1
00:00:32,283 --> 00:00:35,359
"Porque sei que o tempo é sempre o tempo...

2
00:00:35,360 --> 00:00:37,704
E que o espaço é sempre o espaço apenas".

3
00:00:37,705 --> 00:00:39,686
T.S. Eliot
Quarta-feira de cinzas.

4
00:00:40,833 --> 00:00:43,022
A primeira imagem
de que ele me falou...

5
00:00:43,023 --> 00:00:44,794
foi a de três crianças
em uma estrada...

6
00:00:44,795 --> 00:00:47,402
na Islândia, em 1965.

7
00:00:54,284 --> 00:00:56,577
Ele disse que, para ele,
era a imagem da felicidade.

8
00:00:56,578 --> 00:01:00,226
Ele tentara várias vezes
associá-la a outras imagens...

9
00:01:00,227 --> 00:01:02,312
mas não conseguira.

10
00:01:02,313 --> 00:01:05,648
Ele me escreveu:
Preciso colocá-la sozinha...

11
00:01:05,649 --> 00:01:09,298
no início de um filme,
com uma tarja preta.

12
00:01:09,299 --> 00:01:12,009
Se não virem a felicidade
na imagem...

13
00:01:12,010 --> 00:01:13,678
ao menos verão o preto.

14
00:01:19,934 --> 00:01:22,020
SEM SOL

15
00:01:47,253 --> 00:01:51,215
Ele me escreveu: Volto
de Hokkaido, a ilha do norte.

16
00:01:51,216 --> 00:01:53,196
Os japoneses ricos
e apressados tomam o avião.

17
00:01:53,197 --> 00:01:54,865
Os outros tomam a barca.

18
00:01:56,012 --> 00:01:58,618
A espera, a imobilidade,
o sono interrompido...

19
00:01:58,619 --> 00:02:01,746
trazem-me de volta uma guerra,
passada ou futura:

20
00:02:01,747 --> 00:02:04,249
trens noturnos, alarmes,
abrigos atômicos...

21
00:02:04,250 --> 00:02:08,629
fragmentos de guerra
encaixados na vida corrente.

22
00:02:28,440 --> 00:02:30,629
Ele amava a fragilidade
desses instantes suspensos...

23
00:02:30,630 --> 00:02:32,402
essas lembranças
que serviam apenas...

24
00:02:32,403 --> 00:02:35,426
para deixar lembranças.

25
00:02:35,427 --> 00:02:37,615
Ele escreveu: Após dar
voltas ao mundo...

26
00:02:37,616 --> 00:02:40,431
só a banalidade me interessa.

27
00:02:40,432 --> 00:02:41,682
Eu a procurei, nesta viagem...

28
00:02:41,683 --> 00:02:43,977
persistente como um
caçador de recompensas.

29
00:02:46,792 --> 00:02:48,565
De madrugada,
chegaremos a Tóquio.

30
00:03:13,903 --> 00:03:15,883
Ele me escreveu da África.

31
00:03:15,884 --> 00:03:18,177
Ele opunha o tempo africano
ao europeu...

32
00:03:18,178 --> 00:03:20,262
mas também ao tempo asiático.

33
00:03:20,263 --> 00:03:22,347
Dizia que no séc. 19
a humanidade...

34
00:03:22,348 --> 00:03:24,120
acertara as contas
com o espaço.

35
00:03:24,121 --> 00:03:27,770
O desafio do séc. 20
era a coabitação do tempo.

36
00:03:27,771 --> 00:03:32,046
A propósito, souberam dos
tumultos em Ile de France?

37
00:03:41,951 --> 00:03:47,581
Contou que nas ilhas Bijagos
as moças escolhem o noivo...

38
00:03:47,582 --> 00:03:49,458
e que nos arredores
de Tóquio...

39
00:03:49,459 --> 00:03:51,857
há um templo
dedicado aos gatos.

40
00:04:12,711 --> 00:04:14,900
Eu quisera saber falar
da simplicidade...

41
00:04:14,901 --> 00:04:17,194
da ausência de afetação
daquele casal...

42
00:04:17,195 --> 00:04:19,592
que veio depositar
no cemitério dos gatos...

43
00:04:19,593 --> 00:04:22,720
uma caixa de madeira
coberta de caracteres.

44
00:04:22,721 --> 00:04:25,953
Assim, sua gata Tora
estaria protegida.

45
00:04:25,954 --> 00:04:29,081
Não, ela não morrera,
apenas fugira...

46
00:04:29,082 --> 00:04:32,522
mas quando morresse
ninguém saberia orar por ela...

47
00:04:32,523 --> 00:04:35,547
pedir à morte que
a chamasse por seu nome.

48
00:04:37,632 --> 00:04:40,446
Então, era preciso que
eles viessem, sob a chuva...

49
00:04:40,447 --> 00:04:45,244
cumprir o ritual que cerziria
o tecido esgarçado do tempo.

50
00:04:57,965 --> 00:05:00,049
Ele escreveu:

51
00:05:00,050 --> 00:05:03,595
Eu passaria a vida a indagar
sobre a função da lembrança...

52
00:05:03,596 --> 00:05:07,140
que não é o oposto do
esquecimento, mas seu avesso.

53
00:05:07,141 --> 00:05:10,373
Nós não lembramos, recriamos
a memória, como recriamos a história.

54
00:05:12,459 --> 00:05:14,857
Como se lembrar da sede?

55
00:05:30,915 --> 00:05:34,042
Ele não amava deter-se
sobre o espetáculo da miséria...

56
00:05:34,043 --> 00:05:36,127
mas em tudo que
queria mostrar do Japão...

57
00:05:36,128 --> 00:05:39,255
havia também os rejeitados
do Modelo.

58
00:05:39,256 --> 00:05:44,677
Um mundo de miseráveis,
de bêbados, de coreanos.

59
00:05:44,678 --> 00:05:47,076
Muito drogados,
eles se embebedam de cerveja...

60
00:05:47,077 --> 00:05:48,432
de leite fermentado.

61
00:05:49,996 --> 00:05:53,436
Esta manhã, em Namidabashi,
a 20 minutos do centro rico...

62
00:05:53,437 --> 00:05:58,545
um cara se vingava da sociedade
dirigindo o trânsito.

63
00:05:58,546 --> 00:06:01,048
O luxo, para eles, seria uma dessas
grandes garrafas de saquê...

64
00:06:01,049 --> 00:06:03,760
que se despejam nos túmulos
no dia de Finados.

65
00:06:33,581 --> 00:06:36,709
Eu fiz o tour do bistrô
de Namidabashi.

66
00:06:36,710 --> 00:06:39,837
Esse tipo de lugar permite
a igualdade do olhar.

67
00:06:39,838 --> 00:06:42,861
Sob esse teto todo homem
é igual ao outro...

68
00:06:42,862 --> 00:06:44,008
e sabe disso.

69
00:06:58,294 --> 00:06:59,544
Ele me falou da corrida
para embarcar...

70
00:06:59,545 --> 00:07:02,047
na ilha do Fogo, em Cabo Verde.

71
00:07:03,299 --> 00:07:07,051
Há quanto tempo eles estão
ali, à espera do barco?

72
00:07:07,052 --> 00:07:10,075
Pacientes como pedras,
mas prontos para avançar.

73
00:07:10,076 --> 00:07:12,056
É um povo de errantes,
de navegantes...

74
00:07:12,057 --> 00:07:14,663
de viajantes pelo mundo.

75
00:07:14,664 --> 00:07:16,749
Formou-se de mestiçagem,
nestes rochedos...

76
00:07:16,750 --> 00:07:20,085
pausas dos portugueses
entre as colônias.

77
00:07:20,086 --> 00:07:22,796
Povo do nada, povo do vazio...

78
00:07:22,797 --> 00:07:25,090
povo vertical.

79
00:07:25,091 --> 00:07:26,446
Francamente!

80
00:07:26,447 --> 00:07:28,844
Existe algo mais ridículo
para se dizer às pessoas...

81
00:07:28,845 --> 00:07:31,034
como se ensina
nas escolas de cinema...

82
00:07:31,035 --> 00:07:32,599
para não olharem para a câmera?

83
00:07:45,424 --> 00:07:46,675
Ele me escreveu:

84
00:07:48,344 --> 00:07:51,784
O Sahel não é só o que nos
mostram quando é tarde demais.

85
00:07:51,785 --> 00:07:53,660
É uma terra onde a seca
se infiltra...

86
00:07:53,661 --> 00:07:56,476
como a água num barco furado.

87
00:07:56,477 --> 00:07:59,291
Os animais, revividos
durante o carnaval em Bissau...

88
00:07:59,292 --> 00:08:00,647
serão encontrados
petrificados...

89
00:08:00,648 --> 00:08:04,400
quando outra onda transformar
uma savana em deserto.

90
00:08:04,401 --> 00:08:06,903
É o estado de sobrevivência
que os países ricos esqueceram...

91
00:08:06,904 --> 00:08:10,658
com exceção apenas,
você já adivinhou, do Japão.

92
00:08:13,160 --> 00:08:16,079
Meu contínuo vai e vem
não é procura de contrastes...

93
00:08:16,080 --> 00:08:18,582
é uma viagem aos dois
extremos da sobrevivência.

94
00:09:48,047 --> 00:09:50,131
Ele me falou sobre
Sei Shônagon...

95
00:09:50,132 --> 00:09:53,885
dama de honra da princesa
Sadako, no séc. 11...

96
00:09:53,886 --> 00:09:55,554
no período de Heian.

97
00:09:58,578 --> 00:10:00,558
Sabe-se lá onde se faz
a História!

98
00:10:00,559 --> 00:10:01,914
Os governantes governavam...

99
00:10:01,915 --> 00:10:04,521
afrontavam-se em estratégias
complicadas.

100
00:10:04,522 --> 00:10:07,961
Mas o poder pertencia a uma
família de regentes hereditários.

101
00:10:07,962 --> 00:10:12,132
Na corte do Imperador,
apenas intrigas e diversão.

102
00:10:12,133 --> 00:10:14,009
E esse pequeno grupo
de ociosos...

103
00:10:14,010 --> 00:10:15,990
deixou na sensibilidade
japonesa...

104
00:10:15,991 --> 00:10:18,180
um traço mais marcante...

105
00:10:18,181 --> 00:10:20,370
do que todas as imprecações
da classe política...

106
00:10:20,371 --> 00:10:24,332
levando a tirar da contemplação
das menores coisas...

107
00:10:24,333 --> 00:10:26,835
um tipo de reconforto
melancólico.

108
00:10:28,087 --> 00:10:30,693
Shônagon tinha mania de listas:

109
00:10:30,694 --> 00:10:33,195
lista das coisas elegantes...

110
00:10:33,196 --> 00:10:35,280
das coisas tristes...

111
00:10:35,281 --> 00:10:38,826
ou das coisas que
não valia a pena fazer.

112
00:10:38,827 --> 00:10:42,475
Fez, até, a lista das coisas
que fazem bater o coração.

113
00:10:42,476 --> 00:10:45,186
Não é um mau critério,
eu percebi isso ao filmar.

114
00:10:45,187 --> 00:10:48,210
Eu saúdo o milagre econômico,
mas o que eu quero mostrar...

115
00:10:48,211 --> 00:10:49,567
são as festas de bairro.

116
00:14:26,033 --> 00:14:28,117
Ele me escreveu:

117
00:14:28,118 --> 00:14:30,516
Eu volto pela costa de Chiba.

118
00:14:30,517 --> 00:14:31,975
Eu penso na lista de
Shônagon...

119
00:14:31,976 --> 00:14:35,104
em tudo que basta citar
que o coração bate.

120
00:14:35,105 --> 00:14:37,085
Apenas citar.

121
00:14:37,086 --> 00:14:40,213
Para nós, o sol só é sol
se estiver brilhante...

122
00:14:40,214 --> 00:14:42,194
uma fonte, só se for límpida.

123
00:14:42,195 --> 00:14:46,573
Aqui, adjetivar equivale
a colocar nas coisas etiquetas...

124
00:14:46,574 --> 00:14:48,972
com o seu preço.

125
00:14:48,973 --> 00:14:50,953
A poesia japonesa
não qualifica.

126
00:14:50,954 --> 00:14:53,977
Há um modo de dizer
barco, rochedo, nevoeiro...

127
00:14:53,978 --> 00:14:57,730
rã, urubu, granizo,
garça, crisântemo...

128
00:14:57,731 --> 00:15:00,129
que os abrange a todos.

129
00:15:00,130 --> 00:15:03,674
A imprensa está falando
de um homem de Nagoya.

130
00:15:03,675 --> 00:15:05,864
A mulher que ele amava
morreu no ano passado.

131
00:15:05,865 --> 00:15:09,096
Ele mergulhou no trabalho,
à japonesa, como louco.

132
00:15:09,097 --> 00:15:11,494
Parece, mesmo, que fizera
uma descoberta importante...

133
00:15:11,495 --> 00:15:13,475
em eletrônica.

134
00:15:13,476 --> 00:15:17,229
E, no mês de maio,
ele se matou.

135
00:15:17,230 --> 00:15:20,462
Diz-se que ele não suportava
ouvir a palavra primavera.

136
00:15:58,104 --> 00:16:00,294
Ele me narrava seu reencontro
com Tóquio.

137
00:16:02,067 --> 00:16:06,342
Como um gato que examina
a casa, ao voltar das férias.

138
00:16:07,593 --> 00:16:09,677
Ele ia ver se tudo
estava no lugar.

139
00:16:09,678 --> 00:16:12,597
A coruja de Ginza,
a locomotiva de Shimbashi...

140
00:16:12,598 --> 00:16:15,621
o Templo da Raposa, no alto
da grande loja Mitsukoshi...

141
00:16:15,622 --> 00:16:18,957
que ele encontrava tomado
por garotas e roqueiros.

142
00:16:18,958 --> 00:16:22,607
Ele soube que eram as garotas
que davam e tiravam o sucesso.

143
00:16:22,608 --> 00:16:25,005
Que os produtores tremiam
diante delas.

144
00:16:25,006 --> 00:16:27,299
Disseram-lhe que uma mulher
desfigurada...

145
00:16:27,300 --> 00:16:30,219
tirava a máscara diante
dos passantes e os agredia...

146
00:16:30,220 --> 00:16:32,304
se eles não a achassem bela.

147
00:16:32,305 --> 00:16:33,868
Tudo lhe interessava.

148
00:16:33,869 --> 00:16:36,371
Ele, que nem olharia
um gol de Platini...

149
00:16:36,372 --> 00:16:38,143
ou uma vitória
em corrida de cavalos...

150
00:16:38,144 --> 00:16:40,542
interessava-se pela
classificação de Chiyonofuji...

151
00:16:40,543 --> 00:16:43,044
no último torneio de sumô.

152
00:16:43,045 --> 00:16:45,234
Ele pedia notícias
da família imperial...

153
00:16:45,235 --> 00:16:47,736
do príncipe herdeiro,
do antigo gângster japonês...

154
00:16:47,737 --> 00:16:52,324
que aparecia na TV ensinando
bondade às crianças.

155
00:16:52,325 --> 00:16:54,201
As alegrias simples
da volta ao país...

156
00:16:54,202 --> 00:16:57,329
ao lar, à casa da família,
que ele ignorava...

157
00:16:57,330 --> 00:17:00,041
doze milhões de pessoas
anônimas poderiam dar-lhe.

158
00:18:10,737 --> 00:18:12,404
Ele me escreveu:

159
00:18:12,405 --> 00:18:14,281
Tóquio é uma cidade
cortada por trens...

160
00:18:14,282 --> 00:18:16,889
costurada por fios elétricos.
Ela mostra suas veias.

161
00:18:18,349 --> 00:18:20,642
Diz-se que a TV produz
analfabetos.

162
00:18:20,643 --> 00:18:24,187
Mas eu nunca vi
tanta gente lendo na rua.

163
00:18:24,188 --> 00:18:25,959
Talvez só leiam na rua...

164
00:18:25,960 --> 00:18:29,088
ou, então, apenas finjam
que leem.

165
00:18:29,089 --> 00:18:33,571
Eu voltei a Kinokunya,
a livraria de Shinjuku.

166
00:18:33,572 --> 00:18:36,178
O gênio que permitiu ao Japão
inventar o cinemascópio...

167
00:18:36,179 --> 00:18:37,638
dez séculos antes do cinema...

168
00:18:37,639 --> 00:18:40,245
compensa a triste sorte
das heroínas dos gibis...

169
00:18:40,246 --> 00:18:44,260
vítimas de desenhistas malvados
e de uma censura castradora.

170
00:18:44,261 --> 00:18:45,562
Às vezes, elas me escapam...

171
00:18:45,563 --> 00:18:47,648
e são encontradas nas paredes.

172
00:18:47,649 --> 00:18:49,943
A cidade toda é um gibi.

173
00:18:59,640 --> 00:19:01,100
É o planeta Mongo.

174
00:19:02,664 --> 00:19:04,331
Como não reconhecer
essa estatuária...

175
00:19:04,332 --> 00:19:07,564
que vai do barroco plastificado
ao lascivo-staliniano...

176
00:19:07,565 --> 00:19:10,796
e esses rostos gigantes
cujo olhar pesado sentimos?

177
00:19:10,797 --> 00:19:13,298
Pois aqueles que os olham
são também olhados...

178
00:19:13,299 --> 00:19:15,072
por imagens maiores
do que eles.

179
00:19:24,352 --> 00:19:28,418
Ao anoitecer, a megalópole
se divide em vilas...

180
00:19:28,419 --> 00:19:30,920
com seus pequenos cemitérios
à sombra dos bancos...

181
00:19:30,921 --> 00:19:32,484
suas estações e seus templos.

182
00:19:32,485 --> 00:19:35,091
Cada bairro de Tóquio
volta a ser uma aldeia...

183
00:19:35,092 --> 00:19:36,551
simples e limpa...

184
00:19:36,552 --> 00:19:39,367
que se esconde entre as patas
dos arranha-céus.

185
00:19:52,193 --> 00:19:55,007
O barzinho de Shinjuku lhe
lembrava uma flauta indiana...

186
00:19:55,008 --> 00:19:57,822
cujo som só é ouvido
por quem a toca.

187
00:19:57,823 --> 00:20:01,263
Ele poderia gritar, como
em Godard ou Shakespeare.

188
00:20:01,264 --> 00:20:02,932
Mas de onde vem esta música?

189
00:20:05,331 --> 00:20:06,477
Mais tarde, ele me contou...

190
00:20:06,478 --> 00:20:09,188
ele jantou em um restaurante
de Nishi-Nippori...

191
00:20:09,189 --> 00:20:12,525
onde o Sr. Yamada pratica
a arte da "action cooking".

192
00:20:18,677 --> 00:20:21,492
Ele disse que só de observar
o Sr. Yamada...

193
00:20:21,493 --> 00:20:23,369
e seu modo de misturar
os ingredientes...

194
00:20:23,370 --> 00:20:26,288
poder-se-ia meditar sobre
noções fundamentais...

195
00:20:26,289 --> 00:20:29,938
comuns à pintura, à filosofia
e às artes marciais.

196
00:20:29,939 --> 00:20:31,710
Para ele, o Sr. Yamada
possuía...

197
00:20:31,711 --> 00:20:35,047
e de modo admirável,
porque agia com humildade...

198
00:20:35,048 --> 00:20:37,132
a essência do estilo...

199
00:20:37,133 --> 00:20:39,113
e que, por consequência,
cabia a ele...

200
00:20:39,114 --> 00:20:41,199
naquele primeiro dia
em Tóquio, colocar...

201
00:20:41,200 --> 00:20:43,911
com seu pincel invisível,
a palavra FIM.

202
00:20:51,627 --> 00:20:54,337
Eu passei o dia diante da TV,
caixa de lembranças.

203
00:20:54,338 --> 00:20:57,361
Estive em Nara, em companhia
dos cervos sagrados.

204
00:20:57,362 --> 00:20:58,821
Tirei uma foto...

205
00:20:58,822 --> 00:21:02,262
sem saber que no séc. 15
Bashô escrevera:

206
00:21:02,263 --> 00:21:06,016
"O salgueiro enxerga invertida
a imagem da garça."

207
00:21:16,756 --> 00:21:19,153
O texto publicitário
parece um haikai...

208
00:21:19,154 --> 00:21:22,386
aos acostumados às infâmias
ocidentais nesse domínio.

209
00:21:22,387 --> 00:21:25,410
Não compreender
aumenta o prazer.

210
00:21:25,411 --> 00:21:29,476
Eu tive a impressão um tanto
alucinatória de entender...

211
00:21:29,477 --> 00:21:31,249
como o Sr. Fenouillard...

212
00:21:31,250 --> 00:21:34,482
mas era um programa cultural
da NHK sobre Nerval.

213
00:22:03,887 --> 00:22:06,180
São 8:40 no Camboja.

214
00:22:06,181 --> 00:22:07,848
De Rousseau ao Khmer
vermelho...

215
00:22:07,849 --> 00:22:10,559
coincidência ou sentido
da História?

216
00:22:10,560 --> 00:22:15,251
Em "Apocalipse" Brando
dizia frases definitivas...

217
00:22:15,252 --> 00:22:17,649
e incomunicáveis:

218
00:22:17,650 --> 00:22:19,943
"O horror tem um nome
e um rosto.

219
00:22:19,944 --> 00:22:22,134
É preciso fazer do horror
um aliado."

220
00:22:29,433 --> 00:22:31,413
Para exorcizar o horror
que tem rosto e nome...

221
00:22:31,414 --> 00:22:34,333
é preciso dar-lhe
outro nome e outro rosto.

222
00:22:34,334 --> 00:22:35,897
Os filmes de terror
japoneses...

223
00:22:35,898 --> 00:22:38,399
têm a beleza suspeita
de alguns cadáveres.

224
00:22:38,400 --> 00:22:41,006
Fica-se, às vezes, pasmo
de tanta crueldade.

225
00:22:41,007 --> 00:22:45,386
Procura-se a fonte na longa
intimidade com o sofrimento...

226
00:22:45,387 --> 00:22:47,888
que exige que até a dor
seja enfeitada.

227
00:22:47,889 --> 00:22:49,869
E depois vem a recompensa:

228
00:22:49,870 --> 00:22:54,040
na derrota dos monstros,
a premissa de Natsume Masako.

229
00:22:54,041 --> 00:22:56,752
A beleza absoluta também tem
um nome e um rosto.

230
00:23:08,430 --> 00:23:11,140
Mas quanto mais se vê
a TV japonesa...

231
00:23:11,141 --> 00:23:13,957
maior é a sensação
de ser visto por ela.

232
00:24:02,234 --> 00:24:05,153
Que a mágica da objetiva
está no centro de tudo...

233
00:24:05,154 --> 00:24:07,760
até o jornal televisivo
o confirma.

234
00:24:07,761 --> 00:24:09,636
Estamos em tempo de eleição.

235
00:24:09,637 --> 00:24:13,703
Os vencedores pintam de preto
o olho vazado de Daruma...

236
00:24:13,704 --> 00:24:15,788
o espírito da sorte.

237
00:24:15,789 --> 00:24:19,960
Os vencidos, despeitados,
deixam-no zarolho.

238
00:24:22,567 --> 00:24:25,381
As imagens mais indecifráveis
são as da Europa.

239
00:24:25,382 --> 00:24:26,945
Eu vejo a imagem de um filme...

240
00:24:26,946 --> 00:24:30,074
cujo som virá apenas depois.

241
00:24:30,075 --> 00:24:32,160
Na Polônia, levou seis meses.

242
00:24:36,852 --> 00:24:39,666
Nenhuma dificuldade, porém,
com os terremotos locais.

243
00:24:39,667 --> 00:24:43,421
Mas o de ontem à noite me
ajudou a decifrar o problema.

244
00:24:44,568 --> 00:24:47,487
A poesia nasce da insegurança:

245
00:24:47,488 --> 00:24:48,947
judeus errantes...

246
00:24:48,948 --> 00:24:50,407
japoneses com medo.

247
00:24:52,806 --> 00:24:56,558
Vivendo sobre um tapete prestes
a ser puxado pela natureza...

248
00:24:56,559 --> 00:24:59,687
habituaram-se a evoluir em um
mundo de aparência frágil...

249
00:24:59,688 --> 00:25:01,876
fugaz, mutável...

250
00:25:01,877 --> 00:25:04,066
Trens que voam
de planeta em planeta...

251
00:25:04,067 --> 00:25:07,403
samurais que lutam
em um passado imutável...

252
00:25:07,404 --> 00:25:10,219
isso se chama
instabilidade das coisas.

253
00:25:39,310 --> 00:25:41,603
Eu fiz o caminho todo,
até os programas noturnos...

254
00:25:41,604 --> 00:25:43,480
ditos programas para adultos.

255
00:25:43,481 --> 00:25:47,651
A mesma hipocrisia dos gibis,
mas codificada.

256
00:25:47,652 --> 00:25:49,841
A censura não é a mutilação
do espetáculo...

257
00:25:49,842 --> 00:25:51,718
ela é o espetáculo.

258
00:25:51,719 --> 00:25:53,386
O código é a mensagem.

259
00:25:53,387 --> 00:25:55,471
Ele mostra o absoluto
escondendo-o.

260
00:25:55,472 --> 00:25:57,349
É o que as religiões
sempre fizeram.

261
00:26:12,052 --> 00:26:13,510
Havia um rosto novo entre
os rostos das ruas de Tóquio:

262
00:26:13,511 --> 00:26:16,430
Havia um rosto novo entre
os rostos das ruas de Tóquio:

263
00:26:16,431 --> 00:26:18,098
o rosto do Papa.

264
00:26:18,099 --> 00:26:20,079
Tesouros que nunca
tinham saído do Vaticano...

265
00:26:20,080 --> 00:26:22,583
foram expostos no 7o. Andar
da loja Sogo.

266
00:26:23,938 --> 00:26:25,919
Ele me escreveu:

267
00:26:25,920 --> 00:26:30,715
A curiosidade e um laivo de
espionagem industrial nos olhos.

268
00:26:30,716 --> 00:26:32,592
Eu os imagino lançando,
em dois anos...

269
00:26:32,593 --> 00:26:37,180
uma versão mais barata
e melhor do Catolicismo.

270
00:26:37,181 --> 00:26:39,787
Mas também a fascinação
que exerce o sagrado...

271
00:26:39,788 --> 00:26:41,769
mesmo o dos outros.

272
00:27:23,373 --> 00:27:27,021
Então, quando será a exposição
no 3o. Andar da Samaritaine...

273
00:27:27,022 --> 00:27:29,628
dos símbolos sagrados japoneses
como os vemos em Josankei...

274
00:27:29,629 --> 00:27:30,880
na Ilha de Hokkaido?

275
00:27:32,132 --> 00:27:34,425
No início, sorrimos nesse
lugar que é um museu...

276
00:27:34,426 --> 00:27:36,614
uma capela e um sex shopping.

277
00:27:36,615 --> 00:27:40,368
No Japão, são muito estreitas
as paredes entre os reinos...

278
00:27:40,369 --> 00:27:43,079
permitindo ver a um só tempo
uma escultura...

279
00:27:43,080 --> 00:27:44,956
comprar uma boneca inflável...

280
00:27:44,957 --> 00:27:47,667
e oferecer à deusa da
fecundidade a moedinha...

281
00:27:47,668 --> 00:27:50,169
que sempre acompanha
suas imagens...

282
00:27:50,170 --> 00:27:54,236
que tornariam incompreensíveis
os artifícios da TV...

283
00:27:54,237 --> 00:27:56,634
se ela não dissesse
que um sexo só é visível...

284
00:27:56,635 --> 00:27:59,242
quando separado de um corpo.

285
00:28:12,067 --> 00:28:14,152
Gostaríamos de acreditar
num mundo anterior ao pecado...

286
00:28:14,153 --> 00:28:16,341
inacessível ao puritanismo...

287
00:28:16,342 --> 00:28:19,782
do qual a ocupação americana
impôs um simulacro...

288
00:28:19,783 --> 00:28:22,911
onde as pessoas que se reúnem
em torno da fonte votiva...

289
00:28:22,912 --> 00:28:25,309
e a mulher que a toca
num gesto amigável...

290
00:28:25,310 --> 00:28:28,958
participam da mesma
inocência cósmica.

291
00:28:28,959 --> 00:28:31,774
A segunda parte do museu,
com animais empalhados...

292
00:28:31,775 --> 00:28:35,110
seria o Paraíso Terrestre
como sempre o sonhamos.

293
00:28:35,111 --> 00:28:36,257
Não tenho certeza.

294
00:28:36,258 --> 00:28:40,220
A inocência animal pode ser
para burlar a censura...

295
00:28:40,221 --> 00:28:43,452
ou pode ser o espelho de
uma reconciliação impossível.

296
00:28:43,453 --> 00:28:45,225
E mesmo
sem o pecado original...

297
00:28:45,226 --> 00:28:47,937
o paraíso terrestre pode ser
um paraíso perdido.

298
00:28:50,231 --> 00:28:53,566
Sob o esplendor dos
gentis animais de Josankel...

299
00:28:53,567 --> 00:28:56,694
eu leio o corte fundamental
da sociedade japonesa...

300
00:28:56,695 --> 00:28:59,614
que separa os homens
das mulheres.

301
00:28:59,615 --> 00:29:02,429
Na vida, ele parece
manifestar-se de dois modos:

302
00:29:02,430 --> 00:29:05,557
o crime sanguinário
ou uma discreta melancolia...

303
00:29:05,558 --> 00:29:07,434
próxima daquela de Shônagon...

304
00:29:07,435 --> 00:29:09,728
que os japoneses exprimem
com uma só palavra...

305
00:29:09,729 --> 00:29:12,022
aliás intraduzível.

306
00:29:12,023 --> 00:29:13,482
E esse nivelamento
do homem ao animal...

307
00:29:13,483 --> 00:29:15,984
contra o qual bradavam
os Pais da igreja...

308
00:29:15,985 --> 00:29:19,530
torna-se o desafio dos animais
à pujança das coisas...

309
00:29:19,531 --> 00:29:22,136
a uma melancolia
que posso descrever-lhe...

310
00:29:22,137 --> 00:29:24,431
copiando um texto
de Samura Koichi:

311
00:29:27,038 --> 00:29:31,104
Quem disse que o tempo
cura todas as feridas?

312
00:29:31,105 --> 00:29:33,398
Seria melhor dizer que o tempo
cura tudo...

313
00:29:33,399 --> 00:29:35,379
exceto as feridas.

314
00:29:35,380 --> 00:29:39,028
Com o tempo, a ferida da
separação perde os contornos.

315
00:29:39,029 --> 00:29:40,488
Com o tempo...

316
00:29:40,489 --> 00:29:42,365
o corpo desejado
não existirá mais...

317
00:29:42,366 --> 00:29:45,806
e se o corpo que deseja cessou
de existir para o outro...

318
00:29:45,807 --> 00:29:47,370
o que resta...

319
00:29:47,371 --> 00:29:49,769
é uma ferida sem corpo.

320
00:29:57,485 --> 00:29:59,778
Ele me escrevia
que o segredo japonês...

321
00:29:59,779 --> 00:30:03,115
essa pujança das coisas,
segundo Lévi-Strauss...

322
00:30:03,116 --> 00:30:05,617
supunha a faculdade de
comunhão com as coisas...

323
00:30:05,618 --> 00:30:09,475
de entrar nelas,
ser elas num momento.

324
00:30:09,476 --> 00:30:12,187
Era normal que, por sua vez,
elas fossem como nós...

325
00:30:12,188 --> 00:30:14,169
transitórias e imortais.

326
00:30:21,363 --> 00:30:22,822
Ele me escreveu:

327
00:30:22,823 --> 00:30:26,889
O animismo é comum na África,
e mais raro no Japão.

328
00:30:26,890 --> 00:30:31,268
Que crença, então, é essa de que
qualquer fragmento da criação...

329
00:30:31,269 --> 00:30:33,666
tem seu correspondente
invisível?

330
00:30:33,667 --> 00:30:35,335
Ao construir uma usina
ou edifício...

331
00:30:35,336 --> 00:30:37,837
começa-se por apaziguar
o deus do terreno...

332
00:30:37,838 --> 00:30:39,610
com uma cerimônia.

333
00:30:39,611 --> 00:30:42,112
Há uma cerimônia para
os pincéis, as panelas...

334
00:30:42,113 --> 00:30:43,885
até mesmo para
os alfinetes enferrujados.

335
00:30:43,886 --> 00:30:45,866
A25 de setembro, há uma...

336
00:30:45,867 --> 00:30:48,473
para o repouso
das bonecas quebradas.

337
00:30:48,474 --> 00:30:52,852
Levadas ao templo de Kiyomizu,
consagrado a Kannon...

338
00:30:52,853 --> 00:30:55,042
a deusa da compaixão...

339
00:30:55,043 --> 00:30:56,606
nossa Kwan-Yin...

340
00:30:56,607 --> 00:30:58,484
as bonecas são queimadas
em público.

341
00:31:34,666 --> 00:31:36,750
Eu observei os participantes.

342
00:31:36,751 --> 00:31:39,357
Acho que os que viam
partir os camicases...

343
00:31:39,358 --> 00:31:41,026
tinham a mesma fisionomia.

344
00:32:14,497 --> 00:32:16,582
Ele disse que sobre
as imagens de Guiné-Bissau...

345
00:32:16,583 --> 00:32:19,397
deveria colocar-se
uma música de Cabo Verde...

346
00:32:19,398 --> 00:32:23,465
como contribuição à unidade
sonhada por Amilcar Cabral.

347
00:32:27,427 --> 00:32:29,407
Por que um país tão pequeno
e tão pobre...

348
00:32:29,408 --> 00:32:31,805
interessaria ao resto do mundo?

349
00:32:31,806 --> 00:32:33,369
Eles fizeram
o que foi possível.

350
00:32:33,370 --> 00:32:35,663
Eles se libertaram,
expulsaram os portugueses...

351
00:32:35,664 --> 00:32:37,332
traumatizaram o exército
português a ponto...

352
00:32:37,333 --> 00:32:40,043
de esse iniciar o movimento
que derrubou a ditadura...

353
00:32:40,044 --> 00:32:42,858
e fazer crer em uma
nova revolução europeia.

354
00:32:42,859 --> 00:32:44,631
Quem se lembra de tudo isso?

355
00:32:44,632 --> 00:32:47,134
A História joga pela janela
suas garrafas vazias.

356
00:32:51,931 --> 00:32:56,100
Estive no cais de Pidjiguiti,
onde tudo começou em 1959...

357
00:32:56,101 --> 00:32:58,916
quando tombaram
os primeiros mortos na luta.

358
00:32:58,917 --> 00:33:02,148
É difícil reconhecer a África
nessa névoa de chumbo...

359
00:33:02,149 --> 00:33:07,153
tal como luta na atividade
lenta dos estivadores tropicais.

360
00:33:07,154 --> 00:33:08,717
Deu-se a todos os líderes
do Terceiro Mundo...

361
00:33:08,718 --> 00:33:11,324
após a independência,
a mesma réplica:

362
00:33:11,325 --> 00:33:14,452
Agora começam
os verdadeiros problemas.

363
00:33:14,453 --> 00:33:17,789
Cabral não teve tempo
de dizê-la, foi morto antes.

364
00:33:17,790 --> 00:33:21,438
Mas os problemas começaram,
continuaram, e continuam.

365
00:33:21,439 --> 00:33:24,254
São pouco excitantes para
o romantismo revolucionário:

366
00:33:24,255 --> 00:33:26,965
trabalhar, produzir,
distribuir...

367
00:33:26,966 --> 00:33:29,363
vencer o esgotamento
que segue a guerra...

368
00:33:29,364 --> 00:33:32,387
as tentações do poder
e do privilégio.

369
00:33:32,388 --> 00:33:35,829
Mas a História só é amarga
para os que a querem doce.

370
00:33:54,076 --> 00:33:56,995
Meu problema pessoal
era mais circunscrito:

371
00:33:56,996 --> 00:34:00,123
como filmar
as mulheres de Bissau?

372
00:34:00,124 --> 00:34:03,564
A magia da objetiva
parecia agir contra mim.

373
00:34:03,565 --> 00:34:05,545
Foi nos mercados de Bissau
e de Cabo Verde...

374
00:34:05,546 --> 00:34:08,047
que encontrei a igualdade
do olhar...

375
00:34:08,048 --> 00:34:11,281
e essa série de figuras tão
próximas do ritual da sedução:

376
00:34:12,741 --> 00:34:14,096
eu a vejo...

377
00:34:15,347 --> 00:34:16,494
ela me viu...

378
00:34:17,537 --> 00:34:19,205
ela sabe que eu a vejo.

379
00:34:21,916 --> 00:34:23,167
Ela me oferece seu olhar...

380
00:34:23,168 --> 00:34:27,442
mas de um ângulo que parece
não se dirigir a mim...

381
00:34:27,443 --> 00:34:29,631
e, afinal, um verdadeiro
olhar...

382
00:34:29,632 --> 00:34:31,196
direto...

383
00:34:31,197 --> 00:34:33,489
que durou 1/25 de segundo...

384
00:34:33,490 --> 00:34:35,055
o tempo de uma foto.

385
00:34:40,789 --> 00:34:44,751
Todas as mulheres guardam
algo de indestrutível...

386
00:34:44,752 --> 00:34:49,860
e o trabalho dos homens é
evitar que elas o percebam.

387
00:34:49,861 --> 00:34:53,718
Os homens africanos também
são dotados para esse exercício.

388
00:34:53,719 --> 00:34:56,012
Mas se observarmos bem
as mulheres africanas...

389
00:34:56,013 --> 00:34:58,515
eu não diria que
eles sempre vencem.

390
00:36:50,607 --> 00:36:53,108
Ele me contou a história
do cão Hachiko.

391
00:36:53,109 --> 00:36:55,924
Um cão esperava seu dono
todos os dias na estação.

392
00:36:55,925 --> 00:36:58,947
Um dia, o dono morreu,
o cão não soube...

393
00:36:58,948 --> 00:37:01,867
e continuou a esperá-lo
a vida toda.

394
00:37:01,868 --> 00:37:04,578
As pessoas, comovidas,
davam-lhe de comer.

395
00:37:04,579 --> 00:37:06,246
Após a sua morte,
fizeram uma estátua dele...

396
00:37:06,247 --> 00:37:09,166
diante da qual colocam
sushis e bolos de arroz...

397
00:37:09,167 --> 00:37:11,774
para que a alma fiel de
Hachiko nunca sinta fome.

398
00:37:18,343 --> 00:37:22,513
Há muitas lendas de animais
mediadores em Tóquio.

399
00:37:22,514 --> 00:37:26,579
O leão de Mitsukoshi guarda
o império do Sr. Okada...

400
00:37:26,580 --> 00:37:28,769
amante da pintura francesa...

401
00:37:28,770 --> 00:37:33,774
que comemorou em Versalhes
o centenário de suas lojas.

402
00:37:33,775 --> 00:37:36,068
Eu vi, no departamento
de computadores...

403
00:37:36,069 --> 00:37:38,153
jovens japoneses exercitarem
os músculos cerebrais...

404
00:37:38,154 --> 00:37:40,553
como os jovens atenienses
na palestra.

405
00:37:42,325 --> 00:37:44,097
Eles têm uma guerra a ganhar.

406
00:37:44,098 --> 00:37:45,765
A História do futuro
contará, talvez...

407
00:37:45,766 --> 00:37:47,538
a batalha dos circuitos
integrados...

408
00:37:47,539 --> 00:37:50,354
no mesmo nível
de Salamine ou Azincourt.

409
00:37:53,482 --> 00:37:57,652
Vou honrar o adversário infeliz,
deixando-lhe outros terrenos:

410
00:37:57,653 --> 00:38:01,511
a moda masculina da estação
baseia-se em John Kennedy.

411
00:38:16,839 --> 00:38:20,384
"Não pergunte o que seu país
pode fazer por você".

412
00:38:34,148 --> 00:38:36,755
"Pergunte o que você
pode fazer por seu país".

413
00:38:40,508 --> 00:38:43,114
Como velha tartaruga
no canto de um campo...

414
00:38:43,115 --> 00:38:45,200
ele via todos os dias
o Sr. Akao...

415
00:38:45,201 --> 00:38:47,702
presidente do
Partido Patriótico Japonês...

416
00:38:47,703 --> 00:38:51,457
em seu carro-palanque,
condenar o complô comunista.

417
00:38:53,438 --> 00:38:54,793
Ele me escreveu:

418
00:38:56,462 --> 00:38:59,172
Os carros da extrema direita
com bandeiras e megafones...

419
00:38:59,173 --> 00:39:01,466
fazem parte da paisagem
de Tóquio.

420
00:39:01,467 --> 00:39:03,551
O Sr. Akao é o seu centro.

421
00:39:03,552 --> 00:39:06,679
Acho que ele terá uma estátua,
como a do cão Hachiko...

422
00:39:06,680 --> 00:39:10,643
na esquina de onde ele só sai
para falar nos campos de luta.

423
00:39:17,003 --> 00:39:18,983
Ele estava em Narita
nos anos 60.

424
00:39:18,984 --> 00:39:21,069
Era Roissy em Larzac.

425
00:39:21,070 --> 00:39:24,093
Os habitantes lutavam contra
o aeroporto em suas terras...

426
00:39:24,094 --> 00:39:27,430
e o Sr. Akao via a mão de
Moscou em tudo que se mexia.

427
00:39:29,828 --> 00:39:32,747
Yurakucho é o espaço político
de Tóquio.

428
00:39:32,748 --> 00:39:36,085
Eu já vi ali um bonzo rezar
pela paz no Vietnã.

429
00:39:37,127 --> 00:39:39,212
Hoje, jovens ativistas
de direita...

430
00:39:39,213 --> 00:39:42,341
condenam a anexação das
ilhas do norte à Rússia.

431
00:39:43,488 --> 00:39:46,198
Eles ouvem que as relações
comerciais do Japão...

432
00:39:46,199 --> 00:39:48,075
com o abominável
ocupante do Norte...

433
00:39:48,076 --> 00:39:50,577
são mil vezes melhores
do que com o aliado americano...

434
00:39:50,578 --> 00:39:53,497
que reclama da agressão
econômica.

435
00:39:53,498 --> 00:39:54,958
Nada é simples.

436
00:40:01,005 --> 00:40:04,445
Na outra calçada,
a palavra é da esquerda.

437
00:40:04,446 --> 00:40:07,156
O oponente católico coreano
Kim Dae Jung...

438
00:40:07,157 --> 00:40:10,389
sequestrado em Tóquio, em 73,
pela Gestapo sul-coreana...

439
00:40:10,390 --> 00:40:13,517
é ameaçado de uma
condenação à morte.

440
00:40:13,518 --> 00:40:15,498
Um grupo começou
uma greve de fome.

441
00:40:15,499 --> 00:40:19,044
Jovens militantes tentam
recolher assinaturas de apoio.

442
00:41:02,213 --> 00:41:05,445
Voltei a Narita no aniversário
de uma vítima da luta.

443
00:41:07,322 --> 00:41:09,093
Uma manifestação irreal...

444
00:41:09,094 --> 00:41:11,596
a impressão de representar
Brigadoon...

445
00:41:11,597 --> 00:41:14,620
de acordar dez anos depois,
no meio dos mesmos atores...

446
00:41:14,621 --> 00:41:16,809
com os mesmos policiais
em azul...

447
00:41:16,810 --> 00:41:18,791
os mesmos adolescentes
de capacete...

448
00:41:18,792 --> 00:41:20,250
os mesmos slogans...

449
00:41:20,251 --> 00:41:22,023
as mesmas bandeirolas...

450
00:41:22,024 --> 00:41:25,464
o mesmo objetivo:
lutar contra o aeroporto.

451
00:41:25,465 --> 00:41:29,218
Um acréscimo apenas:
exatamente o aeroporto.

452
00:41:29,219 --> 00:41:31,512
Mas com sua pista única
e as cercas que o sufocam...

453
00:41:31,513 --> 00:41:33,702
ele parece mais cercado
do que vitorioso.

454
00:41:51,116 --> 00:41:53,617
Meu amigo Hayao Yamaneko...

455
00:41:53,618 --> 00:41:55,390
encontrou uma solução:

456
00:41:55,391 --> 00:41:57,058
se as imagens do presente
não mudam...

457
00:41:57,059 --> 00:41:58,727
mudemos as imagens do passado.

458
00:42:00,083 --> 00:42:04,357
Tratou as imagens dos tumultos
dos anos 60 no sintetizador.

459
00:42:04,358 --> 00:42:07,589
Imagens menos enganosas, diz
com a convicção dos fanáticos...

460
00:42:07,590 --> 00:42:09,779
do que as que vemos na TV.

461
00:42:09,780 --> 00:42:13,220
Ao menos, elas se mostram
como são, imagens...

462
00:42:13,221 --> 00:42:17,183
não na forma compacta de uma
realidade já inacessível.

463
00:42:19,999 --> 00:42:23,126
Hayao chama o mundo
de sua máquina de Zona...

464
00:42:23,127 --> 00:42:25,108
em homenagem a Tarkovski.

465
00:43:14,532 --> 00:43:16,930
Aquilo de que Narita me dava
um fragmento intacto...

466
00:43:16,931 --> 00:43:18,702
como um holograma quebrado...

467
00:43:18,703 --> 00:43:21,414
era a imagem da geração
dos anos 60.

468
00:43:23,291 --> 00:43:27,252
Se amar é amar sem ilusão,
posso dizer que a amei.

469
00:43:27,253 --> 00:43:29,129
Muitas vezes,
ela me exasperava...

470
00:43:29,130 --> 00:43:31,840
eu não aceitava a sua utopia,
de unir na mesma luta...

471
00:43:31,841 --> 00:43:36,115
os que não aceitam a miséria
e os que não aceitam a riqueza.

472
00:43:36,116 --> 00:43:37,367
Mas ela dera o grito
primordial...

473
00:43:37,368 --> 00:43:40,392
que vozes menos ajustadas
não sabiam ou ousavam dar.

474
00:43:48,942 --> 00:43:52,069
Reencontrei lá os camponeses
que se encontraram na luta.

475
00:43:52,070 --> 00:43:54,050
Ela tinha fracassado
no concreto.

476
00:43:54,051 --> 00:43:57,074
Também, tudo que ganharam
em abertura para o mundo...

477
00:43:57,075 --> 00:43:58,846
em conhecimento de si mesmos...

478
00:43:58,847 --> 00:44:01,454
apenas a luta poderia
ter-lhes trazido.

479
00:44:02,914 --> 00:44:06,354
Entre os estudantes, alguns
se massacraram entre si...

480
00:44:06,355 --> 00:44:08,544
nas montanhas, em nome
da pureza revolucionária...

481
00:44:08,545 --> 00:44:11,880
e outros estudaram tão bem
o capitalismo, para combatê-lo...

482
00:44:11,881 --> 00:44:14,800
que acabaram lhe fornecendo
os maiores executivos.

483
00:44:14,801 --> 00:44:17,928
O Movimento teve seus palhaços
e seus arrivistas...

484
00:44:17,929 --> 00:44:21,473
inclusive os arrivistas
do martírio...

485
00:44:21,474 --> 00:44:23,663
mas ele englobou os que
diziam, com Che Guevara...

486
00:44:23,664 --> 00:44:29,294
que tremiam de indignação
com cada injustiça cometida.

487
00:44:29,295 --> 00:44:32,109
Eles queriam dar um sentido
político a sua generosidade...

488
00:44:32,110 --> 00:44:35,758
e sua generosidade duraria
mais do que sua política.

489
00:44:35,759 --> 00:44:37,635
Eis por que nunca deixarei
dizerem...

490
00:44:37,636 --> 00:44:40,764
que os 20 anos não são
a melhor idade da vida.

491
00:44:59,116 --> 00:45:01,722
A juventude que se reúne nos
fins de semana em Shinjuku...

492
00:45:01,723 --> 00:45:04,746
sabe que não está na rampa de
lançamento de uma vida real...

493
00:45:04,747 --> 00:45:05,893
que ela própria é uma vida...

494
00:45:05,894 --> 00:45:09,125
a consumir depressa,
como as groselhas.

495
00:45:09,126 --> 00:45:10,793
É um segredo muito simples...

496
00:45:10,794 --> 00:45:14,756
que os velhos camuflam
e os jovens desconhecem.

497
00:45:14,757 --> 00:45:19,448
Amenina de 10 anos
que jogou a amiga do 13o. Andar...

498
00:45:19,449 --> 00:45:21,221
porque ela falou mal
de sua classe...

499
00:45:21,222 --> 00:45:23,202
não o tinha descoberto.

500
00:45:23,203 --> 00:45:25,808
Os pais que pedem
linhas telefônicas especiais...

501
00:45:25,809 --> 00:45:27,790
para evitar o suicídio
de crianças...

502
00:45:27,791 --> 00:45:30,606
percebem um pouco tarde
que eles o tinham escondido.

503
00:45:33,213 --> 00:45:37,487
O rock é uma linguagem global
para propagar o Segredo.

504
00:45:37,488 --> 00:45:39,886
Tóquio tem outra, particular.

505
00:45:48,332 --> 00:45:51,668
Para os Takenoko, 20 anos
é a idade da aposentadoria.

506
00:45:51,669 --> 00:45:53,440
São bebês marcianos...

507
00:45:53,441 --> 00:45:57,611
que aos domingos vou ver
dançarem no parque de Yoyogi.

508
00:45:57,612 --> 00:45:59,071
Eles procuram se mostrar...

509
00:45:59,072 --> 00:46:01,678
e parecem não ver
que são vistos.

510
00:46:01,679 --> 00:46:03,242
Eles estão em um
tempo paralelo...

511
00:46:03,243 --> 00:46:06,891
uma parede invisível os separa
da multidão que atraem.

512
00:46:06,892 --> 00:46:10,124
Posso passar a tarde toda
vendo a garota que aprende...

513
00:46:10,125 --> 00:46:13,461
talvez pela primeira vez,
os costumes do planeta.

514
00:46:27,642 --> 00:46:29,831
Além disso, eles têm
placas de identificação...

515
00:46:29,832 --> 00:46:32,542
funcionam ao sopro do apito,
a Máfia os explora...

516
00:46:32,543 --> 00:46:34,523
e, exceto um único grupo
formado por garotas...

517
00:46:34,524 --> 00:46:36,714
é sempre um garoto que comanda.

518
00:47:36,148 --> 00:47:38,024
Um dia, ele me escreveu:

519
00:47:38,025 --> 00:47:39,901
Descrição de um sonho.

520
00:47:39,902 --> 00:47:44,072
Frequentemente meus sonhos
se passam nas lojas de Tóquio...

521
00:47:44,073 --> 00:47:48,660
nas galerias subterrâneas
que duplicam a cidade.

522
00:47:48,661 --> 00:47:50,119
Um rosto aparece, desaparece...

523
00:47:50,120 --> 00:47:51,162
encontro um traço...

524
00:47:51,163 --> 00:47:52,622
ele se perde...

525
00:47:52,623 --> 00:47:55,646
todo o folclore do sonho tão
presente que depois, acordado...

526
00:47:55,647 --> 00:47:59,087
eu percebo que continuo
procurando, nos subsolos...

527
00:47:59,088 --> 00:48:02,632
a presença delineada
na noite anterior.

528
00:48:02,633 --> 00:48:05,134
Começo a me perguntar
se tais sonhos são meus...

529
00:48:05,135 --> 00:48:07,011
ou se fazem parte
de um conjunto...

530
00:48:07,012 --> 00:48:09,305
um gigantesco sonho coletivo...

531
00:48:09,306 --> 00:48:12,955
do qual a cidade inteira
seria uma projeção.

532
00:48:12,956 --> 00:48:16,083
Bastaria, talvez, desligar
um dos inúmeros telefones...

533
00:48:16,084 --> 00:48:19,107
para ouvir uma voz familiar
ou o bater de um coração...

534
00:48:19,108 --> 00:48:21,818
como no final de
"Os Visitantes da Noite".

535
00:48:21,819 --> 00:48:25,363
O de Sei Shônagon, por exemplo.

536
00:48:25,364 --> 00:48:26,927
Todas as galerias levam
a estações...

537
00:48:26,928 --> 00:48:28,908
as mesmas firmas
possuem as lojas...

538
00:48:28,909 --> 00:48:32,141
e a ferrovia, que leva
seu nome, Kelio, Odakyu...

539
00:48:32,142 --> 00:48:34,017
nomes de portos.

540
00:48:34,018 --> 00:48:35,373
O trem, cheio de pessoas
que dormem...

541
00:48:35,374 --> 00:48:37,354
junta todos os fragmentos
de sonho...

542
00:48:37,355 --> 00:48:40,795
e faz deles um único filme,
o filme absoluto.

543
00:48:40,796 --> 00:48:44,550
Os bilhetes do distribuidor
tornam-se tíquetes de entrada.

544
00:53:49,647 --> 00:53:53,816
Ele me falou da luz de janeiro
nos degraus das estações.

545
00:53:53,817 --> 00:53:56,841
Disse que esta cidade
é como uma partitura.

546
00:53:58,718 --> 00:54:01,220
Podemos nos perder nas
grandes massas orquestrais...

547
00:54:01,221 --> 00:54:03,097
e no acúmulo de detalhes...

548
00:54:03,098 --> 00:54:05,182
e isso dava a imagem vulgar
de Tóquio:

549
00:54:05,183 --> 00:54:08,206
superpovoada,
megalômana, desumana.

550
00:54:08,207 --> 00:54:11,543
Ele pensava perceber nela
ciclos mais firmes, ritmos...

551
00:54:11,544 --> 00:54:14,045
flagrantes de rostos
pegos de passagem...

552
00:54:14,046 --> 00:54:16,757
tão diferentes e precisos
como grupos de instrumentos.

553
00:54:17,904 --> 00:54:21,448
Às vezes, a composição musical
coincidia com a realidade:

554
00:54:21,449 --> 00:54:25,202
a escada Sony em Ginza era
ela própria um instrumento...

555
00:54:25,203 --> 00:54:27,496
cada degrau, uma nota.

556
00:54:27,497 --> 00:54:30,520
Tudo se encaixava como as vozes
de uma fuga complicada...

557
00:54:30,521 --> 00:54:33,752
mas bastava pegar uma
e não perdê-la.

558
00:54:33,753 --> 00:54:36,463
A das telas de TV, por exemplo.

559
00:54:36,464 --> 00:54:38,549
Elas próprias desenhavam
um itinerário...

560
00:54:38,550 --> 00:54:41,468
que às vezes se fechava
em caracóis inesperados.

561
00:54:41,469 --> 00:54:43,137
Era tempo do campeonato
de sumô...

562
00:54:43,138 --> 00:54:46,578
e quem vinha ver as lutas
nas salas mais chiques de Ginza...

563
00:54:46,579 --> 00:54:48,976
eram justamente
os mais pobres de Tóquio...

564
00:54:48,977 --> 00:54:51,062
que não tinham televisor.

565
00:54:52,522 --> 00:54:55,545
Ele via desembarcarem lá
os pobres de Hamidabashi...

566
00:54:55,546 --> 00:54:59,090
com quem ele bebera saquê,
em uma manhã de sol...

567
00:54:59,091 --> 00:55:01,176
há quanto tempo, já?

568
00:56:33,077 --> 00:56:34,433
Ele me escreveu:

569
00:56:35,684 --> 00:56:38,707
Até no fundo das lojinhas
de componentes eletrônicos...

570
00:56:38,708 --> 00:56:41,522
com que os extravagantes
fazem bijuterias...

571
00:56:41,523 --> 00:56:44,233
há na partitura de Tóquio
um timbre especial...

572
00:56:44,234 --> 00:56:48,508
cuja raridade, na Europa,
me condena ao exílio sonoro.

573
00:56:48,509 --> 00:56:50,386
É a música dos videogames.

574
00:56:52,055 --> 00:56:53,722
Eles estão incrustados
em mesas...

575
00:56:53,723 --> 00:56:57,267
pode-se beber ou almoçar
sem deixar de jogar.

576
00:56:57,268 --> 00:56:58,831
Eles estão ao nível da rua.

577
00:56:58,832 --> 00:57:01,022
Escutando-os, pode-se
jogar de memória.

578
00:57:30,739 --> 00:57:33,136
Eu vi esses jogos nascerem
no Japão.

579
00:57:33,137 --> 00:57:35,118
Depois eu os encontrei
no mundo inteiro...

580
00:57:35,119 --> 00:57:37,203
só com uma variante:

581
00:57:37,204 --> 00:57:40,540
no início, era um jogo comum,
algo antiecológico...

582
00:57:40,541 --> 00:57:42,834
onde se devia bater
nas cabeças...

583
00:57:42,835 --> 00:57:47,110
de seres que não sei se eram
dinossauros ou bebês focas.

584
00:57:48,882 --> 00:57:51,697
Agora, a variante japonesa:

585
00:57:51,698 --> 00:57:52,948
em vez de animais...

586
00:57:52,949 --> 00:57:56,076
cabeças humanas identificadas
com etiquetas.

587
00:57:56,077 --> 00:57:58,787
No alto, o presidente,
diretor geral.

588
00:57:58,788 --> 00:58:02,124
Abaixo, o vice-presidente
e diretores.

589
00:58:02,125 --> 00:58:06,399
Na primeira fila, chefes de
secção e chefe de pessoal.

590
00:58:06,400 --> 00:58:08,171
O cara que eu filmei...

591
00:58:08,172 --> 00:58:11,300
e que batia com
uma energia incrível...

592
00:58:11,301 --> 00:58:14,011
confessou que para ele
o jogo não era alegórico...

593
00:58:14,012 --> 00:58:16,826
que ele pensava
em seus superiores.

594
00:58:16,827 --> 00:58:19,433
Eis por que o boneco
do chefe de pessoal...

595
00:58:19,434 --> 00:58:22,144
foi tão seguida
e ferozmente surrado...

596
00:58:22,145 --> 00:58:23,812
que se quebrou...

597
00:58:23,813 --> 00:58:26,524
e foi preciso substituí-lo
por um bebê foca.

598
00:58:32,259 --> 00:58:36,116
Hayao Yamaneko inventa
videogames em sua máquina.

599
00:58:36,117 --> 00:58:37,472
Para me agradar...

600
00:58:37,473 --> 00:58:39,766
ele coloca neles
meus animais familiares...

601
00:58:39,767 --> 00:58:42,165
o gato e a coruja.

602
00:58:48,317 --> 00:58:52,487
Ele diz que só a eletrônica
pode tratar o sentimento...

603
00:58:52,488 --> 00:58:54,364
a memória e a imaginação.

604
00:58:56,450 --> 00:58:58,743
O Arséne Lupin de Mizoguchi,
por exemplo...

605
00:58:58,744 --> 00:59:02,497
ou os não menos imaginários
Burakumin.

606
00:59:02,498 --> 00:59:07,293
Como representar uma categoria
de japoneses que não existem?

607
00:59:07,294 --> 00:59:08,440
Sim, eles estão lá...

608
00:59:08,441 --> 00:59:11,777
eu os vi em Osaka,
dormindo no chão.

609
00:59:11,778 --> 00:59:15,218
Desde a Idade Média, fazem
os trabalhos sujos e ingratos.

610
00:59:15,219 --> 00:59:16,573
Mas desde a era Meiji...

611
00:59:16,574 --> 00:59:18,555
nada os distingue
oficialmente...

612
00:59:18,556 --> 00:59:22,100
e seu verdadeiro nome,
os Etas, é palavra tabu...

613
00:59:22,101 --> 00:59:23,976
impronunciável.

614
00:59:23,977 --> 00:59:25,853
Eles são não-pessoas.

615
00:59:25,854 --> 00:59:28,774
Como mostrá-los senão
sob a forma de não-imagens?

616
00:59:38,158 --> 00:59:42,641
Os games são um plano de ajuda
das máquinas aos humanos...

617
00:59:42,642 --> 00:59:45,562
o único plano que oferece
um futuro à inteligência.

618
00:59:46,708 --> 00:59:51,505
No momento, a filosofia de
nosso tempo está no Pac-Man.

619
00:59:52,860 --> 00:59:55,571
Eu não sabia que, com minhas
moedas de 100 ienes...

620
00:59:55,572 --> 00:59:57,864
ele ia conquistar o mundo.

621
00:59:57,865 --> 01:00:01,931
Talvez por ser ele a metáfora
gráfica da condição humana.

622
01:00:01,932 --> 01:00:03,912
Ele representa,
na dose justa...

623
01:00:03,913 --> 01:00:06,415
as relações de força entre
o indivíduo e o meio...

624
01:00:06,416 --> 01:00:07,874
e ele nos anuncia claramente...

625
01:00:07,875 --> 01:00:11,211
que se existe honra em vencer
grande número de assaltos...

626
01:00:11,212 --> 01:00:13,298
no fim das contas
isso sempre termina mal.

627
01:00:56,674 --> 01:00:59,801
Ele gostava de ver crisântemos
tanto em enterros humanos...

628
01:00:59,802 --> 01:01:01,366
como nos de animais.

629
01:01:02,513 --> 01:01:05,432
Ele me descreveu a cerimônia
pelos animais mortos no ano...

630
01:01:05,433 --> 01:01:06,893
no zoológico de Uenan.

631
01:01:08,457 --> 01:01:13,148
Há dois anos a data se enluta
pela morte de um panda...

632
01:01:13,149 --> 01:01:17,945
pior, segundo os jornais,
do que a do Primeiro-Ministro.

633
01:01:17,946 --> 01:01:19,613
No ano passado, as pessoas
choravam de verdade.

634
01:01:19,614 --> 01:01:21,281
Agora elas parecem
conformadas...

635
01:01:21,282 --> 01:01:23,575
de a morte levar
um panda por ano...

636
01:01:23,576 --> 01:01:26,496
como fazem os dragões dos
contos, com as meninas.

637
01:01:29,103 --> 01:01:32,230
Eu ouvi esta frase:

638
01:01:32,231 --> 01:01:34,836
A parede que separa
a vida da morte...

639
01:01:34,837 --> 01:01:37,966
não nos parece tão espessa
quanto a um ocidental.

640
01:01:40,885 --> 01:01:43,699
O que mais vi nos olhos
daqueles que iam morrer...

641
01:01:43,700 --> 01:01:45,472
era a surpresa.

642
01:01:45,473 --> 01:01:47,975
Hoje o que vejo nos olhos
das crianças japonesas...

643
01:01:47,976 --> 01:01:49,643
é a curiosidade.

644
01:01:49,644 --> 01:01:53,918
Elas tentam, para entender
a morte de um animal...

645
01:01:53,919 --> 01:01:55,692
enxergar através da parede.

646
01:03:19,004 --> 01:03:20,880
Eu volto de um país
onde a morte...

647
01:03:20,881 --> 01:03:21,923
não é um muro a atravessar
mas um caminho a seguir.

648
01:03:21,924 --> 01:03:25,313
Não é um muro a atravessar
mas um caminho a seguir.

649
01:03:25,314 --> 01:03:27,553
O grande Ancestral do
arquipélago das Bijagos...

650
01:03:27,554 --> 01:03:29,952
nos descreveu o itinerário
dos mortos...

651
01:03:29,953 --> 01:03:32,350
e como eles se deslocam
de ilha em ilha...

652
01:03:32,351 --> 01:03:34,331
segundo um protocolo
rigoroso...

653
01:03:34,332 --> 01:03:35,895
até a última praia...

654
01:03:35,896 --> 01:03:38,816
onde eles esperarão o barco
para o outro mundo.

655
01:03:41,422 --> 01:03:44,550
Se por acaso os encontramos,
não devemos reconhecê-los.

656
01:03:48,513 --> 01:03:51,223
As Bijagos fazem parte
da Guiné-Bissau.

657
01:03:51,224 --> 01:03:55,498
Em um documento antigo,
A. Cabral disse adeus ao rio.

658
01:03:55,499 --> 01:03:58,939
Ele tinha razão,
nunca mais o veria.

659
01:03:58,940 --> 01:04:01,546
Luiz Cabral fez o mesmo
15 anos depois...

660
01:04:01,547 --> 01:04:04,257
na piroga que nos levava.

661
01:04:04,258 --> 01:04:07,072
Na época, a Guiné Bissau
tornava-se nação...

662
01:04:07,073 --> 01:04:09,366
Luiz era seu Presidente.

663
01:04:09,367 --> 01:04:12,598
Todos que se lembram da guerra
lembram-se dele.

664
01:04:12,599 --> 01:04:14,267
Era meio-irmão de Amilcar.

665
01:04:14,268 --> 01:04:17,291
Como ele, tinha sangue
guineano e cabo-verdiano.

666
01:04:17,292 --> 01:04:20,002
Como ele, era membro fundador
de um partido diferente...

667
01:04:20,003 --> 01:04:21,774
o PAICC...

668
01:04:21,775 --> 01:04:24,485
que uniu dois países colonizados
em uma mesma luta...

669
01:04:24,486 --> 01:04:27,093
prefigurando a federação
dos dois Estados.

670
01:04:29,283 --> 01:04:31,784
Ouvi relatos de antigos
guerrilheiros...

671
01:04:31,785 --> 01:04:34,182
que lutaram em condições
sub-humanas...

672
01:04:34,183 --> 01:04:35,747
que eles lamentavam
que soldados portugueses...

673
01:04:35,748 --> 01:04:38,145
passassem pelo mesmo
que eles passavam.

674
01:04:38,146 --> 01:04:39,500
Isso, eu ouvi...

675
01:04:39,501 --> 01:04:40,752
com muitas outras coisas...

676
01:04:40,753 --> 01:04:42,628
e dava vergonha de usar
de modo frívolo...

677
01:04:42,629 --> 01:04:44,922
mesmo uma única vez, mesmo por
desatenção...

678
01:04:44,923 --> 01:04:48,521
o termo guerrilha para designar
um modo de fazer filmes.

679
01:04:48,522 --> 01:04:51,074
Um termo que na época
se liga a debates teóricos...

680
01:04:51,075 --> 01:04:53,785
também a terríveis derrotas
em campos de batalha.

681
01:04:53,786 --> 01:04:56,914
A. Cabral foi o único
que a conduziu à vitória...

682
01:04:56,915 --> 01:04:59,416
e não apenas quanto
ao avanço militar.

683
01:04:59,417 --> 01:05:02,023
Ele conhecia seu povo,
estudara-o por muito tempo.

684
01:05:02,024 --> 01:05:05,985
Ele queria que a região
fosse uma sociedade diferente.

685
01:05:05,986 --> 01:05:08,592
Os países socialistas enviam
armas aos combatentes...

686
01:05:08,593 --> 01:05:11,929
os socialdemocratas,
artigos para lojas populares.

687
01:05:11,930 --> 01:05:14,327
E que a extrema esquerda
o perdoe à História...

688
01:05:14,328 --> 01:05:16,829
mas se a guerrilha é
como veneno na água...

689
01:05:16,830 --> 01:05:19,749
é um pouco graças à Suécia.

690
01:05:19,750 --> 01:05:21,521
Amilcar não temia
ambiguidades...

691
01:05:21,522 --> 01:05:23,398
ele conhecia as armadilhas.

692
01:05:23,399 --> 01:05:25,379
Ele escreveu:

693
01:05:25,380 --> 01:05:29,029
Dir-se-ia que estamos diante
de um rio caudaloso e tempestuoso...

694
01:05:29,030 --> 01:05:31,114
com pessoas que tentam passar
e se afogam...

695
01:05:31,115 --> 01:05:33,514
mas elas não têm alternativa,
precisam atravessar.

696
01:05:53,621 --> 01:05:57,478
Acena agora nos leva
a Cassaca, 17 / 02 / 1980.

697
01:05:57,479 --> 01:06:00,919
Para entendê-la, é preciso
avançar no tempo.

698
01:06:00,920 --> 01:06:04,360
Em um ano, o Pres. Cabral
estará na prisão...

699
01:06:04,361 --> 01:06:06,549
e o homem que ele homenageia
e que chora...

700
01:06:06,550 --> 01:06:09,762
o Comandante Nino,
terá tomado o poder.

701
01:06:09,887 --> 01:06:11,346
O partido se esfacelará...

702
01:06:11,347 --> 01:06:15,621
guineanos e cabo-verdianos lutarão
pela herança de Amilcar.

703
01:06:15,622 --> 01:06:17,811
Teremos aprendido que
por trás dessa cerimônia...

704
01:06:17,812 --> 01:06:21,669
que perpetuava, aos olhos
dos visitantes, a fraternidade...

705
01:06:21,670 --> 01:06:24,693
havia os dissabores do
dia seguinte à vitória...

706
01:06:24,694 --> 01:06:28,342
e que as lágrimas de Nino
não eram emoção do guerreiro...

707
01:06:28,343 --> 01:06:32,305
mas orgulho ferido do herói
que se acha igual aos outros.

708
01:06:35,538 --> 01:06:38,561
E sob cada um desses rostos,
uma memória.

709
01:06:38,562 --> 01:06:41,793
E onde se gostaria que
houvesse uma memória coletiva...

710
01:06:41,794 --> 01:06:43,774
há mil memórias de homens...

711
01:06:43,775 --> 01:06:45,755
que desfilam suas feridas
pessoais...

712
01:06:45,756 --> 01:06:47,633
na grande ferida da História.

713
01:06:48,884 --> 01:06:53,159
Em Portugal, também revoltado
pela perda de Bissau...

714
01:06:53,160 --> 01:06:57,017
Miguel Torga, que sempre lutara
contra a ditadura, escrevia...

715
01:06:57,018 --> 01:07:00,875
"Cada um desses companheiros
representa só a si mesmo."

716
01:07:00,876 --> 01:07:03,169
Em vez de uma mudança
do panorama social...

717
01:07:03,170 --> 01:07:04,524
ele busca apenas...

718
01:07:04,525 --> 01:07:06,192
na luta revolucionária...

719
01:07:06,193 --> 01:07:08,383
a sublimação
de sua imagem pessoal.

720
01:07:11,198 --> 01:07:14,221
É assim, em geral,
que caem os sem bandeira...

721
01:07:14,222 --> 01:07:15,994
e de modo tão previsível...

722
01:07:15,995 --> 01:07:18,392
que é preciso crer em
uma certa amnésia do futuro...

723
01:07:18,393 --> 01:07:19,852
que a História fornece...

724
01:07:19,853 --> 01:07:23,085
por misericórdia ou cálculo,
àqueles que ela recruta.

725
01:07:24,441 --> 01:07:27,881
Amilcar assassinado
pelos companheiros...

726
01:07:27,882 --> 01:07:31,271
as regiões libertadas
dominadas por ditadores cruéis...

727
01:07:31,272 --> 01:07:33,511
liquidados, por sua vez,
pelo poder central...

728
01:07:33,512 --> 01:07:37,369
o mundo crendo em estabilidade
até o golpe de estado militar...

729
01:07:37,370 --> 01:07:39,976
É assim que avança
a História...

730
01:07:39,977 --> 01:07:43,313
tapando a memória
como se tapam os ouvidos.

731
01:07:43,314 --> 01:07:44,773
Luiz exilado em Cuba...

732
01:07:44,774 --> 01:07:48,109
Nino descobrindo, por sua vez,
complôs contra ele...

733
01:07:48,110 --> 01:07:52,072
tudo isso poderá ser citado
diante dela...

734
01:07:52,073 --> 01:07:53,636
ela não ouve nada...

735
01:07:53,637 --> 01:07:55,617
ela tem apenas um aliado...

736
01:07:55,618 --> 01:07:58,119
aquele de que Brando falava
em "Apocalipse":

737
01:07:58,120 --> 01:08:01,457
o horror, que tem um nome
e um rosto.

738
01:08:03,334 --> 01:08:05,418
Eu lhe escrevo tudo isso
de um outro mundo...

739
01:08:05,419 --> 01:08:08,025
o mundo das aparências.

740
01:08:08,026 --> 01:08:11,362
De certo modo,
os dois se comunicam.

741
01:08:11,363 --> 01:08:14,177
A memória é para um
o que a História é para outro:

742
01:08:14,178 --> 01:08:16,888
uma impossibilidade.

743
01:08:16,889 --> 01:08:20,016
As lendas nascem da necessidade
de decifrar o indecifrável.

744
01:08:20,017 --> 01:08:22,206
As memórias devem
contentar-se de seu delírio...

745
01:08:22,207 --> 01:08:23,667
de sua falta de rumo.

746
01:08:25,648 --> 01:08:31,173
Qualquer parada queimaria como
uma imagem de filme bloqueada.

747
01:08:31,174 --> 01:08:33,990
A loucura protege,
como a febre.

748
01:08:35,866 --> 01:08:38,472
Eu invejo Hayao e sua Zona.

749
01:08:38,473 --> 01:08:40,870
Ele joga com os sinais
de sua memória...

750
01:08:40,871 --> 01:08:45,250
ele os pendura e os enfeita
como insetos fugidos do Tempo...

751
01:08:45,251 --> 01:08:49,316
que ele poderia contemplar
do exterior do Tempo...

752
01:08:49,317 --> 01:08:52,862
a única eternidade
que nos resta.

753
01:08:52,863 --> 01:08:54,556
Eu olho suas máquinas.

754
01:08:54,608 --> 01:08:56,172
Eu penso em um mundo
em que cada memória...

755
01:08:56,186 --> 01:08:58,689
poderia criar
sua própria lenda.

756
01:10:03,666 --> 01:10:06,455
Para ele, que um único filme
soubera falar...

757
01:10:06,752 --> 01:10:08,210
da memória impossível, louca:

758
01:10:08,343 --> 01:10:10,846
"Um Corpo que Cai"
de Hitchcock.

759
01:10:12,334 --> 01:10:16,140
Na espiral inicial, ele via
o Tempo, em plano que cresce...

760
01:10:16,141 --> 01:10:17,859
à medida que se afasta...

761
01:10:17,860 --> 01:10:21,927
um ciclone que contém,
imóvel, o olho.

762
01:10:23,908 --> 01:10:28,495
Ele percorrera, em S. Francisco,
os locais de filmagem.

763
01:10:28,496 --> 01:10:30,685
O florista Podesta Baldocchi...

764
01:10:30,686 --> 01:10:33,292
de onde James Stewart
espiona Kim Novak.

765
01:10:33,293 --> 01:10:35,898
Ele o caçador, ela, a presa.

766
01:10:35,899 --> 01:10:38,922
Ou seria o contrário?

767
01:10:38,923 --> 01:10:42,050
O piso não mudara.

768
01:10:42,051 --> 01:10:44,553
Percorrera de carro
as colinas de S. Francisco...

769
01:10:44,554 --> 01:10:48,203
onde James Stewart/Scottie
seguiu Kim Novak/Madeleine.

770
01:10:52,749 --> 01:10:55,377
Parecia uma questão
de espionagem, de crime.

771
01:10:55,378 --> 01:10:57,482
Na verdade, tratava-se
de poder e de liberdade...

772
01:10:57,483 --> 01:10:59,881
de melancolia
e de deslumbramento...

773
01:10:59,882 --> 01:11:02,487
tão bem codificados
no interior da Espiral...

774
01:11:02,488 --> 01:11:04,156
que nos poderíamos enganar...

775
01:11:04,157 --> 01:11:06,763
e não descobrir logo
que essa vertigem do espaço...

776
01:11:06,764 --> 01:11:09,162
significa, na verdade,
a vertigem do tempo.

777
01:11:12,769 --> 01:11:16,626
Ele seguira as pistas até
o cemitério da Mission Dolores...

778
01:11:16,627 --> 01:11:20,379
onde Madeleine rezava por
uma mulher há muito falecida...

779
01:11:20,380 --> 01:11:22,153
que ela não deveria
ter conhecido.

780
01:11:23,300 --> 01:11:26,218
Como Scottie,
ele seguira Madeleine...

781
01:11:26,219 --> 01:11:27,574
ao Museu da Legião de Honra...

782
01:11:27,575 --> 01:11:31,015
diante do retrato de alguém
que ele não deveria conhecer.

783
01:11:31,016 --> 01:11:34,769
E no retrato,
como no cabelo de Madeleine...

784
01:11:34,770 --> 01:11:36,230
a espiral do Tempo.

785
01:11:44,050 --> 01:11:46,447
O pequeno hotel
onde Madeleine desaparecia...

786
01:11:46,448 --> 01:11:48,324
desaparecera também.

787
01:11:48,325 --> 01:11:52,286
O asfalto fora substituído
na esquina de Eddie e Gough.

788
01:11:52,287 --> 01:11:57,291
Mas a sequoia ainda estava
em Muir Woods.

789
01:11:57,292 --> 01:12:00,836
Madeleine mostraria a proximidade
de duas linhas concêntricas...

790
01:12:00,837 --> 01:12:03,756
que medem a idade da árvore
e dizia:

791
01:12:03,757 --> 01:12:07,718
Minha vida se passou
neste pequeno espaço.

792
01:12:07,719 --> 01:12:11,055
Ele se lembrava de outro filme
que citava essa passagem:

793
01:12:11,056 --> 01:12:14,079
a sequoia estava no
Jardin des Plantes, em Paris...

794
01:12:14,080 --> 01:12:16,998
e a mão mostrava um ponto
fora da árvore...

795
01:12:16,999 --> 01:12:18,668
no exterior do Tempo.

796
01:12:22,526 --> 01:12:24,819
O cavalo pintado
de São João Batista...

797
01:12:24,820 --> 01:12:27,738
seu olho parecido
com o de Madeleine...

798
01:12:27,739 --> 01:12:31,388
Hitchcock nada inventara,
tudo estava lá.

799
01:12:31,389 --> 01:12:33,786
Ele correra sob os arcos
da Missão...

800
01:12:33,787 --> 01:12:36,289
como Madeleine correra
para a morte...

801
01:12:36,290 --> 01:12:37,958
Mas... seria a morte dela?

802
01:12:41,177 --> 01:12:44,200
De uma torre falsa,
único acréscimo de Hitchcock...

803
01:12:44,201 --> 01:12:47,746
ele imaginara Scottie
enlouquecendo de amor...

804
01:12:47,747 --> 01:12:49,622
na impossibilidade de viver
com a memória...

805
01:12:49,623 --> 01:12:51,604
a não ser que a falseasse...

806
01:12:51,605 --> 01:12:55,462
criando um dublê de Madeleine,
em outra dimensão do Tempo...

807
01:12:55,463 --> 01:12:58,068
uma Zona só dele...

808
01:12:58,069 --> 01:13:00,362
de onde poderia decifrar
a história indecifrável...

809
01:13:00,363 --> 01:13:01,771
que começara na Golden Gate...

810
01:13:01,772 --> 01:13:05,055
quando retirara Madeleine
da Baía de São Francisco...

811
01:13:05,056 --> 01:13:08,287
salvando-a da morte,
antes de devolvê-la a ela.

812
01:13:08,288 --> 01:13:10,373
Ou teria sido o contrário?

813
01:13:27,161 --> 01:13:31,644
Em São Francisco, peregrinei
por um filme que vi 19 vezes.

814
01:13:31,645 --> 01:13:35,397
Na Islândia, pus a 1a. Peça
de um filme imaginário.

815
01:13:35,398 --> 01:13:38,108
Naquele verão, encontrei
três crianças numa estrada...

816
01:13:38,109 --> 01:13:40,611
e um vulcão saía do mar.

817
01:13:40,612 --> 01:13:42,802
Mais um golpe do Aglutinador.

818
01:13:44,470 --> 01:13:46,659
Astronautas americanos,
antes da Lua, treinavam...

819
01:13:46,660 --> 01:13:48,640
neste local parecido com ela.

820
01:13:48,641 --> 01:13:50,934
Eu via um cenário
de ficção científica...

821
01:13:50,935 --> 01:13:52,498
a paisagem de outro planeta...

822
01:13:52,499 --> 01:13:53,541
ou melhor, não...

823
01:13:53,542 --> 01:13:55,939
o nosso, visto por
alguém vindo de fora...

824
01:13:55,940 --> 01:13:57,191
de muito longe.

825
01:13:58,755 --> 01:14:01,986
Eu o imagino avançando
por estas terras vulcânicas...

826
01:14:01,987 --> 01:14:04,385
com o peso de escafandrista.

827
01:14:04,386 --> 01:14:05,949
De repente, ele cambaleia...

828
01:14:05,950 --> 01:14:08,243
e o passo seguinte
será um ano mais tarde.

829
01:14:08,244 --> 01:14:11,475
Ele anda numa trilha
perto da fronteira holandesa...

830
01:14:11,476 --> 01:14:15,854
ao longo de uma reserva
de pássaros marinhos.

831
01:14:15,855 --> 01:14:17,731
Eis o ponto de partida.

832
01:14:17,732 --> 01:14:21,068
Agora, por que esse corte
no tempo, essas lembranças?

833
01:14:21,069 --> 01:14:23,571
Ele não consegue compreender.

834
01:14:23,572 --> 01:14:27,637
Ele não vem de outro planeta,
vem de nosso futuro...

835
01:14:27,638 --> 01:14:32,121
4001, quando nosso cérebro
trabalha em sua totalidade.

836
01:14:32,122 --> 01:14:35,562
Tudo marcha à perfeição, por
deixarmos muita coisa dormir...

837
01:14:35,563 --> 01:14:37,856
aí incluída a memória.

838
01:14:37,857 --> 01:14:39,420
Consequência lógica:

839
01:14:39,421 --> 01:14:42,548
uma memória total
é uma memória anestesiada.

840
01:14:42,549 --> 01:14:45,467
Após muitos casos de homens
que perderam a memória...

841
01:14:45,468 --> 01:14:47,658
eis o de um homem
que perdeu o esquecimento...

842
01:14:49,848 --> 01:14:52,037
e que, por uma bizarrice
de sua natureza...

843
01:14:52,038 --> 01:14:53,392
em vez de se orgulhar disso...

844
01:14:53,393 --> 01:14:56,416
e de desprezar a humanidade
do passado e suas trevas...

845
01:14:56,417 --> 01:14:58,710
ele se interessa por ela,
por curiosidade...

846
01:14:58,711 --> 01:15:01,108
depois por compaixão.

847
01:15:01,109 --> 01:15:03,298
No mundo de onde ele vem,
chamar uma lembrança...

848
01:15:03,299 --> 01:15:05,070
emocionar-se diante
de um retrato...

849
01:15:05,071 --> 01:15:10,805
ou ao ouvir uma música são
sinais da pré-história dolorosa.

850
01:15:10,806 --> 01:15:12,891
Ele quer compreender.

851
01:15:12,892 --> 01:15:16,436
Essas doenças do Tempo
ele considera uma injustiça...

852
01:15:16,437 --> 01:15:18,417
e reage a ela como Che...

853
01:15:18,418 --> 01:15:19,773
como os jovens dos anos 60...

854
01:15:19,774 --> 01:15:22,588
com indignação.

855
01:15:22,589 --> 01:15:24,778
É um terceiro-mundista do Tempo.

856
01:15:24,779 --> 01:15:27,906
A ideia de que a infelicidade
existiu no passado de seu planeta...

857
01:15:27,907 --> 01:15:30,095
é tão insuportável para ele
quanto para aqueles...

858
01:15:30,096 --> 01:15:32,390
a existência da miséria
em seu presente.

859
01:15:36,248 --> 01:15:38,333
Obviamente, ele fracassará.

860
01:15:38,334 --> 01:15:40,522
A infelicidade que ele descobre
lhe é tão inacessível...

861
01:15:40,523 --> 01:15:42,816
quanto inimaginável é a miséria
de um país pobre...

862
01:15:42,817 --> 01:15:45,423
para as crianças
de um país rico.

863
01:15:45,424 --> 01:15:48,134
Ele escolheu renunciar
a seus privilégios...

864
01:15:48,135 --> 01:15:50,846
ele nada pode contra
o privilégio de ter escolhido.

865
01:15:53,140 --> 01:15:56,893
Ele carrega apenas
a origem de sua pesquisa:

866
01:15:56,894 --> 01:16:00,230
uma coleção de músicas
de Moussorgski.

867
01:16:00,231 --> 01:16:02,941
São ainda cantadas no séc. 40.

868
01:16:02,942 --> 01:16:04,192
Perdeu-se o sentido delas...

869
01:16:04,193 --> 01:16:05,860
mas foi ali que,
pela primeira vez...

870
01:16:05,861 --> 01:16:08,780
ele sentiu a presença
daquilo que não entendia...

871
01:16:08,781 --> 01:16:11,074
que tinha a ver com
a infelicidade e a memória...

872
01:16:11,075 --> 01:16:13,472
que ele precisava
tentar entender...

873
01:16:13,473 --> 01:16:16,080
e, para isso, com o peso
de um escafandrista...

874
01:16:16,081 --> 01:16:17,434
ele se pusera a andar.

875
01:16:21,081 --> 01:16:23,583
Claro que não farei tal filme.

876
01:16:26,294 --> 01:16:28,066
No entanto,
eu guardo os cenários...

877
01:16:28,067 --> 01:16:29,526
eu invento passagens...

878
01:16:29,527 --> 01:16:32,028
ali disponho minhas criaturas
preferidas...

879
01:16:32,029 --> 01:16:35,052
e lhe dei, mesmo, um título...

880
01:16:35,053 --> 01:16:37,867
exatamente o das melodias
de Moussorgski:

881
01:16:37,868 --> 01:16:39,224
SEM SOL.

882
01:17:00,495 --> 01:17:03,414
A 15 de maio de 1945,
às 7 horas da manhã...

883
01:17:03,415 --> 01:17:06,333
o 382o. Regimento de infantaria
americano...

884
01:17:06,334 --> 01:17:10,296
tomou uma colina de Okinawa,
rebatizada de Dick Hill.

885
01:17:10,297 --> 01:17:13,945
Acho que pensavam
que era terra japonesa...

886
01:17:13,946 --> 01:17:16,865
e que desconheciam
a civilização dos Ryukyus.

887
01:17:16,866 --> 01:17:18,220
Eu também apenas sabia...

888
01:17:18,221 --> 01:17:20,931
que os rostos das mulheres
do mercado de Itoman...

889
01:17:20,932 --> 01:17:24,789
me falavam mais de Gauguin
do que de Utamaro.

890
01:17:24,790 --> 01:17:26,979
Durante séculos
de submissão sonhadora...

891
01:17:26,980 --> 01:17:29,169
o Tempo não alterara
o arquipélago.

892
01:17:29,170 --> 01:17:31,880
Depois veio a ruptura.

893
01:17:31,881 --> 01:17:36,259
Será próprio das ilhas confiar
a memória às mulheres?

894
01:17:36,260 --> 01:17:40,638
Como nas Bijagos, são elas
que transmitem o saber mágico:

895
01:17:40,639 --> 01:17:42,411
cada comunidade tem
sua sacerdotisa...

896
01:17:42,412 --> 01:17:43,558
a Noro...

897
01:17:43,559 --> 01:17:47,729
que preside todos os ritos,
exceto os funerais.

898
01:17:47,730 --> 01:17:49,710
Os japoneses defenderam
passo a passo a posição.

899
01:17:49,711 --> 01:17:53,255
No fim do dia, a Companhia L...

900
01:17:53,256 --> 01:17:56,383
só avançara metade da colina.

901
01:17:56,384 --> 01:17:59,511
Uma colina semelhante à que
eu subia com os aldeões...

902
01:17:59,512 --> 01:18:02,535
até uma cerimônia
de purificação.

903
01:18:02,536 --> 01:18:05,038
A Noro se comunica
com os deuses do mar...

904
01:18:05,039 --> 01:18:07,332
da chuva, da terra, do fogo.

905
01:18:07,333 --> 01:18:11,607
Ela lhes fala como a membros
de sua própria família.

906
01:18:11,608 --> 01:18:15,569
Todos se inclinam diante
da deusa irmã, reflexo...

907
01:18:15,570 --> 01:18:19,010
de uma relação privilegiada
entre o irmão e irmã.

908
01:18:19,011 --> 01:18:22,868
Mesmo após sua morte, a irmã
tem o predomínio espiritual.

909
01:18:22,869 --> 01:18:24,849
Na madrugada,
os americanos estacaram.

910
01:18:24,850 --> 01:18:27,873
Levou um mês de combate
para a ilha se entregar...

911
01:18:27,874 --> 01:18:30,480
e voltar-se para
o mundo moderno.

912
01:18:30,481 --> 01:18:32,044
Após 27 anos de ocupação
americana...

913
01:18:32,045 --> 01:18:34,546
e a volta à soberania japonesa
contestada...

914
01:18:34,547 --> 01:18:37,362
a 2 km de boliches
e de postos de gasolina...

915
01:18:37,363 --> 01:18:40,803
a Noro continua a dialogar
com os deuses.

916
01:18:40,804 --> 01:18:44,035
Depois dela, o diálogo cessará.

917
01:18:44,036 --> 01:18:47,164
Os irmãos não saberão que
a irmã morta vela por eles.

918
01:19:57,339 --> 01:20:01,925
Filmando essa cerimônia,
eu sabia ver o fim de algo.

919
01:20:01,926 --> 01:20:05,471
As culturas mágicas
desaparecidas deixam marcas.

920
01:20:05,472 --> 01:20:07,348
Esta não deixará nenhuma.

921
01:20:07,349 --> 01:20:10,476
A ruptura da História
foi violenta demais.

922
01:20:10,477 --> 01:20:13,082
Eu a senti,
no alto da colina...

923
01:20:13,083 --> 01:20:14,647
como eu a sentira
perto da fossa...

924
01:20:14,648 --> 01:20:18,400
onde 200 moças se suicidaram
com granadas, em 1945...

925
01:20:18,401 --> 01:20:20,800
para não caírem vivas
nas mãos dos americanos.

926
01:20:21,946 --> 01:20:24,135
As pessoas tiram fotos
diante da fossa.

927
01:20:24,136 --> 01:20:27,055
Em frente, vendem-se
isqueiros...

928
01:20:27,056 --> 01:20:28,620
em forma de granadas.

929
01:20:34,355 --> 01:20:37,586
Na máquina de Hayao,
a guerra parece cartas queimadas...

930
01:20:37,587 --> 01:20:39,673
que ele mesmo rasga
sobre o fogo.

931
01:20:41,237 --> 01:20:45,094
O código de Pearl Harbour
era Tora, tora, tora...

932
01:20:45,095 --> 01:20:48,743
o nome da gata por quem
o casal de Go To Ku Ji rezava.

933
01:20:48,744 --> 01:20:50,203
Assim, tudo recomeçaria...

934
01:20:50,204 --> 01:20:52,706
por um nome de gata
pronunciado três vezes.

935
01:21:01,569 --> 01:21:03,237
Ao largo de Okinawa...

936
01:21:03,238 --> 01:21:06,261
os camicases se jogavam
sobre a frota americana.

937
01:21:06,262 --> 01:21:09,076
Eles se tornariam uma lenda.

938
01:21:09,077 --> 01:21:11,161
Serviam melhor a isso
do que as secções especiais...

939
01:21:11,162 --> 01:21:13,143
que expunham seus prisioneiros
à neve da Manchúria...

940
01:21:13,144 --> 01:21:14,656
e depois à água quente...

941
01:21:14,657 --> 01:21:18,669
para medir com que rapidez
a carne se desprende dos ossos.

942
01:21:18,670 --> 01:21:23,257
Em cartas dos camicases, vemos
que nem todos eram voluntários.

943
01:21:23,258 --> 01:21:26,489
Nem todos eram
samurais fanáticos.

944
01:21:26,490 --> 01:21:29,200
Antes de beber sua última dose
de saquê...

945
01:21:29,201 --> 01:21:31,286
Ryoji Uebara escrevera:

946
01:21:31,287 --> 01:21:33,684
Sempre pensei que o Japão
devia viver livremente...

947
01:21:33,685 --> 01:21:36,291
para viver eternamente.

948
01:21:36,292 --> 01:21:40,879
Isso hoje parece idiotice
sob um regime totalitário.

949
01:21:40,880 --> 01:21:43,068
Nós, pilotos camicases...

950
01:21:43,069 --> 01:21:45,884
somos máquinas,
nada temos a dizer...

951
01:21:45,885 --> 01:21:50,159
só pedir a nossos compatriotas
que realizem nosso sonho.

952
01:21:50,160 --> 01:21:52,244
No avião, eu sou uma máquina...

953
01:21:52,245 --> 01:21:55,268
um pedaço de ferro imantado
que se fixará num porta-aviões.

954
01:21:55,269 --> 01:21:57,458
Mas em terra
sou um ser humano...

955
01:21:57,459 --> 01:22:00,273
com sentimentos e paixões.

956
01:22:00,274 --> 01:22:02,150
Perdoem-me esses pensamentos
desordenados.

957
01:22:02,151 --> 01:22:04,652
Eu talvez lhes deixe
uma imagem melancólica...

958
01:22:04,653 --> 01:22:07,572
mas no fundo de mim mesmo
estou feliz.

959
01:22:07,573 --> 01:22:09,449
Eu falei francamente.

960
01:22:09,450 --> 01:22:10,701
Perdoem-me.

961
01:23:35,986 --> 01:23:37,236
A cada retorno da África...

962
01:23:37,237 --> 01:23:39,113
ele fazia escala
na Ilha do Sal...

963
01:23:39,114 --> 01:23:42,971
um rochedo de sal
no meio do Atlântico.

964
01:23:42,972 --> 01:23:47,559
Depois de Santa Maria e do
cemitério de tumbas pintadas...

965
01:23:47,560 --> 01:23:50,688
basta ir em frente
para encontrar o deserto.

966
01:24:05,495 --> 01:24:07,371
Ele me escreveu:

967
01:24:07,372 --> 01:24:09,352
Eu entendi as visões.

968
01:24:09,353 --> 01:24:12,063
De repente, se entra no deserto
como na noite.

969
01:24:12,064 --> 01:24:14,148
Tudo que não é ele não existe.

970
01:24:14,149 --> 01:24:16,756
Nas imagens que aparecem,
não queremos acreditar.

971
01:25:13,479 --> 01:25:16,608
Já lhe escrevi que há
tumultos na Ile de France?

972
01:25:18,380 --> 01:25:22,342
O nome Ile de France
soa esquisito na Ilha do Sal.

973
01:25:22,343 --> 01:25:24,531
Minha memória sobrepõe
dois planos...

974
01:25:24,532 --> 01:25:26,408
o do castelo em ruínas,
em Montpelloy...

975
01:25:26,409 --> 01:25:28,702
que serviu de paradouro
a Joana d'Arc...

976
01:25:28,703 --> 01:25:31,205
e o do farol
da ponta sul de Sal...

977
01:25:31,206 --> 01:25:34,125
um dos últimos faróis ainda
funcionando a petróleo.

978
01:25:59,150 --> 01:26:01,964
A presença de um farol em Sal
parece uma colagem...

979
01:26:01,965 --> 01:26:03,633
enquanto não se vê o mar...

980
01:26:03,634 --> 01:26:06,761
no limite da areia e do sal.

981
01:26:06,762 --> 01:26:10,306
Tripulações de aviões de
longo percurso mudam em Sal.

982
01:26:10,307 --> 01:26:13,434
Seu clube os traz até aqui,
um toque de balneário...

983
01:26:13,435 --> 01:26:16,458
que torna o resto
ainda mais irreal.

984
01:26:16,459 --> 01:26:18,962
Eles alimentam os cães
que vivem na praia.

985
01:26:33,351 --> 01:26:36,165
Meus cães estavam
muito agitados à noite.

986
01:26:36,166 --> 01:26:40,128
Brincavam com o mar como
eu nunca vira antes.

987
01:26:40,129 --> 01:26:42,943
Mais tarde, ouvindo
a Rádio Hong Kong, entendi:

988
01:26:42,944 --> 01:26:46,269
era o primeiro dia
do novo ano lunar...

989
01:26:46,385 --> 01:26:48,782
e pela primeira vez,
em 60 anos...

990
01:26:48,783 --> 01:26:51,286
o signo do Cachorro
cruzava o signo da Água.

991
01:27:34,445 --> 01:27:38,719
Lá, a 18 mil km, só uma
sombra permanece imóvel...

992
01:27:38,720 --> 01:27:42,890
entre as que a luz de janeiro
movimenta no chão de Tóquio:

993
01:27:42,891 --> 01:27:44,872
a sombra do bronze de Asakusa.

994
01:28:35,118 --> 01:28:38,350
Porque o ano do Cão
começa também no Japão.

995
01:28:38,351 --> 01:28:41,269
Os templos se enchem
de visitantes que jogam moedas...

996
01:28:41,270 --> 01:28:43,667
e oram à japonesa:

997
01:28:43,668 --> 01:28:46,484
uma prece que se insere
na vida sem interrompê-la.

998
01:29:18,503 --> 01:29:21,527
Perdido no fim do mundo,
sobre a minha ilha do Sal...

999
01:29:22,027 --> 01:29:24,112
em companhia de meus cães
todo enfeitados...

1000
01:29:24,113 --> 01:29:26,406
eu me lembro daquele janeiro
em Tóquio...

1001
01:29:26,407 --> 01:29:30,682
ou das imagens que filmei
em janeiro, em Tóquio.

1002
01:29:30,847 --> 01:29:32,975
Elas foram substituídas
em minha memória...

1003
01:29:32,976 --> 01:29:35,164
elas são minha memória.

1004
01:29:35,165 --> 01:29:37,771
Pergunto-me como se lembram
as pessoas que não filmam...

1005
01:29:37,772 --> 01:29:40,586
que não tiram fotos,
que não gravam.

1006
01:29:40,587 --> 01:29:43,298
Como fazia a humanidade
para se lembrar?

1007
01:29:43,299 --> 01:29:45,384
Eu sei, ela escrevia a Bíblia.

1008
01:29:46,744 --> 01:29:49,245
A nova Bíblia será
a fita cassete...

1009
01:29:49,246 --> 01:29:51,226
de um Tempo que será relido
sem cessar...

1010
01:29:51,227 --> 01:29:53,834
para se saber que ele existiu.

1011
01:29:55,085 --> 01:29:58,004
Esperando o ano 4001
e sua memória total...

1012
01:29:58,005 --> 01:30:04,052
os oráculos poderiam tirar
das caixas no Ano Novo...

1013
01:30:04,053 --> 01:30:06,450
um pouco mais de poder
para essa memória...

1014
01:30:06,451 --> 01:30:08,952
que vai de paradouro em paradouro,
como Joana d'Arc.

1015
01:30:08,953 --> 01:30:11,663
Que um anúncio nas ondas curtas
da Rádio Hong Kong...

1016
01:30:11,664 --> 01:30:14,687
ouvido na ilha do Cabo Verde
recorde Tóquio...

1017
01:30:14,688 --> 01:30:16,981
e que a lembrança
de uma certa cor na rua...

1018
01:30:16,982 --> 01:30:20,110
me projete em outro país,
em outra distância...

1019
01:30:20,111 --> 01:30:23,133
em outra música,
sem nunca acabar.

1020
01:30:31,984 --> 01:30:34,174
No fim do caminho da memória...

1021
01:30:34,187 --> 01:30:36,584
os ideogramas da Ile de France
são tão enigmáticos...

1022
01:30:36,585 --> 01:30:37,106
os ideogramas da Ile de France
são tão enigmáticos...

1023
01:30:37,107 --> 01:30:38,982
quanto os kanji de Tóquio...

1024
01:30:38,983 --> 01:30:41,798
na luz milagrosa do Ano Novo.

1025
01:30:41,799 --> 01:30:44,196
É o inverno indiano.

1026
01:30:44,197 --> 01:30:48,263
Como se o ar fosse o primeiro
elemento a ser purificado...

1027
01:30:48,264 --> 01:30:52,342
quando os japoneses se lavam
de um ano e entram em outro.

1028
01:30:52,434 --> 01:30:58,482
Eles não têm todo um mês
para sua polidez com o Tempo.

1029
01:30:58,682 --> 01:31:02,643
A cerimônia mais interessante
é a compra, no templo de Tenjin...

1030
01:31:02,644 --> 01:31:04,833
do pássaro Uso que,
segundo a tradição...

1031
01:31:04,834 --> 01:31:07,231
come todas as suas mentiras
no ano que entra...

1032
01:31:07,232 --> 01:31:10,985
ou, segundo outros,
as transforma em verdades.

1033
01:31:10,986 --> 01:31:13,905
Mas o colorido das ruas
em janeiro...

1034
01:31:13,906 --> 01:31:16,720
o que as torna diferentes...

1035
01:31:16,721 --> 01:31:19,640
é a aparição dos quimonos.

1036
01:31:19,641 --> 01:31:23,810
Nas ruas, nas lojas,
nos escritórios, na Bolsa...

1037
01:31:23,811 --> 01:31:27,981
as jovens usam quimonos
de inverno, com gola de pele.

1038
01:31:27,982 --> 01:31:29,441
Nesta época do ano...

1039
01:31:29,442 --> 01:31:32,465
outros japoneses podem
inventar a TV de tela plana...

1040
01:31:32,466 --> 01:31:35,906
suicidar-se ou conquistar
o mercado dos semicondutores.

1041
01:31:35,907 --> 01:31:37,992
Em vão! Só elas são notadas.

1042
01:31:50,088 --> 01:31:52,381
A 15 de janeiro,
o Dia dos Vinte Anos...

1043
01:31:52,382 --> 01:31:55,822
celebração obrigatória
na vida das jovens.

1044
01:31:55,823 --> 01:31:58,533
As prefeituras distribuem
sacolinhas com presentes...

1045
01:31:58,534 --> 01:32:00,618
agendas, conselhos...

1046
01:32:00,619 --> 01:32:04,893
como ser boa cidadã,
boa mãe ou esposa.

1047
01:32:04,894 --> 01:32:08,855
As garotas de 20 anos podem
telefonar de graça à família...

1048
01:32:08,856 --> 01:32:10,733
em qualquer lugar do Japão.

1049
01:32:12,506 --> 01:32:14,174
Trabalho, família, pátria...

1050
01:32:14,307 --> 01:32:16,989
é a ante-câmara da idade adulta.

1051
01:32:16,990 --> 01:32:21,368
O mundo de Takenoko e roqueiros
se afasta como um foguete.

1052
01:32:21,369 --> 01:32:25,539
Oradores explicam o que
a sociedade espera delas.

1053
01:32:25,540 --> 01:32:28,355
Quanto tempo será preciso
para esquecer o Segredo?

1054
01:33:27,998 --> 01:33:29,978
Quando todas as festas
acabam...

1055
01:33:29,979 --> 01:33:32,168
só falta recolher
os enfeites...

1056
01:33:32,169 --> 01:33:33,836
os acessórios da festa...

1057
01:33:33,837 --> 01:33:36,236
e, ao queimá-los,
fazer uma festa.

1058
01:34:21,593 --> 01:34:23,678
É o Dondo-yaki...

1059
01:34:23,679 --> 01:34:25,659
uma bênção shintoísta
sobre os detritos...

1060
01:34:25,660 --> 01:34:29,517
que merecem a imortalidade,
como a bonecas de Ueno.

1061
01:34:29,518 --> 01:34:31,707
O último estado,
antes do desaparecimento...

1062
01:34:31,708 --> 01:34:34,209
da pujança das coisas.

1063
01:34:34,210 --> 01:34:35,982
Daruma, o espírito zarolho...

1064
01:34:35,983 --> 01:34:39,214
experimenta importância
sobre a fogueira.

1065
01:34:39,215 --> 01:34:40,674
É preciso que o abandono
seja uma festa...

1066
01:34:40,675 --> 01:34:42,029
que a destruição
seja uma festa...

1067
01:34:42,030 --> 01:34:46,722
que o adeus ao que se perdeu
receba uma cerimônia.

1068
01:34:46,723 --> 01:34:49,537
No Japão, Montherlant poderia
ver seu desejo realizado:

1069
01:34:49,538 --> 01:34:52,457
que o divórcio
seja um sacramento.

1070
01:34:52,458 --> 01:34:54,438
O único momento frustrante
desse ritual...

1071
01:34:54,439 --> 01:34:58,296
foi a roda das crianças
batendo seus bastões.

1072
01:34:58,297 --> 01:35:00,381
Deram-me uma explicação
original...

1073
01:35:00,382 --> 01:35:04,239
embora para mim ela pudesse
ser algo simbólico:

1074
01:35:04,240 --> 01:35:05,909
é para afastar as toupeiras.

1075
01:35:49,381 --> 01:35:51,465
Foi ali que,
por iniciativa própria...

1076
01:35:51,466 --> 01:35:55,428
introduziram-se minhas
três crianças da Islândia.

1077
01:35:55,429 --> 01:35:57,722
Eu retomei o plano
em sua totalidade...

1078
01:35:57,723 --> 01:35:59,807
acrescentando esse fim
um pouco fluido...

1079
01:35:59,808 --> 01:36:03,457
o quadro tremendo sob
a força do vento na falésia...

1080
01:36:03,458 --> 01:36:05,750
tudo que eu cortara
para limpar...

1081
01:36:05,751 --> 01:36:08,879
e que melhor descrevia
o que eu estava vendo...

1082
01:36:08,880 --> 01:36:11,485
porque eu o mantinha,
à força, com o zoom...

1083
01:36:11,486 --> 01:36:13,885
até o 1/25 de segundo.

1084
01:36:16,491 --> 01:36:19,097
A cidade de Helmaey
estendia-se abaixo de nós...

1085
01:36:19,098 --> 01:36:23,372
e 5 anos depois, quando Tazieff
me mandou o que filmara...

1086
01:36:23,373 --> 01:36:24,936
só me faltava o nome...

1087
01:36:24,937 --> 01:36:27,961
para saber que a natureza
faz seus próprios Dondo-yaki.

1088
01:36:29,734 --> 01:36:32,652
O vulcão da ilha despertara.

1089
01:36:32,653 --> 01:36:34,321
Eu recuperei essas imagens...

1090
01:36:34,322 --> 01:36:38,284
e foi como se todo o ano de 65
se cobrira de cinzas.

1091
01:36:55,802 --> 01:36:57,677
Bastava, pois, esperar...

1092
01:36:57,678 --> 01:37:00,807
e o próprio planeta mostraria
o trabalho do Tempo.

1093
01:37:02,475 --> 01:37:05,185
Eu revi aquilo que fora
minha janela...

1094
01:37:05,186 --> 01:37:08,626
vi emergirem tetos
e sacadas familiares...

1095
01:37:08,627 --> 01:37:12,692
as marcas dos passeios que
fazia na cidade e nas falésias...

1096
01:37:12,693 --> 01:37:14,362
onde eu encontrara as crianças.

1097
01:37:16,030 --> 01:37:20,096
O gato de meias brancas que
Garouk filmara para mim...

1098
01:37:20,097 --> 01:37:22,702
com certeza encontrara
o seu lugar...

1099
01:37:22,703 --> 01:37:26,248
e eu pensei que das preces
ao Tempo jamais ditas...

1100
01:37:26,249 --> 01:37:29,272
a mais justa era
a da dama de Go Ku Ji...

1101
01:37:29,273 --> 01:37:31,774
que dizia simplesmente
à gata Tora:

1102
01:37:31,775 --> 01:37:34,068
Querida gata,
que onde você estiver...

1103
01:37:34,069 --> 01:37:35,946
sua alma encontre a paz.

1104
01:37:58,573 --> 01:38:02,430
Depois a viagem,
por sua vez, entrou na Zona.

1105
01:38:02,431 --> 01:38:06,392
Hayao me mostrou as imagens
atingidas pelo líquen do Tempo...

1106
01:38:06,393 --> 01:38:09,520
libertadas da mentira que
prolongara aqueles instantes...

1107
01:38:09,521 --> 01:38:11,189
engolidas pela Espiral.

1108
01:38:27,913 --> 01:38:30,311
Quando a primavera vinha...

1109
01:38:30,312 --> 01:38:33,441
e para anunciá-la o urubu
gritava meio-tom acima...

1110
01:38:35,005 --> 01:38:37,923
eu tomava o trem verde
da Yamanote Line...

1111
01:38:37,924 --> 01:38:40,009
e descia na estação
de Tóquio...

1112
01:38:40,010 --> 01:38:43,137
vizinha do Correio Central.

1113
01:38:43,138 --> 01:38:45,222
Mesmo que a rua
estivesse vazia...

1114
01:38:45,223 --> 01:38:47,933
eu parava no sinal vermelho,
à japonesa...

1115
01:38:47,934 --> 01:38:51,478
para deixar passar os espíritos
dos carros quebrados.

1116
01:38:51,479 --> 01:38:53,668
Mesmo que não esperasse
nenhuma carta...

1117
01:38:53,669 --> 01:38:56,066
eu parava diante
da posta restante...

1118
01:38:56,067 --> 01:38:58,986
porque devemos honrar
as cartas rasgadas...

1119
01:38:58,987 --> 01:39:01,071
e diante do guichê
do correio aéreo...

1120
01:39:01,072 --> 01:39:05,138
para saudar os espíritos
das cartas não enviadas.

1121
01:39:05,139 --> 01:39:07,119
Eu media a insuportável
vaidade do Ocidente...

1122
01:39:07,120 --> 01:39:09,517
que sempre privilegiou
o ser sobre o não ser...

1123
01:39:09,518 --> 01:39:11,603
o dito sobre o não dito.

1124
01:39:11,604 --> 01:39:15,148
Eu andava ao longo
das barracas de roupas...

1125
01:39:15,149 --> 01:39:17,025
e ouvia, ao longe,
a voz do Sr. Akao...

1126
01:39:17,026 --> 01:39:18,902
levada pelos alto-falantes...

1127
01:39:18,903 --> 01:39:21,613
que também subira meio-tom.

1128
01:39:21,614 --> 01:39:23,907
Enfim, eu descia ao porão
do amigo maníaco...

1129
01:39:23,908 --> 01:39:27,348
que se agita diante
de seus grafites eletrônicos.

1130
01:39:27,349 --> 01:39:29,433
No fundo, sua linguagem
me toca...

1131
01:39:29,434 --> 01:39:30,893
porque se dirige
àquela parte de nós...

1132
01:39:30,894 --> 01:39:34,125
que insiste em desenhar
nas paredes das prisões.

1133
01:39:34,126 --> 01:39:37,358
Um giz a seguir os contornos
do que não existe...

1134
01:39:37,359 --> 01:39:40,173
não existe mais,
ou ainda não existe.

1135
01:39:40,174 --> 01:39:43,718
Uma escrita com a qual
cada um fará sua lista...

1136
01:39:43,719 --> 01:39:46,116
das coisas que fazem
o coração bater...

1137
01:39:46,117 --> 01:39:49,349
para ofertá-la
ou para apagá-la.

1138
01:39:49,350 --> 01:39:52,268
Nesse momento, a poesia será
feita por todos...

1139
01:39:52,269 --> 01:39:54,772
e haverá tumultos na Zona.

1140
01:40:14,583 --> 01:40:16,459
Ele me escreve do Japão...

1141
01:40:16,460 --> 01:40:18,753
escreve-me da África.

1142
01:40:18,754 --> 01:40:22,924
Escreve que agora pode fixar
o olhar da mulher do mercado...

1143
01:40:22,925 --> 01:40:25,115
que duraria apenas
o tempo de uma foto.

1144
01:40:26,887 --> 01:40:29,703
Haverá, algum dia,
uma última carta.