1
00:00:00,000 --> 00:00:02,465
<i>Nos anos 90, não havia nada
que o Diretor Glascott</i>

2
00:00:02,466 --> 00:00:04,317
<i>amasse mais
do que a reunião da manhã.</i>

3
00:00:04,318 --> 00:00:06,619
<i>Onde ele dizia a todos
o que estava acontecendo</i>

4
00:00:06,620 --> 00:00:08,339
<i>na sua amada William Penn.</i>

5
00:00:08,340 --> 00:00:11,675
Precisamos de 3 supervisores
para o baile da Primavera.

6
00:00:11,676 --> 00:00:13,647
Este fim de semana
limparemos a cozinha,

7
00:00:13,648 --> 00:00:15,305
então qualquer comida
que deixarem

8
00:00:15,306 --> 00:00:17,059
será um aperitivo
no clube do livro.

9
00:00:17,060 --> 00:00:20,062
- Não os meus palitos de aipo!
- Além disso, amanhã de manhã,

10
00:00:20,063 --> 00:00:22,735
estarei sob a faca
e posso morrer.

11
00:00:22,736 --> 00:00:24,803
- O quê?
- Não precisam se preocupar.

12
00:00:24,804 --> 00:00:29,435
É só um procedimento invasivo
e com risco de vida.

13
00:00:29,436 --> 00:00:31,143
Meu Deus,
por que não avisou antes?

14
00:00:31,144 --> 00:00:34,315
John, o que está acontecendo?
Pode contar. Nós aguentamos.

15
00:00:34,816 --> 00:00:37,033
Vou fazer uma cirurgia
no hálux valgo.

16
00:00:37,034 --> 00:00:39,173
John, devemos fazer
uma corrente de oração?

17
00:00:39,174 --> 00:00:42,271
- Parece sério.
- Calma lá. É só um joanete.

18
00:00:42,272 --> 00:00:45,929
Mee Maw Mellor tinha um joanete.
É tipo um osso extra no dedão.

19
00:00:45,930 --> 00:00:47,741
Na verdade,
o meu é no dedinho,

20
00:00:47,742 --> 00:00:50,265
medicamente referido
como um "bunionette".

21
00:00:50,266 --> 00:00:53,536
Enfim, estarei fora por uns dias
e precisarei de alguém

22
00:00:53,537 --> 00:00:57,771
para ficar como diretor interino
enquanto encaro a morte na cara.

23
00:00:57,772 --> 00:00:59,173
Ou só o seu dedo nojento.

24
00:00:59,174 --> 00:01:04,107
A pessoa a quem vou passar
a tocha é...

25
00:01:07,267 --> 00:01:09,814
- CB.
<i>- Sério?</i>

26
00:01:09,815 --> 00:01:13,131
Meu Deus.
Nem sei o que dizer.

27
00:01:13,132 --> 00:01:14,567
Que honra.

28
00:01:15,007 --> 00:01:18,375
Prometo representar esta escola
o melhor que puder, John.

29
00:01:18,376 --> 00:01:20,742
Relaxa, Miss América.
São só alguns dias.

30
00:01:21,742 --> 00:01:24,830
2ª Temporada | Episódio 19
"Principal for a Day"

31
00:01:24,831 --> 00:01:26,511
Legenda:
SarahS

32
00:01:26,512 --> 00:01:28,379
Revisão:
SarahS

33
00:01:33,831 --> 00:01:36,335
<i>Era 15 de Abril de 1990 e pouco,
e o relacionamento</i>

34
00:01:36,336 --> 00:01:39,142
<i>do Treinador Mellor com a Julie
estava super confortável.</i>

35
00:01:39,143 --> 00:01:42,343
Aí está a luz da minha vida
saudável e ativa.

36
00:01:42,344 --> 00:01:45,387
Pronta para a Pizza da Sadia
e "Nash Bridges" esta noite?

37
00:01:45,388 --> 00:01:47,855
Na verdade, estava pensando
em irmos ver "Rent"

38
00:01:47,856 --> 00:01:50,142
no Teatro Forrest,
sabe, ter uma noite fora?

39
00:01:50,143 --> 00:01:52,535
Ótimo, mas não na noite
do final da temporada.

40
00:01:52,536 --> 00:01:55,127
Não assistimos 23 episódios
de "Nash Bridges"

41
00:01:55,128 --> 00:01:56,610
para perder o grande final.

42
00:01:56,611 --> 00:01:58,713
Tenho certeza
que vão resolver o 24º crime,

43
00:01:58,714 --> 00:02:01,097
mas podemos ir ver "Rent"
amanhã à noite.

44
00:02:01,098 --> 00:02:02,814
Amanhã é caçarola de atum
e Parole.

45
00:02:02,815 --> 00:02:04,521
- Depois dessa?
- Fajitas na grelha

46
00:02:04,522 --> 00:02:06,479
e lavar os coletes
da aula de ginástica.

47
00:02:06,480 --> 00:02:07,881
Isso é muito melhor.

48
00:02:07,882 --> 00:02:10,274
Essa é a minha garota!
De volta aos trilhos!

49
00:02:11,195 --> 00:02:13,982
- Rick, não quero me intrometer.
- Não quer, é?

50
00:02:13,983 --> 00:02:17,015
Mas aquela mulher
só quer sair e se divertir,

51
00:02:17,016 --> 00:02:19,626
e tudo que você quer fazer
é ficar em casa comendo

52
00:02:19,627 --> 00:02:21,781
e cheirando a roupa de ginástica
dos alunos.

53
00:02:21,782 --> 00:02:24,133
- Nunca ao mesmo tempo.
- Vocês estão na rotina.

54
00:02:24,134 --> 00:02:26,495
- Claro que estamos!
- Você acha que isso é bom?

55
00:02:26,496 --> 00:02:29,238
Rotina é o sonho!
Significa que a relação

56
00:02:29,239 --> 00:02:31,654
está indo suave e não há
problemas para resolver.

57
00:02:31,655 --> 00:02:34,564
- Fazem noites de encontro?
- Todo dia é noite de encontro.

58
00:02:34,565 --> 00:02:36,665
- Ouviu 3 delas.
- Eram noites de encontro?

59
00:02:36,666 --> 00:02:38,767
Não sei se consigo
identificar um encontro.

60
00:02:38,768 --> 00:02:40,606
É quando você sai
e escuta música

61
00:02:40,607 --> 00:02:43,270
que não seja sobre que direção
as rodas do ônibus vão?

62
00:02:43,271 --> 00:02:46,281
Só estou tentando te ajudar.
A Julie quer agitar as coisas.

63
00:02:46,282 --> 00:02:48,937
Se não pode fazer isso,
ela pode procurar quem possa.

64
00:02:48,938 --> 00:02:52,270
A Julie agita as coisas sempre!
Ultimamente, ela tem estudado

65
00:02:52,271 --> 00:02:55,142
para a prova de enfermagem
com a sua amiga, Leslie!

66
00:02:55,143 --> 00:02:58,194
Rick. Leslie está aqui e queria
que vocês se conhecessem.

67
00:02:58,195 --> 00:03:01,886
Você deve ser o marido
da Leslie. Sou o Rick Mellor.

68
00:03:01,887 --> 00:03:05,577
- Prazer em conhecê-lo.
- Não, Rick. Esse é o Leslie.

69
00:03:05,578 --> 00:03:08,249
- Mas você é um menino!
- Não, ele é todo homem.

70
00:03:08,250 --> 00:03:11,156
As pessoas se confundem sempre.
Não se sinta mal.

71
00:03:11,157 --> 00:03:12,764
Isso com certeza
agita as coisas.

72
00:03:12,765 --> 00:03:15,791
<i>Mellor estava se preocupando
com o amigo de estudo da Julie,</i>

73
00:03:15,792 --> 00:03:18,848
<i>enquanto CB começava o dia
com os anúncios da manhã.</i>

74
00:03:18,849 --> 00:03:21,831
Bom dia, William Penn!
Não sei se souberam,

75
00:03:21,832 --> 00:03:24,480
mas há um novo xerife
na cidade.

76
00:03:26,608 --> 00:03:30,188
<i>Sou eu, Charlie Brown,
seu diretor interino temporário!</i>

77
00:03:30,189 --> 00:03:32,742
Por favor, venha até aqui
para algum aconselhamento,

78
00:03:32,743 --> 00:03:34,564
disciplina,
ou só um "bate aqui".

79
00:03:34,565 --> 00:03:37,220
Minha porta estará sempre aberta
e se estiver fechada,

80
00:03:37,221 --> 00:03:40,381
é só bater ou fazer
um "ding-dong"!

81
00:03:40,382 --> 00:03:43,692
<i>Sendo claro, digam "ding-dong",
não temos campainha.</i>

82
00:03:43,693 --> 00:03:46,908
Agora, vão para as suas aulas,
pessoal!

83
00:03:46,909 --> 00:03:49,476
<i>Sim, CB estava adorando
o novo trabalho.</i>

84
00:03:49,477 --> 00:03:51,461
<i>Até que ele encontrou
"As Pinkies",</i>

85
00:03:51,462 --> 00:03:53,800
<i>um trio de garotas
que governavam a escola.</i>

86
00:03:53,801 --> 00:03:56,528
<i>Às vezes usavam rosa,
mas sempre faziam isso.</i>

87
00:03:56,529 --> 00:03:58,243
- Oi!
- Oi, sr. Brown!

88
00:03:58,244 --> 00:04:00,948
Digo, Diretor Brown.
Ouvi que o pé do Glascott morreu

89
00:04:00,949 --> 00:04:03,955
- e você está no comando agora.
- Não é bem assim, mas claro!

90
00:04:03,956 --> 00:04:06,008
Minha festa de aniversário
será no sábado,

91
00:04:06,009 --> 00:04:08,308
- e queria saber...
- Fico muito lisonjeado,

92
00:04:08,309 --> 00:04:10,160
mas também é aniversário
da minha avó,

93
00:04:10,161 --> 00:04:13,592
e vamos visitar
a fábrica de velas Yankee.

94
00:04:13,593 --> 00:04:15,760
- Mas aceito um saco de festa.
- É, não.

95
00:04:15,761 --> 00:04:18,584
Enfim, meu pai é dono da FedEx,
então sou conhecida

96
00:04:18,585 --> 00:04:23,127
por ter convites bem legais,
coloridos e em papel de foto.

97
00:04:23,128 --> 00:04:25,956
- Nada desse lixo fosco.
- É, odiamos esse lixo.

98
00:04:25,957 --> 00:04:28,032
- Uma parcaria.
- Parem!

99
00:04:28,033 --> 00:04:31,847
Esse ano quero ir com tudo
e surpreender meus convidados

100
00:04:31,848 --> 00:04:34,992
colocando o convite dentro
do armário deles.

101
00:04:34,993 --> 00:04:37,683
Isso é encantador!
Você é uma amiga tão boa.

102
00:04:37,684 --> 00:04:40,195
Então, você pode me fazer
um pequeno favor

103
00:04:40,196 --> 00:04:42,624
e me dar as combinações
desses 37 armários?

104
00:04:42,625 --> 00:04:45,960
Abrir o armário de outros alunos
para colocar convites de festa?

105
00:04:45,961 --> 00:04:48,693
Parece incrível!
Fico feliz em ajudar!

106
00:04:48,694 --> 00:04:50,972
Você é o melhor.
A Marni buscará mais tarde.

107
00:04:50,973 --> 00:04:53,046
- Tchauzinho!
- Tchau!

108
00:04:53,898 --> 00:04:57,081
Você concordou em dar a Gina
37 combinações de armário?

109
00:04:57,082 --> 00:04:58,669
Para os convites
de aniversário.

110
00:04:58,670 --> 00:05:01,674
- Vão se sentir especiais.
- É exatamente o contrário.

111
00:05:01,675 --> 00:05:04,597
Ela está tentando deixar claro
o quanto a festa é exclusiva

112
00:05:04,598 --> 00:05:07,033
para quem não for convidado
se sentir mal.

113
00:05:07,034 --> 00:05:09,690
- Por que faria isso?
- Se alimenta disso É um montro.

114
00:05:09,691 --> 00:05:11,592
- Gina?
- É uma clássica garota má.

115
00:05:11,593 --> 00:05:14,399
As <i>Pinkies</i> estão no topo
da popularidade de William Penn.

116
00:05:14,400 --> 00:05:16,098
Decidem quem é legal
e quem não é.

117
00:05:16,099 --> 00:05:19,281
E elas manipulam qualquer um
e os usa como querem.

118
00:05:19,282 --> 00:05:21,974
- São como super vilãs?
- Você é o diretor agora,

119
00:05:21,975 --> 00:05:24,130
e essa festa pode resultar
em dias difíceis.

120
00:05:24,131 --> 00:05:25,838
Acha que não tenho
o que é preciso?

121
00:05:25,839 --> 00:05:27,794
Só estou dizendo
que posso ajudar nisso.

122
00:05:27,795 --> 00:05:29,454
Entendi
o que está acontecendo.

123
00:05:29,455 --> 00:05:32,993
Alguém está com ciúmes
que Glascott não te escolheu.

124
00:05:32,994 --> 00:05:36,685
CB, isso não é sobre
um trabalho temporário não pago.

125
00:05:36,686 --> 00:05:39,717
Já fui uma adolescente,
e tive a minha cota de problemas

126
00:05:39,718 --> 00:05:41,671
com esse tipo de garota.
Sei como lidar.

127
00:05:41,672 --> 00:05:44,085
Obrigado, mas estou bem,
está bem?

128
00:05:44,086 --> 00:05:46,497
E como seu supervisor,
posso apenas dizer

129
00:05:46,498 --> 00:05:49,745
para levar o seu vagão
para o quinto período agora?

130
00:05:50,841 --> 00:05:54,462
Sem o meu efeito sonoro de trem,
simplesmente não fica legal.

131
00:05:55,698 --> 00:05:57,986
A Julie me disse
que é um grande atleta, Rick.

132
00:05:57,987 --> 00:05:59,717
Eu jogava basquete
no ensino médio.

133
00:05:59,718 --> 00:06:01,118
Provavelmente camisa e pele.

134
00:06:01,119 --> 00:06:03,073
Imagino que você jogava
no time de pele.

135
00:06:03,074 --> 00:06:04,505
Estou imaginando isso agora.

136
00:06:04,506 --> 00:06:07,289
Joguei basquete no ensino médio,
depois na universidade.

137
00:06:07,290 --> 00:06:09,646
- Me pegou nessa.
- Na universidade é diferente.

138
00:06:09,647 --> 00:06:12,603
Tive ofertas de bolsas
de estudos, mas um dia acordei,

139
00:06:12,604 --> 00:06:15,211
decidi pegar uma mochila
e viajar pelo mundo,

140
00:06:15,212 --> 00:06:16,815
onde quer que o vento
me levasse.

141
00:06:16,816 --> 00:06:18,773
Literalmente.
Eu estava em um veleiro.

142
00:06:18,774 --> 00:06:21,053
Esse é o Leslie.
Sr. Espontaneidade.

143
00:06:21,054 --> 00:06:23,973
Bem, isso foi ótimo!
Mas Julie e eu temos o nosso

144
00:06:23,974 --> 00:06:26,382
almoço semanal regular
de Taco na Terça, então...

145
00:06:26,383 --> 00:06:28,538
Na verdade, Rick,
com o teste de enfermagem,

146
00:06:28,539 --> 00:06:30,209
quero estudar o máximo
que puder.

147
00:06:30,210 --> 00:06:32,461
Então Leslie e eu teremos
o "almoço de estudo"

148
00:06:32,462 --> 00:06:34,313
sobre micologia
no café no fim da rua.

149
00:06:34,314 --> 00:06:36,122
- Micologia.
- Bom te conhecer, Rick.

150
00:06:36,123 --> 00:06:37,824
Prazer em conhecê-lo,
Leslie homem.

151
00:06:37,825 --> 00:06:40,583
E sinto muito, mas terei
que perder "Nash Bridges" hoje.

152
00:06:40,584 --> 00:06:42,990
Leslie virá
para estudarmos anatomia.

153
00:06:42,991 --> 00:06:44,450
Anatomia.

154
00:06:45,274 --> 00:06:47,434
Pela primeira vez,
invejo a Julie.

155
00:06:47,435 --> 00:06:48,844
Wilma, você está certa!

156
00:06:48,845 --> 00:06:51,247
- Julie e eu estamos na rotina!
- Não! Você está!

157
00:06:51,248 --> 00:06:55,105
A Julie saiu e está prestes
a libertar o Monte Leslie!

158
00:06:55,106 --> 00:06:57,093
<i>Estava na cara
para Mellor agora.</i>

159
00:06:57,094 --> 00:06:59,401
<i>Quanto ao Diretor CB,
estava tentando conseguir</i>

160
00:06:59,402 --> 00:07:01,156
<i>algumas assinaturas
para o Glascott.</i>

161
00:07:01,157 --> 00:07:02,634
Qual é, cara.
Na minha comida.

162
00:07:02,635 --> 00:07:04,989
Desculpe, é um cartão
de "melhoras" para o John.

163
00:07:04,990 --> 00:07:06,442
Estou fazendo
todos assinarem.

164
00:07:06,443 --> 00:07:07,843
Nunca sei o que escrever.

165
00:07:07,844 --> 00:07:09,654
- É muita pressão.
- Certo.

166
00:07:09,655 --> 00:07:11,057
Garotas malvadas.

167
00:07:11,058 --> 00:07:12,960
Não sei do que
a Lainey está falando.

168
00:07:12,961 --> 00:07:15,954
Aquelas três são
como unha e carne.

169
00:07:15,955 --> 00:07:19,142
Não!
Gina, Marni, qual é.

170
00:07:19,143 --> 00:07:21,846
Isso não é bom.
Certo, hora de ser o Diretor CB

171
00:07:21,847 --> 00:07:24,174
- e começar a trabalhar.
- Vai falar com a Gina

172
00:07:24,175 --> 00:07:25,775
- e o grupo dela?
- Isso mesmo.

173
00:07:25,776 --> 00:07:27,627
Não. Estão na minha aula
de espanhol.

174
00:07:27,628 --> 00:07:30,798
Eu as chamo
de <i>"Las rosaditas del diablo"</i>.

175
00:07:30,799 --> 00:07:33,586
"As Pinkies do diabo"?
Meu Deus, você também?

176
00:07:33,587 --> 00:07:35,858
- Qual é. Eu cuido disso!
- CB!

177
00:07:36,278 --> 00:07:39,114
Oi, Jessica.
Está tudo bem?

178
00:07:39,115 --> 00:07:41,502
Acabei de receber isso
do pessoal da Gina.

179
00:07:41,503 --> 00:07:43,014
Que é a Marni.

180
00:07:43,015 --> 00:07:45,244
"Você não foi convidada".
O quê?

181
00:07:45,245 --> 00:07:47,751
Não é? Pensei que eu era
uma "Pinky para a Vida".

182
00:07:47,752 --> 00:07:49,859
- É o nosso lema.
- Aconteceu alguma coisa?

183
00:07:49,860 --> 00:07:52,571
Não sei. Talvez eu tenha olhado
estranho para o Todd.

184
00:07:52,572 --> 00:07:54,846
Ou meu suéter estava parecido
com o dela.

185
00:07:54,847 --> 00:07:57,538
Ou é inveja porque o meu cabelo
fica melhor de trança.

186
00:07:57,539 --> 00:08:00,594
Conhece o meu lema,
"se você se sente mal,

187
00:08:00,595 --> 00:08:02,698
diga à pessoa
que o fez se sentir mal

188
00:08:02,699 --> 00:08:04,827
e descubra por que te fizeram
se sentir mal

189
00:08:04,828 --> 00:08:06,943
para que não se sinta mal".

190
00:08:07,550 --> 00:08:11,253
Isso é muito desajeitado.
Vou procurar outros amigos

191
00:08:11,254 --> 00:08:14,125
ou almoçar sozinha
pelo resto da minha vida.

192
00:08:15,449 --> 00:08:18,981
Isso não é uma Pinkie diabólica.
É alguém que precisa de ajuda.

193
00:08:18,982 --> 00:08:21,446
E para sorte dela,
tem um diretor que não desiste.

194
00:08:21,447 --> 00:08:24,998
- Não desistir é um grande erro.
- Você parece a Lainey.

195
00:08:24,999 --> 00:08:27,957
- Por quê, ela também tem razão?
- Estou preparando um plano

196
00:08:27,958 --> 00:08:32,161
que não só vai ajudar a Jessica,
mas irá reunir as 3 amigas.

197
00:08:32,162 --> 00:08:34,638
Vamos sentir a sua falta
por aqui. Boa sorte!

198
00:08:35,357 --> 00:08:38,341
<i>CB estava determinado a resolver
o drama entre As Pinkies,</i>

199
00:08:38,342 --> 00:08:40,206
<i>e eu tinha pensado
em uma solução.</i>

200
00:08:40,207 --> 00:08:42,358
Oi. Coop me contou
o que houve com a Jessica

201
00:08:42,359 --> 00:08:44,116
sendo desconvidada
da festa da Gina.

202
00:08:44,117 --> 00:08:46,673
- Sim, ela está bem triste.
- Sei como posso ajudar.

203
00:08:46,674 --> 00:08:48,575
Com um boato de uma festa
em Germantown

204
00:08:48,576 --> 00:08:50,831
na noite da festa da Gina
e que a Jessica vai,

205
00:08:50,832 --> 00:08:53,087
todos ficarão
"qual é a festa de Germantown?".

206
00:08:53,088 --> 00:08:55,394
Gina ficará nervosa
por não irem na festa dela.

207
00:08:55,395 --> 00:08:57,299
Para garantir
que a festa de Germantown

208
00:08:57,300 --> 00:08:59,704
não diminua a dela,
ela vai convidar qualquer um,

209
00:08:59,705 --> 00:09:01,957
incluindo a desconvidada,
Jessica.

210
00:09:01,958 --> 00:09:04,714
Está agindo como uma criança
e sou a pessoa responsável.

211
00:09:04,715 --> 00:09:06,966
Embora aprecie a sua opinião,
<i>na verdade, não.</i>

212
00:09:06,967 --> 00:09:08,776
Quem disse isso?
Isso está claramente

213
00:09:08,777 --> 00:09:12,385
- fora do seu pagamento, certo?
- Oi, sr. Brown. Queria me ver?

214
00:09:12,386 --> 00:09:14,587
Jessica, sim, queria.
Por favor, sente-se.

215
00:09:14,588 --> 00:09:16,791
- Estou encrencada?
- Não, o contrário disso.

216
00:09:16,792 --> 00:09:18,192
Não se preocupe.

217
00:09:19,221 --> 00:09:21,590
- O que elas fazem aqui?
- O que ela faz aqui?

218
00:09:21,591 --> 00:09:24,400
- Sim, o que ela faz aqui?
- O que todas elas fazem aqui?

219
00:09:24,401 --> 00:09:26,750
Calma.
CB, o Diretor, cuida disso.

220
00:09:26,751 --> 00:09:29,942
Estou prestes
a voltar no tempo.

221
00:09:29,943 --> 00:09:32,150
- Vai cantar como a Cher?
- Não, algo melhor.

222
00:09:32,151 --> 00:09:33,578
Por favor, sentem-se.

223
00:09:33,579 --> 00:09:35,627
Uma viagem
através da longa história

224
00:09:35,628 --> 00:09:37,314
da bela amizade de vocês,

225
00:09:37,315 --> 00:09:40,304
como dita pelo anuário
de William Penn. Aqui vamos nós.

226
00:09:42,104 --> 00:09:44,057
- Meu Deus.
- Isso não está acontecendo.

227
00:09:44,058 --> 00:09:46,871
Olhem para vocês.
Segunda série. Unha e carne.

228
00:09:46,872 --> 00:09:49,535
Falando em carne,
realmente manteve a gordurinha.

229
00:09:49,536 --> 00:09:51,636
Sim, lembro que me chamava
de "Miss Piggy".

230
00:09:51,637 --> 00:09:53,200
Você ronca mesmo quando ri.

231
00:09:53,201 --> 00:09:54,696
Isso não está
as aproximando.

232
00:09:54,697 --> 00:09:56,354
Deixe-me começar
o boato da festa.

233
00:09:56,355 --> 00:09:58,662
Não! Você é a professora.
Não começamos boatos.

234
00:09:58,663 --> 00:10:00,819
Sou o diretor,
autorizado por John Glascott,

235
00:10:00,820 --> 00:10:03,228
que pode ou não sobreviver
à cirurgia do joanete.

236
00:10:03,229 --> 00:10:04,949
Então não me menospreze,
por favor.

237
00:10:04,950 --> 00:10:06,681
E o primeiro dia
do ensino médio!

238
00:10:06,682 --> 00:10:08,836
Meu Deus, você nunca me devolveu
essa blusa!

239
00:10:08,837 --> 00:10:11,460
Eu te fiz um favor.
Não combina com verde-oliva.

240
00:10:11,461 --> 00:10:12,869
- Cleptomaníaca!
- Vadia!

241
00:10:12,870 --> 00:10:14,272
- Peça de Natal!
- Abortar!

242
00:10:14,273 --> 00:10:16,082
Sentem o seu desespero,
e as repugna!

243
00:10:16,083 --> 00:10:17,673
Quer saber?
Vocês duas estão

244
00:10:17,674 --> 00:10:19,733
oficialmente fora
da lista da minha festa!

245
00:10:19,734 --> 00:10:23,359
- Mas, "Pinkies para a Vida".
- Por que não para com isso?

246
00:10:23,360 --> 00:10:25,831
<i>O plano do CB não funcionou
como ele esperava.</i>

247
00:10:26,119 --> 00:10:27,523
<i>Enquanto isso,
Julie e Leslie</i>

248
00:10:27,524 --> 00:10:29,778
<i>esperavam ter
uma sessão de estudos produtiva.</i>

249
00:10:30,788 --> 00:10:32,245
Rick,
o que está fazendo aqui?

250
00:10:32,246 --> 00:10:34,322
Trouxe comidas
para a sessão de estudos.

251
00:10:34,323 --> 00:10:37,275
- Inesperado.
- Alguns podem dizer espontâneo.

252
00:10:37,276 --> 00:10:40,883
Temos <i>queijo manchego,
chouriço, pão e manteiga.</i>

253
00:10:40,884 --> 00:10:43,440
- Tudo isso parece delicioso.
- Pensei em começarmos

254
00:10:43,441 --> 00:10:46,020
com a comida que vamos comer
em Barcelona!

255
00:10:46,021 --> 00:10:48,174
Que é a 1ª parada
da nossa espontânea viagem

256
00:10:48,175 --> 00:10:50,819
- pelo mundo.
- Barcelona é linda.

257
00:10:50,820 --> 00:10:54,379
Se forem, vocês têm que ver
a Basílica da Sagrada Família.

258
00:10:54,380 --> 00:10:55,881
- Temos?
- E me façam um favor.

259
00:10:55,882 --> 00:10:58,591
Vão ao Café de L'Opera,
digam ao Roberto que os mandei,

260
00:10:58,592 --> 00:11:02,004
e peçam para ele fazer
a especial <i>Paella de Leslie</i>.

261
00:11:02,005 --> 00:11:04,644
Não teremos tempo para isso.
Faça as malas, querida!

262
00:11:04,645 --> 00:11:07,419
Isso é muito repentino
e animador!

263
00:11:07,420 --> 00:11:08,850
Eu sei.
Nem tenho passaporte.

264
00:11:08,851 --> 00:11:11,459
Mas não posso viajar
ou ir a qualquer lugar até fazer

265
00:11:11,460 --> 00:11:13,459
o teste de certificação
de enfermeira.

266
00:11:13,460 --> 00:11:16,099
Tudo bem, vamos colocar
um alfinete espontâneo

267
00:11:16,100 --> 00:11:17,667
na nossa viagem espontânea!

268
00:11:17,668 --> 00:11:19,775
- Obrigada.
- E quando arrasar nesse teste,

269
00:11:19,776 --> 00:11:22,228
eu pessoalmente vou ter
uma placa de nome que diz

270
00:11:22,229 --> 00:11:25,203
"Enfermeira Escolar Praticante
Julie".

271
00:11:25,204 --> 00:11:26,905
Podemos até levá-la
para Barcelona.

272
00:11:26,906 --> 00:11:29,643
Rick, o teste é para conseguir
um emprego no hospital,

273
00:11:29,644 --> 00:11:31,907
continuar a aprender
e avançar minha carreira.

274
00:11:31,908 --> 00:11:34,035
Mas sua carreira é
na William Penn, comigo.

275
00:11:34,036 --> 00:11:36,823
Gosto de trabalhar na escola,
mas sempre foi temporário.

276
00:11:36,824 --> 00:11:39,282
Julie é uma ótima enfermeira.
Quando ela conseguir

277
00:11:39,283 --> 00:11:41,890
a certificação, farei de tudo
para conseguir um lugar

278
00:11:41,891 --> 00:11:43,942
- no Abington Memorial comigo.
- Com você?

279
00:11:43,943 --> 00:11:46,485
Sim, é onde o Leslie trabalha.
Vai falar bem de mim

280
00:11:46,486 --> 00:11:49,338
- com o chefe do departamento.
- Bom da sua parte, Leslie.

281
00:11:49,339 --> 00:11:51,712
Agradeço pela contesia
para a minha namorada.

282
00:11:52,712 --> 00:11:54,201
Você é realmente
um cara bom.

283
00:11:54,202 --> 00:11:56,457
Leslie é realmente um @#$%.
Vou acabar com ele

284
00:11:56,458 --> 00:11:58,614
e mostrar à Julie
que sou o macho dominante.

285
00:11:58,615 --> 00:12:00,928
Parece que até agora,
ele te dominou em tudo.

286
00:12:00,929 --> 00:12:03,977
Por isso a próxima batalha será
na minha arena!

287
00:12:07,457 --> 00:12:09,304
Vai jogar badminton com ele?

288
00:12:09,305 --> 00:12:12,331
Não, basquete um a um.
Ou como dizem em Barcelona,

289
00:12:12,332 --> 00:12:15,231
<i>uno-a-uno en baloncesto.</i>

290
00:12:15,232 --> 00:12:18,070
<i>Enquanto Mellor estava indo
com tudo com o Leslie,</i>

291
00:12:18,071 --> 00:12:19,727
<i>CB estava
se sentindo "murcho"</i>

292
00:12:19,728 --> 00:12:21,635
<i>devido a um feedback duro
de seu chefe.</i>

293
00:12:21,636 --> 00:12:24,301
Fiquei sabendo sobre o desastre
com as Pinkies.

294
00:12:24,302 --> 00:12:26,627
John, tenho tudo sob controle,
está bem?

295
00:12:26,628 --> 00:12:28,245
São só 3 amigas chateadas.

296
00:12:28,246 --> 00:12:29,946
Isso é mais
que amigas chateadas.

297
00:12:29,947 --> 00:12:31,398
A festa toda está cancelada.

298
00:12:31,399 --> 00:12:33,856
A mãe da Marni está atrás de mim
por não conseguir

299
00:12:33,857 --> 00:12:36,198
o reembolso do vestido
de lantejoulas da filha.

300
00:12:36,199 --> 00:12:39,415
Como se fosse culpa minha
que ela perdeu o recibo da loja.

301
00:12:39,416 --> 00:12:41,303
- Sinto muito.
- <i>Isso não é tudo.</i>

302
00:12:41,304 --> 00:12:43,758
O pai da Gina revogou
o desconto da nossa escola

303
00:12:43,759 --> 00:12:45,611
em todas as faixas impressas
na FedEx.

304
00:12:45,612 --> 00:12:47,913
Os jogadores de futebol
vão correr para o campo

305
00:12:47,914 --> 00:12:50,070
- atravessando nada!
- Difícil torcer assim,

306
00:12:50,071 --> 00:12:51,477
porque os vê o tempo todo.

307
00:12:51,478 --> 00:12:53,820
E Jessica e Marni
largaram o musical da escola

308
00:12:53,821 --> 00:12:55,572
e levaram as outras meninas
com elas

309
00:12:55,573 --> 00:12:57,578
para mostrar solidariedade
contra a Gina!

310
00:12:57,579 --> 00:12:59,636
Agora é só "Garotos"?
Nada de "Garotas"?

311
00:13:00,004 --> 00:13:02,212
Desculpe interromper,
achei que deviam saber.

312
00:13:02,213 --> 00:13:04,820
Consegui dominar uma guerra
de comida no refeitório.

313
00:13:04,821 --> 00:13:08,028
- O que aconteceu?
- Com a dissolução das Pinkies,

314
00:13:08,029 --> 00:13:10,796
os alunos não estão cumprindo
as regras da sociedade.

315
00:13:10,797 --> 00:13:12,524
Não se preocupem.
Vou limpar tudo.

316
00:13:12,525 --> 00:13:13,940
Só tomem cuidado lá fora!

317
00:13:13,941 --> 00:13:15,932
Meu Deus,
é ainda pior do que pensei!

318
00:13:15,933 --> 00:13:17,394
Posso resolver isso,
está bem?

319
00:13:17,395 --> 00:13:19,859
Ainda nem tentamos fantoches
com as garotas.

320
00:13:19,860 --> 00:13:23,149
E como sabem, é o melhor jeito
de resolver os conflitos.

321
00:13:23,150 --> 00:13:26,206
Não tem autorização para mexer
na minha gaveta de fantoches!

322
00:13:26,710 --> 00:13:29,129
Meu Deus, e pensar
que isso poderia ser resolvido

323
00:13:29,130 --> 00:13:31,142
com um boato
sobre uma festa concorrente!

324
00:13:31,143 --> 00:13:33,471
- É o que eu estava dizendo!
- Estava?

325
00:13:33,967 --> 00:13:36,835
Entendo. Lainey Lewis,
agora você é

326
00:13:36,836 --> 00:13:39,031
a nova diretora interina
de William Penn.

327
00:13:39,032 --> 00:13:40,743
- O quê?
- Muito bem.

328
00:13:40,744 --> 00:13:42,415
Conseguiu tudo
que sempre quis.

329
00:13:42,416 --> 00:13:44,317
- O quê?
- Tem rodeado o meu trabalho

330
00:13:44,318 --> 00:13:46,669
- desde o primeiro dia.
- Hoje é o primeiro dia.

331
00:13:46,670 --> 00:13:49,047
Você angulou e jogou,
e quer saber?

332
00:13:49,048 --> 00:13:50,807
Você é igual
a essas garotas Pinkie.

333
00:13:50,808 --> 00:13:53,945
Você é uma professora Pinkie.
Então, tchau.

334
00:13:53,946 --> 00:13:55,791
<i>Enquanto CB estava
me dando um gelo,</i>

335
00:13:55,792 --> 00:13:58,643
<i>Mellor estava se aquecendo
para o jogo com o Leslie.</i>

336
00:13:58,644 --> 00:14:02,167
- Certo, Rick. Hora do jogo.
- Leslie ainda não chegou,

337
00:14:02,168 --> 00:14:05,677
mas quando chegar, darei a ele
a pior surra do basquete

338
00:14:05,678 --> 00:14:07,530
desde que os Jocks derrotaram
os Rocks

339
00:14:07,531 --> 00:14:10,620
no "Rock Jock B-Ball Jam"
de 1993 da MTV.

340
00:14:10,621 --> 00:14:13,011
- Como sabe disso?
- Foi a confluência perfeita

341
00:14:13,012 --> 00:14:15,901
do meu amor pelo basquete
e meu desdém por Urkel

342
00:14:15,902 --> 00:14:20,217
e sua abjecta recusa em admitir
que ele fez "aquilo".

343
00:14:20,218 --> 00:14:22,304
Oi, Rick.
Pronto para começar.

344
00:14:22,305 --> 00:14:24,541
- E o resto do pessoal?
- Os 8 caras furaram.

345
00:14:24,542 --> 00:14:26,729
Não sei por que ainda convido
esses 8 caras.

346
00:14:26,730 --> 00:14:29,334
Sempre furam. São os 8 caras
mais furões que conheço.

347
00:14:29,335 --> 00:14:31,240
- Não é, Wilma?
- Não me envolva nisso.

348
00:14:31,241 --> 00:14:33,441
Já que somos só nós,
o que me diz de um a um?

349
00:14:33,442 --> 00:14:35,921
Sim, claro.
Só me dê um minuto para alongar.

350
00:14:35,922 --> 00:14:38,996
Certo! Meu plano está correndo
como um relógio.

351
00:14:38,997 --> 00:14:41,899
Julie vai chegar no meio do jogo
e me ver dominando Leslie,

352
00:14:41,900 --> 00:14:44,203
e essa imagem ficará gravada
no cérebro dela.

353
00:14:44,204 --> 00:14:46,084
Leslie, um perdedor chorão,

354
00:14:46,085 --> 00:14:48,238
enrolado na posição fetal
no chão do ginásio

355
00:14:48,239 --> 00:14:49,648
enquanto eu fico
em cima dele

356
00:14:49,649 --> 00:14:52,163
como um mítico
Minotauro do basquete,

357
00:14:52,164 --> 00:14:55,313
metade homem, metade touro!
Todo campeão!

358
00:14:55,670 --> 00:14:57,577
- Certo, estou pronto.
- Hora de jogar.

359
00:14:57,578 --> 00:15:01,569
Para diferenciar os times,
vamos de camisa e pele.

360
00:15:01,570 --> 00:15:05,024
Rick, você fica de camisa.
Isso te coloca no pele, Leslie.

361
00:15:05,025 --> 00:15:06,426
Tira essa blusa, grandalhão!

362
00:15:06,427 --> 00:15:09,234
Está claro quais são os times,
Wilma. Vamos nessa!

363
00:15:20,202 --> 00:15:23,418
<i>Espalhou-se o jogo um a um
do treinador.</i>

364
00:15:23,419 --> 00:15:25,619
<i>E logo havia
uma casa cheia assistindo,</i>

365
00:15:25,620 --> 00:15:27,830
<i>enquanto Mellor dominava
o Leslie.</i>

366
00:15:34,025 --> 00:15:35,922
CASA 15 x 6 VISITANTE

367
00:15:36,923 --> 00:15:38,374
Tempo!

368
00:15:38,375 --> 00:15:41,462
- Julie, que bela surpresa.
- Você me chamou para vir aqui.

369
00:15:41,463 --> 00:15:44,417
- É um a um contra o Leslie?
- Sim, só por diversão.

370
00:15:44,418 --> 00:15:48,166
Digo, estou com 15 e ele com 6,
então estou ganhando de lavada.

371
00:15:48,167 --> 00:15:49,970
Por que não senta
e aproveita o jogo?

372
00:15:49,971 --> 00:15:51,798
- Claro.
- Vamos voltar!

373
00:15:52,530 --> 00:15:54,642
Desde que vamos correr
com isso,

374
00:15:54,643 --> 00:15:57,094
vou pegar mais leve com você,
começando agora.

375
00:15:59,231 --> 00:16:04,130
<i>Mellor!</i>

376
00:16:05,031 --> 00:16:06,578
O Tom está engasgando!

377
00:16:07,534 --> 00:16:09,610
Vem cá. Vamos.
Eu cuido disso.

378
00:16:12,306 --> 00:16:13,834
Meu Deus, Leslie!

379
00:16:13,835 --> 00:16:15,466
Você salvou a vida dele!

380
00:16:15,467 --> 00:16:19,354
<i>Leslie!</i>

381
00:16:19,355 --> 00:16:22,118
Não vamos esquecer dos pontos.
Está 18 à 6.

382
00:16:22,119 --> 00:16:24,570
Viu o que o Leslie fez?
Dá para acreditar?

383
00:16:24,571 --> 00:16:27,626
- Sim, roubou o meu momento.
- Tom Scott estava engasgando.

384
00:16:27,627 --> 00:16:29,642
Ele é parcialmente culpado
também.

385
00:16:29,643 --> 00:16:31,562
Rick,
está com ciúmes do Leslie?

386
00:16:31,563 --> 00:16:35,446
Claro. Ele tem uma paella
com o nome dele. Pelo amor!

387
00:16:35,447 --> 00:16:37,386
Sou apenas
um cara de rotina chato

388
00:16:37,387 --> 00:16:40,100
que faz você ficar em casa
e lava roupas de ginástica.

389
00:16:40,101 --> 00:16:43,044
Você merece aquele trabalho
e passar o tempo todo com ele.

390
00:16:43,045 --> 00:16:44,752
- Rick.
- Não. É verdade.

391
00:16:44,753 --> 00:16:47,553
Estamos presos numa rotina.
Talvez trabalhar com o Leslie

392
00:16:47,554 --> 00:16:49,341
seja a melhor maneira
de sair dela.

393
00:16:53,812 --> 00:16:57,223
<i>Depois de me chamar
de garota má, o CB ia se vingar</i>

394
00:16:57,224 --> 00:16:59,188
<i>fazendo um movimento
de garota má.</i>

395
00:16:59,189 --> 00:17:01,817
Sinto muito.
Essa festa é só para convidados.

396
00:17:01,818 --> 00:17:04,008
Que festa?
Essa é a sala dos professores.

397
00:17:04,009 --> 00:17:05,872
Com balões
e um prato de queijo.

398
00:17:05,873 --> 00:17:07,672
Sim, claramente uma festa.

399
00:17:07,673 --> 00:17:09,125
Temos queijo amarelo
e branco.

400
00:17:09,126 --> 00:17:11,178
Com bolacha de água e sal
quebrada ou não.

401
00:17:11,179 --> 00:17:12,788
E de novo,
se não tem um convite,

402
00:17:12,789 --> 00:17:15,464
vai ter que ir embora,
porque é um evento exclusivo.

403
00:17:15,465 --> 00:17:18,275
Entendi o que está fazendo.
Virou a situação contra mim.

404
00:17:18,276 --> 00:17:20,904
Meu Deus!

405
00:17:20,905 --> 00:17:25,421
Uma festa para mim e meu novo pé
perfeitamente simétrico?

406
00:17:25,922 --> 00:17:27,384
Lainey,
como foram as coisas?

407
00:17:27,385 --> 00:17:29,392
Muito bem.
Problema das Pinkie resolvido.

408
00:17:29,393 --> 00:17:32,152
CB até que me ajudou com o boato
da festa em Germantown,

409
00:17:32,153 --> 00:17:35,216
funcionou tão bem que agora tem
uma festa de verdade.

410
00:17:35,217 --> 00:17:37,922
Várias crianças decepcionadas
por não serem convidadas,

411
00:17:37,923 --> 00:17:40,904
- mas não é problema nosso.
- Não é problema nosso mesmo.

412
00:17:40,905 --> 00:17:42,564
Fico feliz
que trabalharam juntos.

413
00:17:42,565 --> 00:17:44,972
Foi burrice pensar
que fotos antigas das Pinkies

414
00:17:44,973 --> 00:17:47,773
faria se lembrarem o quanto
se preocupam uma com a outra.

415
00:17:47,774 --> 00:17:50,844
Foi mesmo, Gina Rivera
não tem sentimento algum.

416
00:17:50,845 --> 00:17:53,547
Mas não importa de quem foi
a ideia. Vocês conseguiram.

417
00:17:53,548 --> 00:17:56,049
Foi da Lainey, então aqui está
a sua nova herdeira.

418
00:17:56,050 --> 00:17:58,707
- Não tenho interesse nisso.
- Mas eu tinha.

419
00:17:58,708 --> 00:18:00,761
Pensava que seguiria
os seus passos, John,

420
00:18:00,762 --> 00:18:03,292
indo de professor
para conselheiro e para diretor.

421
00:18:03,293 --> 00:18:05,143
- Você ainda pode.
- Mas fui horrível.

422
00:18:05,144 --> 00:18:07,692
E daí se pediu ajuda
para a Lainey sobre um aluno

423
00:18:07,693 --> 00:18:10,204
ou ao Coop para planejar
essa festa incrível

424
00:18:10,205 --> 00:18:13,459
ou ao Johnny Atkins
para tirar feijão e/ou salsicha

425
00:18:13,460 --> 00:18:16,323
- da parede do refeitório?
- Só para constar, foram os 2.

426
00:18:16,324 --> 00:18:18,380
Bons líderes
não fazem tudo sozinhos.

427
00:18:18,381 --> 00:18:20,531
Eles tiram o melhor
de todos que lideram.

428
00:18:20,532 --> 00:18:22,140
É verdade, CB.
E para você saber,

429
00:18:22,141 --> 00:18:24,288
eu estava do seu lado
o tempo inteiro.

430
00:18:24,289 --> 00:18:27,287
Ninguém pode inspirar
essa escola como você faz.

431
00:18:27,980 --> 00:18:29,383
Obrigado, pessoal.

432
00:18:29,384 --> 00:18:31,437
Vamos começar
essa festa de "boas-vindas"!

433
00:18:31,438 --> 00:18:35,378
- Coop, o que você planejou?
- Bem, nós...

434
00:18:36,867 --> 00:18:40,144
<i>CB levou tudo que Glascott
e eu dissemos para o coração.</i>

435
00:18:42,363 --> 00:18:45,760
<i>Enquanto Julie esperava ter
uma conversa séria com o Mellor.</i>

436
00:18:45,761 --> 00:18:47,740
Está fazendo <i>Rocky Road</i>
às 8h da manhã?

437
00:18:47,741 --> 00:18:49,149
Com granulado colorido.

438
00:18:49,150 --> 00:18:50,875
Nem mesmo as novas cores
de confete

439
00:18:50,876 --> 00:18:54,251
podem iluminar a escuridão
que sinto por dentro.

440
00:18:56,499 --> 00:18:58,123
Leslie é só um amigo.

441
00:18:58,124 --> 00:19:00,716
É tudo o que ele sempre foi.
E o trabalho?

442
00:19:00,717 --> 00:19:02,554
Mesmo planejando deixar
esta escola

443
00:19:02,555 --> 00:19:05,635
para crescer na minha carreira,
nunca planejei deixar você.

444
00:19:05,636 --> 00:19:08,345
Com esse novo trabalho,
você vai sair ao nascer do sol,

445
00:19:08,346 --> 00:19:11,167
vai chegar tarde em casa,
exausta.

446
00:19:11,168 --> 00:19:13,530
Sinto que não vamos ter
tanto tempo juntos.

447
00:19:13,531 --> 00:19:16,307
Mas talvez haja uma maneira
de aumentarmos o tempo

448
00:19:16,308 --> 00:19:19,901
- que nos vemos fora da escola.
- Tipo nos fins de semana?

449
00:19:19,906 --> 00:19:21,878
Estava pensando
durante a semana,

450
00:19:24,371 --> 00:19:26,306
e se morássemos juntos?

451
00:19:26,894 --> 00:19:31,046
Não imediatamente ou algo assim,
mas um dia.

452
00:19:31,047 --> 00:19:34,230
Porque não importa
o quanto a vida mude,

453
00:19:34,231 --> 00:19:36,207
sempre vou querer
você comigo.

454
00:19:36,208 --> 00:19:39,821
Eu também, também com mudanças,
quero isso.

455
00:19:39,822 --> 00:19:42,135
Mesmo com mudanças...
Espera.

456
00:19:42,636 --> 00:19:44,530
Eu entendi.

457
00:19:44,531 --> 00:19:45,950
- Eu te amo.
- Eu te amo.

458
00:19:45,951 --> 00:19:48,554
<i>A vida pode colocar muitas
mudanças no nosso caminho.</i>

459
00:19:48,555 --> 00:19:51,282
<i>E às vezes essas mudanças
nos deixam inseguros,</i>

460
00:19:51,283 --> 00:19:53,326
<i>e duvidamos de nós mesmos.</i>

461
00:19:53,327 --> 00:19:56,036
<i>É por isso que, enquanto
permanecer fiel a quem você é,</i>

462
00:19:56,037 --> 00:19:58,350
<i>essas inseguranças
vão desaparecer.</i>

463
00:19:58,351 --> 00:20:01,262
<i>E se você manter a mente aberta,
verá que suas amizades</i>

464
00:20:01,263 --> 00:20:03,318
<i>irão florescer
mais do que nunca.</i>

465
00:20:03,319 --> 00:20:04,722
<i>E quem sabe?</i>

466
00:20:04,723 --> 00:20:07,752
<i>Você pode até descobrir
uma nova no processo.</i>

467
00:20:07,753 --> 00:20:10,348
<i>Ou aprender uma lição
e fazer uma melhoria</i>

468
00:20:10,349 --> 00:20:13,924
<i>em uma que já tinha
e cuidar com todo o seu coração.</i>

469
00:20:17,236 --> 00:20:21,129
Bom dia, William Penn!

470
00:20:22,808 --> 00:20:24,892
Espero que tiveram
um ótimo fim de semana,

471
00:20:24,893 --> 00:20:26,387
mesmo com toda aquela chuva.

472
00:20:27,308 --> 00:20:28,716
Vento.

473
00:20:29,188 --> 00:20:30,828
E trovão.

474
00:20:31,635 --> 00:20:33,885
- Não parece trovão.
- É tudo que tenho, John.

475
00:20:33,886 --> 00:20:37,157
Resolva isso. Enfim,
temos uma ótima semana chegando.

476
00:20:37,158 --> 00:20:39,772
Quarta à noite
é o jogo de basquete do colégio.

477
00:20:40,952 --> 00:20:43,668
Espero que nenhum osso
seja quebrado.

478
00:20:43,669 --> 00:20:46,707
Porque não queremos ninguém
em uma ambulância.

479
00:20:48,797 --> 00:20:50,309
Da Inglaterra?

480
00:20:51,605 --> 00:20:54,617
- Vocês precisam parar!
- Vamos colocar os freios.

481
00:20:55,244 --> 00:20:56,741
CB, por favor, dê um tempo.

482
00:20:58,332 --> 00:20:59,791
Acho que somos um sucesso.

483
00:21:00,292 --> 00:21:02,692
<i>Não esqueci da série,
só estava muito ocupada</i>

484
00:21:02,693 --> 00:21:05,093
<i>tentarei fazer os outros
mais rápido! =)</i>

