1
00:00:00,711 --> 00:00:02,579
<i>Nos anos 90,
esportes femininos</i>

2
00:00:02,711 --> 00:00:04,880
<i>tiveram um grande aumento
em popularidade,</i>

3
00:00:05,015 --> 00:00:06,234
<i>e por boa razão...</i>

4
00:00:06,304 --> 00:00:08,445
<i>Aquelas mulheres estavam arrasando.</i>

5
00:00:08,523 --> 00:00:11,722
<i>Em William Penn, o time
de futebol feminino seguiu essa direção.</i>

6
00:00:19,369 --> 00:00:21,237
<i>Infelizmente, o time masculino</i>

7
00:00:21,369 --> 00:00:23,106
<i>estava seguindo a direção oposta.</i>

8
00:00:23,238 --> 00:00:24,506
Qual é!

9
00:00:26,241 --> 00:00:27,943
Entre as colunas!

10
00:00:32,716 --> 00:00:34,617
Ganhamos zero pontos com
o que acabou de fazer!

11
00:00:36,952 --> 00:00:38,270
Cuidado!

12
00:00:39,754 --> 00:00:41,223
Não leve pro lado pessoal!

13
00:00:41,357 --> 00:00:42,625
Certeza que ele não estava
mirando em você!

14
00:00:42,757 --> 00:00:45,627
John, a temporada de futebol
do meu time está em perigo.

15
00:00:45,760 --> 00:00:47,429
Preciso que traga de volta
o kicker da temporada passada

16
00:00:47,564 --> 00:00:48,664
e o faça jogar mais um ano.

17
00:00:48,796 --> 00:00:50,331
Ele se formou.
Está na Guarda Costeira agora.

18
00:00:50,466 --> 00:00:51,835
Você sabe que ninguém respeita

19
00:00:51,967 --> 00:00:53,569
a aplicação da lei marítima mais do que eu,

20
00:00:53,702 --> 00:00:55,478
mas a temporada está em perigo.

21
00:00:55,556 --> 00:00:57,623
Rick, não tenho tempo para
seus caprichos impossíveis.

22
00:00:57,757 --> 00:01:00,093
Tá bom. Então, que tal, no lugar,
me deixar recrutar

23
00:01:00,227 --> 00:01:01,928
uma daquelas mulas que chutam?

24
00:01:02,062 --> 00:01:03,297
Isso é ridículo.

25
00:01:03,431 --> 00:01:05,593
Mulas são muito teimosas
para trabalhar em equipe.

26
00:01:05,672 --> 00:01:07,174
Sou bom com mulas.
Me deixe treiná-la!

27
00:01:07,308 --> 00:01:08,652
E quanto ao custo exorbitante

28
00:01:08,677 --> 00:01:09,976
em alterar nossos capacetes

29
00:01:10,110 --> 00:01:12,546
para caber seu focinho e
as fofas orelhas de mula?

30
00:01:12,680 --> 00:01:15,383
Como vou ganhar os jogos se
não posso chutar ao gol?

31
00:01:15,515 --> 00:01:18,518
Na verdade, conheço alguém
que pode ajudá-lo.

32
00:01:18,652 --> 00:01:20,521
Fique de olho na número três.

33
00:01:20,551 --> 00:01:21,700
Não é sua sobrinha Felicia?

34
00:01:21,778 --> 00:01:24,305
Está sugerindo colocarmos
uma garota no time de futebol

35
00:01:24,329 --> 00:01:25,352
vestida como garoto

36
00:01:25,377 --> 00:01:28,259
até que, dramaticamente,
ela se revele uma garota,

37
00:01:28,284 --> 00:01:30,398
como uma versão reversa
de "Um Time Bom de Bola".

38
00:01:30,423 --> 00:01:31,249
Não.

39
00:01:31,274 --> 00:01:32,616
Parece que você não está
me contando tudo.

40
00:01:32,641 --> 00:01:33,809
Só coloque uma garota no time de futebol.

41
00:01:33,834 --> 00:01:34,869
De jeito nenhum.

42
00:01:36,679 --> 00:01:40,034
Vamos colocar uma garota no time de futebol!

43
00:01:43,115 --> 00:01:45,750
Schooled - S02E04
"Kick Like A Girl"

44
00:01:45,884 --> 00:01:48,853
Tradução: kagertha

45
00:01:52,305 --> 00:01:54,460
<i>Era 16 de Outubro
de 1990 e alguma coisa,</i>

46
00:01:54,594 --> 00:01:55,727
<i>e eu estava em missão.</i>

47
00:01:55,829 --> 00:01:57,197
Sr. Ball, ouvi que
ainda está procurando

48
00:01:57,329 --> 00:01:59,198
- por voluntários pra viagem de esqui.
- Sim.

49
00:01:59,332 --> 00:02:00,901
Adoraria te entregar meu chapéu a isso.

50
00:02:01,034 --> 00:02:03,404
Irei, gentilmente, pegar o chapéu

51
00:02:03,537 --> 00:02:06,106
e colocar de volta na sua cabeça.

52
00:02:06,239 --> 00:02:07,674
Eu me voluntario, Sr. Ball.

53
00:02:07,808 --> 00:02:09,743
Não me chame de "Sr. Ball".

54
00:02:09,875 --> 00:02:12,445
Me chame pelo meu nome
de esqui, "O Rei Mogul".

55
00:02:15,248 --> 00:02:17,579
Te chamarei de "Rei Mogul"
se isso me der uma viagem grátis.

56
00:02:17,618 --> 00:02:19,001
Perfeito. Consegui alguns jovens

57
00:02:19,088 --> 00:02:21,423
para me ajudarem a
esculpir a neve fresca.

58
00:02:21,540 --> 00:02:22,889
Como esses nerds podem
ir e eu não?

59
00:02:23,023 --> 00:02:24,829
Eu posso esculpir neve fresca.

60
00:02:24,891 --> 00:02:26,902
Srta. Lewis, viagens de campo
são conhecidas

61
00:02:26,927 --> 00:02:28,822
por mau comportamento dos alunos,

62
00:02:28,847 --> 00:02:30,634
algo que pode lhe ser familiar.

63
00:02:30,659 --> 00:02:31,797
Tá bom, admito.

64
00:02:31,846 --> 00:02:33,175
Nem sempre fui a aluna
mais bem comportada

65
00:02:33,200 --> 00:02:34,296
em viagens de campo.

66
00:02:34,321 --> 00:02:37,512
Você nadou na piscina refletora
em Washington, D.C.

67
00:02:37,537 --> 00:02:38,851
É chamada de piscina por uma razão.

68
00:02:38,876 --> 00:02:40,444
Você roubou um carrinho
no território Amish.

69
00:02:40,469 --> 00:02:42,479
Eu precisava chegar à próxima cidade
pra usar um secador de cabelo.

70
00:02:42,504 --> 00:02:45,282
Não sei o que você fez no
"Sino da Liberdade",

71
00:02:45,307 --> 00:02:48,089
mas William Penn não pode
ir até lá até 2025.

72
00:02:48,114 --> 00:02:49,782
2125, na verdade.

73
00:02:49,861 --> 00:02:51,029
A última coisa que preciso

74
00:02:51,054 --> 00:02:53,205
é de uma antiga aluna ruim na viagem

75
00:02:53,230 --> 00:02:55,266
ensinando seus velhos truques.

76
00:02:55,291 --> 00:02:56,700
Não sou mais aquela aluna imatura

77
00:02:56,725 --> 00:02:58,788
que você mandava pra detenção
quando era diretor.

78
00:02:58,813 --> 00:03:00,604
Sou uma professora responsável agora.

79
00:03:00,629 --> 00:03:03,807
Sabe, Sr. Ball, Lainey está certa.

80
00:03:03,832 --> 00:03:05,843
Ela é diferente agora.
Deixe-a provar.

81
00:03:05,868 --> 00:03:07,212
Tá bom.

82
00:03:07,237 --> 00:03:09,687
Srta. Lewis, venceu.

83
00:03:09,785 --> 00:03:12,021
Obrigada. Não vai se arrepender.

84
00:03:12,155 --> 00:03:13,663
- Agradeço pela ajuda, cara.
- Falei sério.

85
00:03:13,688 --> 00:03:14,999
Você está a caminho de ser

86
00:03:15,024 --> 00:03:16,759
uma professora quase tão boa quanto eu.

87
00:03:16,892 --> 00:03:18,439
O que você fez no "Sino da Liberdade"?

88
00:03:18,464 --> 00:03:20,338
Não tenho "liberdade" de dizer.

89
00:03:20,363 --> 00:03:21,697
Trocadilho.

90
00:03:21,829 --> 00:03:23,865
Sério, o tribunal disse
que não posso falar.

91
00:03:24,000 --> 00:03:25,800
Lembre-se, Felicia pode ser obstinada

92
00:03:25,935 --> 00:03:28,104
e intransigente, como seu tio.

93
00:03:28,237 --> 00:03:29,871
Seu Tio Charles, não eu.

94
00:03:30,006 --> 00:03:31,574
Eu sou bem fácil.

95
00:03:31,708 --> 00:03:33,142
John, preciso ter uma conversa séria.

96
00:03:33,275 --> 00:03:34,976
Alguma chance que seja com
outra pessoa?

97
00:03:35,109 --> 00:03:36,979
Por que "The Female Eunuch"
de Germaine Greer

98
00:03:37,113 --> 00:03:38,981
foi rejeitado da lista de
leitura da minha aula?

99
00:03:39,114 --> 00:03:40,082
Porque ensina álgebra?

100
00:03:40,215 --> 00:03:41,216
Exatamente.

101
00:03:41,351 --> 00:03:42,927
Antes das minhas alunas

102
00:03:42,952 --> 00:03:45,005
entenderem equações complicadas,

103
00:03:45,107 --> 00:03:47,720
elas precisam entender
as barreiras contra a excelência

104
00:03:47,854 --> 00:03:49,958
que o patriarcado coloca
em seus caminhos.

105
00:03:50,028 --> 00:03:51,457
Bem, Liz, sou a favor de excelência,

106
00:03:51,590 --> 00:03:54,235
desde que não envolva
a palavra "eunuco".

107
00:03:54,260 --> 00:03:57,385
Eu também. Você não encontrará
maior apoiador de mulheres na matemática.

108
00:03:57,410 --> 00:04:00,526
Meu cara do imposto...
Uma garota, e ela cheira muito bem.

109
00:04:00,551 --> 00:04:03,855
Felicia! A sobrinha
que eu estava querendo ver.

110
00:04:03,990 --> 00:04:05,390
Te vejo depois, gostosa.

111
00:04:05,524 --> 00:04:06,559
E se eu te vir primeiro?

112
00:04:06,584 --> 00:04:07,730
Tio amoroso aqui.

113
00:04:07,761 --> 00:04:10,357
Vou rir até o momento
desconfortável passar.

114
00:04:14,066 --> 00:04:15,542
Felicia, queremos te perguntar algo.

115
00:04:15,567 --> 00:04:16,709
Mas fique de mente aberta.

116
00:04:16,772 --> 00:04:18,440
- Tudo bem.
- Você gostaria

117
00:04:18,575 --> 00:04:20,849
de ser a kicker no time de futebol?

118
00:04:20,904 --> 00:04:22,506
- Claro.
- Você poderia ser uma pioneira.

119
00:04:22,594 --> 00:04:24,115
- Certo.
- Lenda viva.

120
00:04:24,154 --> 00:04:25,410
Eu disse que vou.

121
00:04:25,502 --> 00:04:27,207
Pensamos que você ia
botar mais empecilhos.

122
00:04:27,278 --> 00:04:28,801
A única garota no time?

123
00:04:28,871 --> 00:04:29,982
É bem foda.

124
00:04:30,115 --> 00:04:31,916
Alguns queriam uma mula,
mas dissemos, "Não!

125
00:04:32,020 --> 00:04:33,149
Nos tragam a garota."

126
00:04:34,653 --> 00:04:37,723
Bom garoto, bom garoto,
garoto legal, garoto nerd...

127
00:04:37,855 --> 00:04:39,582
Desculpa... E... Não, não.

128
00:04:39,658 --> 00:04:40,925
Problema.

129
00:04:41,059 --> 00:04:42,426
Quem? Nós?

130
00:04:42,494 --> 00:04:43,604
Sim, vocês.

131
00:04:43,629 --> 00:04:44,871
Seja lá que coisa moralmente

132
00:04:44,896 --> 00:04:46,163
questionável e épica estejam planejando,

133
00:04:46,297 --> 00:04:47,373
não vai acontecer na minha viagem.

134
00:04:47,398 --> 00:04:48,642
- Claro.
- Não!

135
00:04:48,667 --> 00:04:50,202
Não pisque como se
estivéssemos no mesmo lado.

136
00:04:50,227 --> 00:04:51,771
- Falei sério.
- Entendido.

137
00:04:51,796 --> 00:04:53,388
Não! Não pisque também.

138
00:04:53,428 --> 00:04:54,961
Entendi... Chega de piscar.

139
00:04:55,096 --> 00:04:56,997
Cara, eu costumava ser vocês.

140
00:04:57,132 --> 00:04:59,448
Eu sei que viagens de esqui
significam banheiras, uísque,

141
00:04:59,542 --> 00:05:01,870
e encher seus bastões de esqui
com bebidas.

142
00:05:01,941 --> 00:05:03,675
Nunca pensei nisso.

143
00:05:03,700 --> 00:05:04,847
Ignore o que eu disse.

144
00:05:04,878 --> 00:05:06,984
Essa viagem é apenas pra esquiar.

145
00:05:07,054 --> 00:05:08,328
- Entendeu?
- Isso não faz sentido.

146
00:05:08,390 --> 00:05:10,258
- Quem apenas esquia numa viagem de esqui?
- Vocês.

147
00:05:10,283 --> 00:05:11,703
A razão de eu estar nessa viagem

148
00:05:11,728 --> 00:05:13,721
é provar que posso ser
uma professora responsável.

149
00:05:13,797 --> 00:05:14,867
Não faça isso.

150
00:05:14,945 --> 00:05:16,586
É. Você é a única prof
legal nessa escola.

151
00:05:16,649 --> 00:05:18,151
Vocês acham isso?

152
00:05:19,099 --> 00:05:21,835
Não. Não me importa.
Entrem logo.

153
00:05:21,967 --> 00:05:24,903
Você realmente sente a maldade.

154
00:05:25,037 --> 00:05:26,304
Não teria sido possível

155
00:05:26,438 --> 00:05:27,539
se não tivesse me ajudado.

156
00:05:27,674 --> 00:05:28,909
É pra isso que servem os amigos.

157
00:05:29,042 --> 00:05:30,476
Que tal sentarmos juntos no ônibus?

158
00:05:30,501 --> 00:05:31,724
- Te guardo um lugar?
- Claro.

159
00:05:32,501 --> 00:05:33,946
- Ei.
- Oi?

160
00:05:34,080 --> 00:05:36,032
Tem certeza de que Lainey
não gosta de você?

161
00:05:36,063 --> 00:05:37,110
Sim, definitivamente.

162
00:05:37,165 --> 00:05:39,102
Ele colocou a mão no
seu braço por cinco segundos.

163
00:05:39,184 --> 00:05:40,844
Qual é. Isso não significa nada.

164
00:05:48,461 --> 00:05:50,038
Diga que isso não significou nada.

165
00:05:50,127 --> 00:05:52,161
- Isso foi bem íntimo.
- Pra mim também.

166
00:05:52,264 --> 00:05:53,464
CB, você vem ou não?

167
00:05:53,539 --> 00:05:54,574
Vou.

168
00:05:54,707 --> 00:05:56,152
Te disse.

169
00:05:56,231 --> 00:05:57,668
- Pare. Só... Por favor.
- É... Tudo bem.

170
00:05:57,723 --> 00:05:59,699
<i>Durante a viagem CB
não conseguia parar de pensar</i>

171
00:05:59,833 --> 00:06:01,075
<i>sobre o que Coop falou.</i>

172
00:06:02,759 --> 00:06:05,495
Pessoal, poderiam baixar só um pouquinho?

173
00:06:05,629 --> 00:06:07,463
Não quero acordar a Bela Adormecida.

174
00:06:09,632 --> 00:06:10,967
Chamei-a disso porque ela tá dormindo,

175
00:06:11,101 --> 00:06:12,568
não porque é bela.

176
00:06:12,702 --> 00:06:15,104
Ela é bela, mas tem namorado, então...

177
00:06:15,238 --> 00:06:17,866
O nome dele é Barry
e é médico, coisa assim.

178
00:06:17,899 --> 00:06:19,051
Não sei.

179
00:06:19,076 --> 00:06:21,521
Deveria parar mesmo.
Minha mão está me matando.

180
00:06:21,546 --> 00:06:23,039
Sim, é chamado polegar de Nintendo.

181
00:06:23,064 --> 00:06:24,198
Aqui. Me deixe ajudá-la.

182
00:06:26,415 --> 00:06:29,620
<i>Outra coisa sobre essas viagens
era o romance adolescente.</i>

183
00:06:29,754 --> 00:06:32,492
Deveria devolver esse cabo pra Erin.

184
00:06:32,517 --> 00:06:33,531
Boa ideia.

185
00:06:33,556 --> 00:06:35,099
<i>- Vá lá.
- Ou não.</i>

186
00:06:36,893 --> 00:06:39,163
CB, vem aqui.

187
00:06:39,295 --> 00:06:42,198
É uma emergência.

188
00:06:43,166 --> 00:06:44,370
O que foi?

189
00:06:44,515 --> 00:06:46,542
Normalmente, nunca perguntaria
a um professor isso,

190
00:06:46,651 --> 00:06:48,722
mas você é muito sábio
e bem aberto.

191
00:06:48,802 --> 00:06:50,941
Sou mesmo.

192
00:06:51,011 --> 00:06:53,814
Eu corri com os touros,
nadei com os golfinhos.

193
00:06:53,956 --> 00:06:56,165
A chave para ser aceito em seu grupo

194
00:06:56,190 --> 00:06:58,526
é levar presentes, como peixes.

195
00:06:58,661 --> 00:07:00,528
Na verdade, estou falando de garotas.

196
00:07:00,663 --> 00:07:02,865
Nadei com elas também.

197
00:07:02,997 --> 00:07:04,665
Equipe de polo aquático misto.

198
00:07:04,800 --> 00:07:07,468
Eu trabalhava no placar, mas ainda conta.

199
00:07:07,603 --> 00:07:09,103
Mas me diga. O que foi?

200
00:07:09,237 --> 00:07:11,540
Tenho saído com Lana
por três meses,

201
00:07:11,583 --> 00:07:12,833
e quero muito beijá-la,

202
00:07:12,919 --> 00:07:14,877
mas quando chega o momento,
eu amarelo.

203
00:07:16,021 --> 00:07:18,091
Parece um caso clássico
de bloqueio de beijos.

204
00:07:18,191 --> 00:07:20,261
- Tem um nome?
- Sim.

205
00:07:20,395 --> 00:07:22,263
Conseguir o primeiro beijo não é fácil.

206
00:07:24,011 --> 00:07:25,191
Em alguns casos, parece impossível,

207
00:07:25,261 --> 00:07:26,934
mas não se apavore, Tom Scott.

208
00:07:27,067 --> 00:07:28,568
Acontecerá quando for o momento.

209
00:07:29,817 --> 00:07:31,715
<i>Acontece que CB não estava
só dando conselho</i>

210
00:07:31,793 --> 00:07:33,219
<i>sobre a situação de Tom Scott.</i>

211
00:07:33,353 --> 00:07:35,278
<i>Também era um conselho pra ele.</i>

212
00:07:37,423 --> 00:07:38,913
Te ajudo, amigão.

213
00:07:38,998 --> 00:07:41,186
<i>Enquanto CB ensinava sobre
questões do coração,</i>

214
00:07:41,294 --> 00:07:45,022
<i>Felicia estava pronta
pra fazer história na escola.</i>

215
00:07:45,077 --> 00:07:47,134
<i>E como fez.</i>

216
00:07:47,267 --> 00:07:48,523
É minha garota!

217
00:07:48,586 --> 00:07:50,156
<i>E continuou.</i>

218
00:07:51,281 --> 00:07:52,915
<i>Mas com cada chute,</i>

219
00:07:52,940 --> 00:07:55,692
<i>Raday estava começando a ver Felicia
apenas como um dos garotos...</i>

220
00:07:56,877 --> 00:07:58,858
<i>...e sua queda por ela estava acabando.</i>

221
00:08:00,212 --> 00:08:01,248
Alec?

222
00:08:02,504 --> 00:08:04,072
Boas notícias, pessoal.

223
00:08:04,110 --> 00:08:06,020
O jornal de Jenkintown
quer escrever

224
00:08:06,045 --> 00:08:08,630
- sobre Felicia se juntando ao time.
- Sim!

225
00:08:08,708 --> 00:08:09,834
Estou desistindo do time.

226
00:08:09,859 --> 00:08:11,487
- Não!
- Por quê?

227
00:08:11,512 --> 00:08:12,613
Qual o problema?

228
00:08:12,638 --> 00:08:14,061
Só não quero mais.

229
00:08:14,086 --> 00:08:15,988
São os uniformes?
São muito masculinos?

230
00:08:16,013 --> 00:08:17,333
Podemos refazer as calças.

231
00:08:17,358 --> 00:08:19,973
Nós colocaremos... Bolsos.
Mulheres amam bolsos.

232
00:08:19,998 --> 00:08:21,224
Os uniformes são bons.

233
00:08:21,249 --> 00:08:23,899
Felicia, você tem um dom.
Deveria estar comemorando.

234
00:08:23,924 --> 00:08:24,929
Eu não quero exagerar,

235
00:08:25,000 --> 00:08:26,922
mas você é a mulher mais importante

236
00:08:26,947 --> 00:08:29,346
- na história dessa escola.
- Na história da Pennsylvania.

237
00:08:29,371 --> 00:08:32,647
Gertrude Stein e Patti
LaBelle podem se ferrar.

238
00:08:32,718 --> 00:08:34,152
Não quero mais falar sobre isso.

239
00:08:34,264 --> 00:08:35,600
Desisto.

240
00:08:37,770 --> 00:08:39,439
<i>Depois da minha inspeção pela manhã,</i>

241
00:08:39,502 --> 00:08:41,080
<i>Earl Ball passou a me ver</i>

242
00:08:41,137 --> 00:08:43,939
<i>mais como uma boa professora,
do que uma má aluna,</i>

243
00:08:43,994 --> 00:08:45,697
<i>e eu estava determinada a deixar assim.</i>

244
00:08:45,762 --> 00:08:48,439
A tropa de rebeldes.

245
00:08:48,549 --> 00:08:49,913
E aonde pensam que vão?

246
00:08:50,018 --> 00:08:51,630
Estávamos indo pra fogueira.

247
00:08:51,740 --> 00:08:53,683
E só estamos bebendo limonada.

248
00:08:53,808 --> 00:08:55,794
Não se preocupe, Sr. Ball.
Estou de olho neles.

249
00:08:55,913 --> 00:08:59,937
Parece que seu passado
é apenas uma memória distante.

250
00:09:00,057 --> 00:09:02,250
Se me dão licença,

251
00:09:02,326 --> 00:09:05,320
O Rei Mogul está prestes
a arrasar nas encostas.

252
00:09:08,530 --> 00:09:09,710
Todo mundo já tá na fogueira.

253
00:09:09,764 --> 00:09:11,474
- Deveríamos ir.
- Espere aí, Piper.

254
00:09:11,623 --> 00:09:13,859
Não queria fazer isso na frente
de Ball, mas...

255
00:09:13,892 --> 00:09:15,926
Limonada alcoólica?
Sério?

256
00:09:16,014 --> 00:09:18,550
Eu confiar em vocês é a
única razão de estarem nessa viagem,

257
00:09:18,684 --> 00:09:19,805
e é assim que me pagam?

258
00:09:19,868 --> 00:09:21,766
Sabem que isso leva à suspensão, certo?

259
00:09:21,837 --> 00:09:23,405
Qual é, Srta. Lewis.

260
00:09:23,539 --> 00:09:25,241
Sabemos das suas histórias loucas.

261
00:09:25,373 --> 00:09:27,351
Você tocou Hells Bells
no Sino da Liberdade.

262
00:09:27,376 --> 00:09:28,352
Como sabe disso?

263
00:09:28,377 --> 00:09:29,478
É, cometeu erros,

264
00:09:29,612 --> 00:09:31,146
e, obviamente, nós também.

265
00:09:31,280 --> 00:09:33,149
Poderia nos dar mais uma chance?

266
00:09:33,281 --> 00:09:35,958
Certo. Mas sem mais gracinhas, viu?

267
00:09:36,053 --> 00:09:37,894
Só fiquem com marshmallows e músicas,

268
00:09:37,919 --> 00:09:39,097
e o único toque permitido

269
00:09:39,122 --> 00:09:40,399
são apertos de mão e high fives.

270
00:09:40,424 --> 00:09:41,425
Saiam daqui.

271
00:09:43,526 --> 00:09:45,329
Ser uma boa professora é estressante.

272
00:09:45,354 --> 00:09:47,286
Acho que mereço um pouco de contrabando.

273
00:09:50,359 --> 00:09:52,747
Que diabos? Isso é só limonada.

274
00:09:53,871 --> 00:09:55,973
Sem problemas, Lainey.

275
00:09:56,106 --> 00:09:58,275
Certo, te vejo lá. Tchau.

276
00:09:59,802 --> 00:10:00,803
Lá onde?

277
00:10:00,860 --> 00:10:02,428
Na sala de relaxamento.
Ela quer conversar.

278
00:10:02,492 --> 00:10:04,596
Faz ideia do que acontece lá?

279
00:10:04,621 --> 00:10:06,774
- Relaxamento?
- Mau comportamento.

280
00:10:06,856 --> 00:10:08,167
Veja, Coop, você quer que algo aconteça,

281
00:10:08,192 --> 00:10:09,968
mas não irá acontecer.

282
00:10:10,101 --> 00:10:11,754
Lainey não se sente assim por mim,

283
00:10:11,794 --> 00:10:14,230
então, não é como se ela estivesse
sentada lá...

284
00:10:14,347 --> 00:10:16,807
...esperando pra ter uma sessão
de pegação louca comigo.

285
00:10:16,832 --> 00:10:18,284
Deixe pra lá.

286
00:10:18,309 --> 00:10:19,377
Irei pra lá,

287
00:10:19,402 --> 00:10:21,955
ter uma calma,
sessão de conversa casual

288
00:10:21,993 --> 00:10:25,100
- como uma amiga platônica, certo?
- Certo.

289
00:10:25,125 --> 00:10:26,594
Ei, Lainey.

290
00:10:26,619 --> 00:10:27,653
Como está?

291
00:10:27,678 --> 00:10:29,370
Sou eu, aqui, com você.

292
00:10:29,395 --> 00:10:30,397
Beba isso.

293
00:10:30,431 --> 00:10:31,539
Bem direta, né?

294
00:10:33,697 --> 00:10:35,936
Isso não é bem forte pra limonada alcoólica.

295
00:10:35,961 --> 00:10:37,281
É porque não tem nenhum álcool.

296
00:10:37,306 --> 00:10:38,669
Piper e os outros degenerados

297
00:10:38,694 --> 00:10:41,173
sabiam que eu ser legal era minha
maior fraqueza e a exploraram.

298
00:10:41,198 --> 00:10:43,365
Então, isso é sobre as crianças?

299
00:10:43,498 --> 00:10:44,976
Vou dar um soco na cara de Coop.

300
00:10:45,001 --> 00:10:47,837
E agora estão festejando
e eu não sei onde.

301
00:10:47,969 --> 00:10:50,238
Benji está usando um pager,
assim como Piper.

302
00:10:50,372 --> 00:10:51,774
Aposto que estão se comunicando.

303
00:10:51,799 --> 00:10:53,110
- Vou confiscar.
- Espera, não.

304
00:10:53,135 --> 00:10:54,577
Espera, porque ele vai
avisar aos outros.

305
00:10:54,709 --> 00:10:56,244
- Tenho uma ideia. Observe.
- Certo.

306
00:10:56,269 --> 00:10:57,698
- Eu amo o trabalho das vigas, e você?
- Sim.

307
00:10:57,729 --> 00:10:58,714
É fascinante...

308
00:10:58,739 --> 00:10:59,740
Me desculpe, Benji.

309
00:10:59,765 --> 00:11:00,841
- Sem problemas, Sr. Brown.
- Está bem?

310
00:11:00,866 --> 00:11:02,051
Sim. Vou à fogueira.

311
00:11:02,076 --> 00:11:04,401
Certo. Se cuida. Tenha um bom dia.

312
00:11:07,416 --> 00:11:08,393
Como fez isso?

313
00:11:08,442 --> 00:11:09,714
Eu interpretei Artful Dodger

314
00:11:09,739 --> 00:11:12,323
na produção de Oliver, senhora.

315
00:11:12,348 --> 00:11:14,822
Tudo o que precisamos fazer é
falar com Alex Piper

316
00:11:14,847 --> 00:11:16,094
e o fazer nos dizer onde é a festa.

317
00:11:16,189 --> 00:11:17,458
Não, ele não te responderá,

318
00:11:17,483 --> 00:11:19,193
mas responderá a Benji.

319
00:11:19,325 --> 00:11:20,618
"E aí, Pipe-zão"

320
00:11:20,693 --> 00:11:22,362
Absolutamente não. Estou apagando.

321
00:11:22,496 --> 00:11:24,291
Isso é... cruel.

322
00:11:24,331 --> 00:11:26,985
<i>Enquanto isso, Glascott e Mellor
estavam contando a Liz</i>

323
00:11:27,010 --> 00:11:28,336
<i>sobre Felicia desistir do futebol,</i>

324
00:11:28,361 --> 00:11:29,868
<i>sabendo que ela teria bons conselhos.</i>

325
00:11:29,901 --> 00:11:31,412
Você tem que tá de brincadeira, p***.

326
00:11:31,437 --> 00:11:33,539
Aquela garota está, obviamente, chateada

327
00:11:33,673 --> 00:11:35,783
porque a pressionaram a abandonar
esportes femininos

328
00:11:35,808 --> 00:11:37,886
pela honra de jogar no
time masculino.

329
00:11:37,911 --> 00:11:39,546
Exatamente! É uma grande promoção.

330
00:11:39,571 --> 00:11:41,313
E dá esperanças as outras garotas

331
00:11:41,338 --> 00:11:44,183
de que, algum dia, elas serão
boas o suficiente pra jogar com os garotos.

332
00:11:44,317 --> 00:11:45,918
Você tem que tá de brincadeira, p***.

333
00:11:46,052 --> 00:11:47,423
Acho que Felicia voltou pro futebol

334
00:11:47,521 --> 00:11:48,650
porque se sentiu culpada

335
00:11:48,721 --> 00:11:50,142
por abandonar suas irmãs.

336
00:11:50,223 --> 00:11:52,306
E você está presumindo
que o time masculino

337
00:11:52,359 --> 00:11:54,173
é, automaticamente, mais importante.

338
00:11:54,236 --> 00:11:56,169
Bem, nós temos líderes
de torcida e uma banda.

339
00:11:56,224 --> 00:11:58,130
Além de uma lanchonete que
fica aberta o jogo inteiro.

340
00:11:58,224 --> 00:11:59,809
Até adicionamos tacos.

341
00:11:59,888 --> 00:12:01,317
Você tem que tá de brincadeira, p***.

342
00:12:02,544 --> 00:12:05,600
<i>Glascott e Mellor pegaram a
visão feminista de Liz...</i>

343
00:12:05,709 --> 00:12:08,529
<i>E ignoraram em favor de suborno.</i>

344
00:12:08,662 --> 00:12:09,602
O que é isso?

345
00:12:09,704 --> 00:12:11,406
Entradas para o Spaghetti Shack.

346
00:12:11,507 --> 00:12:14,709
Costumava ser Radio Shack.
Eles só mudaram a placa.

347
00:12:14,843 --> 00:12:17,411
Você e Felicia têm reservas
lá essa noite.

348
00:12:17,521 --> 00:12:19,345
Felicia? Espera. O quê?

349
00:12:19,448 --> 00:12:20,587
Sim. Felicia.

350
00:12:20,681 --> 00:12:24,587
Acontece que seu relacionamento
nojento é importante para ela.

351
00:12:24,611 --> 00:12:26,572
Então, pra ela voltar pro time,

352
00:12:26,626 --> 00:12:27,789
precisamos que saia com ela.

353
00:12:27,814 --> 00:12:28,915
Não sei.

354
00:12:29,004 --> 00:12:30,558
Qual a qualidade mais importante

355
00:12:30,621 --> 00:12:31,818
para um jogador ter?

356
00:12:31,952 --> 00:12:33,553
Ser grande e forte como Ronnie?

357
00:12:33,687 --> 00:12:35,722
E, também, jogar em equipe.

358
00:12:35,856 --> 00:12:39,860
Um jogador que gostaria de
ter dois amigos importantes?

359
00:12:39,992 --> 00:12:41,060
Somos nós, por sinal.

360
00:12:42,838 --> 00:12:44,530
Para os bons tempos e os molhos grossos

361
00:12:44,664 --> 00:12:46,306
do Spaghetti Shack.

362
00:12:46,415 --> 00:12:48,750
Não acredito que Alex teve a coragem

363
00:12:48,837 --> 00:12:50,538
de dar uma festa bem no
meio do alojamento.

364
00:12:50,670 --> 00:12:51,939
Como pôde ser tão estúpido?

365
00:12:52,002 --> 00:12:53,536
Porque da última vez que
o pegou com bebidas,

366
00:12:53,669 --> 00:12:55,304
você pegou e, imediatamente, bebeu.

367
00:12:55,437 --> 00:12:57,514
Errado. Eu cuspi, porque não era bebida.

368
00:12:57,539 --> 00:12:58,682
É, me pegou.

369
00:12:58,707 --> 00:13:00,576
Por que cheira como uma mãe?

370
00:13:00,601 --> 00:13:03,079
É uma colônia unissex.

371
00:13:03,104 --> 00:13:04,150
Não importa.

372
00:13:04,175 --> 00:13:06,704
Vá lá, estabeleça a ordem.
Te dou cobertura.

373
00:13:06,769 --> 00:13:09,672
Ou você estabelece a ordem
e eu te dou cobertura.

374
00:13:09,806 --> 00:13:12,517
Meu Deus. Pensei que isso fosse
pra provar que você é responsável.

375
00:13:12,542 --> 00:13:13,584
Está certo.

376
00:13:13,609 --> 00:13:14,954
Tenho que aceitar o fato

377
00:13:14,979 --> 00:13:16,488
que sou uma chata que os
garotos legais odeiam.

378
00:13:16,513 --> 00:13:18,181
O que está descrevendo é um professor.

379
00:13:19,181 --> 00:13:20,917
CB, estava te procurando.

380
00:13:20,969 --> 00:13:22,260
Pode esperar, amigão?

381
00:13:22,285 --> 00:13:23,494
Porque estou no meio de um negócio.

382
00:13:23,519 --> 00:13:25,130
Não. É uma emergência sobre beijo.

383
00:13:25,155 --> 00:13:26,690
Serei bem rápido.

384
00:13:26,822 --> 00:13:28,157
Durante o café da manhã,

385
00:13:28,246 --> 00:13:29,660
pensei que, finalmente, teria
minha chance com Lana.

386
00:13:29,792 --> 00:13:31,128
Estávamos comendo waffles

387
00:13:31,261 --> 00:13:32,729
e fomos pegar a calda
ao mesmo tempo.

388
00:13:32,791 --> 00:13:34,408
Nossos olhos se encontraram.

389
00:13:34,433 --> 00:13:35,627
Agora eles estão tocando, abertamente,

390
00:13:35,652 --> 00:13:36,682
música techno incrível.

391
00:13:36,707 --> 00:13:38,283
- Você vem ou não?
- Estarei atrás de você.

392
00:13:38,377 --> 00:13:41,368
Certo. Desliguem essa batida
contagiante agora mesmo.

393
00:13:41,393 --> 00:13:42,438
Estão ferrados.

394
00:13:42,501 --> 00:13:44,569
Vejam quem é...
Nossa prof favorita, Srta. Lewis.

395
00:13:44,680 --> 00:13:46,771
Sei que é uma limonada alcoólica
na sua mão.

396
00:13:46,905 --> 00:13:48,743
O quê? Não... Não é.

397
00:13:48,837 --> 00:13:50,321
Eu já falei.
Não tem nada acontecendo aqui.

398
00:13:50,368 --> 00:13:52,063
Há uma estação de margarita.

399
00:13:52,149 --> 00:13:54,053
É uma estação de bebidas saudáveis.

400
00:13:54,078 --> 00:13:56,348
- E jogo de cervejas!
- Jogo de suco de maçã.

401
00:13:56,482 --> 00:13:58,107
E um monte de caras de fraternidades

402
00:13:58,132 --> 00:14:00,198
em um barril de cerveja.

403
00:14:00,318 --> 00:14:01,787
Tá bom.

404
00:14:01,857 --> 00:14:03,159
Meu primo Gary trouxe pra nós

405
00:14:03,192 --> 00:14:04,267
quando eu percebi que você
não nos compraria cerveja.

406
00:14:04,292 --> 00:14:05,632
Por que pensaria que eu iria
comprar cerveja?

407
00:14:05,891 --> 00:14:07,325
Porque mesmo sendo professora,

408
00:14:07,458 --> 00:14:09,534
você ainda é uma de nós.

409
00:14:09,614 --> 00:14:10,893
Não mais.

410
00:14:10,950 --> 00:14:12,112
Uma semana de suspensão.

411
00:14:12,137 --> 00:14:13,144
- Não!
- O quê?

412
00:14:13,203 --> 00:14:14,438
Você não está piscando.
Por que não?

413
00:14:14,495 --> 00:14:16,242
- Nada de piscar.
- Você mesma disse...

414
00:14:16,267 --> 00:14:17,362
Você costumava ser nós.

415
00:14:17,387 --> 00:14:19,704
Sim, mas sabe o que eu
precisava?

416
00:14:19,791 --> 00:14:21,932
Uma professora como eu pra me ajudar

417
00:14:21,972 --> 00:14:23,843
pra que eu pudesse ter aprendido
algo útil no ensino médio

418
00:14:23,868 --> 00:14:25,177
e não apenas como armar confusão.

419
00:14:25,230 --> 00:14:26,633
Pode, por favor, parar com isso

420
00:14:26,658 --> 00:14:27,682
enquanto eu falo com essas crianças?

421
00:14:27,707 --> 00:14:29,781
Meu Deus, você é péssimo, primo Gary.

422
00:14:31,683 --> 00:14:33,821
Ei, Felicia.

423
00:14:33,898 --> 00:14:35,427
Ei, Alec.

424
00:14:35,554 --> 00:14:37,622
Gostaria de sair comigo?

425
00:14:37,756 --> 00:14:39,243
Está falando sério?

426
00:14:42,145 --> 00:14:44,216
Pensei que as coisas estavam
estranhas entre nós.

427
00:14:44,291 --> 00:14:47,127
Estranhas? O quê? Por quê? Não.
Eu quero.

428
00:14:47,222 --> 00:14:49,949
É uma decisão minha e
de mais ninguém.

429
00:14:50,013 --> 00:14:50,965
O que está olhando?

430
00:14:54,468 --> 00:14:56,703
Vocês o fizeram fazer isso?

431
00:14:56,836 --> 00:14:58,037
Estávamos tentando ajudar.

432
00:14:58,171 --> 00:14:59,851
Me humilhando?

433
00:14:59,929 --> 00:15:01,996
Estávamos tentando consertar as coisas
pra você voltar pro futebol.

434
00:15:02,091 --> 00:15:03,693
É tudo sobre isso?

435
00:15:03,826 --> 00:15:05,981
Eu chutando pelo time estúpido?

436
00:15:06,051 --> 00:15:07,575
Deveriam se envergonhar.

437
00:15:07,663 --> 00:15:08,918
No que estava pensando, Tio John?

438
00:15:08,963 --> 00:15:10,398
- Felicia, eu estava...
- Não.

439
00:15:10,533 --> 00:15:12,167
Não fale mais comigo.

440
00:15:12,300 --> 00:15:13,669
Precisa encontrar uma nova kicker,

441
00:15:13,803 --> 00:15:15,902
e você, uma nova sobrinha.

442
00:15:17,973 --> 00:15:20,064
<i>Mas esse não era o
único desastre.</i>

443
00:15:20,175 --> 00:15:22,277
Então, pensei,
"E se eu a pedisse em casamento?

444
00:15:22,410 --> 00:15:24,749
Todos aplaudiriam.
E ela teria que me beijar."

445
00:15:24,850 --> 00:15:27,108
Não. Não faça isso.

446
00:15:27,650 --> 00:15:28,751
Ei. Sinto muito.

447
00:15:28,843 --> 00:15:31,019
Ainda estou aqui se precisar de ajuda.

448
00:15:31,093 --> 00:15:32,944
Eu resolvi. Te vejo pela
manhã, amigão.

449
00:15:34,622 --> 00:15:35,857
CB, vamos lá.

450
00:15:35,998 --> 00:15:37,672
A viagem tá já acabando.
O que devo fazer?

451
00:15:37,742 --> 00:15:39,445
Não sei, cara.
Desistir?

452
00:15:39,570 --> 00:15:41,396
Talvez você esteja destinado
a ser o cara legal

453
00:15:41,530 --> 00:15:42,865
que ela usa como travesseiro

454
00:15:42,999 --> 00:15:44,433
quando ela quer sonhar
com o namorado de verdade.

455
00:15:44,565 --> 00:15:45,733
Não estou entendendo.

456
00:15:45,810 --> 00:15:48,530
O que quero dizer,
é que se tratando de romance,

457
00:15:48,603 --> 00:15:50,280
eu não posso te ajudar, tá bom?

458
00:15:50,334 --> 00:15:51,760
Então lhe faça um favor

459
00:15:51,841 --> 00:15:54,581
e pergunte a outra pessoa.

460
00:15:58,869 --> 00:16:00,223
<i>Depois de decepcionar Felicia,</i>

461
00:16:00,293 --> 00:16:03,082
<i>Mellor e Glascott sabiam que tinham
que consertar isso.</i>

462
00:16:03,169 --> 00:16:04,363
Desculpa por interromper,

463
00:16:04,403 --> 00:16:05,728
mas gostaríamos de falar
com minha sobrinha estrela,

464
00:16:05,799 --> 00:16:06,969
- Pegue ele!
- ...se não se importa.

465
00:16:06,994 --> 00:16:08,207
Meu Deus!

466
00:16:08,339 --> 00:16:09,941
- Só queremos... Espera aí!
- Pode, por favor, parar?

467
00:16:10,075 --> 00:16:12,294
Como se atreve? Só nos dê um minuto.

468
00:16:12,388 --> 00:16:14,481
Irmãs, amo seu poder,
mas lembrem-se,

469
00:16:14,560 --> 00:16:15,827
o gênero não-carrego-filhos

470
00:16:15,960 --> 00:16:17,899
não tem a nossa tolerância a dor.

471
00:16:17,995 --> 00:16:19,274
Obrigado, Srta. Flemming!

472
00:16:19,330 --> 00:16:20,703
E tenho certeza que as bolas agradecem

473
00:16:20,732 --> 00:16:22,935
por salvá-las desse muro
que é o meu corpo.

474
00:16:23,067 --> 00:16:25,002
Estou aqui para endossar sua decisão

475
00:16:25,080 --> 00:16:26,214
de ficar com as garotas

476
00:16:26,300 --> 00:16:28,917
e não deixar esses dois te pressionarem
a jogar futebol.

477
00:16:28,996 --> 00:16:30,253
Não estamos aqui para pressioná-la.

478
00:16:30,330 --> 00:16:32,132
Viemos nos desculpar, Felicia.

479
00:16:32,266 --> 00:16:34,896
Queremos apoiá-la e encorajá-la

480
00:16:34,966 --> 00:16:36,302
a fazer o que quiser.

481
00:16:36,436 --> 00:16:37,584
Eu gostei muito de ser kicker,

482
00:16:37,670 --> 00:16:39,070
mas, então, Raday começou a ficar estranho.

483
00:16:39,186 --> 00:16:41,755
Você desistiu do time por causa
daquele otário?

484
00:16:41,834 --> 00:16:42,990
Sim. Pensei que, se os garotos

485
00:16:43,124 --> 00:16:44,425
vão agir feito estúpidos,

486
00:16:44,510 --> 00:16:45,927
eu devo continuar só jogando aqui.

487
00:16:45,955 --> 00:16:48,588
Desculpa, mas não pode deixar
o que algum garoto acha

488
00:16:48,689 --> 00:16:51,619
a impedir de uma grande oportunidade
de jogar futebol.

489
00:16:51,698 --> 00:16:52,908
Ela está do nosso lado agora?

490
00:16:52,963 --> 00:16:55,324
Estou do lado de mulheres
se levantando

491
00:16:55,434 --> 00:16:56,785
e alcançando seu potencial.

492
00:16:56,864 --> 00:16:59,520
E se aquele garoto a faz
duvidar de si,

493
00:16:59,621 --> 00:17:02,184
então, você use esse pé
de ouro pra chutá-lo pra escanteio.

494
00:17:02,262 --> 00:17:04,192
Está certa. Obrigada, Srta. Flemming.

495
00:17:04,230 --> 00:17:06,334
<i>E com isso, Felicia estava de volta ao time.</i>

496
00:17:07,333 --> 00:17:09,037
Tem um problema com eu estando no time?

497
00:17:09,123 --> 00:17:11,471
Não. Talvez.

498
00:17:11,580 --> 00:17:15,117
Você é tão fraco.
Você perdeu pra uma garota.

499
00:17:15,250 --> 00:17:17,734
Se não pode lidar comigo sendo
uma atleta melhor que você,

500
00:17:17,819 --> 00:17:19,955
isso é problema seu, não meu.

501
00:17:20,015 --> 00:17:21,406
<i>Mudar como o mundo te ver</i>

502
00:17:21,457 --> 00:17:23,493
<i>acontece de uma pessoa por vez,</i>

503
00:17:23,625 --> 00:17:26,370
<i>mas, o mais importante, é continuarmos
verdadeiros a nós</i>

504
00:17:27,501 --> 00:17:28,935
<i>porque quando brilhamos...</i>

505
00:17:30,761 --> 00:17:34,336
<i>...aqueles que se importam conosco
brilham junto.</i>

506
00:17:34,471 --> 00:17:36,505
<i>Você só precisa ter coragem</i>

507
00:17:36,567 --> 00:17:37,849
<i>e fazer o seu melhor</i>

508
00:17:37,935 --> 00:17:40,192
<i>porque é assim que muda o jogo.</i>

509
00:17:43,161 --> 00:17:46,258
Graças a Deus acabou.

510
00:17:46,283 --> 00:17:47,302
Você vem?

511
00:17:47,327 --> 00:17:48,363
Me dê um minuto.

512
00:17:49,923 --> 00:17:54,032
<i>Quanto a CB, ele finalmente sabia
que conselho dar a Tom.</i>

513
00:17:54,130 --> 00:17:55,500
Ei, cara.

514
00:17:55,631 --> 00:17:57,232
Queria pedir desculpas
por ter enlouquecido.

515
00:17:57,300 --> 00:17:59,415
Não importa. Perdi minha chance.

516
00:17:59,493 --> 00:18:00,734
A viagem acabou.

517
00:18:00,812 --> 00:18:03,706
Talvez, eu não tenha muito a
ensinar em relação a romance,

518
00:18:03,840 --> 00:18:06,491
mas a coisa que eu sei...

519
00:18:06,578 --> 00:18:08,304
A vida é uma droga quando você tem medo

520
00:18:08,436 --> 00:18:10,132
de dizer a alguém como se sente.

521
00:18:16,819 --> 00:18:18,655
Lana, espera.

522
00:18:20,680 --> 00:18:22,962
Eu gosto muito de você.

523
00:18:23,618 --> 00:18:25,451
Eu gosto de você também.

524
00:18:25,509 --> 00:18:27,681
Isso significa que gostamos um do outro.

525
00:18:27,767 --> 00:18:29,486
E agora, o quê?

526
00:18:29,565 --> 00:18:31,713
Agora, gostaria de beijá-la.

527
00:18:34,971 --> 00:18:38,971
<i>Acontece que a coragem assume
formas diferentes.</i>

528
00:18:39,096 --> 00:18:43,354
<i>Mas, às vezes, ser corajoso
é a única forma de encontrar o amor</i>

529
00:18:43,432 --> 00:18:45,782
<i>e a única forma do amor te encontrar.</i>

530
00:18:45,916 --> 00:18:48,932
<i>Tudo que deve fazer é dar uma chance.</i>

531
00:18:50,787 --> 00:18:54,134
Lainey. Podemos falar um minuto?

532
00:18:54,159 --> 00:18:55,568
Pode esperar até segunda?

533
00:18:55,593 --> 00:18:58,704
Ser uma chata responsável é difícil.

534
00:18:58,729 --> 00:19:00,905
Estou orgulhoso de você.

535
00:19:00,930 --> 00:19:02,834
Eu não sabia que deixar de
ser uma das crianças legais

536
00:19:02,858 --> 00:19:04,505
seria tão difícil.

537
00:19:05,169 --> 00:19:07,111
Vou sentir falta da velha eu
que armava confusão.

538
00:19:07,137 --> 00:19:10,226
Bem, acho que a nova você é maravilhosa.

539
00:19:13,910 --> 00:19:16,346
Lainey!

540
00:19:17,017 --> 00:19:18,286
Barry?

541
00:19:18,381 --> 00:19:21,147
Não fique com raiva. 
Sei que odeia surpresas.

542
00:19:27,725 --> 00:19:28,959
Está bem?

543
00:19:29,093 --> 00:19:30,863
Não, mas...

544
00:19:30,957 --> 00:19:34,230
...pelo menos ajudei Tom Scott com Lana.

545
00:19:34,332 --> 00:19:35,632
Você fez aquilo?

546
00:19:35,766 --> 00:19:37,267
Não tive escolha.

547
00:19:37,401 --> 00:19:39,543
O babaca ia propô-la em casamento.

548
00:19:39,644 --> 00:19:41,891
DEDICADO AO AMOR
DO ENSINO MÉDIO

549
00:19:41,972 --> 00:19:44,074
Sou o verdadeiro Tom Scott,

550
00:19:44,099 --> 00:19:47,210
e casei com minha
namorada do ensino médio,

551
00:19:47,284 --> 00:19:48,464
Lana Eisenstein.

552
00:19:50,355 --> 00:19:52,386
E ele quase não me beijava mesmo.

553
00:19:52,425 --> 00:19:56,191
Isso é triste e verdade.

554
00:20:00,910 --> 00:20:03,180
Excelente trabalho, Srta. Lewis.

555
00:20:03,266 --> 00:20:05,307
Te vejo na viagem de D.C.

556
00:20:09,363 --> 00:20:11,899
Earl Ball acabou de me chamar 
de boa professora.

557
00:20:12,033 --> 00:20:13,732
E, o rosto dele vai descascar pra caramba.

558
00:20:13,809 --> 00:20:15,653
Ele parece um peru de Ação de Graças

559
00:20:15,736 --> 00:20:17,872
com molho extra.

560
00:20:18,005 --> 00:20:20,208
Ele parece um panda vermelho.

561
00:20:21,271 --> 00:20:23,539
Ele parece um pirulito de cereja.

562
00:20:23,671 --> 00:20:25,775
Ele parece uma salsicha de cachorro quente.

563
00:20:27,076 --> 00:20:28,477
Ele parece um recém-nascido.

564
00:20:29,865 --> 00:20:31,099
Você já viu um desses?

565
00:20:31,210 --> 00:20:32,242
Sim.

566
00:20:32,365 --> 00:20:34,233
Obrigada por me ajudar a encontrar as crianças.

567
00:20:34,341 --> 00:20:35,706
Claro.

568
00:20:37,687 --> 00:20:39,688
Ah, cara.

569
00:20:40,882 --> 00:20:42,843
Aquele foi um high five bem íntimo.

570
00:20:42,868 --> 00:20:43,976
Cala a boca, Coop.

