38,038
Vai me ligar à noite e se desculpar.

745
00:43:38,039 --> 00:43:39,122
Vai ver só.

746
00:43:46,122 --> 00:43:47,954
Ela vai mudar de ideia.

747
00:43:48,162 --> 00:43:54,121
Só tenho que dar um tempo para
ela, e Sidney vai mudar de ideia.

748
00:43:54,122 --> 00:43:55,954
Onde eu...?

749
00:44:05,121 --> 00:44:08,078
- Aqui é a Rebecca.
<i>- Sidney Prescott, por favor.</i>

750
00:44:08,953 --> 00:44:12,036
Cuido de suas chamadas
e apresentações. Quer deixar recado?

751
00:44:12,037 --> 00:44:14,078
<i>Você é o recado.</i>

752
00:44:18,036 --> 00:44:19,911
<i>Está anotando isto?</i>

753
00:44:19,995 --> 00:44:21,120
Estou.

754
00:44:21,911 --> 00:44:24,077
Está difícil ouvir.
Estou no hospital com a Sidney.

755
00:44:24,078 --> 00:44:26,035
Poderia esperar um instante?

756
00:44:26,910 --> 00:44:27,994
<i>Eu tenho tempo.</i>

757
00:44:28,077 --> 00:44:30,077
<i>É você que não tem.</i>

758
00:44:37,952 --> 00:44:41,077
<i>Sabe, Rebecca, não me parece
que você está no hospital.</i>

759
00:44:41,994 --> 00:44:44,076
<i>Parece que você está
num estacionamento.</i>

760
00:44:44,993 --> 00:44:48,868
<i>Um estacionamento deserto e escuro.</i>

761
00:44:50,034 --> 00:44:53,826
<i>Mas se quiser ir ao hospital,
terei prazer em pôr você lá.</i>

762
00:44:53,909 --> 00:44:55,909
<i>No necrotério!</i>

763
00:45:16,950 --> 00:45:17,950
Não!

764
00:45:41,990 --> 00:45:43,032
Socorro!

765
00:45:44,032 --> 00:45:45,948
Socorro! Ajudem-me!

766
00:45:46,948 --> 00:45:47,948
Socorro!

767
00:46:01,864 --> 00:46:03,906
Deu no pé, seu desgraçado!

768
00:47:12,860 --> 00:47:15,777
<i>A investigação continua em curso...</i>

769
00:47:15,818 --> 00:47:17,777
e estejam certos de que...

770
00:47:17,902 --> 00:47:19,777
estamos seguindo várias pistas.

771
00:47:19,902 --> 00:47:21,860
Quanto menos eu falar, melhor.

772
00:47:21,902 --> 00:47:24,735
Portanto, respondendo às perguntas...

773
00:47:25,717 --> 00:47:27,542
- Dewey!
- Gale?

774
00:47:27,817 --> 00:47:30,901
O que acha do fato
de os crimes seguirem padrão...

775
00:47:30,902 --> 00:47:33,859
semelhante ao dos assassinatos
originais de Woodsboro?

776
00:47:33,860 --> 00:47:35,876
Querida? Depois.

777
00:47:37,776 --> 00:47:38,901
Como eu dizia...

778
00:47:39,901 --> 00:47:43,733
meus homens estão em ação
e queremos que a comunidade...

779
00:47:43,734 --> 00:47:47,941
saiba que falta pouco para termos
a situação toda sob controle...

780
00:47:55,858 --> 00:47:58,733
Subam no topo da estrutura!
Vão, vão!

781
00:47:58,775 --> 00:48:01,732
- Recuem todos! Recuem!
- Ninguém se mexa!

782
00:48:01,815 --> 00:48:03,857
Quero um homem em cada escada!

783
00:48:06,732 --> 00:48:07,815
Está vendo alguém?

784
00:48:08,857 --> 00:48:10,815
Não há ninguém lá, xerife.

785
00:48:12,774 --> 00:48:14,815
Está tudo sob controle, hein, xerife?

786
00:48:15,690 --> 00:48:16,899
O que eu deveria dizer?

787
00:48:17,260 --> 00:48:19,796
Ouça, posso não usar uniforme...

788
00:48:19,797 --> 00:48:22,032
mas eu tenho uma pista
e você não tem!

789
00:48:23,269 --> 00:48:26,365
Portanto, avise-me quando
quiser voltar à equipe Gale.

790
00:48:27,970 --> 00:48:29,601
Saiam da frente, amadores!

791
00:48:39,772 --> 00:48:42,813
Clube de Cinema. Está aberta
a sessão. Bem-vindos.

792
00:48:43,730 --> 00:48:45,688
Falem um pouco sobre vocês.

793
00:48:45,689 --> 00:48:47,772
Somos uma atividade
pós-escolar sancionada...

794
00:48:47,855 --> 00:48:51,813
um nível abaixo do Clube do Coral
e dois acima do <i>Nintendo Wii Fit</i>.

795
00:48:52,688 --> 00:48:55,771
E quero dizer à nossa convidada,
Sidney Prescott, que...

796
00:48:55,854 --> 00:48:57,729
é uma honra.

797
00:49:01,737 --> 00:49:04,203
Mais do que Jamie Lee Curtis
e Linda Blair.

798
00:49:04,238 --> 00:49:05,702
Quer dizer, é o máximo.

799
00:49:05,771 --> 00:49:07,687
Obrigada, eu acho.

800
00:49:07,688 --> 00:49:10,854
Isto? Você filma toda
sua experiência na escola...

801
00:49:10,855 --> 00:49:12,729
e posta na <i>Internet</i>?

802
00:49:12,730 --> 00:49:14,686
Todos farão isso um dia.

803
00:49:14,687 --> 00:49:16,686
É o componente que
falta ao assassino.

804
00:49:16,770 --> 00:49:18,645
O que quer dizer?

805
00:49:19,645 --> 00:49:21,686
Bem, para ser
a mais nova versão...

806
00:49:21,770 --> 00:49:23,770
O assassino devia filmar os crimes.

807
00:49:23,771 --> 00:49:26,728
É o próximo passo natural
na inovação do assassino psicopata.

808
00:49:27,231 --> 00:49:28,668
Filma os crimes em tempo real.

809
00:49:28,703 --> 00:49:31,034
e antes de ser preso
põe na <i>Internet</i>.

810
00:49:31,069 --> 00:49:33,537
Tornando a arte dele imortal.

811
00:49:33,685 --> 00:49:35,602
- Não para implicá-lo.
- Não para implicá-lo.

812
00:49:35,685 --> 00:49:37,685
Quem acha que
está por trás dos crimes?

813
00:49:38,727 --> 00:49:41,560
<i>Bom, alguém louco pelo "A Facada",
obviamente.</i>

814
00:49:41,644 --> 00:49:44,644
<i>Trabalhando menos numa sequência
e mais em um </i>remake<i>.</i>

815
00:49:44,645 --> 00:49:47,602
- Todos os direitos reservados.
- Diferente dos <i>remakes</i> de hoje.

816
00:49:47,706 --> 00:49:49,897
Que os estúdios
estão aprovando.

817
00:49:49,932 --> 00:49:52,471
Há regras...
Mas elas mudaram.

818
00:49:52,506 --> 00:49:54,299
O inesperado é o novo <i>clichê</i>.

819
00:49:54,334 --> 00:49:57,202
É preciso ter uma sequência
de abertura estonteante...

820
00:49:57,237 --> 00:49:59,205
tipo um videoclipe deslumbrante...

821
00:49:59,206 --> 00:50:00,768
mostrando mortes mais extremas.

822
00:50:01,205 --> 00:50:04,364
O público moderno conhece
as regras dos originais.

823
00:50:04,399 --> 00:50:06,337
A inversão torna-se o novo padrão.

824
00:50:06,372 --> 00:50:09,997
O único jeito seguro de sobreviver
a um filme moderno de terror?

825
00:50:10,032 --> 00:50:11,699
Você tem que ser <i>gay</i>.

826
00:50:14,273 --> 00:50:17,971
Por que acha que o assassino usa
as regras de um <i>remake</i>?

827
00:50:17,972 --> 00:50:20,166
A estrutura do "A Facada" original
é bem óbvia.

828
00:50:20,201 --> 00:50:22,787
Duas jovens mortas quando
os pais não estão...

829
00:50:22,822 --> 00:50:25,373
e então a garota <i>sexy</i> da escola
totalmente desfigurada.

830
00:50:26,108 --> 00:50:28,702
- Todos sabemos a sequência.
- Uma festa.

831
00:50:28,703 --> 00:50:30,724
Exatamente. Uma festa.

832
00:50:31,599 --> 00:50:33,682
Terceiro ato garantido. Massacre.

833
00:50:33,683 --> 00:50:35,724
Um pouco de nudez para variar.

834
00:50:37,724 --> 00:50:40,599
Sabe de alguma festa
acontecendo hoje?

835
00:50:41,557 --> 00:50:42,924
Bom, tem a "Maratona A Facada".

836
00:50:43,723 --> 00:50:45,556
"Maratona A Facada"?

837
00:50:45,640 --> 00:50:47,515
É uma maratona de filmes.

838
00:50:47,598 --> 00:50:49,640
Os sete "A Facada".
Fazemos isso todo ano.

839
00:50:49,723 --> 00:50:51,640
E é esta noite?

840
00:50:51,723 --> 00:50:55,640
Há um assassino tomando os crimes
do filme original como modelo.

841
00:50:55,641 --> 00:50:57,261
Eu sei. É sensacional.

842
00:50:57,338 --> 00:50:59,134
Tem que cancelar a festa.

843
00:50:59,838 --> 00:51:01,303
É sexta-feira.

844
00:51:01,371 --> 00:51:04,099
Não é a única festa
acontecendo em Woodsboro.

845
00:51:04,172 --> 00:51:06,467
E onde essa festa vai acontecer?

846
00:51:06,598 --> 00:51:08,503
Quem está pronto para esse P&R?

847
00:51:08,504 --> 00:51:10,663
Não. Quero realmente saber o local.

848
00:51:10,738 --> 00:51:12,432
É uma coisa meio <i>underground</i>.

849
00:51:12,505 --> 00:51:14,494
Convites por <i>e-mail</i>, bem secreto.

850
00:51:14,681 --> 00:51:16,597
<i>Você não vai me dizer?</i>

851
00:51:16,680 --> 00:51:18,514
Sério?

852
00:51:18,515 --> 00:51:20,513
<i>Estamos trabalhando juntos.</i>

853
00:51:20,514 --> 00:51:21,638
<i>Lembram-se?</i>

854
00:51:22,596 --> 00:51:25,596
- Prontas para esse P&R?
- Vá se foder! Vamos.

855
00:51:30,471 --> 00:51:31,664
Foi sensacional!

856
00:51:34,596 --> 00:51:36,554
Eu me sinto em prisão domiciliar.

857
00:51:52,470 --> 00:51:55,553
Sabe quando as pessoas dizem
"sei como se sente"...

858
00:51:56,594 --> 00:51:59,552
mas estão falando por falar
porque não têm...

859
00:51:59,553 --> 00:52:02,427
a menor ideia de como se sente?

860
00:52:04,511 --> 00:52:05,836
Sei como se sente.

861
00:52:10,440 --> 00:52:12,804
Eu sinto muito pela Olivia.

862
00:52:17,469 --> 00:52:19,551
Sinto pela sua
assessora de imprensa.

863
00:52:24,551 --> 00:52:26,510
Como lida com isso?

864
00:52:26,511 --> 00:52:28,635
Pessoas olhando para você
o tempo todo?

865
00:52:29,635 --> 00:52:31,593
As pessoas olham para mim?

866
00:52:33,467 --> 00:52:35,509
Eu não saberia lidar
com esse tipo de atenção.

867
00:52:36,509 --> 00:52:39,384
Parece que controla
toda a vida da gente.

868
00:52:44,509 --> 00:52:46,384
O que eu faço é...

869
00:52:46,634 --> 00:52:49,384
tentar não pensar em mim.

870
00:52:51,550 --> 00:52:53,550
Tenho pessoas
com quem me preocupar...

871
00:52:53,551 --> 00:52:55,508
e eu foco nelas.

872
00:52:56,508 --> 00:52:59,383
E o resto... dá certo.

873
00:53:02,508 --> 00:53:04,466
Salvou minha vida ontem à noite.

874
00:53:05,466 --> 00:53:08,424
Sei que somos parentes,
mas mal me conhece.

875
00:53:09,465 --> 00:53:11,507
Fico me perguntando se eu...

876
00:53:12,465 --> 00:53:14,590
teria tido coragem de fazer o mesmo.

877
00:53:16,465 --> 00:53:19,424
Espero que você nunca
tenha que descobrir isso.

878
00:53:23,176 --> 00:53:26,300
Bem... se precisar de mim,
sabe onde me encontrar.

879
00:53:26,376 --> 00:53:29,308
Estarei na minha cela.
Quer dizer, no meu quarto.

880
00:53:53,643 --> 00:53:55,132
Fecharam o quarto dela com tábuas.

881
00:53:55,210 --> 00:53:57,233
Essa é a vista da minha cela.

882
00:53:58,344 --> 00:53:59,571
É muito estranho.

883
00:54:00,210 --> 00:54:01,937
<i>Acho que Olivia entenderia...</i>

884
00:54:02,010 --> 00:54:03,636
<i>Gostaria que eu estivesse
com outras pessoas.</i>

885
00:54:04,077 --> 00:54:05,420
Caralho!

886
00:54:05,421 --> 00:54:08,421
Mesmo que eu fosse parar
no "Planeta Babaca" ou...

887
00:54:09,896 --> 00:54:12,504
- Falando nisso, Trevor chegou.
- Oi, Kirby.

888
00:54:13,296 --> 00:54:15,337
<i>O que ele está fazendo aí?
Não é a praia dele.</i>

889
00:54:15,421 --> 00:54:18,254
Sei lá.
Vai ver achou que você estava aqui.

890
00:54:18,337 --> 00:54:20,421
<i>Sem chance. Depois de ontem?</i>

891
00:54:20,422 --> 00:54:23,503
<i>Minha mãe está completamente
apavorada. Foi feio.</i>

892
00:54:24,295 --> 00:54:27,461
Tudo bem. Seja uma boa menina,
que eu bebo por nós duas.

893
00:54:27,462 --> 00:54:29,295
Mantenho você informada.

894
00:54:29,378 --> 00:54:31,336
Está bem. Cuide-se.

895
00:55:15,179 --> 00:55:18,145
"Maratona A Facada"!
"Maratona A Facada"!

896
00:55:21,013 --> 00:55:23,478
Obrigado! Obrigado!

897
00:55:25,376 --> 00:55:29,167
O Clube do Cinema agradece sua
presença na 3º "Maratona A Facada" anual!

898
00:55:29,250 --> 00:55:31,375
Grupo maior dá mais segurança!

899
00:55:31,376 --> 00:55:35,291
Prontos para beber
quando o sinal do celular cair?

900
00:55:35,292 --> 00:55:38,249
E quando alguém fechar
a porta da geladeira...

901
00:55:38,291 --> 00:55:40,416
e houver um personagem
inofensivo bem atrás dela?

902
00:55:42,374 --> 00:55:44,332
Prontos para beber
quando alguém gritar?

903
00:55:44,416 --> 00:55:46,291
Não!

904
00:55:46,457 --> 00:55:49,249
Vamos começar esta "Maratona A Facada"!

905
00:55:55,031 --> 00:55:58,290
UM FILME DE ROBERT RODRIGUEZ

906
00:56:00,181 --> 00:56:03,147
"A FACADA"

907
00:56:08,290 --> 00:56:09,414
Saia daí!

908
00:56:13,330 --> 00:56:16,214
BASEADO NO LIVRO
"OS ASSASSINATOS DE WOODSBORO"

909
00:56:58,328 --> 00:57:00,287
De volta ao que eu faço de melhor.

910
00:57:01,328 --> 00:57:02,370
Perfeito.

911
00:57:02,816 --> 00:57:05,380
Novo trabalho em andamento.
Capítulo 1.

912
00:57:05,390 --> 00:57:09,119
Quando me mudei para Woodsboro,
eu jamais sonhei...

913
00:57:09,202 --> 00:57:12,161
que desempenharia de novo
um papel crucial...

914
00:57:12,244 --> 00:57:14,369
na solução de outra série desses...

915
00:57:23,326 --> 00:57:25,118
Que diabos?

916
00:57:47,884 --> 00:57:49,345
Gale, onde você está?

917
00:57:49,684 --> 00:57:52,047
Eu segui a garotada
até a "Maratona A Facada".

918
00:57:52,117 --> 00:57:55,242
Há uma velha fazenda
abandonada na Fort Dillon.

919
00:57:55,317 --> 00:57:58,324
Eu estou vigiando. O assassino
deve estar para entrar em ação!

920
00:57:59,116 --> 00:58:00,283
Por que essa certeza?

921
00:58:01,283 --> 00:58:04,324
A garotada falou de um
<i>remake</i> que supere o original.

922
00:58:05,084 --> 00:58:08,110
Essa festa gira em torno
da série "A Facada". Vamos!

923
00:58:08,116 --> 00:58:09,283
Quer mais "meta" que isso?

924
00:58:10,158 --> 00:58:11,283
Quer mais o quê?

925
00:58:12,074 --> 00:58:13,241
Sei lá. Ouvi a garotada dizer.

926
00:58:13,324 --> 00:58:16,323
Dewey, ouça,
você tem que vir daqui!

927
00:58:16,324 --> 00:58:20,157
Você pega o assassino, eu escrevo
a história. E bom para os dois.

928
00:58:20,240 --> 00:58:22,323
Não ia agir por conta própria?

929
00:58:23,073 --> 00:58:25,115
Está brincando? Qual é!

930
00:58:26,157 --> 00:58:28,282
Esqueça.
Obrigada por confiar em mim.

931
00:58:29,198 --> 00:58:31,073
Preciso consertar meu equipamento.

932
00:58:31,157 --> 00:58:32,198
Gale!

933
00:58:35,072 --> 00:58:36,114
Merda.

934
00:58:51,197 --> 00:58:54,238
Bravo! Muito bem.
Estou muito impressionada.

935
00:58:55,238 --> 00:58:58,071
Quer dizer, mais ou menos.
Não tanto.

936
00:58:59,071 --> 00:59:00,030
Assim está bom.

937
00:59:00,113 --> 00:59:01,196
Sim, ela me quer.

938
00:59:20,112 --> 00:59:22,029
<i>Alô?</i>

939
00:59:22,030 --> 00:59:23,195
<i>Alô.</i>

940
00:59:23,196 --> 00:59:24,237
<i>Quem é?</i>

941
00:59:24,820 --> 00:59:26,952
<i>Estava esperando alguém?</i>

942
00:59:27,029 --> 00:59:28,029
<i>Não.</i>

943
00:59:35,111 --> 00:59:36,236
<i>Eu nem conheço você...</i>

944
00:59:36,986 --> 00:59:38,945
<i>e já não gosto de você.</i>

945
00:59:39,028 --> 00:59:41,028
A que distância
você está da Fort Dillon?

946
00:59:41,111 --> 00:59:44,028
<i>- Estou a caminho. Cinco minutos.</i>
- Corra!

947
00:59:45,786 --> 00:59:47,152
<i>Cuidado com sua janela.</i>

948
01:00:32,108 --> 01:00:34,942
Gale! Gale, atrás de você!

949
01:00:51,741 --> 01:00:52,941
Gale!

950
01:01:08,023 --> 01:01:09,023
Pare!

951
01:01:22,105 --> 01:01:24,022
Saiam da frente, seus imbecis!

952
01:01:29,939 --> 01:01:30,939
Droga!

953
01:01:34,064 --> 01:01:36,021
Aperte isto.

954
01:01:36,854 --> 01:01:37,938
Você o pegou?

955
01:01:37,939 --> 01:01:38,938
Não.

956
01:01:39,021 --> 01:01:40,979
Por sorte, suas câmeras
captaram algo.

957
01:01:41,063 --> 01:01:43,063
- Não foram só elas.
- O quê?

958
01:01:43,064 --> 01:01:45,896
Havia uma <i>webcam</i> escondida lá.

959
01:01:45,979 --> 01:01:47,896
Estava me observando.

960
01:01:47,897 --> 01:01:49,021
Uma <i>webcam</i>?

961
01:01:49,022 --> 01:01:51,896
- Ele está gravando os crimes.
- O quê?

962
01:01:51,897 --> 01:01:53,062
Desta vez...

963
01:01:53,853 --> 01:01:55,262
ele está fazendo o filme.

964
01:01:59,978 --> 01:02:04,062
Cuidar da segurança
de Sidney Prescott. Não gosto disso.

965
01:02:04,978 --> 01:02:07,020
Os policiais que vigiam a casa
sempre morrem.

966
01:02:08,793 --> 01:02:11,484
- Do que está falando?
- E assim nos filmes.

967
01:02:11,559 --> 01:02:15,187
Péssimo ser policial em filme.
A menos que seja Bruce Willis.

968
01:02:15,259 --> 01:02:17,487
Nem todos os policiais
morrem nos filmes.

969
01:02:18,093 --> 01:02:21,019
Não, mas se faltar um dia
para você se aposentar, morre.

970
01:02:21,977 --> 01:02:25,019
Se é novato e sua mulher
está grávida, você morre.

971
01:02:25,977 --> 01:02:28,894
Ou se seu parceiro é
mais bonito que você, ele morre.

972
01:02:28,895 --> 01:02:30,893
- Nessa eu ganho.
- Nessa eu ganho.

973
01:02:32,810 --> 01:02:34,851
Vou checar o próximo perímetro.

974
01:02:34,852 --> 01:02:35,893
Já volto.

975
01:02:37,851 --> 01:02:38,851
Merda.

976
01:02:39,893 --> 01:02:42,810
Já sei.
Não se deve dizer isso, certo?

977
01:02:42,811 --> 01:02:44,768
Nova década, novas regras.
Hoje em dia...

978
01:02:44,851 --> 01:02:46,810
você pode voltar e me achar morto.

979
01:02:46,893 --> 01:02:49,850
Olhos arrancados e língua para fora.
Pode ser um ou outro.

980
01:02:49,934 --> 01:02:51,850
Tenho que aprender isso.

981
01:02:51,934 --> 01:02:53,809
Eu faço essa ronda.

982
01:02:55,934 --> 01:02:58,850
Ei, Hoss.

983
01:02:58,851 --> 01:03:00,934
- Tome cuidado.
- Sempre tomo cuidado.

984
01:03:04,975 --> 01:03:06,849
Homem morto andando.

985
01:03:56,847 --> 01:03:59,930
Havia uma janela aberta
na sua última inspeção?

986
01:04:03,263 --> 01:04:04,988
Perkins, responda, câmbio.

987
01:04:34,971 --> 01:04:36,761
Anthony?

988
01:04:37,928 --> 01:04:39,761
Perkins?

989
01:04:43,928 --> 01:04:45,719
Droga.

990
01:04:45,803 --> 01:04:48,761
Devia ter visto a sua cara, novato!

991
01:04:50,761 --> 01:04:51,886
Que porra é...

992
01:04:55,197 --> 01:04:56,164
Merda.

993
01:05:24,331 --> 01:05:26,394
Foda-se Bruce Willis.

994
01:05:54,757 --> 01:05:57,799
Desculpe.
O carrilhão de vento estava aqui.

995
01:05:57,800 --> 01:05:59,957
Fui eu. Estava tentando consertar.
Desculpe.

996
01:06:01,758 --> 01:06:03,715
Acabei de voltar do mercado.

997
01:06:03,799 --> 01:06:04,840
Fez compras?

998
01:06:05,632 --> 01:06:06,798
Combate o estresse.

999
01:06:06,799 --> 01:06:09,673
Tem mais uma sacola no carro.
Já volto.

1000
01:06:35,672 --> 01:06:37,589
Jill? Você atende?

1001
01:06:41,630 --> 01:06:42,629
Residência Roberts.

1002
01:06:42,713 --> 01:06:44,796
<i>Você é uma sobrevivente,
não, Sidney?</i>

1003
01:06:44,797 --> 01:06:48,546
<i>É sua única habilidade.
Você sobrevive.</i>

1004
01:06:48,629 --> 01:06:50,629
<i>Tenho uma pergunta para você.</i>

1005
01:06:50,713 --> 01:06:53,629
<i>De que adianta ser
uma sobrevivente neste drama...</i>

1006
01:06:53,713 --> 01:06:55,671
<i>com todos próximos a você mortos?</i>

1007
01:06:55,796 --> 01:06:58,671
- Quem é você?
<i>- Ligue a TV no canal 6.</i>

1008
01:06:58,754 --> 01:07:02,587
- Quem diabos é você?
<i>- Ligue. Assista ao</i> teaser<i>.</i>

1009
01:07:04,587 --> 01:07:07,795
<i>...quase foi mortal, sendo
a última vítima desses ataques...</i>

1010
01:07:07,796 --> 01:07:11,545
<i>a esposa do xerife de Woodsboro,
Gale Riley...</i>

1011
01:07:11,546 --> 01:07:12,795
<i>conhecida como Gale Weathers...</i>

1012
01:07:12,796 --> 01:07:15,712
<i>que foi esfaqueada e
está em estado grave.</i>

1013
01:07:15,713 --> 01:07:18,752
<i>O agressor desapareceu.
Uma série de idênticas...</i>

1014
01:07:19,711 --> 01:07:22,627
<i>Feliz de ter voltado para casa?
Valeu a pena?</i>

1015
01:07:22,711 --> 01:07:23,794
Por que faz isso?

1016
01:07:24,286 --> 01:07:25,669
<i>Amigos contam...</i>

1017
01:07:25,670 --> 01:07:28,544
<i>mas são os laços familiares
que pesam mais, certo?</i>

1018
01:07:28,627 --> 01:07:29,711
<i>Estou certo?</i>

1019
01:07:30,627 --> 01:07:31,669
O que quer dizer?

1020
01:07:31,752 --> 01:07:33,752
<i>Aqueles com quem mais se preocupa.</i>

1021
01:07:33,753 --> 01:07:35,669
<i>E o que é mais próximo
do que a família?</i>

1022
01:07:35,670 --> 01:07:37,751
<i>- Os laços de sangue.</i>
- Não.

1023
01:07:38,543 --> 01:07:41,751
<i>Não pode salvá-los. Só o que
você pode fazer é assistir.</i>

1024
01:07:43,668 --> 01:07:44,668
Jill?

1025
01:07:57,370 --> 01:07:59,859
JILL: VENHA ME BUSCAR
KIRBY: ESTOU À CAMINHO

1026
01:08:03,500 --> 01:08:04,625
- Kate!
- Sid?

1027
01:08:04,709 --> 01:08:06,709
- Jill não está no quarto!
- Meu Deus!

1028
01:08:06,710 --> 01:08:08,667
Foi à casa da Kirby.
Diga para ela voltar.

1029
01:08:11,584 --> 01:08:13,541
- Atenda, Jill!
<i>- Deixe seu recado.<i>

1030
01:08:13,624 --> 01:08:16,541
Ela não atende.
O que está havendo?

1031
01:08:16,542 --> 01:08:18,499
O assassino ligou. Vem me pegar...

1032
01:08:18,583 --> 01:08:20,541
- mas antes quer minha família.
- Meu Deus!

1033
01:08:20,624 --> 01:08:22,666
- Vamos chamar os policiais.
- Não estão lá.

1034
01:08:23,499 --> 01:08:25,499
Estavam quando entrei,
mas não estão mais.

1035
01:08:25,583 --> 01:08:27,499
Vamos à casa da Kirby.

1036
01:08:31,371 --> 01:08:33,098
Pela frente!

1037
01:08:40,938 --> 01:08:42,335
Segure por baixo!

1038
01:08:42,582 --> 01:08:43,665
Você consegue?

1039
01:08:49,539 --> 01:08:50,581
Vamos sair daqui!

1040
01:08:51,622 --> 01:08:53,581
Kate, vamos!

1041
01:08:53,582 --> 01:08:54,622
Kate?

1042
01:09:05,539 --> 01:09:09,455
Diga à Jill... que eu lamento.

1043
01:09:39,454 --> 01:09:41,454
Hicks? O que está fazendo?

1044
01:09:41,455 --> 01:09:43,536
Vi alguém vindo
pela lateral da casa.

1045
01:09:43,537 --> 01:09:45,619
Onde estão Hoss e Perkins?
Não responderam.

1046
01:09:47,494 --> 01:09:51,411
- De quem é esse sangue?
- Da Kate. Fomos atacadas.

1047
01:09:51,536 --> 01:09:53,494
- Ela está morta.
- Onde ela está?

1048
01:09:53,578 --> 01:09:55,369
Porta da frente.

1049
01:09:55,453 --> 01:09:56,619
- Mostre-me.
- Está bem.

1050
01:10:01,452 --> 01:10:02,493
Fique aqui.

1051
01:10:08,535 --> 01:10:10,452
Aqui é a assistente Hicks.

1052
01:10:10,453 --> 01:10:12,452
Houve um homicídio
na casa dos Roberts.

1053
01:10:12,535 --> 01:10:15,577
- Nem sinal de Perkins e Hoss.
<i>- Tentaremos localizá-los.</i>

1054
01:10:16,368 --> 01:10:17,535
Sinto muito.

1055
01:10:28,534 --> 01:10:31,451
Você vai ficar bem, ouviu?
Eu juro.

1056
01:10:32,175 --> 01:10:35,563
Chega de por "conta própria"...
Somos você e eu para sempre.

1057
01:10:35,564 --> 01:10:37,491
Um, dois, três.

1058
01:10:37,492 --> 01:10:38,366
Devagar!

1059
01:10:40,450 --> 01:10:42,325
- Dewey?
- Sim.

1060
01:10:44,326 --> 01:10:46,408
- Prometa-me uma coisa.
- Qualquer coisa.

1061
01:10:47,450 --> 01:10:49,491
Vai apanhar aquele filho da puta.

1062
01:10:51,325 --> 01:10:52,366
Com certeza.

1063
01:10:52,450 --> 01:10:54,325
- Eu amo você.
- Amo você.

1064
01:10:56,449 --> 01:10:59,324
Você perdeu o caos. Caos total.

1065
01:10:59,407 --> 01:11:02,324
- Não acredito.
- A mulher do xerife...

1066
01:11:02,449 --> 01:11:04,365
mandou cancelar, e não cancelamos.

1067
01:11:04,449 --> 01:11:07,365
- O que vamos fazer?
- Calma. Faz sentido.

1068
01:11:07,449 --> 01:11:10,490
<i>Reboot</i> é assim.
Supera o final do original.

1069
01:11:10,491 --> 01:11:13,365
"Os Assassinatos de Woodsboro"
acabaram numa festa. Então...

1070
01:11:13,449 --> 01:11:16,406
A festa é o final falso.
Novas regras.

1071
01:11:17,109 --> 01:11:18,505
Exatamente.

1072
01:11:19,209 --> 01:11:21,300
Não levem a mal,
mas vou pôr "A Facada 7".

1073
01:11:21,323 --> 01:11:22,489
Ninguém cancela meu festival.

1074
01:11:23,406 --> 01:11:26,323
Não quero ver. Não depois
do que houve com a Olivia.

1075
01:11:26,406 --> 01:11:28,448
Vamos lá, era o favorito dela.

1076
01:11:28,449 --> 01:11:30,239
Nossa, Kirby!

1077
01:11:30,323 --> 01:11:32,363
- Você tem uns clássicos aqui.
- É.

1078
01:11:32,364 --> 01:11:34,172
"Suspiria",
"Inverno de Sangue em Veneza".

1079
01:11:34,243 --> 01:11:38,175
Eu venceria você num jogo
sobre filmes de terror.

1080
01:11:38,281 --> 01:11:39,322
Ah, é?

1081
01:11:39,405 --> 01:11:42,363
- Primeiro intérprete de <i>Leatherface</i>?
- Gunnar Hansen.

1082
01:11:44,280 --> 01:11:45,405
Sentiu isso?

1083
01:11:46,405 --> 01:11:48,405
Essa carga entre nós agora há pouco?

1084
01:11:48,406 --> 01:11:49,488
Fui eu.

1085
01:11:50,179 --> 01:11:51,487
Tenho poderes.

1086
01:11:52,110 --> 01:11:53,676
Tão <i>sexy</i>.

1087
01:11:54,279 --> 01:11:56,362
Vocês são incríveis.
Brincando de perguntas e respostas?

1088
01:11:56,487 --> 01:11:59,279
A polícia virá aqui.
Vai tirar meu <i>site</i> do ar.

1089
01:11:59,404 --> 01:12:01,404
- Estamos ferrados!
- Eu concordo.

1090
01:12:01,405 --> 01:12:03,321
De onde você veio?

1091
01:12:03,322 --> 01:12:04,362
Porta da frente.

1092
01:12:04,446 --> 01:12:07,237
A propósito, com tudo
que está acontecendo...

1093
01:12:07,321 --> 01:12:09,278
não devia deixá-la destrancada.

1094
01:12:10,136 --> 01:12:11,361
Desculpe.

1095
01:12:12,403 --> 01:12:15,177
Posso saber que diabos
está fazendo aqui?

1096
01:12:15,244 --> 01:12:17,733
O quê? Não cheguei para o pós-festa?

1097
01:12:18,236 --> 01:12:20,403
Não, chegou para a antifesta,
e é só com convite.

1098
01:12:20,445 --> 01:12:24,119
Certo. Eu recebi um convite.
Da Jill.

1099
01:12:26,320 --> 01:12:27,485
Bom, qual é o lance?

1100
01:12:29,235 --> 01:12:30,277
O quê?

1101
01:12:30,444 --> 01:12:32,319
Você me enviou uma mensagem.

1102
01:12:32,402 --> 01:12:34,402
"Pós-festa na casa da Kirby."

1103
01:12:35,319 --> 01:12:36,360
Foi do seu telefone.

1104
01:12:36,485 --> 01:12:38,402
Como assim, do meu telefone?

1105
01:12:39,402 --> 01:12:41,194
Cadê meu telefone?

1106
01:12:41,277 --> 01:12:44,318
Acho que deixei no seu carro.
Não mandei mensagem.

1107
01:12:44,401 --> 01:12:46,484
Não mandei mensagem para você.

1108
01:12:47,318 --> 01:12:48,443
E eu vou provar.

1109
01:12:50,234 --> 01:12:52,359
E então, Charlie, Robbie...

1110
01:12:53,193 --> 01:12:55,401
qual a sensação de ser
cúmplices de um crime?

1111
01:12:55,484 --> 01:12:59,276
- Justo a esposa do Dewey?
- Minha vida acabou.

1112
01:12:59,318 --> 01:13:02,317
Qual de vocês me mandou
uma mensagem do celular da Jill?

1113
01:13:05,317 --> 01:13:08,275
Temos de aceitar
que o que diz é verdade?

1114
01:13:08,400 --> 01:13:10,275
Seu telefone não sumiu?

1115
01:13:11,275 --> 01:13:13,275
- Comprei outro.
- E mesmo?

1116
01:13:13,358 --> 01:13:15,358
Isso é incrivelmente conveniente.

1117
01:13:17,275 --> 01:13:19,317
- Dewey, é a Hicks.
<i>- O que houve?</i>

1118
01:13:20,232 --> 01:13:21,357
Kate Roberts está morta...

1119
01:13:22,213 --> 01:13:23,736
e Sidney fugiu do local do crime.

1120
01:13:24,232 --> 01:13:26,233
O quê? O que houve com a Kate?

1121
01:13:26,316 --> 01:13:28,274
Foi esfaqueada, como os outros.

1122
01:13:28,275 --> 01:13:30,399
- E a Jill?
- Nenhum sinal dela.

1123
01:13:31,274 --> 01:13:33,358
Onde diabos estavam Hoss e Perkins?

1124
01:13:33,359 --> 01:13:36,399
Foram encontrados mortos
no carro a duas quadras de lá.

1125
01:13:37,216 --> 01:13:39,232
<i>Vários ferimentos de faca.</i>

1126
01:13:40,190 --> 01:13:41,232
Certo.

1127
01:13:42,273 --> 01:13:44,357
- Estou a caminho.
<i>- Tudo bem.</i>

1128
01:13:52,315 --> 01:13:53,398
<i>É engano.</i>

1129
01:13:54,232 --> 01:13:56,356
<i>- Quem era?
- Ninguém.</i>

1130
01:13:56,357 --> 01:13:58,397
<i>- Você escolheu um filme?
- Sim.</i>

1131
01:13:59,189 --> 01:14:01,188
<i>Um assustador. "Jogos Mortais 4".</i>

1132
01:14:01,189 --> 01:14:03,231
<i>Eu vi no cinema. É uma merda.</i>

1133
01:14:03,314 --> 01:14:05,231
<i>Não é assustador, é nojento.</i>

1134
01:14:41,182 --> 01:14:42,349
<i>Muito bem.</i>

1135
01:14:42,482 --> 01:14:45,354
<i>Preparem-se para um "Passe Livre"
extra com Robbie Mercer.</i>

1136
01:14:46,229 --> 01:14:49,145
<i>Esta noite, existe
uma grande chance...</i>

1137
01:14:49,229 --> 01:14:53,144
<i>De que Charlie Walker,
sim, meu Charlie Walker...<i>

1138
01:14:53,145 --> 01:14:55,186
<i>tenha sorte com uma garota.</i>

1139
01:14:55,311 --> 01:14:59,144
<i>Estou impossibilitado de
revelar o local onde estou.</i>

1140
01:14:59,228 --> 01:15:00,228
<i>Contudo...</i>

1141
01:15:01,144 --> 01:15:02,311
<i>é suficiente dizer que...</i>

1142
01:15:03,103 --> 01:15:06,061
<i>a Escola de Woodsboro
pode estar reservada...</i>

1143
01:15:06,062 --> 01:15:07,228
<i>para a história de amor
de um </i>geek<i>.</i>

1144
01:15:07,229 --> 01:15:09,102
<i>Veremos.</i>

1145
01:15:23,003 --> 01:15:24,143
Alô?

1146
01:15:27,142 --> 01:15:28,309
Quem está aí?

1147
01:15:34,184 --> 01:15:35,226
Meu Deus!

1148
01:16:00,183 --> 01:16:02,100
- Ei, Charlie.
- Sim?

1149
01:16:03,224 --> 01:16:06,265
Desculpe, sei que está
interessado no filme e tal, mas...

1150
01:16:07,099 --> 01:16:10,099
seria um bom momento
para dar um primeiro passo.

1151
01:16:11,265 --> 01:16:14,099
Para eu dar um passo?

1152
01:16:17,182 --> 01:16:19,140
Você não pode dar um passo?

1153
01:16:19,224 --> 01:16:21,098
Eu acabei de dar.

1154
01:16:22,181 --> 01:16:25,014
Porque você é mesmo muito bonito.

1155
01:16:25,098 --> 01:16:27,139
Principalmente quando
estou com medo...

1156
01:16:27,140 --> 01:16:29,056
sozinha...

1157
01:16:29,057 --> 01:16:30,223
e bêbada.

1158
01:16:33,223 --> 01:16:37,075
Ei, vocês viram a Jill entrar?

1159
01:16:37,152 --> 01:16:38,243
Não a vi lá fora.

1160
01:16:39,098 --> 01:16:41,972
Sim, Trevor. Ela está lá em cima.

1161
01:16:42,055 --> 01:16:45,138
Graças a Deus está aqui
para protegê-la e nem a encontra!

1162
01:16:46,097 --> 01:16:48,138
<i>Não há ninguém aqui fora.</i>

1163
01:16:48,139 --> 01:16:50,180
Puxa, eu adoro esta parte do filme.

1164
01:16:51,180 --> 01:16:56,097
Quando você pensa que estão
todos em segurança na casa...

1165
01:16:57,137 --> 01:16:59,137
<i>Ghostface</i> entra e bam!

1166
01:17:03,871 --> 01:17:05,221
Eu interrompi alguma coisa aqui?

1167
01:17:07,037 --> 01:17:08,971
Eu não acredito!

1168
01:17:10,137 --> 01:17:12,179
Quem convidou você, Trevor?

1169
01:17:13,054 --> 01:17:15,178
Tudo bem. Obviamente, não você.

1170
01:17:16,095 --> 01:17:19,095
Estarei lá em cima. Rindo.

1171
01:17:20,095 --> 01:17:22,095
Saia da minha casa!

1172
01:17:27,011 --> 01:17:29,053
Eu estou um pouco bêbado, então...

1173
01:17:29,136 --> 01:17:31,178
não culpem a conexão da <i>Internet</i>.

1174
01:17:32,053 --> 01:17:34,969
Vamos ver o que Charlie
está fazendo, certo?

1175
01:17:35,052 --> 01:17:37,969
Ou a saga de Trevor e Jill.

1176
01:17:38,052 --> 01:17:40,177
A trama da escola de Woodsboro.

1177
01:17:40,178 --> 01:17:43,010
Com tanto drama,
quem precisa de um assassino?

1178
01:17:57,093 --> 01:17:58,134
Caramba.

1179
01:18:01,968 --> 01:18:03,134
Assim está melhor.

1180
01:18:17,008 --> 01:18:19,925
Espere, não, você não pode!
Existem regras!

1181
01:18:20,008 --> 01:18:21,967
Eu sou <i>gay</i>! Sou <i>gay</i>!

1182
01:18:22,968 --> 01:18:25,050
Não ajuda?

1183
01:18:53,006 --> 01:18:54,048
Kirby!

1184
01:18:54,840 --> 01:18:56,840
Achei meu telefone no seu quarto.

1185
01:18:56,923 --> 01:19:00,048
Não há mensagem enviada
ao Trevor. Ele é um mentiroso.

1186
01:19:00,923 --> 01:19:02,048
Onde ele está?

1187
01:19:02,965 --> 01:19:05,964
Como assim, onde ele está?
Ele subiu à sua procura.

1188
01:19:06,047 --> 01:19:08,005
Ele não está lá em cima.

1189
01:19:09,047 --> 01:19:10,922
Trevor?

1190
01:19:13,047 --> 01:19:15,839
Charlie? Robbie?

1191
01:19:16,047 --> 01:19:18,005
Talvez estejam lá fora.

1192
01:19:19,224 --> 01:19:19,790
Jill!

1193
01:19:19,791 --> 01:19:21,963
Sidney! Desculpe,
eu devia ter falado para você...

1194
01:19:21,964 --> 01:19:24,838
Não, tudo bem.
Você tem que vir comigo agora.

1195
01:19:28,224 --> 01:19:29,315
Corram!

1196
01:19:29,391 --> 01:19:30,322
Robbie!

1197
01:19:33,724 --> 01:19:34,690
Vamos!

1198
01:19:37,047 --> 01:19:38,538
Sidney!

1199
01:19:40,878 --> 01:19:41,920
Venha!

1200
01:19:45,045 --> 01:19:47,920
- A sacada!
- Não há outra saída?

1201
01:19:47,921 --> 01:19:48,962
Podemos pular!

1202
01:19:50,920 --> 01:19:52,920
São dois andares!
Cadê seu celular?

1203
01:19:53,003 --> 01:19:54,878
- Tome.
- Embaixo da cama!

1204
01:19:55,003 --> 01:19:56,003
- O quê?
- Vá lá embaixo.

1205
01:19:56,004 --> 01:19:59,691
Não faça barulho e não saia
até eu vir buscá-la. Confie em mim.

1206
01:20:07,836 --> 01:20:09,002
Conseguiu? Você está bem?

1207
01:20:09,494 --> 01:20:11,836
Jill, continue correndo!
Vá buscar ajuda!

1208
01:20:37,792 --> 01:20:38,917
<i>- Alô?</i>
- Dewey!

1209
01:20:38,918 --> 01:20:40,959
- Onde você está?
- Na casa da Kirby.

1210
01:20:40,960 --> 01:20:43,876
- O assassino está aqui.
- Estou a caminho.

1211
01:20:43,877 --> 01:20:45,001
Certo.

1212
01:20:47,592 --> 01:20:49,001
<i>Sidney? Sidney!</i>

1213
01:20:49,551 --> 01:20:51,876
Quero todas as unidades
na Whispering Lane, 329.

1214
01:20:52,227 --> 01:20:54,650
Todas as unidades,
Whispering Lane, 329!

1215
01:21:15,260 --> 01:21:16,527
Desculpe, sou eu.

1216
01:21:16,528 --> 01:21:18,832
Tentei a emergência,
mas o telefone fixo está mudo.

1217
01:21:18,833 --> 01:21:21,874
- Eu consegui do meu celular.
- E a Jill?

1218
01:21:21,875 --> 01:21:23,874
Meu Deus!

1219
01:21:23,957 --> 01:21:25,790
Vamos!

1220
01:21:29,548 --> 01:21:31,831
Tem um quarto aqui.
Podemos nos trancar.

1221
01:21:31,914 --> 01:21:33,873
Ouvi você gritando para a Jill.
Ela fugiu?

1222
01:21:33,956 --> 01:21:35,831
Acho que está a salvo.

1223
01:21:43,561 --> 01:21:44,857
Kirby, deixe-me entrar!

1224
01:21:44,914 --> 01:21:46,830
Charlie.

1225
01:21:47,872 --> 01:21:50,872
Não, não!
Acabei de encontrar o Robbie.

1226
01:21:50,873 --> 01:21:52,872
Este sangue é dele. Por favor!

1227
01:21:52,873 --> 01:21:55,830
Por favor! Tem alguém aqui fora!
Deixe-me entrar!

1228
01:21:55,831 --> 01:21:57,830
Se não confia nele, não abra.

1229
01:21:58,872 --> 01:22:00,788
Meu Deus! Deixe-me entrar!

1230
01:22:00,872 --> 01:22:02,705
Afaste-se da porta.

1231
01:22:02,788 --> 01:22:04,746
Kirby, sou eu. Deixe-me entrar.

1232
01:22:04,829 --> 01:22:06,746
Afaste-se da porta, Charlie.

1233
01:22:06,829 --> 01:22:08,704
Sou eu!

1234
01:22:09,829 --> 01:22:11,787
Sinto muito, não posso.

1235
01:22:11,871 --> 01:22:13,728
Que diabos!

1236
01:22:14,230 --> 01:22:15,196
Sinto muito.

1237
01:22:16,230 --> 01:22:17,695
- Atrás de você!
- Cuidado!

1238
01:22:21,397 --> 01:22:22,522
Não, não!

1239
01:22:23,871 --> 01:22:25,703
Kirby!

1240
01:22:35,745 --> 01:22:38,703
Meu Deus, por favor,
deixe-o em paz!

1241
01:22:39,745 --> 01:22:41,660
Deixe-o em paz!

1242
01:22:44,660 --> 01:22:45,827
É o celular do Charlie.

1243
01:22:47,660 --> 01:22:49,785
<i>Diga para a Sidney que
cabeças vão rolar hoje.</i>

1244
01:22:49,869 --> 01:22:52,660
<i>Diga que é tudo por causa dela.</i>

1245
01:22:52,744 --> 01:22:54,869
<i>Ou talvez ela queira
tomar o lugar dele.</i>

1246
01:22:54,870 --> 01:22:56,827
<i>Prometo ser rápido.</i>

1247
01:22:57,744 --> 01:22:59,701
- É ele.
- Eu vou buscar a Jill.

1248
01:22:59,702 --> 01:23:02,743
Devíamos estar no mesmo lugar.
Segure-o ao telefone. Já volto.

1249
01:23:05,743 --> 01:23:07,618
Solte-o, por favor.

1250
01:23:07,619 --> 01:23:09,784
<i>Ouvi dizer que
gosta de filmes de terror.</i>

1251
01:23:09,868 --> 01:23:12,659
<i>Mas gosta tanto quanto gosta dele?</i>

1252
01:23:12,660 --> 01:23:14,701
<i>Não assista mais ao "A Facada".</i>

1253
01:23:14,702 --> 01:23:16,186
<i>Tem que vivê-lo.</i>

1254
01:23:16,618 --> 01:23:18,825
Não, não! O perito é ele, não eu!

1255
01:23:18,826 --> 01:23:20,658
<i>Uma pergunta para começar.</i>

1256
01:23:20,742 --> 01:23:21,867
<i>A arma do Jason?</i>

1257
01:23:22,658 --> 01:23:23,742
Facão.

1258
01:23:23,743 --> 01:23:26,700
<i>Viu só? Você conhece o gênero.</i>

1259
01:23:26,783 --> 01:23:28,658
<i>Michael Myers?</i>

1260
01:23:28,742 --> 01:23:30,617
- Faca de açougueiro.
<i>- Leatherface?</i>

1261
01:23:30,700 --> 01:23:32,658
Uma serra elétrica. Por favor!

1262
01:23:32,742 --> 01:23:35,574
<i>Se precisar, pergunte para a Sidney.
Freddy Krueger?</i>

1263
01:23:35,657 --> 01:23:38,741
- Mãos com lâminas.
<i>- Primeiro filme de matador psicopata.</i>

1264
01:23:38,742 --> 01:23:40,994
<i>"Halloween", "O Massacre da
Serra Elétrica"...</i>

1265
01:23:40,999 --> 01:23:42,529
<i>"Aniversário Macabro",
ou "Psicose"?</i>

1266
01:23:42,530 --> 01:23:44,857
- "Psicose"!
<i>- Nenhuma das anteriores!</i>

1267
01:23:44,858 --> 01:23:47,696
<i>"A Tortura do Medo", 1960,
dirigido por Michael Powell.</i>

1268
01:23:47,697 --> 01:23:51,257
<i>Primeiro filme em que o espectador
vê do ponto de vista do assassino.</i>

1269
01:23:51,258 --> 01:23:53,315
O quê? Espere, não, não!

1270
01:23:53,398 --> 01:23:55,740
Faça-me mais uma pergunta!
Só mais uma!

1271
01:23:55,823 --> 01:23:57,781
<i>Está bem, Kirby.</i>

1272
01:23:57,782 --> 01:24:01,656
<i>Está na hora da pergunta
que é sua última chance.<i>

1273
01:24:01,657 --> 01:24:05,740
<i>Qual o nome do </i>remake<i> do
filme de terror pioneiro em que...</i>

1274
01:24:05,741 --> 01:24:08,331
"Halloween", "O Massacre
da Serra Elétrica"...

1275
01:24:08,332 --> 01:24:10,498
"Madrugada dos Mortos",
"Viagem Maldita"...

1276
01:24:10,499 --> 01:24:11,697
"Horror em Amityville"...

1277
01:24:11,698 --> 01:24:14,614
"A Última Casa", "Sexta-Feira 13",
"A Hora do Pesadelo"...

1278
01:24:14,615 --> 01:24:17,655
"Dia dos Namorados Macabro",
"Quando Um Estranho Chama"...

1279
01:24:17,666 --> 01:24:20,425
"A Morte Convida para Dançar",
"Natal Negro",

1280
01:24:20,426 --> 01:24:23,523
"A Casa de Cera", "A Névoa",
"Piranha 3D"!

1281
01:24:23,614 --> 01:24:25,780
É um desses, certo? Certo?

1282
01:24:33,779 --> 01:24:35,571
Eu acertei.

1283
01:24:35,654 --> 01:24:37,529
Eu acertei, porra!

1284
01:24:37,613 --> 01:24:38,654
Jill?

1285
01:24:50,737 --> 01:24:53,612
Eu ganhei, Charlie! Eu ganhei!

1286
01:24:53,695 --> 01:24:56,653
Eu ganhei. Ele tentou me vencer,
mas eu ganhei.

1287
01:25:01,653 --> 01:25:03,653
Falta pouco. Aguente firme.

1288
01:25:06,694 --> 01:25:07,736
- Pronto.
- Kirby.

1289
01:25:07,737 --> 01:25:09,527
Isto é dar um passo.

1290
01:25:12,694 --> 01:25:15,736
Quatro anos estudando juntos
e repara em mim agora?

1291
01:25:16,369 --> 01:25:18,694
Sua vadia estupida!
É tarde demais!

1292
01:25:21,736 --> 01:25:23,610
Eu sei. Eu sei.

1293
01:25:24,568 --> 01:25:26,610
Tudo bem, não tenha pressa.

1294
01:25:26,611 --> 01:25:28,735
Não se morre rápido
como nos filmes, eu sei.

1295
01:25:29,610 --> 01:25:30,651
Charlie.

1296
01:25:57,609 --> 01:25:58,650
Kirby?

1297
01:26:03,524 --> 01:26:06,441
Aprende-se muito quando
se vê filmes repetidas vezes.

1298
01:26:06,524 --> 01:26:08,608
Todos focados em matar você.

1299
01:26:10,483 --> 01:26:11,483
Cadê a Jill?

1300
01:26:11,566 --> 01:26:14,566
Acha que ela vai escapar?
Que alguém vai escapar?

1301
01:26:25,440 --> 01:26:27,607
- Jill!
- Olá, Sidney.

1302
01:26:28,482 --> 01:26:29,565
Surpresa?

1303
01:26:30,482 --> 01:26:31,523
Veja isto.

1304
01:26:31,607 --> 01:26:34,607
Esta é a parte, querida prima,
em que as câmeras...

1305
01:26:36,522 --> 01:26:37,564
são desligadas.

1306
01:26:41,564 --> 01:26:44,397
- Charlie?
- Já cuidei disso.

1307
01:26:44,606 --> 01:26:47,439
A filmagem da morte
da Robbie ficou ótima.

1308
01:26:47,522 --> 01:26:49,522
Melhor do que a da Jennie,
Marnie ou Olívia.

1309
01:26:49,606 --> 01:26:52,522
Ótimo. Vamos pôr na <i>Internet</I>
e deixar que chegue ao Trevor.

1310
01:26:52,606 --> 01:26:54,521
Falando nisso...

1311
01:26:57,563 --> 01:26:59,396
Isso o faz se lembrar de algo?

1312
01:26:59,480 --> 01:27:01,521
- Jill, por favor!
- Cale-se! Idiota.

1313
01:27:01,605 --> 01:27:04,396
Tudo que aprendi foi com você.

1314
01:27:04,397 --> 01:27:06,480
Acha que tinha um namorado
de merda, Sidney?

1315
01:27:06,563 --> 01:27:09,438
Aí está um que transa com você,
larga você...

1316
01:27:09,521 --> 01:27:11,563
e nem torna você famosa.

1317
01:27:13,395 --> 01:27:15,354
Qual é, Jill! Eu amava você!

1318
01:27:15,437 --> 01:27:17,395
Cale a boca!

1319
01:27:20,354 --> 01:27:22,437
Os policiais querem
que fique com isto, Jill.

1320
01:27:22,438 --> 01:27:23,521
Para sua proteção.

1321
01:27:24,479 --> 01:27:25,562
Não.

1322
01:27:26,739 --> 01:27:28,204
Amor, por favor.

1323
01:27:28,739 --> 01:27:30,204
Amor, por favor!

1324
01:27:30,436 --> 01:27:32,520
Você não devia ter matado
tanta gente, Trevor

1325
01:27:32,521 --> 01:27:37,353
Até gravou tudo. Mas significa
muito que fez isso por mim.

1326
01:27:37,436 --> 01:27:39,395
Que diabos está dizendo?

1327
01:27:39,478 --> 01:27:42,436
Eu não sou o tipo de garota
que você trai.

1328
01:27:43,573 --> 01:27:45,539
Porra!

1329
01:27:47,478 --> 01:27:50,477
Já chequei tudo.
Estamos seguindo o cronograma.

1330
01:27:50,478 --> 01:27:52,477
Sim, somos perfeitos.

1331
01:27:52,478 --> 01:27:54,394
Não, não, por favor!

1332
01:27:57,435 --> 01:27:59,394
Assim ele se cala.

1333
01:28:01,519 --> 01:28:03,477
Pronta para o terceiro ato?

1334
01:28:04,540 --> 01:28:06,296
Já entendeu, Sidney?

1335
01:28:06,434 --> 01:28:08,351
Ficando no tema de <i>remake</i>...

1336
01:28:08,434 --> 01:28:10,518
Trevor é o Billy Loomis
desta geração...

1337
01:28:10,519 --> 01:28:14,351
e nós somos as vítimas inocentes,
Sidney e Randy.

1338
01:28:14,352 --> 01:28:17,393
Com você, o mundo apenas
ouviu o que aconteceu.

1339
01:28:17,476 --> 01:28:19,393
Mas conosco...

1340
01:28:19,394 --> 01:28:22,393
as pessoas vão ver.
Vai ser sensação mundial.

1341
01:28:22,741 --> 01:28:27,199
Quer dizer, as pessoas têm que
ver isto. Ninguém mais lê.

1342
01:28:29,350 --> 01:28:33,558
Você nunca nem sonhou com a
fama que nós vamos conhecer.

1343
01:28:34,475 --> 01:28:36,475
Os últimos dois adolescentes
com vida.

1344
01:28:37,350 --> 01:28:39,475
Desta vez, Randy fica com a garota.

1345
01:28:45,307 --> 01:28:46,432
Você foi incrível.

1346
01:28:46,433 --> 01:28:48,349
Você é a vítima perfeita.

1347
01:28:48,474 --> 01:28:51,474
Eu fui tão convincente hoje, não fui?

1348
01:28:51,475 --> 01:28:55,557
Contei tantas mentiras que comecei
realmente a acreditar nelas.

1349
01:28:56,349 --> 01:28:58,432
Acho que eu nasci para isto.

1350
01:28:58,474 --> 01:29:00,432
Como pôde fazer isso?

1351
01:29:01,431 --> 01:29:05,348
Sabe como foi crescer nesta família?

1352
01:29:05,390 --> 01:29:07,515
Sendo parente sua?

1353
01:29:07,516 --> 01:29:11,431
Só o que eu ouvia falar era
Sidney isto, Sidney aquilo...

1354
01:29:11,432 --> 01:29:13,390
e Sidney, Sidney, Sidney!

1355
01:29:13,473 --> 01:29:16,431
Você era sempre tão especial!

1356
01:29:17,473 --> 01:29:19,514
Bom, agora eu sou a especial.

1357
01:29:20,064 --> 01:29:22,264
Você vai se trair. Sempre acontece.

1358
01:29:22,430 --> 01:29:24,472
Vamos logo com isso, Charlie.

1359
01:29:27,305 --> 01:29:29,305
Você tem que ser forte.

1360
01:29:29,643 --> 01:29:31,941
E ficar parado. Está bem?

1361
01:29:32,472 --> 01:29:35,305
Sim, como nos velhos tempos,
como Billy e Stu.

1362
01:29:35,389 --> 01:29:36,430
Vamos lá, gata!

1363
01:29:37,346 --> 01:29:41,263
Enfie a faca no meu ombro!
No meu ombro, vamos!

1364
01:29:48,263 --> 01:29:50,304
Não foi assim que ensaiamos.

1365
01:29:50,305 --> 01:29:52,209
Você falou, Charlie. Billy e Stu...

1366
01:29:52,277 --> 01:29:53,538
Trevor e você.

1367
01:29:54,388 --> 01:29:56,387
O que a mídia realmente adora, amor...

1368
01:29:56,388 --> 01:29:58,345
é um único sobrevivente.

1369
01:29:59,345 --> 01:30:01,262
Pergunte a você sabe quem.

1370
01:30:01,428 --> 01:30:03,303
Trevor era seu parceiro.

1371
01:30:03,387 --> 01:30:05,062
Mas você...

1372
01:30:05,063 --> 01:30:06,387
era quem tinha as ideias.

1373
01:30:16,261 --> 01:30:17,386
Até seus amigos.

1374
01:30:18,427 --> 01:30:20,261
Meus amigos?

1375
01:30:20,386 --> 01:30:24,219
Em que mundo você vive?
Eu não preciso de amigos.

1376
01:30:24,427 --> 01:30:26,302
Preciso de fãs.

1377
01:30:27,219 --> 01:30:28,344
Você não entende?

1378
01:30:28,427 --> 01:30:31,385
Nunca se tratou de matar você.

1379
01:30:32,343 --> 01:30:34,426
Trata-se de... me tornar você.

1380
01:30:35,343 --> 01:30:38,426
Minha mãe teve que morrer,
o que não foi uma grande perda...

1381
01:30:38,427 --> 01:30:41,343
para eu poder permanecer
fiel ao original.

1382
01:30:41,426 --> 01:30:43,343
Isso é doentio, não?

1383
01:30:43,426 --> 01:30:45,343
Bem, doentio...

1384
01:30:45,344 --> 01:30:47,218
É o novo sadio.

1385
01:30:47,343 --> 01:30:50,342
Você teve seus 15 minutos,
agora quero os meus!

1386
01:30:51,259 --> 01:30:54,175
O que eu deveria fazer?
Ir para a faculdade?

1387
01:30:54,259 --> 01:30:57,259
Fazer pós-graduação? Trabalhar?

1388
01:30:57,260 --> 01:31:01,134
Olhe ao seu redor. Nossa vida
é pública, estamos todos na <i>Internet</i>.

1389
01:31:01,217 --> 01:31:03,384
Como acha que as pessoas
se tornam famosas?

1390
01:31:04,217 --> 01:31:06,342
Você não precisa realizar nada.

1391
01:31:08,258 --> 01:31:11,258
Basta que alguma coisa
muito ruim aconteça com você.

1392
01:31:12,216 --> 01:31:14,258
Portanto, você tem que morrer, Sid.

1393
01:31:14,341 --> 01:31:16,216
Essas são as regras.

1394
01:31:16,217 --> 01:31:18,299
Novo filme, nova franquia.

1395
01:31:18,383 --> 01:31:22,216
Só há lugar para uma protagonista.
E seus dias de ingênua...

1396
01:31:23,216 --> 01:31:24,299
já acabaram.

1397
01:31:30,873 --> 01:31:33,257
Não diga que achou
que esse dia nunca viria.

1398
01:32:53,749 --> 01:32:54,715
Porra!

1399
01:34:15,206 --> 01:34:17,039
Vamos, depressa!

1400
01:34:25,040 --> 01:34:26,122
Este já era.

1401
01:34:27,080 --> 01:34:29,080
Chequem os quartos,
dos dois lados e em cima.

1402
01:34:29,164 --> 01:34:30,155
Certo.

1403
01:34:47,121 --> 01:34:49,913
Jill, pode dar uma
descrição do assassino?

1404
01:34:49,996 --> 01:34:51,121
Jill, o que houve?

1405
01:35:03,912 --> 01:35:06,037
Jill, qual a sensação
de ser uma heroína?

1406
01:35:10,820 --> 01:35:13,514
HOSPITAL MUNICIPAL
DE WOODSBORO

1407
01:35:13,753 --> 01:35:16,219
Tudo vai ficar bem.

1408
01:35:17,078 --> 01:35:18,120
Jill...

1409
01:35:18,953 --> 01:35:19,953
você sobreviveu.

1410
01:35:20,037 --> 01:35:21,952
É só o que importa.

1411
01:35:21,953 --> 01:35:24,036
Trevor e Charlie
tentaram me matar.

1412
01:35:24,119 --> 01:35:26,119
E soube que eles
mataram minha mãe.

1413
01:35:26,911 --> 01:35:30,119
E Robbie e Kirby também.

1414
01:35:30,120 --> 01:35:31,911
Fique deitada.

1415
01:35:31,994 --> 01:35:33,119
Procure descansar.

1416
01:35:34,952 --> 01:35:36,077
Sua esposa?

1417
01:35:37,994 --> 01:35:40,951
Ela vai ficar boa.
Está se recuperando.

1418
01:35:42,868 --> 01:35:44,910
Se um dia eu for escrever um livro...

1419
01:35:44,911 --> 01:35:46,118
quero que ela escreva comigo.

1420
01:35:46,993 --> 01:35:50,910
Formaríamos uma boa dupla
com nossas feridas iguais e tudo mais.

1421
01:35:53,951 --> 01:35:55,868
Somos sobreviventes agora.

1422
01:35:56,992 --> 01:35:59,034
Só queria que Sidney também fosse.

1423
01:36:00,088 --> 01:36:01,054
Jill...

1424
01:36:01,992 --> 01:36:03,867
Eles ainda não têm certeza.

1425
01:36:03,950 --> 01:36:05,992
A situação ainda é crítica...

1426
01:36:06,075 --> 01:36:08,950
mas ela está na UTI.

1427
01:36:08,951 --> 01:36:11,034
E acham que Sidney pode sobreviver.

1428
01:36:12,075 --> 01:36:13,950
O quê?

1429
01:36:14,034 --> 01:36:16,866
Mas eu vi o Trevor matá-la.

1430
01:36:16,867 --> 01:36:18,991
Ouça, nós ainda não sabemos.

1431
01:36:19,866 --> 01:36:21,033
Mas ela está resistindo.

1432
01:36:24,033 --> 01:36:25,991
Eu quero vê-la.

1433
01:36:26,949 --> 01:36:28,908
Ela ainda não está acordada.

1434
01:36:28,991 --> 01:36:33,032
E pode não se lembrar de nada.
Você vai ajudá-la com isso.

1435
01:36:34,865 --> 01:36:35,948
No devido tempo.

1436
01:36:36,032 --> 01:36:38,032
Agora feche os olhos, está bem?

1437
01:37:26,987 --> 01:37:28,820
Ela vai ficar boa?

1438
01:37:28,987 --> 01:37:30,779
Sim.

1439
01:37:30,904 --> 01:37:31,987
É uma garota forte.

1440
01:37:32,462 --> 01:37:33,904
Vai ter que ser.

1441
01:37:36,558 --> 01:37:38,280
Ela perguntou se você estava bem.

1442
01:37:38,458 --> 01:37:41,223
Acha que deveriam
escrever um livro juntas...

1443
01:37:41,224 --> 01:37:43,223
Com seus ferimentos iguais.

1444
01:37:43,425 --> 01:37:45,221
Ela levou uma facada no ombro?

1445
01:37:48,861 --> 01:37:50,944
Como ela sabia que eu também?

1446
01:37:55,944 --> 01:37:57,778
Maldita!

1447
01:38:03,818 --> 01:38:05,860
Você não morre, não é mesmo?

1448
01:38:07,818 --> 01:38:10,260
Quem você é?
Michael "Fodão" Myers?

1449
01:38:11,902 --> 01:38:12,902
Nada disso.

1450
01:38:18,377 --> 01:38:20,818
Morra de uma vez!

1451
01:38:43,658 --> 01:38:45,733
Como estão esses pontos?

1452
01:38:50,775 --> 01:38:51,816
<i>Sidney!</i>

1453
01:38:55,433 --> 01:38:57,940
Vá ao quarto de Sidney Prescott
e peça reforços!

1454
01:38:58,432 --> 01:38:59,774
<i>Estou indo!</i>

1455
01:39:07,857 --> 01:39:08,899
Sid!

1456
01:39:10,732 --> 01:39:11,774
- Sidney.
- Dewey!

1457
01:39:30,689 --> 01:39:31,814
É assim que vai ser, Sid?

1458
01:39:31,898 --> 01:39:34,688
O fim do filme devia ser na casa.

1459
01:39:34,772 --> 01:39:36,813
Quer dizer, este é um final tolo.

1460
01:39:36,814 --> 01:39:39,688
Considere este um final alternativo.

1461
01:39:40,613 --> 01:39:42,688
Não vai se livrar dessa.

1462
01:39:42,772 --> 01:39:44,688
- Claro que vou.
- Dewey!

1463
01:39:47,730 --> 01:39:48,730
Calma.

1464
01:39:48,813 --> 01:39:50,688
Tudo bem, tudo bem.

1465
01:39:50,772 --> 01:39:52,604
E o livro?

1466
01:39:52,687 --> 01:39:54,729
Parece que vou ter
que escrever sozinha.

1467
01:39:56,729 --> 01:39:57,729
Droga!

1468
01:39:59,771 --> 01:40:01,604
Nem pense em atirar...

1469
01:40:01,687 --> 01:40:02,896
ou estouro os miolos do Dewey.

1470
01:40:03,287 --> 01:40:04,687
Acha que eu não sou capaz?

1471
01:40:04,688 --> 01:40:07,729
- Entregue a arma!
- Entregue!

1472
01:40:08,646 --> 01:40:09,728
Você ouviu.

1473
01:40:17,853 --> 01:40:19,853
Tinha que bancar a heroína, não?

1474
01:40:21,686 --> 01:40:22,728
Passe a arma.

1475
01:40:22,853 --> 01:40:24,686
Dê a arma para ela.

1476
01:40:24,853 --> 01:40:26,770
Você é surda, por acaso?

1477
01:40:27,685 --> 01:40:29,644
Passe a arma!

1478
01:40:37,602 --> 01:40:38,727
Levante-se.

1479
01:40:40,727 --> 01:40:42,685
Ponha as mãos sobre a cabeça.

1480
01:40:42,769 --> 01:40:44,810
Não faça nenhuma bobagem...

1481
01:40:45,809 --> 01:40:48,643
Não me diga o que fazer.

1482
01:40:48,726 --> 01:40:49,809
Meu Deus.

1483
01:40:50,684 --> 01:40:52,601
Agora levante-se, vadia.

1484
01:40:52,684 --> 01:40:53,726
Está bem.

1485
01:40:54,643 --> 01:40:55,684
Levante-se!

1486
01:40:56,601 --> 01:40:57,809
- Agora!
- Está bem.

1487
01:40:59,809 --> 01:41:01,684
Ela não vai ajudá-la.

1488
01:41:02,601 --> 01:41:03,643
Vamos.

1489
01:41:05,400 --> 01:41:07,600
- Ele também não.
- Dewey?

1490
01:41:08,808 --> 01:41:10,683
Vamos.

1491
01:41:10,767 --> 01:41:12,683
Mexa esse traseiro magro.

1492
01:41:13,683 --> 01:41:14,767
Está bem.

1493
01:41:16,642 --> 01:41:18,725
Eu vou gostar de
estourar seus miolos.

1494
01:41:19,767 --> 01:41:21,600
Certo, mas...

1495
01:41:21,767 --> 01:41:23,683
posso dizer...

1496
01:41:24,599 --> 01:41:25,766
uma última coisa?

1497
01:41:26,641 --> 01:41:28,558
O quê? "Por favor"?

1498
01:41:30,683 --> 01:41:31,683
Não.

1499
01:41:34,641 --> 01:41:36,599
- Afastar.
- "Afastar"?

1500
01:41:36,724 --> 01:41:37,766
Afastar.

1501
01:41:43,598 --> 01:41:45,640
Esqueceu a primeira regra
dos <i>remakes</i> Jill.

1502
01:41:45,723 --> 01:41:47,640
Não foda com o original.

1503
01:41:52,557 --> 01:41:54,515
Oh, meu Deus, Dewey!

1504
01:41:54,598 --> 01:41:56,515
O que me atingiu?

1505
01:41:56,598 --> 01:41:57,682
Não pergunte.

1506
01:42:00,597 --> 01:42:01,639
Você está bem?

1507
01:42:04,639 --> 01:42:06,597
Ela estava bem atrás de mim.

1508
01:42:08,597 --> 01:42:10,514
Elas sempre estão.

1509
01:42:22,513 --> 01:42:23,721
Meu Deus.

1510
01:42:25,567 --> 01:42:26,892
Belo tiro.

1511
01:42:27,721 --> 01:42:29,680
Hicks? Você está viva?

1512
01:42:31,721 --> 01:42:33,555
Use o colete...

1513
01:42:33,556 --> 01:42:34,679
e salve sua vida.

1514
01:42:37,512 --> 01:42:39,512
Temos dois policiais feridos.

1515
01:42:39,513 --> 01:42:40,679
Ferimentos graves.

1516
01:42:41,554 --> 01:42:43,512
E um novo suspeito.

1517
01:42:44,595 --> 01:42:47,470
Precisamos de um médico, droga!

1518
01:42:48,595 --> 01:42:50,637
Não sei como se sente,
mas eu estou bem melhor.

1519
01:42:54,553 --> 01:42:56,594
<i>Falamos ao vivo do
Hospital Municipal...</i>

1520
01:42:56,678 --> 01:42:59,594
onde aguardamos o pronunciamento
da sobrevivente Jill Roberts.

1521
01:42:59,595 --> 01:43:03,511
Uma sobrevivente do que
está sendo chamado de...

1522
01:43:03,512 --> 01:43:05,594
<i>reboot</i> do
Massacre de Woodsboro.

1523
01:43:05,595 --> 01:43:08,678
Jill Roberts, um nome que
agora o mundo todo conhecerá.

1524
01:43:08,679 --> 01:43:11,468
Sozinha ela pôs um ponto final...

1525
01:43:11,469 --> 01:43:14,427
a esta onda de assassinatos
de Woodsboro do século 21.

1526
01:43:14,428 --> 01:43:16,427
Jill Roberts de Woodsboro...

1527
01:43:16,428 --> 01:43:19,468
uma garota que
levantou nosso ânimo hoje.

1528
01:43:19,469 --> 01:43:22,593
<i>Uma heroína americana
como as do cinema.</i>