﻿1
00:00:33,200 --> 00:00:36,411
SANTIAGO, ITÁLIA

2
00:00:40,874 --> 00:00:43,085
Som

3
00:00:47,965 --> 00:00:50,259
Assistente de direção

4
00:00:53,345 --> 00:00:55,639
Montagem

5
00:00:58,976 --> 00:01:01,270
Fotografia

6
00:01:04,898 --> 00:01:07,192
Produzido por

7
00:01:12,197 --> 00:01:14,616
Direção

8
00:01:46,940 --> 00:01:50,903
A Esquerda unida
jamais será vencida!

9
00:01:58,035 --> 00:02:01,788
1970-1973
OS ANOS DA UNIDADE POPULAR

10
00:02:02,664 --> 00:02:05,083
O candidato, Salvador Allende!

11
00:02:08,128 --> 00:02:11,340
Com o poeta, Pablo Neruda!

12
00:02:16,220 --> 00:02:19,973
Neruda, Neruda, o povo o saúda!

13
00:02:24,603 --> 00:02:27,314
Os anos da Unidade Popular

14
00:02:27,439 --> 00:02:28,982
CARMEN CASTILLO
Realizadora

15
00:02:29,107 --> 00:02:30,901
foram como um sonho acordado.

16
00:02:31,068 --> 00:02:35,322
Um país inteiro, uma sociedade
inteira em estado de amor.

17
00:02:36,031 --> 00:02:39,159
A vida tinha tal intensidade...

18
00:02:42,412 --> 00:02:44,206
que era como se durasse para sempre.

19
00:02:44,331 --> 00:02:46,750
É aquele instante eterno

20
00:02:47,376 --> 00:02:51,630
do momento em que
a esperança não é amanhã,

21
00:02:51,964 --> 00:02:53,841
mas hoje, no presente.

22
00:02:54,049 --> 00:02:56,552
Foi um grande momento
na nossa vida,

23
00:02:56,718 --> 00:02:58,512
MIGUEL LITTÍN
Realizador

24
00:02:58,637 --> 00:03:01,974
o momento mais importante
que a nossa geração viveu,

25
00:03:02,099 --> 00:03:06,895
porque pensávamos que
íamos tornar este país mais feliz.

26
00:03:07,062 --> 00:03:12,776
Que eliminaríamos o analfabetismo,
que a terra voltaria para os camponeses,

27
00:03:12,943 --> 00:03:17,447
e que os trabalhadores
teriam uma vida melhor...

28
00:03:17,865 --> 00:03:21,493
Fizemos o que podíamos
para mudar o país

29
00:03:21,618 --> 00:03:23,078
RODRIGO VERGARA
Tradutor

30
00:03:23,245 --> 00:03:25,956
e que nós considerávamos
ser altamente positivo.

31
00:03:26,623 --> 00:03:30,085
Trabalhamos com os camponeses
e com os estudantes.

32
00:03:31,295 --> 00:03:35,257
Para mim,
foram tempos inesquecíveis.

33
00:03:35,424 --> 00:03:39,052
Tudo o que sei hoje
aprendi nesse tempo.

34
00:03:39,887 --> 00:03:42,306
Foi uma experiência maravilhosa.

35
00:03:42,431 --> 00:03:48,395
O país estava mudando e, claro,
quem tinha 18, 19 ou 20 anos

36
00:03:48,562 --> 00:03:50,355
mudava também.

37
00:03:51,773 --> 00:03:54,193
Era um país apaixonado

38
00:03:54,401 --> 00:03:57,237
por Allende
e pelo que estava acontecendo.

39
00:03:57,362 --> 00:03:58,739
PATRICIO GUZMÁN
Realizador

40
00:03:58,864 --> 00:04:00,324
Era fantástico, bonito, belo...

41
00:04:00,490 --> 00:04:01,450
E você?

42
00:04:01,617 --> 00:04:04,661
Eu estava lá,
no meio das pessoas.

43
00:04:04,828 --> 00:04:09,082
Lembro-me que estava rodando um filme
chamado "El Primer Año",

44
00:04:09,249 --> 00:04:12,169
que era um registro de
todos os acontecimentos,

45
00:04:12,336 --> 00:04:15,047
mês a mês, durante um ano,

46
00:04:15,214 --> 00:04:17,007
o primeiro ano de Allende.

47
00:04:17,132 --> 00:04:20,052
Foi incrível,
uma celebração contínua.

48
00:04:20,219 --> 00:04:23,680
No campo, na cidade, nas casas,

49
00:04:23,931 --> 00:04:27,267
havia uma alegria
que nunca vira no Chile.

50
00:04:49,540 --> 00:04:52,751
Era a concepção de Che Guevara
de um homem novo,

51
00:04:52,918 --> 00:04:54,586
ARTURO ACOSTA
Artesão

52
00:04:54,753 --> 00:04:58,090
com a possibilidade de surgir
do subdesenvolvimento,

53
00:04:58,924 --> 00:05:04,221
de reparar as injustiças
que eram simplesmente aterradoras.

54
00:05:04,555 --> 00:05:07,140
Uma mortalidade infantil terrível...

55
00:05:08,267 --> 00:05:11,603
Nesse tempo,
trabalhava nas escolas,

56
00:05:11,728 --> 00:05:16,525
inicialmente em escolas primárias.
Tinha acabado de começar.

57
00:05:18,318 --> 00:05:22,906
Algumas crianças tinham vergonha
de ir à escola por não terem sapatos.

58
00:05:24,157 --> 00:05:27,786
São coisas que hoje em dia
ninguém consegue imaginar.

59
00:05:28,120 --> 00:05:29,788
A outra ambição era

60
00:05:29,955 --> 00:05:31,331
ERIK MERINO
Empresário

61
00:05:31,456 --> 00:05:34,585
assegurar educação
para todas as crianças.

62
00:05:34,918 --> 00:05:38,547
A educação no Chile era gratuita,
ao contrário de hoje.

63
00:05:38,672 --> 00:05:41,091
Era gratuita sob a alçada de Allende,

64
00:05:41,508 --> 00:05:43,177
nas universidades,

65
00:05:43,343 --> 00:05:45,637
ensino secundário, escolas primárias.

66
00:05:46,180 --> 00:05:47,639
Era uma corrida

67
00:05:47,806 --> 00:05:49,183
STEFANO ROSSI
Empresário

68
00:05:49,308 --> 00:05:51,602
para compreender o que estava
acontecendo, e de que modo, etc.

69
00:05:51,727 --> 00:05:56,523
Queríamos tudo mas também
começávamos a dar-nos conta

70
00:05:56,773 --> 00:06:00,527
de que, em termos políticos,
as coisas levam o seu tempo, não é?

71
00:06:01,778 --> 00:06:05,657
Então deu-se uma divisão.

72
00:06:05,949 --> 00:06:07,743
Havia duas posições.

73
00:06:07,910 --> 00:06:09,369
DAVID MUÑOZ
Trabalhador

74
00:06:09,494 --> 00:06:13,248
Uma sustentava que era necessário
"avançar sem concessões",

75
00:06:13,373 --> 00:06:18,670
atacar enquanto o ferro está quente,
ao passo que outros defendiam

76
00:06:18,837 --> 00:06:23,091
que tínhamos de ir devagar
para não assustar a burguesia.

77
00:06:24,051 --> 00:06:26,887
A burguesia tinha de ser bem tratada.

78
00:06:27,054 --> 00:06:32,267
Esta era uma visão antiquada,
politicamente velha como o homem,

79
00:06:32,392 --> 00:06:34,811
para uma parte do setor da Esquerda.

80
00:06:35,729 --> 00:06:39,608
Nós, socialistas,
a maioria do Partido Socialista,

81
00:06:39,733 --> 00:06:43,695
éramos a favor desta posição
de "avançar sem concessões",

82
00:06:43,904 --> 00:06:45,697
sem transigir.

83
00:06:46,448 --> 00:06:50,327
A árvore já tinha sido,
em parte, cortada.

84
00:06:50,452 --> 00:06:53,163
O que fazer a seguir?
Endireitá-la ou derrubá-la?

85
00:06:53,288 --> 00:06:55,707
Nós achamos que a devíamos derrubar.

86
00:07:11,056 --> 00:07:13,642
Um socialismo humanista e democrático

87
00:07:13,851 --> 00:07:15,561
era o objetivo de Allende.

88
00:07:15,686 --> 00:07:19,565
Era o que distinguia
o governo da Unidade Popular

89
00:07:19,690 --> 00:07:23,318
de todas as outras formas de socialismo
que existiam à época,

90
00:07:24,319 --> 00:07:27,531
com os seus regimes hierárquicos,

91
00:07:27,698 --> 00:07:30,284
muito autoritários e ditatoriais.

92
00:07:30,450 --> 00:07:32,327
Pela primeira vez,

93
00:07:32,452 --> 00:07:33,912
IVÁN COLLADO
Empresário

94
00:07:34,037 --> 00:07:37,374
um socialista,
com uma ideologia marxista,

95
00:07:37,499 --> 00:07:40,711
chegava ao poder
através do voto democrático.

96
00:07:40,919 --> 00:07:43,755
Antes, tinha sido obtido
através da força.

97
00:07:44,089 --> 00:07:47,551
Isso surpreendeu o mundo
e assustou os americanos.

98
00:07:47,843 --> 00:07:50,053
Os arquivos desclassificados da CIA,

99
00:07:50,220 --> 00:07:51,597
CARMEN HERTZ
Advogada

100
00:07:51,763 --> 00:07:53,849
o relatório Church
para o senado americano,

101
00:07:53,974 --> 00:07:57,853
forneceram provas cabais
da intervenção dos EUA

102
00:07:57,978 --> 00:08:01,940
no sentido de evitar
a eleição de Salvador Allende,

103
00:08:02,065 --> 00:08:07,905
através do financiamento
de grandes jornais como <i>El Mercurio</i>

104
00:08:08,071 --> 00:08:11,617
e de elementos da Direita chilena,

105
00:08:11,742 --> 00:08:15,078
para evitar que
Salvador Allende fosse eleito.

106
00:08:15,412 --> 00:08:17,289
Assim que foi eleito,

107
00:08:18,665 --> 00:08:23,795
os próprios documentos
americanos provam

108
00:08:24,171 --> 00:08:28,133
que o financiamento americano
foi fundamental

109
00:08:28,258 --> 00:08:32,346
para a conspiração e insurreição
que se seguiram.

110
00:08:32,596 --> 00:08:34,890
Nos documentos desclassificados,

111
00:08:35,057 --> 00:08:36,433
LEONARDO BARCELÒ
Professor

112
00:08:36,558 --> 00:08:40,312
Kissinger afirma, "O Chile é
um pequeno país da América Latina,

113
00:08:40,437 --> 00:08:43,148
apesar de ser
um grande produtor de cobre,

114
00:08:43,273 --> 00:08:46,818
mas o grande problema
da experiência de Allende

115
00:08:46,944 --> 00:08:49,863
é o fato de esta experiência,

116
00:08:49,988 --> 00:08:54,159
este exemplo, poder ser usado
na França e na Itália,

117
00:08:54,284 --> 00:08:58,372
onde existem
partidos comunistas fortes

118
00:08:58,497 --> 00:09:03,502
que poderiam propor
este programa político

119
00:09:03,627 --> 00:09:07,881
aos elementos mais à esquerda
dos Democratas Cristãos

120
00:09:08,006 --> 00:09:10,300
ou outras forças políticas em França."

121
00:09:10,467 --> 00:09:11,844
Os conservadores

122
00:09:11,969 --> 00:09:13,345
PIERO DE MASI
Diplomata

123
00:09:13,470 --> 00:09:15,764
não podiam permitir
que houvesse um socialista

124
00:09:15,889 --> 00:09:19,434
que desde logo começou
por congelar os preços

125
00:09:19,560 --> 00:09:24,064
e oferecia meio litro de leite
a todas as crianças chilenas.

126
00:09:24,189 --> 00:09:29,236
Um conjunto de medidas sociais
em que ninguém jamais tinha pensado.

127
00:09:29,444 --> 00:09:31,321
Nacionalização do cobre...

128
00:09:31,446 --> 00:09:35,325
Nacionalizou o cobre
sem indenizar os americanos,

129
00:09:35,576 --> 00:09:39,830
porque dizia que eles tinham
ganhado tanto com o nosso cobre

130
00:09:39,955 --> 00:09:42,249
que não mereciam
qualquer indenização.

131
00:09:42,374 --> 00:09:46,879
Como é evidente,
os americanos ficaram indignados,

132
00:09:47,004 --> 00:09:49,423
e o governo também.

133
00:09:50,799 --> 00:09:56,513
Por conseguinte, criou-se
uma situação de conflito social,

134
00:09:56,847 --> 00:09:59,266
mais que político, social,

135
00:09:59,433 --> 00:10:02,644
e o país dividiu-se ao meio.

136
00:10:02,811 --> 00:10:08,025
Não havia pão, açúcar, azeite,
eletricidade, etc.

137
00:10:08,275 --> 00:10:09,735
Não havia gasolina.

138
00:10:10,319 --> 00:10:14,573
A Direita começou a bloquear tudo.

139
00:10:15,240 --> 00:10:17,826
Como eram eles os donos das fábricas,

140
00:10:17,951 --> 00:10:21,705
não distribuíam os bens
de que as pessoas necessitavam.

141
00:10:22,539 --> 00:10:26,919
O governo estabeleceu
o congelamento do preço dos alimentos.

142
00:10:27,044 --> 00:10:29,880
A carne não podia custar mais que tanto,

143
00:10:30,047 --> 00:10:32,758
o mesmo com o pão e os cigarros.

144
00:10:32,925 --> 00:10:35,427
Os bens essenciais para a população.

145
00:10:35,594 --> 00:10:37,137
Com o congelamento dos preços,

146
00:10:37,262 --> 00:10:40,724
os vendedores voltaram-se
para o mercado negro.

147
00:10:40,891 --> 00:10:42,684
Não se encontrava nada.

148
00:10:42,976 --> 00:10:48,190
Os bens de consumo não estavam
ao alcance de ninguém,

149
00:10:48,398 --> 00:10:52,277
exceto no mercado negro,
onde custavam vinte vezes mais.

150
00:10:53,028 --> 00:10:56,490
Eles controlavam todos os meios de
comunicação, nós não tínhamos nada.

151
00:10:56,657 --> 00:10:58,200
MARIA LUZ GARCÍA
Médica

152
00:10:58,367 --> 00:11:01,703
Os jornais de direita lançaram
uma campanha agressiva

153
00:11:01,912 --> 00:11:05,040
para dar uma imagem
de má governação,

154
00:11:05,165 --> 00:11:10,879
uma imagem de falta
de capacidade para governar,

155
00:11:11,004 --> 00:11:16,009
um descrédito permanente
que era promovido pelos jornais,

156
00:11:16,134 --> 00:11:21,056
e que aparecia em grandes manchetes
em todos os quiosques.

157
00:11:21,265 --> 00:11:25,644
Era uma mensagem para o povo
que era repetida constantemente,

158
00:11:25,769 --> 00:11:30,983
"Este governo não está funcionando
e vai levar o país à bancarrota."

159
00:11:31,149 --> 00:11:35,654
E nós que apoiávamos o governo
não tínhamos maneira de retaliar.

160
00:11:35,779 --> 00:11:39,116
Não tínhamos um único
meio de comunicação a nosso favor.

161
00:11:40,033 --> 00:11:42,744
Digo-lhes, camaradas,

162
00:11:43,162 --> 00:11:45,664
camaradas de tantos anos,

163
00:11:46,039 --> 00:11:47,916
digo-lhes com calma,

164
00:11:48,250 --> 00:11:50,335
com absoluta tranquilidade,

165
00:11:50,919 --> 00:11:53,630
não sou apóstolo nenhum,

166
00:11:54,089 --> 00:11:56,383
nem tão pouco um messias,

167
00:11:57,426 --> 00:12:00,971
não tenho vocação para mártir.

168
00:12:01,471 --> 00:12:03,682
Sou um lutador social

169
00:12:03,849 --> 00:12:05,934
com uma missão para cumprir,

170
00:12:06,101 --> 00:12:08,187
que me foi confiada pelo povo.

171
00:12:08,395 --> 00:12:10,480
Mas deixem-me ser claro

172
00:12:10,689 --> 00:12:14,860
com quem quer
virar as costas à História

173
00:12:15,110 --> 00:12:19,281
e trair a vontade da maioria chilena:

174
00:12:20,115 --> 00:12:22,618
Mesmo sem vocação para mártir,

175
00:12:23,827 --> 00:12:25,829
não recuarei.

176
00:12:26,246 --> 00:12:27,915
Eles que fiquem sabendo,

177
00:12:28,123 --> 00:12:29,917
só abandonarei o Palácio de Moneda

178
00:12:30,042 --> 00:12:33,378
quando terminar o mandato
que o povo me confiou.

179
00:12:40,093 --> 00:12:42,596
Não tenho outra escolha.

180
00:12:43,555 --> 00:12:47,017
Só crivando-me com balas

181
00:12:47,184 --> 00:12:52,689
me impedirão de cumprir
o programa popular!

182
00:12:53,690 --> 00:12:57,569
Tentar mudar o país
naquelas condições,

183
00:12:57,903 --> 00:12:59,905
com tantos inimigos,

184
00:13:00,030 --> 00:13:03,158
o poder econômico, militar,

185
00:13:03,283 --> 00:13:05,369
os americanos,

186
00:13:05,494 --> 00:13:08,330
a televisão e tudo o mais,

187
00:13:08,455 --> 00:13:09,832
foi muito difícil.

188
00:13:09,957 --> 00:13:12,042
Sabíamos que no fim

189
00:13:13,168 --> 00:13:16,004
acabariam por intervir pela força.

190
00:13:17,047 --> 00:13:21,969
Naquele tempo, aprendi que
a democracia é uma coisa boa

191
00:13:22,094 --> 00:13:24,805
desde que sirva os poderosos.

192
00:13:25,264 --> 00:13:27,975
Devo confessar que,
embora fosse muito jovem,

193
00:13:28,141 --> 00:13:29,601
PAOLO HUTTER
Jornalista

194
00:13:29,768 --> 00:13:32,354
tinha uma ligeira tendência

195
00:13:33,981 --> 00:13:35,440
para minimizar as situações.

196
00:13:35,607 --> 00:13:38,318
Na Itália, por três vezes

197
00:13:38,527 --> 00:13:41,113
passei por alertas de golpe de estado.

198
00:13:41,238 --> 00:13:45,826
Certa vez, numa pastelaria em Turim,
comemos um monte de doces

199
00:13:45,993 --> 00:13:50,998
porque um grupo secreto
se tinha reunido na pastelaria.

200
00:13:51,415 --> 00:13:54,334
Por esse motivo, era costume
eu dizer "Sim, está bem,

201
00:13:54,835 --> 00:13:58,463
"na minha terra também se falava em
golpes de estado e depois nada acontecia."

202
00:13:58,881 --> 00:14:04,178
Hoje, passados tantos anos, como olha
para os seus tempos de militância?

203
00:14:06,180 --> 00:14:07,556
Boa pergunta...

204
00:14:09,349 --> 00:14:12,978
Nunca me fiz essa pergunta,
e não há problema.

205
00:14:15,230 --> 00:14:17,649
Como é que olho para
os meus anos de militância?

206
00:14:25,490 --> 00:14:26,742
Maravilhosos.

207
00:14:41,006 --> 00:14:43,091
Se há algo

208
00:14:47,179 --> 00:14:50,307
de belo nesta vida, é ser capaz

209
00:14:51,391 --> 00:14:56,188
de a merecer dignamente,
o que já é uma coisa muito importante,

210
00:14:58,065 --> 00:15:01,401
mas ser igualmente capaz
de fazê-lo por tantos outros.

211
00:15:05,113 --> 00:15:06,907
Erradamente ou não.

212
00:15:07,783 --> 00:15:10,994
11 DE SETEMBRO, 1973

213
00:15:11,995 --> 00:15:17,000
Nesse dia, estava em casa com
a família chilena que me tinha recebido.

214
00:15:17,167 --> 00:15:18,836
Levantei-me cedo como de costume,

215
00:15:18,961 --> 00:15:22,840
tinha de ligar para o meu jornal,
<i>Lotta Contínua,</i> em Roma,

216
00:15:22,965 --> 00:15:26,510
por causa da diferença horária.

217
00:15:26,760 --> 00:15:29,888
Tinha uma série
de reuniões fantásticas marcadas.

218
00:15:30,055 --> 00:15:34,226
Tantas reuniões,
sentia-me um grande jornalista.

219
00:15:34,393 --> 00:15:37,729
Uma delas era no palácio
presidencial, La Moneda,

220
00:15:37,855 --> 00:15:42,359
onde iria receber a minha
credencial de jornalista.

221
00:15:43,652 --> 00:15:45,946
Porém, logo de manhãzinha,

222
00:15:46,071 --> 00:15:51,285
começaram a ouvir-se anúncios
estranhos na rádio.

223
00:15:51,451 --> 00:15:54,580
A comunicação
com Valparaíso foi cortada.

224
00:15:54,746 --> 00:15:59,334
O presidente chegou
estranhamente cedo a La Moneda.

225
00:15:59,501 --> 00:16:02,421
Era aguardada
uma comunicação extraordinária.

226
00:16:02,671 --> 00:16:06,425
E o golpe de estado começou,
efetivamente, na rádio.

227
00:16:06,884 --> 00:16:09,595
Declaração da Junta Militar de Governo.

228
00:16:10,095 --> 00:16:14,183
Santiago, 11 de Setembro de 1973.

229
00:16:14,975 --> 00:16:19,146
As forças armadas
e a polícia chilena declaram

230
00:16:19,688 --> 00:16:22,524
que o Presidente da República

231
00:16:22,691 --> 00:16:26,445
deverá proceder à transferência
imediata do seu cargo

232
00:16:26,612 --> 00:16:29,448
para as forças armadas
e polícia chilenas.

233
00:16:34,578 --> 00:16:36,121
Esta declaração

234
00:16:36,914 --> 00:16:39,625
exige a demissão
do Presidente da República.

235
00:16:39,833 --> 00:16:41,084
Recuso-me.

236
00:16:42,211 --> 00:16:44,296
Informo a Nação

237
00:16:44,421 --> 00:16:47,758
acerca do comportamento
inconcebível dos soldados

238
00:16:47,966 --> 00:16:50,886
que faltaram à sua palavra
e ao seu dever.

239
00:16:51,637 --> 00:16:54,848
Declaro, então,
a minha decisão irrevogável

240
00:16:55,265 --> 00:16:57,559
de continuar a defender o Chile.

241
00:16:57,976 --> 00:17:00,395
Ouvimos a primeira mensagem de Allende.

242
00:17:00,604 --> 00:17:02,481
E ficamos bastante surpreendidos.

243
00:17:02,648 --> 00:17:05,150
Dissemos a nós mesmos,
"Isto é grave.

244
00:17:05,400 --> 00:17:08,237
Vai mesmo acontecer
um golpe de estado."

245
00:17:09,029 --> 00:17:10,697
Fomos até ao escritório,

246
00:17:10,822 --> 00:17:14,284
e ouvimos as outras
duas mensagens de Allende.

247
00:17:15,327 --> 00:17:18,539
Primeiro, tivemos uma sensação de...

248
00:17:21,375 --> 00:17:22,626
perplexidade.

249
00:17:23,460 --> 00:17:24,920
E depois de medo.

250
00:17:25,128 --> 00:17:27,005
As duas coisas, pouco a pouco.

251
00:17:30,050 --> 00:17:31,426
Não sabíamos o que fazer.

252
00:17:31,593 --> 00:17:35,472
Estavam cinco pessoas naquele escritório

253
00:17:36,849 --> 00:17:38,308
e não conseguíamos decidir.

254
00:17:38,433 --> 00:17:42,062
Foi então que disse
ao operador de câmara, Jorge Miller,

255
00:17:42,312 --> 00:17:44,189
"Vamos a La Moneda

256
00:17:44,356 --> 00:17:47,276
para ver se conseguimos filmar
alguma coisa."

257
00:17:47,651 --> 00:17:52,948
Andamos cerca de 200 metros e havia
disparos vindos de todos os lados.

258
00:17:53,574 --> 00:17:56,160
As janelas das casas abriram-se

259
00:17:56,368 --> 00:17:59,705
e as pessoas aplaudiam
quando ouviam os tiros.

260
00:17:59,913 --> 00:18:02,499
Depois começaram
a sobrevoar os aviões

261
00:18:02,624 --> 00:18:06,253
e sempre que isso acontecia era como
se um gol tivesse sido marcado.

262
00:18:06,587 --> 00:18:08,046
Era horrível.

263
00:18:08,672 --> 00:18:11,175
O Palácio de La Moneda

264
00:18:11,466 --> 00:18:15,721
deverá ser evacuado
antes das onze horas.

265
00:18:16,972 --> 00:18:21,894
Caso contrário, será atacado
pela Força Aérea do Chile.

266
00:18:22,644 --> 00:18:25,063
Que idade você tinha
em Setembro de 1973?

267
00:18:25,189 --> 00:18:26,565
ALEJANDRA MATUS
Jornalista

268
00:18:26,690 --> 00:18:27,858
Tinha sete anos.

269
00:18:28,025 --> 00:18:29,943
Lembra-se desse dia?

270
00:18:30,068 --> 00:18:32,571
Sim, lembro-me perfeitamente.

271
00:18:34,239 --> 00:18:42,372
O meu pai e a minha mãe são ambos
professores em escolas públicas.

272
00:18:44,666 --> 00:18:46,752
Tinham-se separado há pouco tempo.

273
00:18:46,877 --> 00:18:50,506
Só eles para se separarem
antes de um golpe de estado!

274
00:18:50,714 --> 00:18:53,217
Por isso, eu e os meus dois irmãos

275
00:18:54,218 --> 00:18:57,679
estávamos com a minha mãe
numa casa em Conchalí.

276
00:19:00,057 --> 00:19:03,268
Os aviões começaram a passar
muito baixinho

277
00:19:04,520 --> 00:19:10,067
e eu e os meus irmãos
corremos trepando pelo muro

278
00:19:10,192 --> 00:19:12,277
para ir lhes acenar...

279
00:19:12,444 --> 00:19:16,323
A minha mãe agarrou em nós
e fechou-nos dentro de casa.

280
00:19:16,615 --> 00:19:18,700
Começou a pegar em todos
os seus livros...

281
00:19:18,909 --> 00:19:20,285
Isto ainda me transtorna.

282
00:19:20,828 --> 00:19:23,956
Pegou nos livros todos,
levou-os para o quintal,

283
00:19:24,456 --> 00:19:27,584
despejou-lhes gasolina em cima
e queimou-os.

284
00:19:29,795 --> 00:19:32,840
Uma massa de pessoas caminhando,

285
00:19:33,423 --> 00:19:34,675
tristes,

286
00:19:36,134 --> 00:19:37,594
todas em silêncio,

287
00:19:37,803 --> 00:19:40,222
uma massa de pessoas caminhando

288
00:19:40,430 --> 00:19:43,767
vindas do centro da cidade

289
00:19:43,976 --> 00:19:45,435
em direção ao sul.

290
00:19:47,229 --> 00:19:48,689
Não corriam.

291
00:19:48,856 --> 00:19:50,774
Mas aquele silêncio...

292
00:19:51,859 --> 00:19:53,777
Depois, chegaram os aviões...

293
00:19:54,069 --> 00:19:57,948
Vi os aviões bombardeando La Moneda.

294
00:19:58,407 --> 00:20:00,701
Foi algo que...

295
00:20:01,577 --> 00:20:03,370
jamais podia ter imaginado.

296
00:20:03,537 --> 00:20:06,039
Que cidadão conseguiria imaginar

297
00:20:06,206 --> 00:20:11,378
as suas próprias forças armadas
bombardeando a sede do governo?

298
00:20:39,656 --> 00:20:41,742
Trabalhadores da minha pátria,

299
00:20:42,117 --> 00:20:45,579
neste momento derradeiro,

300
00:20:46,872 --> 00:20:49,374
a última vez que posso
dirigir-me a vocês,

301
00:20:50,334 --> 00:20:53,462
tenho fé no Chile e no seu destino.

302
00:20:54,505 --> 00:20:57,633
Outros homens conseguirão superar

303
00:20:58,634 --> 00:21:00,719
este momento sombrio e amargo

304
00:21:01,011 --> 00:21:03,847
onde a traição pretende impor-se.

305
00:21:04,473 --> 00:21:06,975
Sigam com a certeza de que,

306
00:21:07,559 --> 00:21:09,645
mais cedo ou mais tarde,

307
00:21:10,521 --> 00:21:13,982
abrir-se-ão de novo
as grandes alamedas

308
00:21:14,274 --> 00:21:16,360
por onde passará o homem livre,

309
00:21:16,610 --> 00:21:19,112
para construir uma sociedade melhor.

310
00:21:19,696 --> 00:21:22,115
Viva o Chile! Viva o povo!

311
00:21:22,658 --> 00:21:24,326
Vivam os trabalhadores!

312
00:21:24,743 --> 00:21:27,037
Estão serão as minhas últimas palavras

313
00:21:27,371 --> 00:21:32,084
e tenho a certeza de que
o meu sacrifício não será em vão.

314
00:21:33,752 --> 00:21:36,046
O discurso de Allende

315
00:21:37,548 --> 00:21:41,718
foi uma despedida pungente.

316
00:21:45,848 --> 00:21:48,684
Vivemo-lo politicamente.

317
00:21:50,519 --> 00:21:52,938
Ao escutá-lo, sabíamos...

318
00:21:53,188 --> 00:21:56,525
que não haveria resistência militar

319
00:21:58,735 --> 00:22:01,154
nem política.

320
00:22:02,489 --> 00:22:07,703
Na hora, não sabíamos
que Allende iria morrer,

321
00:22:08,579 --> 00:22:10,372
mas ao escutá-lo,

322
00:22:11,165 --> 00:22:13,667
como o conhecíamos,

323
00:22:15,794 --> 00:22:20,591
sabíamos que aquele ciclo
estava prestes a acabar.

324
00:22:20,924 --> 00:22:22,467
Ele preferiu,

325
00:22:22,634 --> 00:22:25,762
acima de tudo,
evitar uma guerra civil.

326
00:22:25,888 --> 00:22:29,224
Naquele momento,
não entendemos isso.

327
00:22:29,349 --> 00:22:32,686
Era tal a nossa paixão revolucionária,
que teríamos feito uma guerra civil.

328
00:22:32,895 --> 00:22:36,440
Mas ele afastou-se
para pôr um ponto final na discussão.

329
00:22:36,565 --> 00:22:41,153
Sem um presidente,
não há forças leais e por aí adiante.

330
00:22:41,361 --> 00:22:42,613
Apenas o futuro.

331
00:22:42,863 --> 00:22:44,740
O exército prendeu-me

332
00:22:44,948 --> 00:22:49,036
e por esse motivo regressei
à Chile Film como prisioneiro.

333
00:22:49,161 --> 00:22:50,954
Tinha acabado de sair de lá.

334
00:22:51,121 --> 00:22:55,626
Através de um pequeno rádio
que pertencia ao porteiro daquele lugar,

335
00:22:55,792 --> 00:23:00,380
ficamos todos a saber,
consternados,

336
00:23:00,631 --> 00:23:03,550
os soldados, os sargentos,

337
00:23:03,884 --> 00:23:05,802
os prisioneiros como eu,

338
00:23:05,969 --> 00:23:07,346
o porteiro,

339
00:23:07,513 --> 00:23:09,515
todos os que ali estavam,

340
00:23:09,640 --> 00:23:11,099
que Allende morrera.

341
00:23:11,266 --> 00:23:13,185
Lembro-me de uma coisa.

342
00:23:13,352 --> 00:23:16,688
O sargento que comandava o pelotão
que me tinha feito prisioneiro

343
00:23:16,855 --> 00:23:22,277
tirou o capacete e disse,
"Merda, que estamos fazendo?"

344
00:23:26,156 --> 00:23:29,493
Estão neste momento a colocar o corpo

345
00:23:29,618 --> 00:23:32,204
do ex-presidente da república
Salvador Allende

346
00:23:32,538 --> 00:23:35,249
numa ambulância do exército.

347
00:23:35,374 --> 00:23:37,459
Saíram pela porta de La Moneda.

348
00:23:38,627 --> 00:23:42,798
Conseguimos vê-lo e confirmamos
que o rosto estava destruído.

349
00:23:44,299 --> 00:23:47,636
Eu acho crível a hipótese,

350
00:23:47,886 --> 00:23:51,849
que foi igualmente sugerida pelos
homens dele, o GAP,

351
00:23:53,267 --> 00:23:55,143
de que terá se suicidado.

352
00:23:55,936 --> 00:23:57,855
Não tinha escolha.

353
00:23:58,021 --> 00:24:01,567
Eles estavam entrando,
bombardearam o palácio...

354
00:24:01,775 --> 00:24:06,154
Sempre disse que
o presidente foi assassinado.

355
00:24:06,488 --> 00:24:09,324
E disse-o publicamente, sempre.

356
00:24:09,491 --> 00:24:13,745
Afirmei-o num filme,
"Allende en su laberinto",

357
00:24:13,912 --> 00:24:17,457
e num outro que se chamava
"Allende el tiempo de la historia",

358
00:24:17,624 --> 00:24:21,253
em que digo,
"Não, ele foi assassinado."

359
00:24:21,420 --> 00:24:25,799
Acho que daqui por 20, 40 ou 50 anos
a História irá mostrar

360
00:24:25,924 --> 00:24:28,218
que se tratou de um assassínio,

361
00:24:28,343 --> 00:24:30,429
porque há muitas provas
nesse sentido.

362
00:24:30,596 --> 00:24:33,557
Primeiro pensamos que
ele não se suicidaria.

363
00:24:33,682 --> 00:24:35,058
MIGUEL GAZITÚA
Empresário

364
00:24:35,184 --> 00:24:37,269
Morria em combate, etc.

365
00:24:38,520 --> 00:24:41,231
Mas vendo bem é normal
que se tenha suicidado.

366
00:24:41,398 --> 00:24:44,860
O palácio estava sendo bombardeado,
andavam matando pessoas...

367
00:24:45,485 --> 00:24:46,945
Para a prisão é que não ia.

368
00:24:47,070 --> 00:24:50,199
Ele disse na rádio,
"Não saio vivo do palácio."

369
00:24:50,657 --> 00:24:53,368
As forças armadas e a polícia

370
00:24:53,619 --> 00:24:55,913
atuaram hoje

371
00:24:56,330 --> 00:24:59,791
apenas com o intuito patriótico

372
00:25:00,334 --> 00:25:05,339
de tirar o país do caos absoluto

373
00:25:05,672 --> 00:25:10,677
criado pelo governo marxista
de Salvador Allende.

374
00:25:11,929 --> 00:25:17,351
A junta irá manter o poder judiciário

375
00:25:18,227 --> 00:25:21,563
e a supervisão do Tribunal de Contas.

376
00:25:22,648 --> 00:25:24,525
O Congresso

377
00:25:25,150 --> 00:25:28,695
ficará suspenso até novas ordens.

378
00:25:29,279 --> 00:25:32,115
A situação marcou uma ruptura

379
00:25:32,449 --> 00:25:35,035
com toda uma vida democrática

380
00:25:35,202 --> 00:25:38,121
que de repente se transformou
numa ditadura.

381
00:25:38,497 --> 00:25:40,374
Foi muito impressionante.

382
00:25:40,582 --> 00:25:43,919
Não tínhamos experiência
nem com os militares

383
00:25:44,086 --> 00:25:47,840
nem com regimes ditatoriais severos.

384
00:25:48,382 --> 00:25:51,718
Este país que era tão livre

385
00:25:51,885 --> 00:25:55,764
subitamente viu-se transformado
num país atroz.

386
00:25:56,431 --> 00:25:58,308
Nas ruas havia apenas soldados.

387
00:25:58,475 --> 00:26:03,605
Toda a noite, havia helicópteros
com holofotes brilhantes

388
00:26:03,730 --> 00:26:05,816
a sobrevoar as ruas de Santiago...

389
00:26:07,109 --> 00:26:08,652
para ver quem andava por ali.

390
00:26:08,861 --> 00:26:14,408
Desde determinada hora à noite
até determinada hora do dia,

391
00:26:14,658 --> 00:26:18,537
não eram permitidos carros nas ruas,
apenas veículos militares.

392
00:26:19,329 --> 00:26:23,208
Isto, como é óbvio,
gerou um clima de medo.

393
00:26:24,459 --> 00:26:27,504
Todos sabiam quais os veículos

394
00:26:27,671 --> 00:26:30,883
que eram usados pela DINA,
a polícia secreta.

395
00:26:31,175 --> 00:26:33,260
As pessoas tinham medo.

396
00:26:33,927 --> 00:26:37,681
Quando a campainha de uma casa
tocava durante a noite,

397
00:26:37,973 --> 00:26:41,018
isso era um sinal do pior.

398
00:26:41,310 --> 00:26:43,520
Tínhamos medo de sair à rua.

399
00:26:43,770 --> 00:26:48,442
Se tínhamos de ir às compras,
voltávamos logo de seguida para casa.

400
00:26:48,650 --> 00:26:52,404
Não dávamos passeios.
Ficávamos fechados em casa.

401
00:26:52,654 --> 00:26:54,948
Era esta a nova vida,
estar trancado.

402
00:26:55,824 --> 00:27:01,121
E quando, cinco dias depois,
me vieram buscar,

403
00:27:02,080 --> 00:27:05,834
levaram-me até a delegacia
e depois ao Estádio Nacional.

404
00:27:21,058 --> 00:27:26,063
Na realidade,
há dois campos de detidos.

405
00:27:26,730 --> 00:27:28,815
Um é no Estádio Nacional,

406
00:27:29,191 --> 00:27:31,777
e está particularmente cheio,

407
00:27:31,985 --> 00:27:36,990
chegando um pouco acima
das 7000 pessoas.

408
00:27:40,786 --> 00:27:42,788
Ia encontrar-me com o comandante,

409
00:27:42,955 --> 00:27:44,414
ROBERTO TOSCANO
Diplomata

410
00:27:44,540 --> 00:27:46,834
mas por engano entrei,
não no edifício onde ele estava,

411
00:27:46,959 --> 00:27:48,502
mas no próprio estádio.

412
00:27:48,710 --> 00:27:52,673
Entro, subo as escadas
e vejo, ao longo de uma parede,

413
00:27:52,798 --> 00:27:56,343
umas cem pessoas, com as mãos assim,
viradas para a parede,

414
00:27:56,468 --> 00:27:58,554
todas em silêncio,
com dois soldados.

415
00:27:59,555 --> 00:28:02,266
Foi então que entendi
que estava no lugar errado.

416
00:28:02,391 --> 00:28:05,519
Dirigi-me ao edifício e disse,

417
00:28:05,644 --> 00:28:10,858
"O Ministério dos Negócios Estrangeiros
autorizou-me a vir ter com o comandante."

418
00:28:11,191 --> 00:28:14,403
Em seguida, um jovem tenente

419
00:28:14,570 --> 00:28:17,281
sacou de uma P38 e disse,

420
00:28:18,740 --> 00:28:22,369
"Um homem sente-se realizado
com uma coisa destas."

421
00:28:22,536 --> 00:28:26,165
Parecia que estava num filme
de segunda categoria com nazistas.

422
00:28:26,707 --> 00:28:29,209
Dois outros soldados gritaram,

423
00:28:29,376 --> 00:28:31,795
"Sabiam que um se enforcou
na noite passada?"

424
00:28:31,962 --> 00:28:34,047
"Melhor assim,
temos menos trabalho."

425
00:28:34,381 --> 00:28:35,632
Era este o nível.

426
00:28:35,966 --> 00:28:40,637
O que é que você sabia acerca
do que estava acontecendo no estádio?

427
00:28:40,762 --> 00:28:42,556
As torturas, os assassínios...

428
00:28:42,681 --> 00:28:44,349
Enquanto lá estivemos,

429
00:28:45,517 --> 00:28:48,729
praticamente não falávamos
dos assassínios.

430
00:28:50,439 --> 00:28:53,984
Era uma maneira de nos defendermos
psicologicamente.

431
00:28:54,151 --> 00:28:56,737
Os dias do medo,
do grande medo,

432
00:28:56,862 --> 00:28:59,281
foram os primeiros
três ou quatro,

433
00:28:59,448 --> 00:29:03,202
quando não nos deixaram sair
dos banheiros.

434
00:29:04,161 --> 00:29:07,623
Ouvíamos ruídos confusos
no corredor.

435
00:29:07,789 --> 00:29:12,461
Ouvíamos disparos
mas não sabíamos de onde vinham.

436
00:29:12,920 --> 00:29:17,090
Uma vez, deixaram-nos sair
para o corredor.

437
00:29:17,216 --> 00:29:21,386
Passou por nós um homem de capuz,
um espião, um informante

438
00:29:21,512 --> 00:29:25,057
que tinha de olhar para nós
e escolher alguém.

439
00:29:25,307 --> 00:29:28,018
No início,
não nos davam de comer.

440
00:29:28,227 --> 00:29:31,063
Ao terceiro dia,
deram-nos uma sopa.

441
00:29:33,440 --> 00:29:36,902
Em dado momento,
chegou um homem,

442
00:29:37,110 --> 00:29:39,530
mandou-nos baixar as calças

443
00:29:39,696 --> 00:29:43,158
e puseram-nos óleo nos genitais

444
00:29:43,450 --> 00:29:46,662
para evitar que os piolhos
se espalhassem nos banheiros.

445
00:29:46,829 --> 00:29:49,748
Nenhum de nós tinha piolhos,
mas eles achavam que sim.

446
00:29:50,791 --> 00:29:54,419
Vieram umas senhoras da Cruz Vermelha
que nos atiravam doces

447
00:29:54,586 --> 00:29:58,340
como se fôssemos macacos.
Caía tudo ao chão.

448
00:29:58,882 --> 00:30:01,468
À noite, acendiam a luz.

449
00:30:01,969 --> 00:30:03,512
Vá-se lá saber por que.

450
00:30:04,179 --> 00:30:07,099
Havia uma metralhadora no corredor

451
00:30:07,307 --> 00:30:10,143
que estava carregada
e pronta a disparar.

452
00:30:20,571 --> 00:30:26,285
Ao 15.º dia,
um guarda chamou o meu nome.

453
00:30:26,451 --> 00:30:28,745
Fui até o gramado.

454
00:30:28,954 --> 00:30:32,082
Éramos cerca de
20 ou 30 pessoas.

455
00:30:32,833 --> 00:30:36,170
Disseram-nos que estávamos livres.

456
00:30:36,920 --> 00:30:38,297
Antes de partirmos,

457
00:30:38,463 --> 00:30:41,800
o guarda fez-nos um discurso,

458
00:30:42,009 --> 00:30:44,428
dizendo como nos devíamos comportar,

459
00:30:44,553 --> 00:30:47,389
que tínhamos de obedecer
às ordens militares,

460
00:30:47,514 --> 00:30:49,308
ir cedo para a cama,

461
00:30:49,433 --> 00:30:53,604
não devíamos envolver-nos
em atividades políticas, etc.

462
00:30:54,188 --> 00:30:55,856
Como se fôssemos crianças.

463
00:30:56,148 --> 00:30:58,066
Saímos do estádio...

464
00:30:58,984 --> 00:31:02,112
Lembro-me de que éramos
quatro ou cinco amigos

465
00:31:02,696 --> 00:31:05,616
e sentamo-nos na calçada,

466
00:31:06,283 --> 00:31:08,160
sem sabermos o que fazer.

467
00:31:08,660 --> 00:31:12,539
Não tínhamos dinheiro para o ônibus.
Não sabíamos o que fazer.

468
00:31:13,081 --> 00:31:16,418
Passado um bocado, lembramo-nos
de que tínhamos de nos apressar

469
00:31:16,543 --> 00:31:18,420
por causa do recolher obrigatório.

470
00:31:18,879 --> 00:31:21,381
Entramos no ônibus sem pagar.

471
00:31:21,507 --> 00:31:24,551
O motorista sabia de onde vínhamos,

472
00:31:24,927 --> 00:31:27,012
assim como os restantes passageiros.

473
00:31:27,221 --> 00:31:30,057
E quando entramos,
ficaram todos em silêncio

474
00:31:30,182 --> 00:31:32,267
e olharam pela janela.

475
00:31:34,436 --> 00:31:36,855
Adverte-se todos os cidadãos

476
00:31:37,189 --> 00:31:39,900
que qualquer ato de sabotagem,

477
00:31:40,108 --> 00:31:43,570
em qualquer tipo
de atividade nacional,

478
00:31:44,029 --> 00:31:46,949
tais como empresas, fábricas,

479
00:31:47,658 --> 00:31:49,743
meios de comunicação,

480
00:31:49,993 --> 00:31:52,287
ou transportes, etc.

481
00:31:52,955 --> 00:31:56,708
Será severamente punida.

482
00:31:57,584 --> 00:31:58,961
GUILLERMO GARIN
Militar

483
00:31:59,127 --> 00:32:01,004
Hoje em dia,
qual é a sua opinião

484
00:32:01,129 --> 00:32:03,841
sobre o golpe de estado
de 11 de Setembro

485
00:32:03,966 --> 00:32:08,554
contra um presidente
democraticamente eleito pelo povo?

486
00:32:09,388 --> 00:32:13,350
Parece-me bem.
Sempre me pareceu bem.

487
00:32:13,642 --> 00:32:17,104
Nós, os militares chilenos,

488
00:32:18,814 --> 00:32:22,568
em geral sempre nos mantivemos
afastados da política.

489
00:32:23,318 --> 00:32:27,906
Não era esse o nosso papel profissional.

490
00:32:28,198 --> 00:32:32,369
Os militares
não se aproximavam da política.

491
00:32:32,536 --> 00:32:36,290
Pelo menos, a minha geração
e talvez a geração anterior.

492
00:32:36,498 --> 00:32:40,586
Não gostávamos de nos
envolver politicamente.

493
00:32:41,211 --> 00:32:44,047
Mas o país estava à beira
de uma guerra civil.

494
00:32:44,464 --> 00:32:46,550
Vamos tentar lembrar-nos

495
00:32:46,717 --> 00:32:49,011
como é que ele chegou ao poder.

496
00:32:49,219 --> 00:32:52,347
Primeiro, houve uma eleição
democrática, é verdade,

497
00:32:52,556 --> 00:32:57,352
mas ele ganhou essa eleição
com apenas 36% dos votos,

498
00:32:57,519 --> 00:33:01,064
o que significa que mais de 60%...

499
00:33:01,190 --> 00:33:03,901
Mas a isso chama-se democracia.

500
00:33:04,985 --> 00:33:06,236
Democracia.

501
00:33:06,403 --> 00:33:08,822
Sim, tudo bem.

502
00:33:09,031 --> 00:33:12,493
Nós éramos defensores absolutos
da democracia.

503
00:33:12,701 --> 00:33:16,163
A democracia foi restabelecida,

504
00:33:16,580 --> 00:33:20,542
porque o governo militar
a reconstruiu.

505
00:33:20,959 --> 00:33:24,171
O programa dele
era totalmente inaceitável.

506
00:33:24,296 --> 00:33:28,175
Implementá-lo teria levado
a um sistema totalitário.

507
00:33:29,426 --> 00:33:31,512
Mas havia tantos partidos.

508
00:33:31,887 --> 00:33:35,015
Um sistema totalitário por quê?

509
00:33:35,182 --> 00:33:38,644
Havia tantos partidos:
Socialista, Comunista,

510
00:33:38,769 --> 00:33:41,897
o MAPU,
os Democrata Cristãos...

511
00:33:42,022 --> 00:33:44,441
Isso foi um momento
muito específico!

512
00:33:44,566 --> 00:33:48,946
Mas para onde se dirigia
era muito claro, era...

513
00:33:49,112 --> 00:33:52,658
Talvez não fosse um governo
de partido único,

514
00:33:52,825 --> 00:33:53,867
talvez não,

515
00:33:53,992 --> 00:33:56,495
mas havia apenas uma ideologia,

516
00:33:56,703 --> 00:33:58,997
a ideologia marxista-leninista.

517
00:33:59,706 --> 00:34:04,378
O senhor consegue justificar
os centros de detenção ilegal,

518
00:34:04,503 --> 00:34:09,299
como a Villa Grimaldi,
e também a tortura?

519
00:34:09,466 --> 00:34:12,302
Não justifico a tortura
de maneira alguma.

520
00:34:12,511 --> 00:34:14,805
Mas apesar de tudo era usada.

521
00:34:16,682 --> 00:34:19,393
Talvez fosse assim,
mas eu nunca vi.

522
00:34:20,894 --> 00:34:22,437
Ninguém viu nada!

523
00:34:22,604 --> 00:34:26,483
Portanto, a imprensa, a televisão,
a opinião pública

524
00:34:26,608 --> 00:34:30,237
juntaram-se todos para tramar a junta?

525
00:34:30,529 --> 00:34:34,158
Estou falando da minha experiência.

526
00:34:34,324 --> 00:34:39,538
Fiquei surpreendido ao saber
desses casos quando foram a tribunal.

527
00:34:39,663 --> 00:34:44,585
Realmente, vi as entrevistas
em que admitiam que o tinham feito.

528
00:34:44,751 --> 00:34:46,670
Mas a responsabilidade
é dessas pessoas.

529
00:34:46,795 --> 00:34:50,340
Nem a junta nem o governo
deram ordens nesse sentido.

530
00:34:50,841 --> 00:34:53,135
A versão dos militares é esta:

531
00:34:53,302 --> 00:34:54,845
CLARA SZCZARANSKI
Advogada

532
00:34:54,970 --> 00:34:58,182
"Era uma guerra civil.
Fomos forçados a intervir."

533
00:34:58,348 --> 00:34:59,391
Não.

534
00:35:00,976 --> 00:35:03,395
Isso é mentira.

535
00:35:03,562 --> 00:35:08,609
Era uma mera questão de os estudantes,
camponeses e operários

536
00:35:08,734 --> 00:35:12,613
estarem se organizando para
defender os postos de trabalho

537
00:35:12,779 --> 00:35:15,365
e o governo eleito.

538
00:35:15,782 --> 00:35:18,076
Nunca teria acontecido
uma guerra civil,

539
00:35:18,202 --> 00:35:22,372
porque o outro lado não tinha nada,
nem exército nem coisa nenhuma.

540
00:35:22,498 --> 00:35:27,002
E esse foi o erro mais estúpido
que os militares cometeram.

541
00:35:27,127 --> 00:35:31,089
Não havia necessidade de fazer
"desaparecer" milhares de pessoas

542
00:35:31,215 --> 00:35:34,134
ou usar a tortura.
Não tinham adversários.

543
00:35:34,301 --> 00:35:37,930
Não tínhamos com que marchar
em La Moneda.

544
00:35:39,598 --> 00:35:41,266
O povo não tinha...

545
00:35:41,558 --> 00:35:45,812
Certamente que havia pistolas
nalgumas fábricas aqui e ali.

546
00:35:46,605 --> 00:35:48,148
Não o vou negar.

547
00:35:48,315 --> 00:35:52,194
Também houve disparos
em quatro ou cinco fábricas.

548
00:35:52,945 --> 00:35:55,030
Foram atos de heroísmo.

549
00:35:55,531 --> 00:35:58,659
Nós consideramo-los atos heroicos.

550
00:35:58,784 --> 00:36:02,663
Eram camaradas que acreditavam
do fundo dos seus corações.

551
00:36:02,871 --> 00:36:06,834
E também acreditavam
que podiam resistir.

552
00:36:24,309 --> 00:36:28,188
Ao contrários de
muitos outros golpes de estado,

553
00:36:28,313 --> 00:36:31,441
após terem tomado o poder,

554
00:36:31,608 --> 00:36:34,528
estavam decididos a exterminar

555
00:36:34,695 --> 00:36:39,825
todos aqueles que tinham
colaborado com Allende.

556
00:36:40,117 --> 00:36:43,162
Os métodos usados nessa década,

557
00:36:44,454 --> 00:36:47,166
eliminaram praticamente

558
00:36:47,875 --> 00:36:51,628
o Movimento de Esquerda Revolucionária
e os seus principais quadros,

559
00:36:52,129 --> 00:36:54,840
depois o Partido Socialista

560
00:36:54,965 --> 00:36:58,302
e os dirigentes do Partido Comunista,

561
00:36:58,510 --> 00:37:00,512
ao longo de 1976.

562
00:37:00,762 --> 00:37:04,308
Tratou-se de uma total aniquilação.

563
00:37:04,808 --> 00:37:06,476
O assassínio

564
00:37:08,312 --> 00:37:10,898
dos quadros políticos da oposição,

565
00:37:11,607 --> 00:37:12,983
pessoas indefesas.

566
00:37:13,484 --> 00:37:15,486
Essa é a verdade, indefesos.

567
00:37:15,861 --> 00:37:18,906
Fizemos várias reuniões.

568
00:37:19,031 --> 00:37:20,407
VICTORIA SAEZ
Artesã

569
00:37:20,574 --> 00:37:23,494
Fizemos pequenas coisas
para proteger as pessoas

570
00:37:23,619 --> 00:37:25,913
e para nos protegermos
uns aos outros,

571
00:37:26,079 --> 00:37:29,625
para saber o que se tinha passado,
quem é que estava no estádio,

572
00:37:30,417 --> 00:37:32,711
se havia informantes.

573
00:37:33,462 --> 00:37:37,633
A respeito disso
tenho a minha própria opinião.

574
00:37:37,883 --> 00:37:41,220
Acho que ninguém
consegue resistir à tortura.

575
00:37:41,803 --> 00:37:47,518
Por isso, não acho que se deva condenar
uma pessoa que acabe por dar nomes.

576
00:37:47,684 --> 00:37:50,812
O meu nome foi obtido sob tortura,
eu sei disso.

577
00:37:51,230 --> 00:37:55,818
Mas se isso serviu para que
um camarada torturado

578
00:37:55,943 --> 00:38:00,197
recebesse metade da carga elétrica
nos testículos,

579
00:38:02,199 --> 00:38:04,076
não é condenável.

580
00:38:04,368 --> 00:38:07,079
Não posso dizer que agiu mal.

581
00:38:07,704 --> 00:38:10,290
Quando vieram buscar-me,

582
00:38:10,415 --> 00:38:11,875
MARCIA SCANTLEBURY
Jornalista

583
00:38:12,000 --> 00:38:15,629
eles já sabiam que eu os podia levar
aonde eles queriam ir.

584
00:38:15,796 --> 00:38:17,172
Esse foi o problema.

585
00:38:18,882 --> 00:38:22,845
Outras pessoas podiam ter dito,
"Não sei" ou "Eu conheço-os".

586
00:38:25,222 --> 00:38:28,976
Eles queriam chegar
à comissão política do MIR.

587
00:38:30,143 --> 00:38:32,563
Mas eu nunca falei.
Não aconteceu nada.

588
00:38:33,146 --> 00:38:35,566
Levaram-me para a Villa Grimaldi.

589
00:38:35,774 --> 00:38:37,693
Estiveste lá quanto tempo?

590
00:38:38,652 --> 00:38:42,614
Dessa vez, estive 45 dias
na Villa Grimaldi.

591
00:38:42,781 --> 00:38:45,701
Isso significava que durante 45 dias,

592
00:38:45,826 --> 00:38:49,037
não somos prisioneiros,
estamos apenas desaparecidos.

593
00:38:49,204 --> 00:38:51,498
A família anda à nossa procura
por toda a parte.

594
00:38:51,623 --> 00:38:57,045
A polícia diz que não o deteve,
que não sabe onde você está.

595
00:38:57,296 --> 00:39:00,424
Se for capaz, explique-me
como é que o torturaram?

596
00:39:00,549 --> 00:39:03,760
Bem, a tortura é algo...

597
00:39:05,304 --> 00:39:07,181
Não me importo de falar disto

598
00:39:07,306 --> 00:39:11,185
porque os militantes,
sobretudo as mulheres,

599
00:39:11,393 --> 00:39:13,687
falam destes assuntos,

600
00:39:13,854 --> 00:39:17,316
porque é uma maneira de exorcizar
o medo e o sofrimento.

601
00:39:17,483 --> 00:39:18,942
Portanto...

602
00:39:19,776 --> 00:39:23,739
nessa situação,
a primeira coisa estranha

603
00:39:23,864 --> 00:39:28,118
era sermos despidas
por uma mulher, está vendo?

604
00:39:28,285 --> 00:39:31,830
Depois levavam-nos
para uma sala cheia de homens,

605
00:39:31,955 --> 00:39:33,415
três ou quatro pessoas,

606
00:39:33,540 --> 00:39:36,376
e enquanto uns atuavam
os restantes divertiam-se.

607
00:39:36,502 --> 00:39:38,045
Isso é que era trágico.

608
00:39:38,962 --> 00:39:41,548
Também havia
umas mulheres aos gritos

609
00:39:41,673 --> 00:39:46,178
que nos mandavam deitar num estrado,
uma espécie de catre...

610
00:39:47,804 --> 00:39:49,056
uma cama...

611
00:39:50,807 --> 00:39:52,893
feita de ripas de aço.

612
00:39:53,018 --> 00:39:57,272
Muito antigos, devem ter sido
seguramente usados noutros países.

613
00:39:57,523 --> 00:40:00,442
Depois amarravam-nos
os braços e os pés

614
00:40:00,609 --> 00:40:02,486
e aplicavam-nos
choques elétricos,

615
00:40:03,237 --> 00:40:07,199
sobretudo nas zonas úmidas,
a vagina e o peito.

616
00:40:08,325 --> 00:40:11,036
Avisavam que nos iam interrogar.

617
00:40:11,161 --> 00:40:16,166
Quando nos sentíamos prontas para falar,
tínhamos de levantar a mão e dizer,

618
00:40:16,291 --> 00:40:19,211
e então eles paravam
para nos deixar falar.

619
00:40:19,419 --> 00:40:21,296
Começaram a torturar-me.

620
00:40:21,839 --> 00:40:26,635
No meu caso, o que se passou
foi que perdi imenso sangue.

621
00:40:27,094 --> 00:40:28,762
A certa altura,

622
00:40:28,929 --> 00:40:32,808
enquanto aguardava que me
interrogassem e me torturassem,

623
00:40:32,975 --> 00:40:35,686
um fulano arrancou-me o adesivo,

624
00:40:36,395 --> 00:40:39,523
removeu-me a venda
e, nesse momento,

625
00:40:40,357 --> 00:40:45,028
eu disse, "Por amor de Deus,
para de arrancar o adesivo!"

626
00:40:45,487 --> 00:40:48,824
O fulano olhou para mim
e respondeu, "Por quê?"

627
00:40:48,991 --> 00:40:52,119
"Está me arrancando as pestanas!"

628
00:40:52,286 --> 00:40:55,205
Uma amiga que ali estava
comigo disse-me,

629
00:40:55,330 --> 00:40:58,792
"Que importam as pestanas
se nos vão matar?"

630
00:40:58,959 --> 00:41:02,838
Eu respondi, "Podem matar-nos, mas
quero morrer com as minhas pestanas!"

631
00:41:05,048 --> 00:41:10,345
Ali estava eu, vendada,
e alguém bate à porta.

632
00:41:10,512 --> 00:41:15,100
Entra uma das torturadoras,
umas daquelas que se divertia,

633
00:41:15,225 --> 00:41:17,019
que gritava enquanto nos torturavam,

634
00:41:17,144 --> 00:41:20,480
"Dá-lhe mais.
Ela sabe mas não quer falar."

635
00:41:21,190 --> 00:41:26,487
Diz-me ela, "Senhora Marcia, chegue
aqui fora, quero pedir-lhe um favor."

636
00:41:26,737 --> 00:41:29,865
Eu saio, ela tira-me a venda

637
00:41:30,240 --> 00:41:36,079
e vejo que ela está grávida
de sete ou oito meses...

638
00:41:36,205 --> 00:41:38,916
Estava à espera do bebê
e estava a tricotar.

639
00:41:39,041 --> 00:41:41,126
Queria que eu a ajudasse.

640
00:41:41,251 --> 00:41:42,794
"A senhora sabe tricotar."

641
00:41:42,920 --> 00:41:47,174
Ela queria que eu a ajudasse
a tricotar um casaquinho para o bebê.

642
00:41:47,549 --> 00:41:50,135
Por isso é que eu digo
que era uma loucura.

643
00:41:50,302 --> 00:41:54,681
Lembro-me de me sentar
ao lado dela a ensiná-la a tricotar,

644
00:41:54,890 --> 00:41:58,352
e a pensar que a seguir
ela me podia matar.

645
00:41:58,810 --> 00:42:00,896
Torturaram-me muito.

646
00:42:01,021 --> 00:42:05,192
Quando detiveram a Carmen Yáñez,
mandaram-na sentar-se no chão

647
00:42:05,400 --> 00:42:08,946
e mostraram-lhe
qual podia ser o seu fim.

648
00:42:09,112 --> 00:42:10,989
Removeram-lhe a venda

649
00:42:11,114 --> 00:42:14,743
para lhe mostrar o que acontecia
a uma pessoa que resistia.

650
00:42:14,910 --> 00:42:16,453
E essa pessoa era eu.

651
00:42:16,620 --> 00:42:20,582
Sentei-me ao lado dela e disse-lhe,
"Carmen, não fale

652
00:42:20,791 --> 00:42:25,379
ou vai passar o resto da vida
com remorsos

653
00:42:25,546 --> 00:42:30,133
de alguém que você denunciou
poder ter morrido ou desaparecido.

654
00:42:30,300 --> 00:42:33,220
É uma dor enorme.

655
00:42:33,345 --> 00:42:36,056
É uma dor que
jamais conseguirá ultrapassar,

656
00:42:36,223 --> 00:42:38,308
por isso não abra a boca

657
00:42:38,475 --> 00:42:42,104
e tenha calma porque vamos
para um lugar melhor."

658
00:42:42,521 --> 00:42:43,897
Não sei

659
00:42:44,064 --> 00:42:45,607
CARDEAL RAÚL SILVA HENRÍQUEZ

660
00:42:45,774 --> 00:42:48,610
contra quem é que este governo
está lutando. O povo chileno?

661
00:42:49,069 --> 00:42:50,863
É muito estranho,

662
00:42:51,321 --> 00:42:55,909
um exército lutando
contra o povo da sua pátria

663
00:42:57,911 --> 00:43:01,790
para impor uma situação
através da força.

664
00:43:02,416 --> 00:43:03,876
Os mais importantes,

665
00:43:04,001 --> 00:43:08,797
aqueles que melhor trabalharam
durante a ditadura,

666
00:43:08,922 --> 00:43:12,467
foram os sacerdotes da igreja católica.

667
00:43:12,634 --> 00:43:15,762
Tínhamos um cardeal,
que era uma pessoa extraordinária,

668
00:43:15,929 --> 00:43:20,851
que era o único capaz de travar
os excessos dos militares,

669
00:43:20,976 --> 00:43:25,147
que se preocupava com as pessoas
desaparecidas e as torturadas.

670
00:43:25,272 --> 00:43:27,566
As igrejas tornaram-se num refúgio

671
00:43:27,691 --> 00:43:31,445
para aqueles que não tinham
outra possibilidade.

672
00:43:32,237 --> 00:43:35,073
Esse cardeal tem sido
um pouco esquecido.

673
00:43:36,366 --> 00:43:40,871
João Paulo II dispensou-o
quando ele fez 75 anos.

674
00:43:40,996 --> 00:43:46,835
Para mim, foi a personalidade
mais importante da resistência chilena.

675
00:43:47,628 --> 00:43:51,882
Nesse tempo,
os jovens queriam ser padres

676
00:43:52,966 --> 00:43:55,052
porque era realmente...

677
00:43:59,723 --> 00:44:01,183
Como hei de dizer?

678
00:44:01,642 --> 00:44:04,061
A estatura era de tal ordem...

679
00:44:11,360 --> 00:44:13,445
A estatura moral deste padre.

680
00:44:21,203 --> 00:44:23,080
Por que é que você se emocionou?

681
00:44:30,128 --> 00:44:34,216
Por que é que se emocionou
ao se lembrar deste cardeal?

682
00:44:34,842 --> 00:44:36,301
Porque ele era...

683
00:44:51,275 --> 00:44:53,569
como um cardeal devia ser.

684
00:44:54,778 --> 00:44:57,364
Eu não sou católico, sou ateu.

685
00:44:57,489 --> 00:44:59,575
Não tenho nada a ver com isso.

686
00:45:02,202 --> 00:45:03,453
Mas quando...

687
00:45:05,289 --> 00:45:06,540
uma pessoa...

688
00:45:09,626 --> 00:45:11,503
merece respeito...

689
00:45:12,129 --> 00:45:13,672
temos de mostrar-lhe isso.

690
00:45:16,717 --> 00:45:21,305
PRISÃO DE PUNTA PEUCO

691
00:45:27,352 --> 00:45:30,397
Fomos condenados por tortura,

692
00:45:30,564 --> 00:45:32,024
EDUARDO ITURRIAGA
Militar

693
00:45:32,149 --> 00:45:34,443
porque somos criminosos,
porque somos delinquentes,

694
00:45:34,568 --> 00:45:38,030
porque somos sequestradores,
porque somos assassinos.

695
00:45:38,739 --> 00:45:40,407
Isto não é verdade.

696
00:45:40,616 --> 00:45:41,992
O exército,

697
00:45:42,242 --> 00:45:45,162
os oficiais e suboficiais,

698
00:45:45,537 --> 00:45:48,999
são profissionais
que obedecem a ordens.

699
00:45:49,333 --> 00:45:53,587
Dito isto, houve situações

700
00:45:53,712 --> 00:45:56,632
que foram tratadas de modo irregular.

701
00:45:56,757 --> 00:45:58,634
Sim, houve.

702
00:45:59,176 --> 00:46:04,181
Mas no outro lado

703
00:46:05,140 --> 00:46:07,226
também mataram pessoas.

704
00:46:08,018 --> 00:46:12,940
Fuzilamos pessoas.

705
00:46:13,649 --> 00:46:17,194
Estes fuzilamentos foram decididos
em tribunal de guerra.

706
00:46:18,821 --> 00:46:21,240
Houve mortes de parte a parte.

707
00:46:21,448 --> 00:46:24,284
Eles mataram muitos dos nossos.

708
00:46:24,743 --> 00:46:27,329
Está sempre a falar-se
do número de mortos...

709
00:46:27,746 --> 00:46:30,707
Um morto é importante.
Apenas um.

710
00:46:32,125 --> 00:46:34,837
Morreram milhões na União Soviética.

711
00:46:35,337 --> 00:46:40,133
Se considerarmos governos militares,
a Argentina tem 30 mil mortes.

712
00:46:40,801 --> 00:46:42,803
Sabem quantos há no Chile?

713
00:46:43,011 --> 00:46:44,471
Menos de 3000.

714
00:46:44,888 --> 00:46:47,724
Foi condenado por que crime?

715
00:46:47,975 --> 00:46:51,854
Fui acusado de homicídio e sequestro.

716
00:46:52,479 --> 00:46:56,567
A minha defesa
sempre foi muito clara.

717
00:46:57,442 --> 00:47:02,239
Há vinte anos que digo a mesma coisa.

718
00:47:02,447 --> 00:47:05,159
Estou aqui preso há dez anos

719
00:47:05,534 --> 00:47:07,327
e mantenho-me firme.

720
00:47:07,619 --> 00:47:08,787
Primeiro,

721
00:47:08,954 --> 00:47:13,458
sou inocente de todas
as acusações contra mim.

722
00:47:14,126 --> 00:47:17,462
Porque fomos perseguidos,

723
00:47:18,005 --> 00:47:20,841
judicial e politicamente.

724
00:47:21,008 --> 00:47:23,093
Quer dizer que se considera uma vítima?

725
00:47:23,218 --> 00:47:26,054
Uma vítima. Eu sou uma vítima.

726
00:47:26,763 --> 00:47:31,143
Por que é que Allende era tão perigoso?

727
00:47:32,144 --> 00:47:34,229
Para mim, ele não era perigoso.

728
00:47:35,355 --> 00:47:36,482
Não era.

729
00:47:36,648 --> 00:47:39,234
Mas bombardearam La Moneda...

730
00:47:40,402 --> 00:47:45,407
Ele tinha violado a justiça
e a lei chilenas

731
00:47:45,574 --> 00:47:47,117
e a Constituição.

732
00:47:47,659 --> 00:47:54,666
Acha que fez alguma coisa na sua vida
pela qual deve pedir perdão?

733
00:47:55,167 --> 00:47:58,295
Eu, Eduardo Iturriaga,

734
00:47:58,587 --> 00:48:03,175
peço perdão por todas as coisas más
que possa ter feito.

735
00:48:03,383 --> 00:48:07,554
Não sinto ódio pelos meus adversários,

736
00:48:07,763 --> 00:48:10,974
apesar de os meus adversários
me odiarem.

737
00:48:11,350 --> 00:48:16,647
Por exemplo,
se souberem desta entrevista,

738
00:48:16,814 --> 00:48:19,942
vão dizer,
"Aquele criminoso do Iturriaga."

739
00:48:20,108 --> 00:48:21,485
Não sou criminoso nenhum.

740
00:48:21,610 --> 00:48:23,695
"Aquele torturador do Iturriaga."

741
00:48:23,862 --> 00:48:25,113
Não sou torturador nenhum.

742
00:48:25,280 --> 00:48:27,366
"Aquele sequestrador do Iturriaga."

743
00:48:27,491 --> 00:48:28,867
Não sou sequestrador nenhum.

744
00:48:29,034 --> 00:48:33,205
"Nem perdoar, nem esquecer",
dizem eles.

745
00:48:34,206 --> 00:48:37,125
Eu digo, "Sim, perdoemo-nos
uns aos outros.

746
00:48:37,292 --> 00:48:39,920
Vocês perdoam e nós perdoamos."

747
00:48:40,128 --> 00:48:42,214
Está a pedir perdão pelo quê?

748
00:48:43,966 --> 00:48:46,677
O senhor não é o juiz.

749
00:48:47,469 --> 00:48:50,055
Não é meu confessor.

750
00:48:50,430 --> 00:48:53,141
Não é nem juiz nem padre.

751
00:48:53,684 --> 00:48:58,355
Não dou entrevistas,
mas aceitei porque o senhor Núñez

752
00:48:58,564 --> 00:49:03,068
me disse que esta seria,
digamos, imparcial.

753
00:49:03,652 --> 00:49:07,281
Porque não basta darem-me...

754
00:49:07,573 --> 00:49:10,075
convencerem-me a ler
a minha declaração,

755
00:49:10,284 --> 00:49:15,289
mas se a inserirem
num contexto que nos prejudica,

756
00:49:16,039 --> 00:49:19,501
que nos prejudica com palavras más,
por exemplo...

757
00:49:20,878 --> 00:49:22,963
Eu não sou imparcial.

758
00:49:23,714 --> 00:49:25,382
Não sou imparcial.

759
00:49:26,717 --> 00:49:29,928
A EMBAIXADA ITALIANA

760
00:49:30,804 --> 00:49:33,223
Naquele momento,
a campainha tocou.

761
00:49:36,393 --> 00:49:38,479
"Merda, seguiram-me."

762
00:49:38,770 --> 00:49:43,358
Na verdade, era uma freira que perguntou,
"Chama-se David Muñoz?"

763
00:49:43,525 --> 00:49:44,985
"Sim", respondi-lhe.

764
00:49:46,236 --> 00:49:49,364
Estava vestida à paisana,
só com a cruz aqui.

765
00:49:49,531 --> 00:49:54,036
"Viemos buscá-lo para tentar
levá-lo à embaixada italiana.

766
00:49:55,162 --> 00:49:59,416
A minha colega está la fora
à espera no carro.

767
00:50:01,543 --> 00:50:02,920
Tem de deixar tudo.

768
00:50:03,045 --> 00:50:05,631
Não pode trazer nada,
vamos tentar."

769
00:50:07,299 --> 00:50:08,842
Vou fazer um aparte.

770
00:50:09,134 --> 00:50:13,514
Primeiro, graças ao meu primo
que tinha ido para sul,

771
00:50:13,639 --> 00:50:16,225
com a autorização do patrão,

772
00:50:16,391 --> 00:50:18,977
eu sabia que me procuravam,
vivo ou morto,

773
00:50:19,102 --> 00:50:23,065
assim como a mais oito camaradas
da minha província, Cautín.

774
00:50:23,357 --> 00:50:25,859
Era uma situação difícil.

775
00:50:26,443 --> 00:50:27,903
E então...

776
00:50:28,070 --> 00:50:31,532
Segui a freira

777
00:50:32,866 --> 00:50:34,243
em direção ao carro.

778
00:50:34,368 --> 00:50:38,247
A outra moça estava
vestida de freira.

779
00:50:38,622 --> 00:50:41,458
E lá começamos a viagem
por Santiago,

780
00:50:41,625 --> 00:50:46,421
eu no meio de cestos
de hortaliças, fruta e pão,

781
00:50:46,630 --> 00:50:51,635
até que chegamos às ruas
perto da embaixada italiana.

782
00:50:52,261 --> 00:50:57,182
A certa hora, a moça vestida
de freira vira-se para mim e diz,

783
00:50:57,349 --> 00:51:01,353
"Saiam agora
e finjam que são um jovem casal,

784
00:51:01,562 --> 00:51:04,690
a passear tranquilamente na rua

785
00:51:04,857 --> 00:51:07,901
e em dado momento
ela vai ajudá-lo a saltar o muro."

786
00:51:08,485 --> 00:51:10,988
Caminhamos durante algum tempo

787
00:51:11,113 --> 00:51:13,198
e depois ela diz-me,

788
00:51:14,283 --> 00:51:16,785
"O muro aqui parece mais baixo."

789
00:51:16,910 --> 00:51:19,746
Cruzou as mãos para eu apoiar o pé,

790
00:51:19,913 --> 00:51:22,833
içou-me e eu agarrei-me ao muro.

791
00:51:23,834 --> 00:51:27,462
Enquanto passava
para o outro lado do muro,

792
00:51:27,588 --> 00:51:29,131
ela gritou,

793
00:51:29,298 --> 00:51:34,219
"Adeus. Diga aos outros que passei
antes de você para o lado de lá do muro.

794
00:51:34,344 --> 00:51:35,888
Chamo-me Valeria."

795
00:51:36,138 --> 00:51:40,309
Caminhávamos ao longo do passeio,
várias vezes,

796
00:51:40,434 --> 00:51:43,020
sempre vestidos de maneira diferente.

797
00:51:43,479 --> 00:51:45,564
Duas ou três vezes ao dia.

798
00:51:45,939 --> 00:51:48,358
Nas duas pontas da rua,

799
00:51:48,525 --> 00:51:52,613
havia veículos armados,
veículos policiais armados.

800
00:51:53,071 --> 00:51:55,782
Quatro policiais patrulhavam
no lado oposto,

801
00:51:55,908 --> 00:51:57,826
não podiam fazê-lo deste lado.

802
00:51:58,327 --> 00:52:01,872
Nunca fui bom em ginástica,
desde que era pequeno.

803
00:52:02,456 --> 00:52:06,710
Lembro-me de certo dia
um professor me dizer,

804
00:52:06,835 --> 00:52:09,421
"Um dia a ginástica há de vir
a ser-lhe útil."

805
00:52:09,588 --> 00:52:11,673
E nunca me esqueci disso.

806
00:52:12,799 --> 00:52:16,261
Fomos treinar para um estádio de bairro,

807
00:52:16,428 --> 00:52:18,222
com um muro como este.

808
00:52:18,514 --> 00:52:21,558
Dissemos, "É agora ou nunca."
E saltamos.

809
00:52:22,309 --> 00:52:26,271
Atravessamos a rua
e trepamos o muro.

810
00:52:26,647 --> 00:52:30,818
Ainda hoje, não sei como
é que passei para o lado de lá,

811
00:52:31,109 --> 00:52:34,321
porque fiquei pendurado
num dos lados,

812
00:52:34,822 --> 00:52:36,198
numa esquina,

813
00:52:36,698 --> 00:52:38,492
fiquei pendurado assim.

814
00:52:39,201 --> 00:52:43,455
Foi então que vi duas pessoas
que se debruçaram e me puxaram.

815
00:52:44,414 --> 00:52:47,334
Quando saí do táxi
junto à embaixada,

816
00:52:47,459 --> 00:52:50,295
um jipe militar cheio de policiais

817
00:52:50,462 --> 00:52:52,965
começou a vir na minha direção.

818
00:52:53,966 --> 00:52:58,470
Havia dois soldados em cada lado
do portão, a bloqueá-lo.

819
00:52:59,179 --> 00:53:03,767
Vi imediatamente o meu cunhado
do lado de lá do portão

820
00:53:04,309 --> 00:53:05,769
e desatei a correr.

821
00:53:06,145 --> 00:53:09,189
Pela primeira vez na vida,
fiz uma corrida.

822
00:53:09,565 --> 00:53:11,358
Quando, sobretudo,

823
00:53:11,525 --> 00:53:13,068
EDUARDO CARRASCO
Muralista

824
00:53:13,193 --> 00:53:16,405
o comitê central do Partido Comunista
e a Juventude Comunista

825
00:53:16,572 --> 00:53:19,783
foram dizimados,
depois de os matarem,

826
00:53:20,826 --> 00:53:22,494
o círculo apertou,

827
00:53:23,579 --> 00:53:29,293
e alguém da direção
da Juventude disse-me,

828
00:53:30,335 --> 00:53:32,421
"Você tem que partir.

829
00:53:32,754 --> 00:53:34,298
Não podemos mais..."

830
00:53:34,590 --> 00:53:39,178
E eu respondi,
"Não quero abandonar o meu país."

831
00:53:39,553 --> 00:53:42,764
A certa hora disseram-me
que devia dirigir-me

832
00:53:43,140 --> 00:53:46,351
à embaixada de Itália,
em Santiago,

833
00:53:46,727 --> 00:53:49,855
que era a única embaixada
que continuava aberta

834
00:53:49,980 --> 00:53:53,942
e que recebia pessoas assim.

835
00:53:54,193 --> 00:53:58,155
Então a minha mãe chegou
com a minha filha.

836
00:53:59,531 --> 00:54:04,453
Lembro-me que trazia
um vestido amarelo que eu lhe fizera.

837
00:54:06,747 --> 00:54:09,875
Abracei a minha mãe
e disse-lhe, "Mãe,

838
00:54:10,125 --> 00:54:13,879
você tem de contornar
o muro da embaixada,

839
00:54:14,129 --> 00:54:16,715
erguendo a menina
com os seus braços,

840
00:54:17,841 --> 00:54:19,927
porque, a dado momento,

841
00:54:20,302 --> 00:54:23,931
alguém há de agarrá-la
e você terá de...

842
00:54:24,556 --> 00:54:28,727
Se lhe pedirem para passar para o
outro lado do muro, é o que deve fazer."

843
00:54:34,775 --> 00:54:36,026
Perdão.

844
00:54:43,408 --> 00:54:47,162
Na esquina da Elena Blanco

845
00:54:47,329 --> 00:54:50,541
com a rua de trás
cujo nome agora me escapa,

846
00:54:51,708 --> 00:54:54,294
nessa esquina apertada,

847
00:54:55,212 --> 00:54:58,674
a minha mãe atirou a minha filha,

848
00:54:58,966 --> 00:55:03,762
e Freddy, o pai,
e outros camaradas agarraram-na,

849
00:55:03,929 --> 00:55:07,683
como se fosse um embrulho
atirado por cima do muro.

850
00:55:07,933 --> 00:55:12,020
Quando me disseram que tinha
de saltar por cima do muro,

851
00:55:13,147 --> 00:55:16,692
eu, que sempre me recusara
a fazer ginástica,

852
00:55:16,817 --> 00:55:19,945
mas com um forte instinto
de sobrevivência,

853
00:55:20,070 --> 00:55:23,115
muni-me da minha máxima
elasticidade,

854
00:55:23,490 --> 00:55:27,995
espreitei para o lado de lá
e vi que havia uma piscina

855
00:55:28,745 --> 00:55:32,207
e pessoas tomando banhos de sol.

856
00:55:32,749 --> 00:55:38,046
Pensei, "Céus, sou um refugiado político,
não sou nenhum gatuno."

857
00:55:38,255 --> 00:55:41,175
Achei que estava invadindo
uma residência privada.

858
00:55:41,341 --> 00:55:43,010
Havia pessoas...

859
00:55:43,343 --> 00:55:46,680
Havia lá um jardineiro,

860
00:55:47,431 --> 00:55:51,685
e depois até todos troçaram
porque eu perguntei,

861
00:55:51,852 --> 00:55:55,063
"O senhor desculpe..."
- Eu não sabia falar italiano -

862
00:55:55,230 --> 00:55:59,485
"O senhor desculpe,
isto é a embaixada de Itália?"

863
00:55:59,693 --> 00:56:04,698
E o jardineiro, mais esperto que eu,
fez-me sinal para saltar.

864
00:56:04,865 --> 00:56:08,202
Porque era realmente a embaixada.

865
00:56:08,452 --> 00:56:11,914
Eu era muito obediente e ingênua.

866
00:56:12,080 --> 00:56:14,374
Acreditava em tudo o que me diziam.

867
00:56:14,541 --> 00:56:17,127
"Amanhã você vai até à embaixada de Itália.

868
00:56:17,294 --> 00:56:20,005
Há um ângulo morto na parte de trás.

869
00:56:20,589 --> 00:56:24,051
Ninguém consegue vê-la
e vão estar à sua espera."

870
00:56:25,385 --> 00:56:29,640
No dia seguinte,
um carro veio buscar-me

871
00:56:30,182 --> 00:56:35,103
levou-me até lá e deixou-me
na rua Clemente Fabres.

872
00:56:36,313 --> 00:56:37,981
Vi o ângulo morto.

873
00:56:38,190 --> 00:56:43,237
E vi também um soldado
com a sua arma.

874
00:56:43,862 --> 00:56:45,948
Fui na direção do soldado.

875
00:56:46,281 --> 00:56:48,867
Quando cheguei
ao ângulo morto, saltei.

876
00:56:49,076 --> 00:56:51,370
E o fulano perguntou-me,
"O que está fazendo?"

877
00:56:51,537 --> 00:56:52,663
"Estou saltando."

878
00:56:53,997 --> 00:56:59,211
"Alto!" E pega na arma
para disparar contra mim.

879
00:56:59,461 --> 00:57:00,838
Por cima de mim,

880
00:57:01,755 --> 00:57:03,841
na esquina, havia uma árvore.

881
00:57:03,966 --> 00:57:06,677
Acho que era uma macieira,
é esse o nome, não é?

882
00:57:06,927 --> 00:57:09,012
E sentado lá em cima

883
00:57:09,179 --> 00:57:13,350
estava um camarada do MIR
chamado Vergara.

884
00:57:14,518 --> 00:57:16,603
Estava sentado
comendo uma maçã.

885
00:57:16,770 --> 00:57:20,232
E quando saltei, depois de atirar
a carteira para o lado de lá,

886
00:57:21,150 --> 00:57:24,778
ele agarrou-me pelas mãos
e aterramos lá dentro

887
00:57:25,112 --> 00:57:26,780
enquanto o soldado disparava.

888
00:57:26,905 --> 00:57:29,491
A verdade é que não havia
ninguém à minha espera.

889
00:57:29,658 --> 00:57:34,037
Deveria ter sido mais esperta.

890
00:57:34,371 --> 00:57:37,082
Não deveria ter ido sozinha.

891
00:57:37,332 --> 00:57:41,587
Caímos ao chão
e o impacto foi muito grande.

892
00:57:42,379 --> 00:57:44,798
Parti a perna,

893
00:57:44,965 --> 00:57:47,801
e ele foi atingido por uma bala no...

894
00:57:49,178 --> 00:57:50,554
no ombro.

895
00:57:50,971 --> 00:57:52,848
A dada hora,

896
00:57:53,307 --> 00:57:57,895
não parava a corrida às embaixadas
por parte destes chilenos

897
00:57:58,020 --> 00:58:00,731
que estavam tão cheios de medo

898
00:58:02,900 --> 00:58:04,776
que saltavam o muro.

899
00:58:04,943 --> 00:58:08,906
Não pediam permissão
nem entravam da maneira normal.

900
00:58:09,031 --> 00:58:11,617
O muro da embaixada era muito baixo.

901
00:58:11,825 --> 00:58:15,162
Entretanto, subiram-no mais um metro.

902
00:58:15,287 --> 00:58:19,458
Tem agora três metros,
mas naquele tempo era baixo.

903
00:58:19,583 --> 00:58:21,043
Dois metros apenas.

904
00:58:21,168 --> 00:58:26,089
E alguém tinha removido tijolos
aqui e acolá para construir uma escada.

905
00:58:26,757 --> 00:58:29,468
As pessoas chegavam ali e saltavam.

906
00:58:30,719 --> 00:58:35,849
E isto criou um verdadeiro dilema
moral para mim.

907
00:58:35,974 --> 00:58:40,771
Quando comecei a ver
aquelas chegadas descontroladas,

908
00:58:40,938 --> 00:58:43,440
perguntei-me, "O que é que eu faço?"

909
00:58:44,525 --> 00:58:50,239
Pedi ao ministério instruções
sobre como proceder.

910
00:58:50,405 --> 00:58:52,991
Evidentemente que ninguém
me disse nada.

911
00:58:54,618 --> 00:58:58,705
Por esse motivo,
decidi mantê-los todos ali dentro.

912
00:58:58,872 --> 00:59:00,958
Não mandei ninguém embora.

913
00:59:01,208 --> 00:59:05,587
Colaboramos bastante
com algumas embaixadas.

914
00:59:05,712 --> 00:59:06,839
Com os suecos.

915
00:59:07,005 --> 00:59:08,382
Os suecos eram...

916
00:59:09,675 --> 00:59:14,471
Muitas embaixadas acolheram asilados,
mas pararam muito antes.

917
00:59:15,514 --> 00:59:17,599
Nós continuamos por mais tempo.

918
00:59:18,350 --> 00:59:22,855
Este salão foi transformado num quarto.

919
00:59:23,730 --> 00:59:26,859
Não era para uma pessoa apenas, claro,

920
00:59:27,025 --> 00:59:28,485
mas para 50.

921
00:59:28,652 --> 00:59:30,946
Dormiam aqui 50 pessoas...

922
00:59:32,322 --> 00:59:33,407
todas as noites.

923
00:59:33,574 --> 00:59:37,828
Éramos muitos.
O espaço era enorme, um bloco inteiro.

924
00:59:38,412 --> 00:59:39,955
Eu sentia-me bem ali.

925
00:59:40,080 --> 00:59:43,417
Havia lá outros camaradas,
mais velhos que eu,

926
00:59:43,542 --> 00:59:47,421
por isso era uma oportunidade
para discutir e conversar.

927
00:59:47,588 --> 00:59:48,964
Para acumular experiência.

928
00:59:49,339 --> 00:59:51,425
O quarto era grande.

929
00:59:52,092 --> 00:59:53,760
Chamávamos-lhe La Legua,

930
00:59:53,886 --> 00:59:55,971
que era um bairro operário
em Santiago.

931
00:59:56,138 --> 00:59:59,892
Havia colchões no chão
e tínhamos de os partilhar.

932
01:00:00,559 --> 01:00:04,438
Eu e o camarada com quem o partilhava
éramos vizinhos.

933
01:00:04,980 --> 01:00:07,065
Dormíamos de costas voltadas.

934
01:00:07,399 --> 01:00:09,902
Eu tinha a sorte de ter 20 anos.

935
01:00:10,027 --> 01:00:13,238
Com aquela idade,
situações destas são...

936
01:00:14,364 --> 01:00:18,327
não digo que sejam divertidas,
porque tínhamos pensamentos sombrios,

937
01:00:18,785 --> 01:00:21,079
mas não pesavam tanto sobre nós.

938
01:00:21,246 --> 01:00:24,082
Era de bom grado
que dormia no chão.

939
01:00:24,291 --> 01:00:27,419
Eram muitas pessoas
num espaço muito pequeno.

940
01:00:27,586 --> 01:00:31,965
Era muito divertido
porque havia três andares

941
01:00:32,299 --> 01:00:34,384
e ainda um porão.

942
01:00:35,302 --> 01:00:39,264
No porão, estavam casais com filhos.

943
01:00:40,057 --> 01:00:43,811
Depois, na zona que dava
para a piscina,

944
01:00:44,645 --> 01:00:46,730
só havia homens...

945
01:00:49,316 --> 01:00:51,610
Homens que não eram casados.
Qual é a palavra?

946
01:00:53,362 --> 01:00:54,321
Solteiros.

947
01:00:54,446 --> 01:00:56,240
Apenas homens solteiros.

948
01:00:56,698 --> 01:01:01,370
Depois, ficavam os casais
no outro andar

949
01:01:01,537 --> 01:01:03,622
e, no andar de cima,

950
01:01:03,831 --> 01:01:05,624
as moças solteiras.

951
01:01:06,708 --> 01:01:08,794
Era um corrupio...

952
01:01:09,837 --> 01:01:12,422
Pessoas a subir e a descer
a noite inteira!

953
01:01:13,090 --> 01:01:15,801
Eu não tinha onde dormir

954
01:01:15,926 --> 01:01:19,137
e encontrei a banheira
da mulher do embaixador.

955
01:01:19,555 --> 01:01:22,266
Imagine-se, dormir numa banheira.

956
01:01:22,432 --> 01:01:24,852
Era fantástico porque...

957
01:01:25,644 --> 01:01:28,981
não só dava para dormir
como também me protegia.

958
01:01:29,148 --> 01:01:32,693
Dormir com as suas paredes
à minha volta...

959
01:01:32,860 --> 01:01:35,362
Sentia-me perfeitamente ali dentro.

960
01:01:36,155 --> 01:01:38,866
Não me doíam as costas nem nada.

961
01:01:39,116 --> 01:01:42,327
A embaixada facultou um cozinheiro.

962
01:01:44,538 --> 01:01:48,500
Nós organizamo-nos
de modo a ajudar o cozinheiro.

963
01:01:48,876 --> 01:01:52,963
Fazíamos turnos para lavar a louça,
descascar batatas,

964
01:01:53,130 --> 01:01:54,590
as tarefas do costume.

965
01:01:54,798 --> 01:01:58,760
Também tratávamos do jardim
que é muito grande.

966
01:01:58,886 --> 01:02:01,305
Acho que você já esteva lá.

967
01:02:01,430 --> 01:02:02,806
É muito grande.

968
01:02:02,973 --> 01:02:08,187
Tentávamos manter a nossa vida
o mais normal possível.

969
01:02:08,395 --> 01:02:12,900
Felizmente,
também lá havia dois psicólogos

970
01:02:13,192 --> 01:02:17,571
que davam àqueles que estavam
mais agitados uma dose extra de Valium

971
01:02:18,614 --> 01:02:20,407
para os acalmar.

972
01:02:21,492 --> 01:02:25,996
Vivíamos uma vida que não tinha
nada a ver com o que se passava lá fora.

973
01:02:26,163 --> 01:02:27,706
PATRICIA MAYORGA
Jornalista

974
01:02:27,831 --> 01:02:30,250
Mas éramos completamente estalinistas.

975
01:02:30,417 --> 01:02:35,214
Lembro-me de um socialista
já de certa idade

976
01:02:35,464 --> 01:02:38,675
que foi expulso do partido,

977
01:02:38,800 --> 01:02:42,971
já na embaixada, por indisciplina

978
01:02:43,180 --> 01:02:46,642
por se recusar a descascar batatas.

979
01:02:47,017 --> 01:02:53,065
Nunca descascara batatas na vida
e não era ali que iria começar.

980
01:02:53,273 --> 01:02:57,361
Todos tínhamos de executar
as mesmas tarefas.

981
01:02:57,778 --> 01:02:59,696
Houve quem tenha passado
muitos meses ali.

982
01:02:59,863 --> 01:03:01,323
ANTONIO ARÉVALO
Escritor

983
01:03:01,448 --> 01:03:03,534
Casais,
jovens pais pela primeira vez.

984
01:03:03,659 --> 01:03:07,204
Havia muita gente que não se entendia.
A tensão era de cortar à faca.

985
01:03:07,538 --> 01:03:11,166
Eu refugiava-me na piscina
para aprender a nadar.

986
01:03:11,917 --> 01:03:16,004
Às vezes, pegava um bebê
e levava-o para ver o pai

987
01:03:16,129 --> 01:03:18,215
porque havia casais
que não se falavam.

988
01:03:18,382 --> 01:03:21,718
Estavam ambos ali,
mas não se falavam?

989
01:03:21,927 --> 01:03:24,221
Levava a criança até um deles...

990
01:03:24,388 --> 01:03:27,599
Era uma espécie de intermediário.

991
01:03:28,684 --> 01:03:32,437
Não sei, devíamos ser cerca
de 30 ou 40 crianças.

992
01:03:32,604 --> 01:03:34,064
ALONSO SOTOMAYOR
Engenheiro

993
01:03:34,189 --> 01:03:36,900
Tínhamos muita liberdade.
Corríamos por toda a parte.

994
01:03:37,109 --> 01:03:42,322
Como éramos crianças,
adaptávamos os jogos de rua

995
01:03:42,489 --> 01:03:44,283
à nossa situação.

996
01:03:44,491 --> 01:03:49,079
Naquele tempo, brincávamos
de polícia e ladrão.

997
01:03:49,454 --> 01:03:51,540
Na embaixada,
adaptamos a brincadeira

998
01:03:51,665 --> 01:03:54,710
e chamamos-lhe
"polícias e asilados".

999
01:03:56,253 --> 01:04:00,132
Erguíamos uma barreira
e estabelecíamos uma meta.

1000
01:04:00,299 --> 01:04:03,343
O refugiado tinha de correr
e chegar à meta.

1001
01:04:03,510 --> 01:04:06,972
O polícia tinha de apanhá-lo.
Se conseguisse, ele morria.

1002
01:04:07,598 --> 01:04:10,642
O fluxo de asilados

1003
01:04:10,809 --> 01:04:15,814
foi pouco a pouco alargando
a pessoas que fugiam

1004
01:04:15,981 --> 01:04:18,692
como hoje as pessoas
fogem da África.

1005
01:04:18,859 --> 01:04:20,319
Da fome.

1006
01:04:20,486 --> 01:04:27,159
Vinham saber se havia maneira
de ir para a Europa e fugir daqui.

1007
01:04:27,326 --> 01:04:29,244
O ministro dos Negócios Estrangeiros

1008
01:04:29,411 --> 01:04:30,871
ENRICO CALAMAI
Diplomata

1009
01:04:30,996 --> 01:04:35,375
estava preocupado
e não queria conceder vistos

1010
01:04:37,085 --> 01:04:40,839
porque tinha receio que se criasse

1011
01:04:40,964 --> 01:04:43,800
aquilo que hoje designamos
por "efeito de chamariz".

1012
01:04:44,176 --> 01:04:49,389
Há quem diga que não se deve salvar
as pessoas que morrem no Mediterrâneo,

1013
01:04:49,556 --> 01:04:52,059
porque mais continuarão a chegar.

1014
01:04:52,267 --> 01:04:55,312
É uma lógica bastante cínica.

1015
01:05:02,194 --> 01:05:04,279
Ligaram-me e disseram,

1016
01:05:04,947 --> 01:05:07,658
"Atiraram uma moça morta

1017
01:05:07,950 --> 01:05:10,244
por cima do muro da embaixada."

1018
01:05:11,286 --> 01:05:14,748
Quando terminou o recolher obrigatório,
por volta das 6 ou 7 da manhã,

1019
01:05:14,873 --> 01:05:18,085
fui até lá e encontrei
a tal moça, morta.

1020
01:05:18,252 --> 01:05:19,920
O que podíamos fazer?

1021
01:05:20,420 --> 01:05:24,049
Disseram-nos que alguém tinha sido
atirado por cima do muro.

1022
01:05:25,425 --> 01:05:26,969
Fomos ver.

1023
01:05:27,135 --> 01:05:29,638
Ele aproximou-se,
eu não me atrevi,

1024
01:05:29,930 --> 01:05:32,015
e disse que era a Lumi.

1025
01:05:34,935 --> 01:05:36,311
E depois...

1026
01:05:37,771 --> 01:05:40,607
Esta parte foi muito...

1027
01:05:41,650 --> 01:05:43,735
muito dolorosa,
e tão terrível.

1028
01:05:47,281 --> 01:05:51,451
Em seguida, vieram
e tiraram-na dali.

1029
01:05:52,286 --> 01:05:56,456
Uma semana depois,
os agentes da CNI, a polícia secreta,

1030
01:05:56,623 --> 01:05:58,542
vieram interrogar-nos a todos,

1031
01:05:58,876 --> 01:06:02,838
porque a versão deles
era que tinha havido uma orgia

1032
01:06:03,380 --> 01:06:06,091
durante a qual a matáramos.

1033
01:06:06,300 --> 01:06:10,053
A Lumi era uma mulher excepcional,
verdadeiramente notável.

1034
01:06:10,387 --> 01:06:14,850
Naquela época,
seria uma das poucas mulheres

1035
01:06:15,017 --> 01:06:18,061
que eram combatentes
emblemáticas do MIR.

1036
01:06:18,479 --> 01:06:19,605
Foi assassinada

1037
01:06:19,813 --> 01:06:23,901
e atirada para o jardim
da embaixada de Itália

1038
01:06:24,026 --> 01:06:26,320
num ato macabro

1039
01:06:27,279 --> 01:06:31,867
com a conivência e cumplicidade

1040
01:06:31,992 --> 01:06:34,828
dos principais
meios de comunicação chilenos

1041
01:06:34,953 --> 01:06:39,458
para fazer parecer que a sua morte

1042
01:06:39,625 --> 01:06:42,836
ocorrera no interior da embaixada.

1043
01:06:43,086 --> 01:06:44,755
Tratava-se de táticas de intimidação,

1044
01:06:44,880 --> 01:06:48,634
uma tentativa de aterrorizar os asilados

1045
01:06:48,759 --> 01:06:51,804
que, se não estou em erro, eram 250,

1046
01:06:52,805 --> 01:06:55,849
muitos dos quais crianças,
mulheres e idosos.

1047
01:06:57,434 --> 01:07:02,105
Era como se dissessem,
"Cuidado, estamos em cima de vocês.

1048
01:07:02,272 --> 01:07:05,484
O muro é baixo.
Podemos fazer o que nos apetecer."

1049
01:07:06,026 --> 01:07:09,071
VIAGEM A ITÁLIA

1050
01:07:09,863 --> 01:07:13,826
Lembra-se da viagem
da embaixada para o aeroporto?

1051
01:07:13,951 --> 01:07:16,370
Foi inesquecível,
claro que me lembro.

1052
01:07:16,537 --> 01:07:19,665
No dia em que chegou
o meu salvo-conduto,

1053
01:07:19,832 --> 01:07:21,834
tinha de fazer a mala

1054
01:07:22,626 --> 01:07:27,005
e atravessar o portão.

1055
01:07:27,965 --> 01:07:32,761
Estavam lá mais algumas pessoas
e também um ônibus

1056
01:07:33,345 --> 01:07:34,888
que estava à nossa espera.

1057
01:07:35,097 --> 01:07:38,725
E, no meio desse grupo,
vejo o meu irmão

1058
01:07:39,101 --> 01:07:42,855
que veio correndo dar-me 100 dólares,
que eu pus aqui.

1059
01:07:43,021 --> 01:07:47,192
Entramos no ônibus

1060
01:07:48,569 --> 01:07:53,991
e, à nossa frente,
estava um jipe com soldados,

1061
01:07:54,408 --> 01:07:56,285
e atrás outro.

1062
01:07:56,535 --> 01:08:01,665
Esta caravana
atravessou Santiago do Chile

1063
01:08:01,915 --> 01:08:06,170
com estes 15 náufragos desesperados

1064
01:08:06,420 --> 01:08:09,464
e dois caminhões militares

1065
01:08:09,673 --> 01:08:11,758
que faziam de...

1066
01:08:12,551 --> 01:08:16,305
Tinham medo que alguém
viesse libertar-nos.

1067
01:08:16,680 --> 01:08:19,183
Nem conseguíamos ver a cidade.

1068
01:08:19,892 --> 01:08:21,435
Só o que tínhamos à frente,

1069
01:08:21,977 --> 01:08:23,520
porque tinham posto...

1070
01:08:24,188 --> 01:08:30,527
Tinham obrigado os veículos
da embaixada a colocar...

1071
01:08:30,861 --> 01:08:34,740
Qual é o raio da palavra?
Cortinas.

1072
01:08:34,907 --> 01:08:36,825
Cortinas na janela,

1073
01:08:36,992 --> 01:08:40,746
de modo que nem Santiago
conseguimos ver.

1074
01:08:41,330 --> 01:08:46,126
Quando nos disseram que tínhamos
conseguido um passe para sair,

1075
01:08:46,710 --> 01:08:50,881
fui buscar um terno
e uma gravata,

1076
01:08:51,632 --> 01:08:55,803
para estar à altura
daquele momento tão importante.

1077
01:08:56,053 --> 01:09:00,557
Tinha feito uma espécie de mochila
com um punho,

1078
01:09:01,099 --> 01:09:03,519
e levei-a comigo.

1079
01:09:03,644 --> 01:09:08,148
Tinha-a às costas quando íamos
no ônibus a caminho do aeroporto

1080
01:09:08,357 --> 01:09:10,150
e os carros viam-na.

1081
01:09:10,317 --> 01:09:13,779
Era uma maneira de saudar

1082
01:09:14,738 --> 01:09:17,950
e juntar-me à luta política.

1083
01:09:18,116 --> 01:09:20,410
O que sentiste nesse momento?

1084
01:09:22,830 --> 01:09:26,458
Sem dúvida que estava muito
empolgado com a situação.

1085
01:09:28,544 --> 01:09:31,755
Aqueles cinco minutos com os nossos
familiares foram muito intensos.

1086
01:09:31,880 --> 01:09:32,756
Onde?

1087
01:09:32,881 --> 01:09:34,341
No aeroporto de Santiago.

1088
01:09:34,550 --> 01:09:36,093
A minha mãe era católica.

1089
01:09:36,468 --> 01:09:40,347
Ela achava que os comunistas
estavam roubando-lhe o filho.

1090
01:09:40,472 --> 01:09:42,141
Acreditou nisso anos a fio.

1091
01:09:52,860 --> 01:09:55,571
Levaram-nos
para um hotel na Via Aurelia.

1092
01:09:55,696 --> 01:09:57,489
Trataram-nos muito bem.

1093
01:09:57,656 --> 01:09:59,741
Deram-nos dinheiro.

1094
01:10:00,701 --> 01:10:04,705
No hotel, estávamos em Roma
pela primeira vez.

1095
01:10:04,830 --> 01:10:08,458
Por alguma razão,
nunca tinha saído do Chile.

1096
01:10:08,584 --> 01:10:10,502
Fizemos um passeio por Roma.

1097
01:10:10,669 --> 01:10:14,756
Ao fim de uns dias,
vieram oferecer-nos trabalho

1098
01:10:15,090 --> 01:10:17,801
e eu inscrevi-me imediatamente.

1099
01:10:18,886 --> 01:10:22,848
Disseram, "A Emilia Vermelha
oferece trabalho aos chilenos."

1100
01:10:23,015 --> 01:10:26,059
A Emilia Romagna na altura
era a Emilia Vermelha.

1101
01:10:26,351 --> 01:10:30,105
Fui parar a uma pequena vila
chamada Soliera,

1102
01:10:30,272 --> 01:10:35,194
com 10 mil habitantes,
onde 70% votava no Partido Comunista.

1103
01:10:35,360 --> 01:10:38,197
Por isso, fui sempre bem tratado.

1104
01:10:39,072 --> 01:10:42,951
O meu primeiro emprego
foi a trabalhar numa suinicultura.

1105
01:10:43,076 --> 01:10:47,080
Como era estudante de agronomia,
pedi para ir trabalhar para o campo

1106
01:10:47,331 --> 01:10:49,625
e levaram as minhas palavras a sério.

1107
01:10:50,709 --> 01:10:55,506
A Itália em finais de 1973
era um país maravilhoso.

1108
01:10:56,215 --> 01:11:01,762
Tive a sorte de arranjar logo trabalho
porque a Emilia Vermelha ofereceu.

1109
01:11:02,346 --> 01:11:04,348
Contrataram-me legalmente.

1110
01:11:04,556 --> 01:11:09,228
Primeiro, queriam que trabalhasse
na suinocultura,

1111
01:11:09,770 --> 01:11:11,855
mas os operários ganhavam mais.

1112
01:11:12,064 --> 01:11:15,818
Por isso, pedi para ser operário
porque precisava...

1113
01:11:16,443 --> 01:11:20,614
Durante um ano, não podia trazer
a minha mulher e filha para a Itália.

1114
01:11:20,739 --> 01:11:23,659
Precisava de dinheiro
e precisava de um emprego.

1115
01:11:23,951 --> 01:11:26,787
Depois de ter trabalhado na exploração,
trabalhei em bares,

1116
01:11:26,912 --> 01:11:30,666
lavei pratos, conduzi uma carreta.
Tive muitos trabalhos.

1117
01:11:30,916 --> 01:11:35,003
Não havia trabalho clandestino,
nem truques sujos.

1118
01:11:35,295 --> 01:11:36,672
Eu era um asilado,

1119
01:11:36,797 --> 01:11:41,301
igual a qualquer outra pessoa
que aqui chega sem nada.

1120
01:11:41,468 --> 01:11:43,554
Era essa a minha situação.

1121
01:11:43,679 --> 01:11:45,764
Cheguei aqui sem dinheiro.

1122
01:11:45,931 --> 01:11:49,268
Fui bem recebido.
Permitiram que me integrasse.

1123
01:11:49,768 --> 01:11:55,315
Falei com o PC italiano
e fui contratado para uma fundição.

1124
01:11:55,482 --> 01:11:58,610
Toda a vida fora um burocrata
trabalhando num escritório...

1125
01:12:00,445 --> 01:12:04,324
Fui contratado por uma fundição
chamada Mamoli,

1126
01:12:04,491 --> 01:12:06,285
fabricavam torneiras,

1127
01:12:07,244 --> 01:12:12,040
em Lacchiarella,
uma cidadezinha perto de Milão.

1128
01:12:13,000 --> 01:12:15,502
É uma grande empresa.

1129
01:12:17,671 --> 01:12:21,133
Uma pessoa aprende tudo.
Eu aprendi a fundir metal.

1130
01:12:21,508 --> 01:12:23,385
Eu era operário.

1131
01:12:23,510 --> 01:12:24,761
Onde?

1132
01:12:24,887 --> 01:12:26,138
Em Milão.

1133
01:12:26,388 --> 01:12:28,474
Era operário em Milão.

1134
01:12:28,932 --> 01:12:33,604
Também fui motorista de um senhor
que tinha quebrado a perna.

1135
01:12:34,021 --> 01:12:36,315
Durante uns tempos,
guiei o carro dele.

1136
01:12:36,565 --> 01:12:42,404
Fui sempre delegado sindical dos meus
colegas italianos em todos os empregos.

1137
01:12:43,405 --> 01:12:48,410
Trabalhei num centro de formação
profissional para jovens com deficiência.

1138
01:12:48,535 --> 01:12:50,621
Era a coordenadora.

1139
01:12:51,079 --> 01:12:55,751
Acho que o trabalho mais importante
que fiz enquanto professora

1140
01:12:56,210 --> 01:12:58,295
foi na Itália, não no Chile.

1141
01:12:58,504 --> 01:13:00,589
Ali mesmo, em Rozzano.

1142
01:13:02,799 --> 01:13:07,054
A colaboração com os meus colegas
foi muito importante.

1143
01:13:08,764 --> 01:13:14,478
Eu estava encarregada de gerir uma rede

1144
01:13:15,229 --> 01:13:20,442
de professores, pedagogos e psicólogos.

1145
01:13:20,984 --> 01:13:26,198
Jamais algum italiano disse, "Por que ela?
Ela é estrangeira e nós não."

1146
01:13:26,698 --> 01:13:31,203
Todos reconheciam que eu era capaz
de desempenhar aquela tarefa

1147
01:13:31,453 --> 01:13:34,498
e apoiaram-me no meu trabalho.

1148
01:13:34,790 --> 01:13:40,337
Em 1978, comecei a ler outras coisas
além dos textos comunistas.

1149
01:13:40,546 --> 01:13:44,174
Afastei-me do setor mais militante.

1150
01:13:44,883 --> 01:13:47,719
Apercebi-me de que esta situação
estava para durar

1151
01:13:48,053 --> 01:13:50,973
e pus-me a ler tudo o que conseguia.

1152
01:13:51,098 --> 01:13:52,975
Falava com citações.

1153
01:13:53,517 --> 01:13:55,602
Era nelas que me apoiava.

1154
01:13:57,187 --> 01:14:00,941
Interessei-me por Bataille, Pasolini...

1155
01:14:01,817 --> 01:14:02,943
Uma revolução.

1156
01:14:03,068 --> 01:14:05,070
Sim, o mundo abriu-se para mim.

1157
01:14:06,572 --> 01:14:12,619
Comecei a envolver-me com o que
se passava na Itália, na cidade.

1158
01:14:12,870 --> 01:14:15,164
Renato Nicolini, o Verão de Roma,

1159
01:14:15,372 --> 01:14:18,709
o teatro, Beat '72, etc.

1160
01:14:20,002 --> 01:14:22,504
Um mundo maravilhoso
abriu-se para mim.

1161
01:14:22,796 --> 01:14:24,256
Enviaram-me...

1162
01:14:24,631 --> 01:14:28,385
Já me esqueci... Para uma cidade
qualquer fazer um discurso.

1163
01:14:28,886 --> 01:14:30,429
Vou até lá

1164
01:14:31,305 --> 01:14:37,978
e dou por mim, aos 20 anos,
num ginásio repleto de gente.

1165
01:14:38,812 --> 01:14:41,398
A solidariedade do povo italiano...

1166
01:14:41,607 --> 01:14:46,195
Eu não falava italiano
e eles não falavam espanhol.

1167
01:14:47,237 --> 01:14:49,656
Eu dizia duas coisas
e as pessoas aplaudiam!

1168
01:14:49,907 --> 01:14:51,283
Participamos

1169
01:14:51,450 --> 01:14:52,993
JORGE COULON
Músico

1170
01:14:53,118 --> 01:14:56,663
numa manifestação
enorme na Piazza Santi Apostoli

1171
01:14:56,914 --> 01:15:00,542
e fiquei muito impressionado

1172
01:15:00,751 --> 01:15:03,712
ao ver, na primeira fila,
o ator Gian Maria Volonté.

1173
01:15:04,213 --> 01:15:09,259
Naquele tempo, no Chile,
havia bom cinema

1174
01:15:09,468 --> 01:15:11,553
e ele era um ator muito popular.

1175
01:15:12,012 --> 01:15:16,683
Pouco tempo antes, tinham exibido
"Sacco e Vanzetti" no Chile.

1176
01:15:16,809 --> 01:15:18,352
Foi lá que vi.

1177
01:15:21,063 --> 01:15:24,191
Impressionou-me muito vê-lo
na primeira fila, a chorar.

1178
01:15:25,651 --> 01:15:28,779
Estamos aqui para relatar um episódio

1179
01:15:30,155 --> 01:15:34,326
que a História não quer recordar.

1180
01:15:37,496 --> 01:15:39,581
Aconteceu no Chile.

1181
01:15:40,874 --> 01:15:42,751
Havia pessoas a chorar.

1182
01:15:43,293 --> 01:15:45,712
As pessoas começavam a chorar

1183
01:15:46,463 --> 01:15:49,675
assim que acabávamos de explicar
o que acontecera,

1184
01:15:49,800 --> 01:15:53,679
quer fossem 100 pessoas,
50 pessoas ou 1000.

1185
01:15:54,304 --> 01:15:57,224
Era sempre a mesma coisa.

1186
01:15:57,391 --> 01:16:01,770
Sentia-se o calor das pessoas,
a sua solidariedade.

1187
01:16:02,187 --> 01:16:03,730
HORACIO DURAN
Músico

1188
01:16:03,856 --> 01:16:06,066
A solidariedade da Itália
para com o Chile

1189
01:16:06,191 --> 01:16:10,070
foi muito importante
ao nível político,

1190
01:16:10,487 --> 01:16:13,073
do estado italiano
e dos seus partidos,

1191
01:16:13,282 --> 01:16:17,369
os Democrata Cristãos, Socialistas,
Comunistas, Republicanos...

1192
01:16:18,662 --> 01:16:20,747
Muito importante, fundamental.

1193
01:16:21,039 --> 01:16:25,544
Ao nível pessoal,
recebemos toda aquela solidariedade...

1194
01:16:25,711 --> 01:16:29,673
Às vezes até parecia que o golpe
tinha acontecido em Itália,

1195
01:16:29,923 --> 01:16:33,552
os italianos sofriam imenso
com os acontecimentos no Chile.

1196
01:16:33,969 --> 01:16:37,181
Não eram apenas os partidos políticos.

1197
01:16:37,347 --> 01:16:40,267
Quando estava trabalhando em Modena,

1198
01:16:40,434 --> 01:16:44,396
ia na minha bicicleta
e as pessoas perguntavam,

1199
01:16:44,563 --> 01:16:48,442
"Olá, você é chileno?
O que se passa no seu país?

1200
01:16:49,318 --> 01:16:51,737
Tem novidades?"

1201
01:16:51,904 --> 01:16:55,365
Mas a principal pergunta era,
"O que podemos fazer?

1202
01:16:55,866 --> 01:16:58,994
A título pessoal,
que posso eu fazer para salvar

1203
01:16:59,119 --> 01:17:02,331
aquelas pessoas
das barbaridades de Pinochet

1204
01:17:02,456 --> 01:17:04,124
e para salvar o Chile?"

1205
01:17:04,291 --> 01:17:06,293
Certo dia,

1206
01:17:06,543 --> 01:17:11,048
um homem de 50 anos
deteve-me e perguntou...

1207
01:17:12,007 --> 01:17:16,929
Aquele homem tinha testemunhado
os últimos anos da Resistência.

1208
01:17:17,763 --> 01:17:22,267
Era um homem que via em nós
os seus amigos

1209
01:17:22,434 --> 01:17:27,564
que tinham combatido
o nazismo e o fascismo.

1210
01:17:27,815 --> 01:17:31,443
Foi apenas 30 anos antes de 1973.

1211
01:17:31,610 --> 01:17:36,114
Um homem de 50 anos podia perfeitamente
ter pertencido à Resistência.

1212
01:17:36,365 --> 01:17:38,659
Quando pinto murais na Itália,

1213
01:17:38,909 --> 01:17:44,122
encontro sempre alguém que,
naquele tempo, fez algo pelo Chile.

1214
01:17:44,456 --> 01:17:49,127
Encontro sempre alguém que vive
em Nápoles ou noutro lugar qualquer...

1215
01:17:49,253 --> 01:17:52,381
"Nós fizemos isto e aquilo pelo Chile."

1216
01:17:52,631 --> 01:17:57,052
E esse é um grande mérito deste povo.

1217
01:17:58,971 --> 01:18:04,268
A Itália conseguiu desenvolver
um movimento tão amplo

1218
01:18:04,476 --> 01:18:08,355
que todos os democratas
e antifascistas lutam

1219
01:18:08,522 --> 01:18:11,733
ao lado do povo chileno.

1220
01:18:11,900 --> 01:18:14,736
A Itália é o único país
da Europa ocidental

1221
01:18:14,862 --> 01:18:18,323
que não reconheceu
nem irá reconhecer a Junta Militar.

1222
01:18:18,782 --> 01:18:23,704
O povo unido
jamais será vencido!

1223
01:18:39,636 --> 01:18:41,930
Quando você chegou à Itália,

1224
01:18:42,055 --> 01:18:45,934
achou que regressaria
em breve ao Chile?

1225
01:18:46,310 --> 01:18:47,561
Todos nós...

1226
01:18:48,312 --> 01:18:52,191
Todos nós vivemos vários anos
de malas feitas.

1227
01:18:53,775 --> 01:18:55,652
Desde o primeiro momento.

1228
01:18:56,153 --> 01:18:57,404
Mas era um sonho.

1229
01:18:57,571 --> 01:19:01,450
Nos dois primeiros anos,
alugamos um apartamento.

1230
01:19:01,617 --> 01:19:04,119
Era lá que tínhamos as nossas malas.

1231
01:19:04,828 --> 01:19:10,375
Mas não arrumávamos nada
nos roupeiros.

1232
01:19:12,794 --> 01:19:14,880
Mantínhamos tudo guardado.

1233
01:19:15,464 --> 01:19:18,675
Achávamos que podíamos
ir embora a qualquer momento.

1234
01:19:18,801 --> 01:19:20,886
Não nos instalávamos.

1235
01:19:22,513 --> 01:19:24,431
Não criávamos um lar.

1236
01:19:24,681 --> 01:19:26,683
Estávamos de passagem.

1237
01:19:27,184 --> 01:19:30,229
A situação avançava lentamente.

1238
01:19:30,395 --> 01:19:31,855
JOSÉ SEVES
Músico

1239
01:19:31,980 --> 01:19:34,066
Talvez para a semana,
no próximo mês, no ano que vem.

1240
01:19:34,191 --> 01:19:36,485
Chega a primeira
passagem de ano

1241
01:19:37,069 --> 01:19:40,405
e pensamos se seria aquele o ano
em que íamos regressar.

1242
01:19:41,573 --> 01:19:43,659
E o tempo começa a passar.

1243
01:19:58,674 --> 01:20:02,845
Há muitos anos que os chilenos
organizam encontros.

1244
01:20:02,970 --> 01:20:07,141
Festejamos com um almoço,
um baile, uma festa, cantores...

1245
01:20:07,307 --> 01:20:11,061
São todos chilenos que vivem na Itália?

1246
01:20:11,186 --> 01:20:13,772
Sim, chilenos que agora
estão aqui radicados.

1247
01:20:13,939 --> 01:20:18,527
Muitos casaram com italianos,
têm filhos italianos, etc.

1248
01:20:18,694 --> 01:20:22,781
É difícil dizer se as pessoas que
vivem aqui há tantos anos

1249
01:20:22,906 --> 01:20:26,535
são chilenas ou italianas.
Somos ambas as coisas.

1250
01:20:27,411 --> 01:20:30,873
Sempre dissemos
que somos ricos porque temos

1251
01:20:31,707 --> 01:20:37,337
duas nacionalidades.

1252
01:20:38,380 --> 01:20:41,592
Sou chilena de nascença,

1253
01:20:42,176 --> 01:20:46,972
com um país que me tratou
como um padrasto.

1254
01:20:48,056 --> 01:20:50,976
O Chile foi um padrasto cruel para mim.

1255
01:20:51,435 --> 01:20:53,520
E a Itália tem sido como uma mãe,

1256
01:20:54,563 --> 01:20:56,648
generosa e compreensiva.

1257
01:20:56,857 --> 01:21:00,486
Cheguei como asilado a um país

1258
01:21:00,652 --> 01:21:05,491
que, em muitos aspectos,
era novo para mim.

1259
01:21:05,657 --> 01:21:08,368
O país do movimento da resistência,

1260
01:21:08,494 --> 01:21:11,830
o país que defendeu os trabalhadores...

1261
01:21:13,165 --> 01:21:16,627
Parecia-me que tinha realmente...

1262
01:21:16,877 --> 01:21:22,424
chegado a um país que se assemelhava
ao que Allende sonhara, nessa época.

1263
01:21:24,593 --> 01:21:25,719
Hoje,

1264
01:21:26,053 --> 01:21:31,183
quando viajo pela Itália percebo que se
parece cada vez mais com o Chile,

1265
01:21:32,768 --> 01:21:34,853
naquilo que tem de pior.

1266
01:21:35,062 --> 01:21:39,858
Fomos todos apanhados
pela sociedade de consumo desenfreado.

1267
01:21:40,025 --> 01:21:43,070
Não nos importamos com os outros.

1268
01:21:43,237 --> 01:21:45,531
Se podemos acabar com eles,
é o que fazemos.

1269
01:21:46,281 --> 01:21:49,827
Trata-se de uma corrida
pelo próprio interesse.

1270
01:22:47,718 --> 01:22:50,304
SANTIAGO, ITÁLIA										
  
 


 
     

  

   
  

  
										