1
00:00:33,300 --> 00:00:38,500
SALÓ - ou os 120 Dias de Sodoma

2
00:03:26,100 --> 00:03:33,600
Norte da Itália, durante a
ocupação Nazi-Fascista.

3
00:03:34,100 --> 00:03:37,200
Antiinferno

4
00:03:59,800 --> 00:04:01,500
Excelência.

5
00:04:12,200 --> 00:04:13,700
Presidente.

6
00:04:21,800 --> 00:04:23,600
Monsenhor.

7
00:04:41,000 --> 00:04:43,400
Tudo é bom
quando é excessivo.

8
00:05:22,000 --> 00:05:24,100
Vamos, pessoal.
Vamos embora!

9
00:05:46,800 --> 00:05:48,300
Aonde está indo?

10
00:06:31,100 --> 00:06:33,400
Cláudio, Cláudio seu cachecol!

11
00:06:33,800 --> 00:06:35,900
Cláudio, meu filho!

12
00:06:39,700 --> 00:06:41,500
Vá embora.

13
00:07:05,400 --> 00:07:07,100
Tchau Ezio.

14
00:07:08,100 --> 00:07:09,600
Tchau Luigi.

15
00:07:50,400 --> 00:07:52,800
Desculpem, estamos obedecendo ordens.

16
00:08:17,300 --> 00:08:20,300
Caros amigos, casando
com as filhas uns dos outros,

17
00:08:20,400 --> 00:08:23,200
uniremos para sempre
nossos destinos.

18
00:08:23,400 --> 00:08:26,400
O Senhor, presidente,
tomará por esposa Tatiana,

19
00:08:26,500 --> 00:08:28,600
filha de sua Excelência.

20
00:08:28,900 --> 00:08:32,500
Eu me casarei com Suzi,
sua filha, Presidente.

21
00:08:32,700 --> 00:08:35,600
E minhas duas filhas,
Liana e Giuliana,

22
00:08:35,700 --> 00:08:39,000
com sua Excelência
e com meu irmão, o Monsenhor.

23
00:08:39,500 --> 00:08:43,400
A preparação do nosso plano
está completo.

24
00:08:43,700 --> 00:08:45,500
Podemos sair.

25
00:08:49,800 --> 00:08:52,700
À sombra, as jovens em flor

26
00:08:52,700 --> 00:08:55,500
não acreditarão na tristeza.

27
00:08:55,700 --> 00:08:58,800
Elas escutam o rádio,
elas bebem chá,

28
00:08:58,900 --> 00:09:01,800
Grandes heróis
da liberdade!

29
00:09:01,900 --> 00:09:05,300
Elas não sabem que a burguesia

30
00:09:05,400 --> 00:09:09,100
nunca hesitou
em matar os próprios filhos.

31
00:09:20,500 --> 00:09:23,200
Meninos, em fileira!
Rápido!

32
00:09:26,100 --> 00:09:28,100
Em fileira, rápido!

33
00:10:00,400 --> 00:10:03,400
- Como este aqui se chama?
- Claudio Cicchetti.

34
00:10:20,000 --> 00:10:23,100
- Como se chama?
- Franco.

35
00:10:23,300 --> 00:10:25,500
Eu sabia que levaria
isso em consideração.

36
00:10:25,600 --> 00:10:27,500
Nós o pegamos
com a ajuda de uma moça.

37
00:10:27,900 --> 00:10:30,500
Ele pensou estar indo
a um encontro amoroso,

38
00:10:30,600 --> 00:10:32,800
mas acabou
no fundo de um saco.

39
00:10:36,100 --> 00:10:39,000
- Como se chama?
- Sergio.

40
00:10:46,300 --> 00:10:49,300
Não seria o caso
de observá-los melhor?

41
00:10:49,700 --> 00:10:51,300
Dispam-se.

42
00:11:24,000 --> 00:11:26,600
Vistam-se.

43
00:11:36,700 --> 00:11:40,400
Vamos, abram espaço!
Nos deixem passar, vamos!

44
00:12:21,600 --> 00:12:25,100
Este aqui é Lamberto Gobbi.

45
00:12:25,200 --> 00:12:28,100
Este é Carlo Porro.

46
00:12:28,200 --> 00:12:31,500
E este é Umberto Chessari.

47
00:12:31,500 --> 00:12:34,400
Olhem para ele.
Olhem, por favor, senhores.

48
00:12:34,600 --> 00:12:37,000
Sem querer tirar vantagem,

49
00:12:37,000 --> 00:12:40,300
passei 13 noites ao relento
para pegá-lo.

50
00:12:40,800 --> 00:12:43,300
E consegui graças a Deus.

51
00:12:44,800 --> 00:12:47,500
Angelo Scardocchi.
Walter Cicala.

52
00:12:47,600 --> 00:12:49,400
Romeo Bertelli

53
00:12:50,100 --> 00:12:54,800
Ah, e este aqui se chama
Tonna Ferrugio, de Castelfranco.

54
00:12:55,300 --> 00:12:57,600
De uma familia de subversivos.

55
00:12:57,600 --> 00:12:59,400
Ótimo, ótimo!

56
00:13:07,000 --> 00:13:10,100
E aquele ali, de cabelo cacheado,
se chama Orlando Tonino.

57
00:13:10,200 --> 00:13:13,000
E diz isso a mim?

58
00:13:13,300 --> 00:13:16,800
Dois anos amigos.
Eu espero há dois anos!

59
00:13:17,200 --> 00:13:19,900
Excelência, eu imploro,
me ajude, por favor.

60
00:13:20,200 --> 00:13:23,800
O pai dele era juiz
do Tribunal do Júri, como eu.

61
00:13:24,000 --> 00:13:27,700
- Era do sul, não é verdade?
- Sim, senhor.

62
00:13:27,800 --> 00:13:31,200
Mas não sei se caberá a mim
desvirginar você.

63
00:13:31,300 --> 00:13:33,000
No momento e no lugar certo,

64
00:13:33,100 --> 00:13:36,500
decidiremos a quem caberá
essa agradável incumbência.

65
00:13:38,900 --> 00:13:41,000
Então, Tonino.

66
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Eva, levante.
Venha cá, você.

67
00:14:52,500 --> 00:14:54,600
Rápido, ande.
E trate de se comportar.

68
00:15:01,900 --> 00:15:03,500
Aqui está, senhores.

69
00:15:04,100 --> 00:15:08,600
Não se preocupe,
ninguém vai machucar você.

70
00:15:08,700 --> 00:15:12,500
Mostre a estes cavalheiros
o que esconde aqui embaixo.

71
00:15:31,400 --> 00:15:33,100
Muito bem.

72
00:15:35,200 --> 00:15:38,900
Vejam.
Vejam que maravilha!

73
00:15:39,200 --> 00:15:41,500
Uma bunda deliciosa.

74
00:15:41,500 --> 00:15:44,300
Dura como nunca se viu.

75
00:15:46,300 --> 00:15:49,700
Dois peitinhos que
ressuscitariam um moribundo.

76
00:15:49,800 --> 00:15:52,300
Já chega.
Tragam outra.

77
00:15:52,600 --> 00:15:57,900
Sra.Castelli, sra. Castelli é sua vez!
Os senhores a espeam!

78
00:16:21,700 --> 00:16:23,300
Albertina.

79
00:16:36,700 --> 00:16:39,700
Meu Deus!
Senhora, senhora!

80
00:16:40,400 --> 00:16:43,100
Por Deus,
me deixe ir embora.

81
00:16:44,600 --> 00:16:46,200
Ela se chama Albertina.

82
00:16:46,300 --> 00:16:48,800
É filha de um professor
de Bolonha.

83
00:16:48,900 --> 00:16:54,400
Para tirá-la do colégio onde estava
reclusa, convencemos 2 freiras.

84
00:16:54,500 --> 00:16:57,700
Aposto que prefere nós
às freiras, não é, Albertina?

85
00:16:58,300 --> 00:17:00,500
Ainda não sei, senhor.

86
00:17:00,900 --> 00:17:02,700
Está bem, está bem.
Tire a roupa dela.

87
00:17:08,900 --> 00:17:10,500
Um momento.

88
00:17:21,500 --> 00:17:25,700
Senhor, ninguém tinha reparado.
Uma menina tão bonita.

89
00:17:26,100 --> 00:17:27,600
Sra. Castelli, leve-a daqui.

90
00:17:41,200 --> 00:17:44,200
Se me fizer passar vexame,
pior para você.

91
00:17:44,200 --> 00:17:46,400
Olhe, que conheço
você muito bem.

92
00:17:53,700 --> 00:17:56,300
Está chorando porque tivemos que
esperar que ela saisse com a mãe.

93
00:17:56,700 --> 00:17:59,700
E a idiota da mãe, para defendê-la,

94
00:17:59,800 --> 00:18:02,400
se jogou no rio e se afogou.

95
00:18:02,600 --> 00:18:05,600
E bem na frente deste anjinho.

96
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
Os meninos eram 9,
agora, são 8.

97
00:19:20,100 --> 00:19:25,600
falando em 8, sabem qual é a diferença
entre a hora, o doutor e a familia?

98
00:19:25,900 --> 00:19:28,500
É claro que não!
Diga logo, estamos ansiosos!

99
00:19:28,900 --> 00:19:33,900
A hora tem uma hora, o doutor
tem "doito horas"...

100
00:19:34,800 --> 00:19:38,200
- E a família?
- Vai bem, obrigado!

101
00:20:26,600 --> 00:20:29,100
- Bom dia.
- Sejam bem-vindos.

102
00:20:30,000 --> 00:20:33,700
Tudo está preparado como pediram.

103
00:21:11,300 --> 00:21:16,000
Fracas criaturas acorrentadas,
designadas ao nosso prazer,

104
00:21:16,100 --> 00:21:19,100
espero que não tenham a ilusão
de encontrar aqui

105
00:21:19,200 --> 00:21:23,400
a ridícula liberdade
concedida pelo mundo exterior.

106
00:21:23,400 --> 00:21:26,800
Vocês estão fora dos limites
de qualquer legalidade.

107
00:21:27,500 --> 00:21:30,000
Ninguém no planeta
sabe que estão aqui.

108
00:21:30,100 --> 00:21:34,600
Para o mundo,
vocês já estão mortos.

109
00:21:35,400 --> 00:21:39,200
E eis as leis que regularão
sua vida aqui dentro.

110
00:21:41,600 --> 00:21:47,400
"Às 6h, em ponto, toda a companhia
se reunirá na Sala das Orgias,

111
00:21:47,500 --> 00:21:49,400
onde narradoras alternadas

112
00:21:49,800 --> 00:21:54,000
se sentarão para recitar
uma série de contos

113
00:21:54,000 --> 00:21:57,100
sobre um tema em particular.

114
00:21:57,800 --> 00:22:02,300
Os amigos podem interromper a qualquer
momento e quantas vezes quiserem.

115
00:22:02,600 --> 00:22:07,400
A narração tem como objetivo
acender a imaginação,

116
00:22:07,600 --> 00:22:10,100
e qualquer lascívia será permitida.

117
00:22:10,200 --> 00:22:13,900
Depois do jantar,
os senhores passarão à celebração

118
00:22:13,900 --> 00:22:17,800
daqueles que
são chamadas de 'orgias'.

119
00:22:17,900 --> 00:22:21,200
O salão e demais cômodos
serão adequadamente aquecidos.

120
00:22:21,500 --> 00:22:24,900
Todos os presentes,
vestidos como convém,

121
00:22:25,100 --> 00:22:29,500
deitados no chão e seguindo
o exemplo dos animais,

122
00:22:30,200 --> 00:22:32,500
trocarão de posição,
se misturarão,

123
00:22:33,000 --> 00:22:36,800
se enroscarão,
copularão de forma incestuosa,

124
00:22:36,900 --> 00:22:39,600
adulterina e sodômica.

125
00:22:40,500 --> 00:22:44,000
Este será
o procedimento cotidiano.

126
00:22:44,800 --> 00:22:47,100
Fora! Mandem os criados embora!

127
00:22:59,100 --> 00:23:04,000
Qualquer homem que for pego em
flagrante delito com uma mulher

128
00:23:04,400 --> 00:23:07,700
será punido
com a perda de um membro.

129
00:23:08,100 --> 00:23:10,600
O menor ato religioso,

130
00:23:10,800 --> 00:23:13,200
por parte de qualquer um,

131
00:23:13,300 --> 00:23:16,800
será punido com a morte.

132
00:23:17,200 --> 00:23:20,600
Fora! Para dentro!
Levem-nos para dentro!

133
00:23:30,200 --> 00:23:34,500
O CÍRCULO DAS MANIAS

134
00:24:41,300 --> 00:24:45,900
Eu praticamente nasci em um internato,
onde minha mãe era servente.

135
00:24:46,600 --> 00:24:50,000
Um dia, minha irmã perguntou
se conhecia o prof. Gentile.

136
00:24:50,100 --> 00:24:54,800
Eu disse que não."Vá olhar lá fora
ele está procurando você", disse.

137
00:24:54,900 --> 00:24:58,500
para mostrar
o que já mostrou a mim.

138
00:24:59,100 --> 00:25:02,000
Olhe lá, meu bem,
não vá fugir.

139
00:25:02,300 --> 00:25:05,300
Se o deixar fazer,
ele lhe dará um dinheiro.

140
00:25:05,700 --> 00:25:11,000
Sem hesitar, corri atrás do tal
prof.Gentile, que não me parecia real.

141
00:25:11,100 --> 00:25:15,200
Ele me segurou, e me perguntou:
"Aonde vai?"

142
00:25:15,300 --> 00:25:18,500
"Vou guardar as cadeiras, professor."
"Sua irmã faz isso", disse.

143
00:25:18,600 --> 00:25:22,000
"Venha cá, que vou lhe mostrar
algo que nunca viu."

144
00:25:22,300 --> 00:25:25,600
Eu o acompanho, nós entramos,
e ele fecha a porta.

145
00:25:25,700 --> 00:25:30,300
"Muito bem, pequenina!" E tira
um pênis Monstruoso de trás do zíper.

146
00:25:30,300 --> 00:25:32,900
"Me diga", continua ele,
se mastrurbando.

147
00:25:33,400 --> 00:25:36,200
"Já viu coisa igual?"

148
00:25:36,300 --> 00:25:40,300
Mostrei à sua irmã, a todas
as meninas da sua idade.

149
00:25:40,400 --> 00:25:43,100
Me dê uma mão.
Ajude-o

150
00:25:43,200 --> 00:25:46,900
a expelir o sêmen
que criou todos nós.

151
00:25:47,200 --> 00:25:50,200
Eu o farei jorrar em seu rosto.

152
00:25:50,700 --> 00:25:54,500
Está é a minha paixão,
menina. Só esta.

153
00:25:54,800 --> 00:25:57,500
E você está prestes
a assisti-la.

154
00:25:58,700 --> 00:26:00,600
E, no mesmo instante,

155
00:26:00,700 --> 00:26:07,300
Fui imersa num jato branco que me
ensopou inteira, da cabeça aos pés.

156
00:26:07,300 --> 00:26:09,400
Um momento, sra. Vaccari.

157
00:26:09,900 --> 00:26:12,500
Não pode se esquecer
de nenhum detalhe.

158
00:26:12,600 --> 00:26:15,300
Só assim, podemos tirar de sua história

159
00:26:15,300 --> 00:26:19,800
a excitação de que precisamos
e que esperamos.

160
00:26:31,000 --> 00:26:32,500
Meu senhor...

161
00:26:32,800 --> 00:26:37,000
eu sei muito bem. Me avisaram
para não omitir nenhum detalhe

162
00:26:37,200 --> 00:26:40,100
e para entrar nos mínimos pormenores

163
00:26:40,200 --> 00:26:44,300
sempre que possam suscitar
a lasciva das pessoas

164
00:26:44,500 --> 00:26:48,800
ou de um determinado gênero...
de paixão.

165
00:26:49,600 --> 00:26:51,800
Acho que não deixei
nada a desejar.

166
00:26:52,200 --> 00:26:54,400
Bem, só a título de exemplo,

167
00:26:54,600 --> 00:26:59,100
nada sei sobre as dimensões
do pênis de seu professor.

168
00:26:59,200 --> 00:27:02,400
Nada sei sobre o tipo
de ejaculação.

169
00:27:02,500 --> 00:27:05,800
Nem sei se tocou em seus genitais

170
00:27:05,700 --> 00:27:08,500
ou se a obrigou a segurá-lo.

171
00:27:08,700 --> 00:27:12,200
Enfim, sra. Vaccari,
um pouco mais de clareza.

172
00:27:13,000 --> 00:27:17,200
Peço desculpas. De agora
em diante, serei rica m detalhes.

173
00:27:17,500 --> 00:27:19,800
-Posso continuar?
-Um momento!

174
00:27:20,100 --> 00:27:21,600
Um momento, senhores.

175
00:27:21,700 --> 00:27:25,600
Só o tempo de fazer o bastão
da minha velhice gozar.

176
00:27:28,200 --> 00:27:31,600
Não muito tempo após
completar 7 anos,

177
00:27:31,800 --> 00:27:35,900
levando uma amiguinha
para o professor, encontrei

178
00:27:35,900 --> 00:27:38,500
com ele, na sala, um colega seu.

179
00:27:38,600 --> 00:27:41,000
Os dois nos arrastaram para dentro,

180
00:27:41,100 --> 00:27:44,400
enquanto um deles,
olhando para mim, dizia:

181
00:27:44,600 --> 00:27:48,700
"Então, Goffredo?
Não disse que era uma beleza?"

182
00:27:48,800 --> 00:27:51,800
"É! Sim, sim, sim.
Você tinha razão.

183
00:27:52,000 --> 00:27:55,300
É uma graça,
uma verdadeira jóia."

184
00:27:56,800 --> 00:28:01,300
Assim falou Goffredo,sentando-me
em seu colo e me dando um beijo.

185
00:28:01,300 --> 00:28:03,900
"Quantos anos você tem pequena?"

186
00:28:04,000 --> 00:28:05,800
"7, professor."

187
00:28:05,900 --> 00:28:09,200
"Minha Nossa! 50 anos mais nova!",

188
00:28:10,500 --> 00:28:13,600
disse ele, me beijando.

189
00:28:13,700 --> 00:28:18,500
Enquanto isso, o outro
preparava um estranho xarope.

190
00:28:18,900 --> 00:28:23,600
Conseguiram me fazer engolir
dizendo só me levaria a fazer xixi.

191
00:28:23,800 --> 00:28:26,100
E acrescentaram, graciosamente:

192
00:28:26,100 --> 00:28:30,700
"Na verdade minha querida,
só queremos que faça xixi,

193
00:28:30,800 --> 00:28:34,300
e que seja só comigo, a sós,
no meu quarto.

194
00:28:34,500 --> 00:28:38,600
Vai! Vai!
De joelhos!

195
00:28:39,100 --> 00:28:40,500
Excelência,

196
00:28:41,100 --> 00:28:44,400
dê um castigo
exemplar ao delinquente.

197
00:28:44,700 --> 00:28:46,700
Estamos todos
à sua completa disposição.

198
00:28:46,900 --> 00:28:49,700
Ele não só é incapaz
de fazer qualquer coisa,

199
00:28:49,700 --> 00:28:51,700
como teve a coragem
de se esquivar.

200
00:28:52,900 --> 00:28:57,600
Pegue outro. Escolha um
dos nossos, se nenhum o satisfaz.

201
00:28:57,800 --> 00:28:59,500
Não, obrigado.

202
00:29:05,900 --> 00:29:09,800
Qualquer esforço para me
satisfazer, agora seria imenso.

203
00:29:10,200 --> 00:29:15,900
Muito além daqueles tão pequenos
de que precisava há pouco.

204
00:29:17,800 --> 00:29:23,200
Sabem o que o desejo frustado
pode nos levar a fazer?

205
00:29:24,100 --> 00:29:26,500
A única coisa que peço

206
00:29:27,000 --> 00:29:29,200
é um castigo exemplar

207
00:29:29,400 --> 00:29:31,400
para aquele filho da puta.

208
00:29:34,100 --> 00:29:38,000
Monsenhor, estou pronta
para satisfazê-lo.

209
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Não precisará me ensinar nadinha.

210
00:29:42,200 --> 00:29:44,700
Não ,não,
me esqueçam.

211
00:29:46,000 --> 00:29:49,200
Saiba que há mil momentos

212
00:29:49,400 --> 00:29:52,700
em que não se deseja
o ânus de uma mulher.

213
00:29:53,000 --> 00:29:54,700
Eu espero, eu espero.

214
00:29:54,900 --> 00:29:57,300
Que a sra. Vaccari continue.

215
00:29:57,900 --> 00:30:01,800
Bem, a coisa fora organizada de um
jeito que o professor engolira,

216
00:30:01,800 --> 00:30:05,100
até a última gota,
o meu mijo,

217
00:30:05,300 --> 00:30:09,500
no mesmo instante em que
seu pênis, confuso com a vitória,

218
00:30:09,600 --> 00:30:12,700
chorava sobre mim
lágrimas de sangue.

219
00:30:13,000 --> 00:30:16,400
Neste ponto, o professor
parece se dar conta

220
00:30:16,700 --> 00:30:20,100
de que não tinha, por seu ídolo,
uma vez que o incenso

221
00:30:20,200 --> 00:30:23,900
havia sido todo queimado,
a mesma ânsia religiosa

222
00:30:24,100 --> 00:30:29,400
que o dominara até então.
E assim, sem muita cerimônia,

223
00:30:29,400 --> 00:30:33,500
enfia 10 liras no bolso de meu
aventalzinho e me expulsa da sala.

224
00:30:42,300 --> 00:30:45,300
Meu Deus, este menino
não sabe masturbar.

225
00:30:45,400 --> 00:30:47,000
Temos que tomar
providências urgentes.

226
00:30:47,400 --> 00:30:51,700
Parece até que nunca viu um
membro viril. É um escândalo!

227
00:31:06,200 --> 00:31:08,200
Bem, meus senhores,

228
00:31:08,200 --> 00:31:11,100
Sem dúvida, a sra. Vaccari,
em duas semanas,

229
00:31:11,300 --> 00:31:13,900
as tornará putas
de primeira linha.

230
00:31:13,900 --> 00:31:17,000
Não há nada
mais contagioso do que o mal.

231
00:31:17,300 --> 00:31:19,700
O senhor, Excelência,
incide em erro.

232
00:31:19,800 --> 00:31:24,100
Há quem não consiga se comportar mal,
a menos que a paixão o leve a isso.

233
00:31:24,500 --> 00:31:26,900
Há quem, naturalmente,
é sempre infeliz

234
00:31:27,000 --> 00:31:31,100
e passa a vida se arrependendo
do que fez na noite anterior.

235
00:31:31,500 --> 00:31:35,200
-Finalmente, chegou o dia...
-Em que eu era uma porca.

236
00:31:35,400 --> 00:31:38,400
Enfiava os dentes
na casca das árvores.

237
00:31:38,400 --> 00:31:41,700
Ele me contemplava,
deliciado.

238
00:32:29,500 --> 00:32:33,400
Umberto, Franco, olhem só.
O que acham?

239
00:32:39,100 --> 00:32:42,000
Meninos.
Olhem, meninos.

240
00:32:46,600 --> 00:32:51,100
Rinaldo, olhe, por favor.
Olhe direito.

241
00:32:51,800 --> 00:32:53,500
Bonito.
Bonito.

242
00:32:54,600 --> 00:32:57,100
Claudio, Bruno, vocês também.

243
00:32:57,100 --> 00:32:59,700
Olhem.
Olhem bem.

244
00:33:01,900 --> 00:33:04,000
Efisio!
Efisio!

245
00:33:04,900 --> 00:33:07,000
Minha vez, minha vez.

246
00:33:07,100 --> 00:33:10,000
Minha vez Efisio!
Vamos, força!

247
00:33:46,100 --> 00:33:50,700
Na ponte de Perati

248
00:33:51,800 --> 00:33:56,500
Bandeira negra

249
00:33:57,200 --> 00:34:16,500
É o luto da Giulia
que vai à guerra

250
00:34:17,100 --> 00:34:22,600
Na ponte de Perati

251
00:34:22,600 --> 00:34:28,400
Bandeira negra

252
00:34:28,800 --> 00:34:45,700
A melhor juventude
para debaixo da terra

253
00:34:58,600 --> 00:35:00,900
Giuliana, Eva,

254
00:35:01,400 --> 00:35:04,800
Graziella, Doris, Renata,
e todas as outras!

255
00:35:08,400 --> 00:35:10,000
Fora!

256
00:35:11,300 --> 00:35:13,600
Abaixe!

257
00:35:15,200 --> 00:35:18,400
Bem, os senhores
estãao insatisfeitos.

258
00:35:18,800 --> 00:35:22,300
Uma das primeiras coisas
a aprender é como pegá-lo.

259
00:35:22,800 --> 00:35:25,500
Você! Venha cá.

260
00:35:49,900 --> 00:35:51,300
Então?

261
00:35:58,300 --> 00:35:59,900
Continue!

262
00:36:04,800 --> 00:36:07,500
Pra cima e pra baixo,
pra cima e pra baixo...

263
00:36:09,900 --> 00:36:11,900
Aperte mais.

264
00:36:12,400 --> 00:36:15,000
Com a outra mão,
pegue embaixo.

265
00:36:17,800 --> 00:36:20,600
Piranha!
Olhe como se faz.

266
00:36:39,900 --> 00:36:43,200
E, assim, também as meninas,
em vez de 9, são 8.

267
00:36:43,400 --> 00:36:47,100
E, por falar em 8,
me lembrei de uma historinha.

268
00:36:47,600 --> 00:36:51,700
Um homem tinha um amigo
chamado Vezoito.

269
00:36:52,200 --> 00:36:56,500
Uma noite, voltando para casa
após apagarem as luzes,

270
00:36:56,600 --> 00:37:00,600
ele se perdeu
dos dois amigos.

271
00:37:00,600 --> 00:37:03,500
Nosso homem, então, procura
procura, e procura o amigo.

272
00:37:03,700 --> 00:37:07,500
até que, finalmente,
vê algo se mover no escuro.

273
00:37:07,800 --> 00:37:12,600
Todo feliz, pensando
ter achado o amigo Vezoito,

274
00:37:13,100 --> 00:37:15,600
ele grita:
"São vocês, Vezoito?"

275
00:37:15,800 --> 00:37:18,600
E uma voz responde:
"48!"

276
00:37:22,800 --> 00:37:26,800
Música! E agora, sra Vaccari,
outra história.

277
00:37:27,000 --> 00:37:30,900
Algo estimulante, para dar
vontade a nós mortais.

278
00:37:35,100 --> 00:37:36,300
Muito bem, senhores.

279
00:37:36,500 --> 00:37:37,800
Eu tinha 9 anos,

280
00:37:37,800 --> 00:37:41,500
quando minha irmã me levou
a Milão, à casa da sra. Calzecchi.

281
00:37:41,700 --> 00:37:45,800
Esta me examinou bem,e perguntou
se eu queria trabalhar para ela.

282
00:37:46,000 --> 00:37:47,800
"Sim, senhora", respondi.

283
00:37:47,800 --> 00:37:50,300
"Qualquer trabalho,
desde que remunerado."

284
00:37:50,800 --> 00:37:53,200
Meia hora depois,
começou minha atividade.

285
00:37:53,300 --> 00:37:57,500
Apareceu um senhor corpulento, que
me examinou da cabeça aos pés.

286
00:37:57,500 --> 00:38:00,000
Se chamava Vaccari.

287
00:37:59,900 --> 00:38:03,000
Nos trancamos num quarto,
e lhe mostrei minha bocetinha,

288
00:38:03,000 --> 00:38:05,300
que eu considerava tão preciosa.

289
00:38:06,100 --> 00:38:08,600
E o vi rindo, tapando os olhos:

290
00:38:08,700 --> 00:38:11,600
"Pelo amor de Deus,
nem pensar!

291
00:38:11,700 --> 00:38:14,600
Não posso fazer nada
com sua vagina. Nada!"

292
00:38:14,700 --> 00:38:16,500
Suma com ela, por favor.

293
00:38:18,800 --> 00:38:22,900
Eu a cobri, enquanto deitava
de barriga para baixo.

294
00:38:23,500 --> 00:38:25,900
E ele dizia:
"Essas pobres putinhas!

295
00:38:26,000 --> 00:38:28,200
Só têm vagina para mostrar.

296
00:38:28,600 --> 00:38:29,700
Agora, para gozar,

297
00:38:29,700 --> 00:38:32,900
vou ter que tirar aquela
imagem horrível da minha cabeça!"

298
00:38:33,900 --> 00:38:36,600
Dito isso, me enrolou toda
num lençol,

299
00:38:37,000 --> 00:38:39,600
da cabeça aos pés,
como uma múmia,

300
00:38:39,700 --> 00:38:42,400
deixando apenas
o traseiro de fora.

301
00:38:42,500 --> 00:38:44,800
Primeiro,
o manipulou levemente.

302
00:38:44,900 --> 00:38:47,100
Então, o abriu,
o fechou,

303
00:38:47,100 --> 00:38:50,600
chupou avidamente,
e tornou a chupar.

304
00:38:52,400 --> 00:38:55,400
Então, pegou um banco
e, meticulosamente,

305
00:38:55,600 --> 00:38:59,000
colocou o membro
entre minhas nádegas.

306
00:38:59,100 --> 00:39:01,900
Seus movimentos
tornaram-se mais rápidos,

307
00:39:02,000 --> 00:39:04,500
até tornarem-se convulsivos.

308
00:39:05,800 --> 00:39:10,200
"Eis o adorável traseiro,
o doce e pequeno ânus.

309
00:39:10,300 --> 00:39:12,500
E como vou molhá-lo!",

310
00:39:12,900 --> 00:39:16,100
disse ele 3 ou 4 vezes.

311
00:39:17,300 --> 00:39:19,400
Nunca mais o vi.

312
00:39:19,600 --> 00:39:22,400
Esse sr. Vaccari,
seu primeiro cliente,

313
00:39:22,400 --> 00:39:25,900
via as mulheres de uma maneira
como os demais não vêem.

314
00:39:26,600 --> 00:39:30,200
É verdade que a homenagem
feita a este templo

315
00:39:30,300 --> 00:39:33,300
é mais ardente do que
o incenso queimado pelo outro.

316
00:39:33,800 --> 00:39:38,100
E esta é uma discussão que
proponho a toda a companhia:

317
00:39:38,400 --> 00:39:41,700
como se pode estabelecer

318
00:39:41,800 --> 00:39:44,800
o verdadeiro sexo de um rapaz
ou de uma moça,

319
00:39:44,800 --> 00:39:47,500
ou seja,
sua parte mais prelibada?

320
00:39:47,500 --> 00:39:51,800
O único meio é a masturbação,
em vários pontos do corpo.

321
00:39:52,200 --> 00:39:55,500
Proponho pegarmos os rapazes
dos quais duvidamos

322
00:39:55,800 --> 00:39:59,900
e passarmos à última sala
para verificar.

323
00:40:06,700 --> 00:40:11,400
Observar, como fazemos agora,
com paixão e apatia,

324
00:40:11,400 --> 00:40:12,900
Guido e a sra. Vaccari

325
00:40:13,500 --> 00:40:16,300
Masturbarem aqueles corpos
que nos pertencem

326
00:40:16,300 --> 00:40:20,100
me leva a uma
reflexão interessante.

327
00:40:20,300 --> 00:40:23,600
Então, tenha a bondade
de contá-la a nós, meu caro duque.

328
00:40:24,100 --> 00:40:26,600
Nós fascistas,
somos os únicos anarquistas.

329
00:40:27,100 --> 00:40:30,100
Naturalmente, uma vez que
tomamos o poder do Estado.

330
00:40:30,300 --> 00:40:33,300
Na verdade, a única
anarquia é aquela do poder.

331
00:40:33,400 --> 00:40:35,400
Contudo, observem-nos.

332
00:40:35,700 --> 00:40:37,400
A gesticulação obscena

333
00:40:37,300 --> 00:40:40,300
é como uma linguagem
de surdo-mudo, com códigos,

334
00:40:40,500 --> 00:40:43,800
que ninguém, apesar
do limitado arbítrio,

335
00:40:43,800 --> 00:40:45,200
pode infringir.

336
00:40:45,200 --> 00:40:47,000
Não se pode fazer nada.

337
00:40:47,400 --> 00:40:50,200
Nossa escolha é categórica:

338
00:40:50,600 --> 00:40:54,700
Devemos subordinar o gozo
a um único gesto.

339
00:40:55,000 --> 00:40:56,500
Klosowsky.

340
00:40:56,700 --> 00:41:00,100
Viva! Viva! Gozou!
É homem!

341
00:41:00,600 --> 00:41:02,900
Ótimo!
Muito bom.

342
00:41:04,100 --> 00:41:06,300
Nosso pequeno Sergio
honrou o nome.

343
00:41:07,400 --> 00:41:09,200
E eis aqui uma mulher.

344
00:41:09,300 --> 00:41:11,100
E criou-se o primeiro casal.

345
00:41:11,300 --> 00:41:14,200
Coragem Sergio. Mostrou ser
um homem de verdade.

346
00:41:15,300 --> 00:41:16,900
Aqui está seu prêmio.

347
00:41:45,700 --> 00:41:47,700
Mexam-se! Mexam-se!

348
00:41:52,000 --> 00:41:52,900
Bem.

349
00:41:52,900 --> 00:41:52,900
Como 4 senhores deste local
Bem.

350
00:41:52,900 --> 00:41:56,000
Como 4 senhores deste local

351
00:41:56,000 --> 00:41:59,700
São favoráveis a lhes conceder
este privilegio,

352
00:41:59,900 --> 00:42:03,300
Celebremos, solenemente,
seu casamento.

353
00:42:25,200 --> 00:42:27,100
Que linda coxa!

354
00:42:27,500 --> 00:42:29,400
Este também.

355
00:42:57,000 --> 00:42:59,500
Que puta!

356
00:43:20,900 --> 00:43:23,100
Saiam, suas merdas!

357
00:43:23,200 --> 00:43:24,400
Fora!

358
00:43:38,900 --> 00:43:40,100
Muito bem, queridos.

359
00:43:39,700 --> 00:43:42,200
Recomecemos a cerimônia
interrompida.

360
00:43:41,900 --> 00:43:45,800
Sergio, aceita como esposa
Renata, aqui presente?

361
00:43:45,300 --> 00:43:46,400
Sim, aceito.

362
00:43:46,300 --> 00:43:50,400
Renata, aceita como esposo
Sergio, aqui presente?

363
00:43:49,900 --> 00:43:51,500
Sim, aceito.

364
00:43:51,700 --> 00:43:55,100
Muito bem, assim sendo,
eu os declaro marido e mulher.

365
00:44:11,400 --> 00:44:12,400
Fora!

366
00:44:12,300 --> 00:44:14,000
Fora! Fora todo mundo!

367
00:44:13,800 --> 00:44:14,800
Desapareçam!

368
00:44:14,700 --> 00:44:16,000
Fora!
Fora!

369
00:44:15,800 --> 00:44:18,100
Deixem seus amigos a sós.

370
00:44:17,900 --> 00:44:20,200
Fora!
Fora! Fora!

371
00:44:20,000 --> 00:44:23,200
Fora, todo mundo!
Fora! Fora!

372
00:44:22,800 --> 00:44:24,900
Fora você também!
Ande!

373
00:44:28,400 --> 00:44:31,900
"Não é possivel tomar como principio,

374
00:44:31,900 --> 00:44:35,200
esquivar-se à solução dos problemas

375
00:44:34,900 --> 00:44:38,100
Pela acomodação às circunstancias.

376
00:44:37,700 --> 00:44:41,800
Pelo contrario, as circunstanciais

377
00:44:41,500 --> 00:44:46,200
é que devem se acomodar às exigências!"

378
00:44:49,500 --> 00:44:51,600
Agora, coragem.

379
00:44:51,600 --> 00:44:54,500
Vocês são ou não
recém-casados?

380
00:44:54,500 --> 00:44:57,700
Estão livres para extravasar
os sentimentos.

381
00:45:07,000 --> 00:45:08,500
No chão!

382
00:45:09,500 --> 00:45:11,200
Então?

383
00:45:15,700 --> 00:45:18,200
Vamos, façam alguma coisa,
seus imbecis!

384
00:45:59,500 --> 00:46:01,800
Não! Não, não!
Isso não!

385
00:46:01,900 --> 00:46:04,600
Essa flor
é reservada a nós.

386
00:47:04,900 --> 00:47:08,300
O principio
de cada grandeza da Terra

387
00:47:08,600 --> 00:47:14,100
foi totalmente e largamente
banhado de sangue.

388
00:47:14,400 --> 00:47:20,000
E ainda, meus amigos,
se não me trai a memória,

389
00:47:20,400 --> 00:47:21,800
é assim.

390
00:47:21,900 --> 00:47:26,500
Sem derramamento de sangue
não se perdoa.

391
00:47:26,600 --> 00:47:29,900
Sem derramamento de sangue.
Baudelaire.

392
00:47:30,400 --> 00:47:31,800
Lamento, Excelência,

393
00:47:31,800 --> 00:47:34,900
mas devo lhe mostrar que o texto
recitado não é de Baudelaire,

394
00:47:34,900 --> 00:47:37,300
mas de Nietzsche,
extraido, precisamente

395
00:47:37,300 --> 00:47:39,400
de "Genealogia da Moral".

396
00:47:39,400 --> 00:47:43,400
Não, não é nem Baudelaire,
nem Nietzsche,

397
00:47:44,300 --> 00:47:48,400
Nem, eventualmente,
São Paulo,

398
00:47:48,500 --> 00:47:50,900
em "Carta aos Romanos".
É do dadaísmo.

399
00:47:51,100 --> 00:47:55,300
Canta a musiquinha
de que eu tanto gosto

400
00:47:55,700 --> 00:47:58,400
Que diz dadá
dadá, dadá

401
00:47:58,900 --> 00:48:01,300
Deliciosa criatura,

402
00:48:01,400 --> 00:48:03,700
quer minhas cuecas sujas?

403
00:48:03,700 --> 00:48:05,700
Minhas velhas cuecas?

404
00:48:05,500 --> 00:48:09,200
Sabe que são
de uma fineza incomparável.

405
00:48:09,400 --> 00:48:13,500
Veja como eu sou sensível
ao valor das coisas.

406
00:48:14,500 --> 00:48:16,700
Escute, meu anjo.

407
00:48:16,700 --> 00:48:20,900
Eu tenho o maior desejo
do mundo de satisfazer você.

408
00:48:21,800 --> 00:48:25,200
Sabe que respeito
os gostos, os caprichos.

409
00:48:25,400 --> 00:48:30,100
Por mais barrocos que sejam,
são todos respeitáveis.

410
00:48:32,300 --> 00:48:34,900
Seja porque
não estamos aqui para julgar,

411
00:48:35,300 --> 00:48:38,500
seja porque o mais singular
é o mais bizarro.

412
00:48:38,400 --> 00:48:40,000
Analisando bem,

413
00:48:40,000 --> 00:48:44,000
chegamos sempre
a um espírito de delicadeza.

414
00:48:44,100 --> 00:48:49,200
É,sim, velhos babacas,
um espírito de delicadeza.

415
00:49:05,300 --> 00:49:08,100
Um dia, a dona do bordel

416
00:49:08,000 --> 00:49:11,300
me mandou à casa
de outro libertino.

417
00:49:14,400 --> 00:49:16,000
Ele me recebeu numa sala

418
00:49:15,900 --> 00:49:20,200
com o chão coberto
por um lindo tapete chinês.

419
00:49:20,300 --> 00:49:22,200
Após me mandar
tirar a roupa,

420
00:49:22,200 --> 00:49:26,000
me colocou de quatro,
como um animal.

421
00:49:33,200 --> 00:49:37,800
Então, acariciando
minha cabeça, diz:

422
00:49:39,500 --> 00:49:43,500
"Quero ver se é rápida
como meus cachorros.

423
00:49:43,900 --> 00:49:45,500
Pronta?
vai!"

424
00:49:45,700 --> 00:49:48,500
E joga duas castanhas
assadas no chão,

425
00:49:48,600 --> 00:49:50,800
dizendo, como se eu fosse
uma cadela:

426
00:49:50,800 --> 00:49:52,800
"Aqui! Traz aqui!"

427
00:49:58,500 --> 00:50:00,000
Então, pensei...

428
00:50:00,100 --> 00:50:04,200
que o melhor
seria jogar seu jogo.

429
00:50:08,300 --> 00:50:12,700
Assim, de quatro,
peguei uma castanha,

430
00:50:12,600 --> 00:50:16,100
tentando levá-la
ao meu dono...

431
00:50:16,200 --> 00:50:18,600
Você tem dois belos olhos
para olhar.

432
00:50:18,600 --> 00:50:20,300
Então, olhe.

433
00:50:24,400 --> 00:50:26,300
Mija!, mija!

434
00:50:27,400 --> 00:50:31,100
Você precisa treinar,
para entrar em forma.

435
00:50:31,600 --> 00:50:36,000
Meus cães não a irão querer,
a olharão com desprezo.

436
00:50:38,000 --> 00:50:40,200
Vamos, tente você.

437
00:50:40,800 --> 00:50:42,900
Aqui!
Olhe aqui!

438
00:50:53,200 --> 00:50:59,200
"Minha perdição!
Puta, cachorra imunda!",

439
00:50:59,200 --> 00:51:04,600
gritou ele, se aproximando
e me enrabando pelas costas.

440
00:51:07,700 --> 00:51:09,400
Assim terminou o episódio.

441
00:51:09,700 --> 00:51:12,600
O homem sumiu,
eu me levantei

442
00:51:13,300 --> 00:51:17,800
e encontrei 25 mil liras
na minha mesinha.

443
00:51:50,600 --> 00:51:52,200
Aqui! aqui!

444
00:51:55,300 --> 00:51:56,900
Vem!

445
00:52:04,700 --> 00:52:06,800
Vem, sobe!
Sobe!

446
00:52:07,700 --> 00:52:11,300
Muito bom, muito bom.
Isso!

447
00:52:11,400 --> 00:52:14,000
Isso, come.

448
00:52:18,800 --> 00:52:21,700
Muito bem, muito bem.

449
00:52:26,200 --> 00:52:28,100
Aqui, aqui.

450
00:52:33,300 --> 00:52:35,300
Coman, coman.
Bons meninos.

451
00:52:38,400 --> 00:52:41,200
Vamos,
coma você também.

452
00:52:42,500 --> 00:52:45,000
Come! come! come!

453
00:52:49,000 --> 00:52:50,800
Não! Não!

454
00:52:53,000 --> 00:52:54,400
Não!

455
00:53:08,200 --> 00:53:10,300
Bem Excelência,
o senhor nos convenceu.

456
00:53:10,300 --> 00:53:13,100
É da imagem dos que
não gozam do que gozo

457
00:53:13,200 --> 00:53:15,000
e dos que sofrem de
piores embaraços

458
00:53:14,900 --> 00:53:17,700
que deriva o fascínio
de poder dizer a mim mesmo:

459
00:53:17,700 --> 00:53:21,500
"Eu sou mais feliz do que
a canalhada chamada povo."

460
00:53:21,600 --> 00:53:23,600
Onde quer que os homens
sejam iguais

461
00:53:23,700 --> 00:53:27,800
e não exista essa diferença,
a felicidade não existirá.

462
00:53:27,900 --> 00:53:28,700
O que?

463
00:53:28,800 --> 00:53:32,100
Então, não socorreria
nem pobres, nem infelizes?

464
00:53:32,300 --> 00:53:33,700
É claro que sim!

465
00:53:33,700 --> 00:53:36,300
No mundo todo,
não existe vontade

466
00:53:36,400 --> 00:53:39,400
que iluda mais os sentimentos
do que a linguagem social.

467
00:53:39,500 --> 00:53:41,300
Come, vem.
Come.

468
00:53:42,400 --> 00:53:43,600
Aqui!

469
00:53:45,800 --> 00:53:47,000
Come.

470
00:53:47,400 --> 00:53:50,600
Vamos, come!
Come.

471
00:55:17,300 --> 00:55:19,400
Finalmente,
chegou o momento

472
00:55:19,300 --> 00:55:22,300
de falar da mania
do ministro Missioli.

473
00:55:22,400 --> 00:55:26,200
Cheguei à casa do ministro
por volta das 10h.

474
00:55:26,300 --> 00:55:30,000
Mal entrei, todas as portas
se fecharam atrás de mim.

475
00:55:30,200 --> 00:55:33,900
"O que faz aqui, cadela?",

476
00:55:34,100 --> 00:55:36,600
perguntou o ministro,
cheio de fúria.

477
00:55:36,600 --> 00:55:39,600
"Quem permitiu
que me incomodasse?"

478
00:55:39,700 --> 00:55:43,200
Ninguém tinha me avisado
do que aconteceria.

479
00:55:43,200 --> 00:55:45,300
Podem imaginar,
senhores,

480
00:55:45,400 --> 00:55:47,800
Como aquela recepção
me assustou.

481
00:55:47,800 --> 00:55:49,100
Eva.

482
00:55:49,100 --> 00:55:52,000
"Dispa-se, e logo..."

483
00:55:52,000 --> 00:55:53,900
Não aguento mais.

484
00:55:53,900 --> 00:55:56,900
"Quando colocar as mãos
em você, piranha imunda,

485
00:55:56,800 --> 00:55:58,500
você sentirá na pela.

486
00:55:58,600 --> 00:56:00,800
Sim, você está
para morrer."

487
00:56:00,800 --> 00:56:03,400
Chorando, me joguei,
aos pratos, pedindo,

488
00:56:03,400 --> 00:56:04,900
mas não o comovi.

489
00:56:05,000 --> 00:56:08,100
Ao contrario, ele mesmo
arrancou-me as roupas,

490
00:56:08,100 --> 00:56:09,800
rasgando-as todas.

491
00:56:09,900 --> 00:56:11,800
Mas o que me apavorou

492
00:56:11,700 --> 00:56:15,200
foi vê-lo jogar no fogo
os retalhos, um a um.

493
00:56:15,300 --> 00:56:18,000
E assim fiquei nua
na frente dele.

494
00:56:18,800 --> 00:56:22,200
E o ministro,
que nunca tinha me visto,

495
00:56:22,600 --> 00:56:25,200
contemplou meu traseiro
por um tempo.

496
00:56:25,600 --> 00:56:29,200
Falou alguns palavrões,
me acariciando,

497
00:56:29,200 --> 00:56:31,500
mas não encostou
os lábios em mim.

498
00:56:31,600 --> 00:56:35,400
Então, caiu num estado
de semi-inconsciência,

499
00:56:36,900 --> 00:56:40,100
jogou-se numa poltrona

500
00:56:40,100 --> 00:56:42,200
e ejaculou,

501
00:56:42,900 --> 00:56:44,600
borrifando seu sêmen

502
00:56:44,500 --> 00:56:47,800
sobre os restos carbonizados
das minhas roupas.

503
00:56:51,600 --> 00:56:54,200
CÍRCULO DA MERDA

504
00:58:32,900 --> 00:58:35,700
Desculpe se permito-me
dar uma sugestão,

505
00:58:35,700 --> 00:58:37,600
mas a senhora não acha,
sra. Maggi,

506
00:58:37,600 --> 00:58:41,100
que seria oportuno,
antes de iniciar a narração,

507
00:58:41,100 --> 00:58:44,100
nos mostrar
sua melhor parte?

508
00:58:44,200 --> 00:58:47,600
É claro,
e com grande prazer.

509
00:58:52,300 --> 00:58:53,700
Eu disse, amigos,

510
00:58:53,800 --> 00:58:57,400
que um traseiro tão extraordinário
merecia ser visto.

511
00:58:57,500 --> 00:59:01,300
Posso garantir
que existem poucos melhores.

512
00:59:01,200 --> 00:59:03,700
Obrigada, senhores.
São muito gentis.

513
00:59:06,500 --> 00:59:08,200
Estamos satisfeitos.

514
00:59:08,200 --> 00:59:10,300
Sra. Maggi,
pode começar.

515
00:59:10,400 --> 00:59:13,600
Já que gostaram
tanto daquela...

516
00:59:13,600 --> 00:59:17,700
que eu mesma considero
minha melhor parte,

517
00:59:17,700 --> 00:59:20,100
procurarei,
com minhas narrações,

518
00:59:20,100 --> 00:59:22,800
fugir o mínimo possível
do assunto.

519
00:59:22,900 --> 00:59:24,500
Tenho certeza
de que minhas histórias

520
00:59:24,500 --> 00:59:27,200
estarão longe
de desagradar ao presidente.

521
00:59:27,300 --> 00:59:30,000
Ele permitirá
que eu o distraia

522
00:59:30,000 --> 00:59:34,100
com a história de uma paixão
da qual ele é entusiasta,

523
00:59:34,100 --> 00:59:37,400
e que me deu a honra
de conhecê-lo.

524
00:59:37,400 --> 00:59:40,400
Não irá narrar
toda minha torpeza

525
00:59:40,400 --> 00:59:42,800
diante destas
moças inocentes.

526
00:59:44,100 --> 00:59:45,700
Chega! Chega!

527
00:59:45,900 --> 00:59:49,600
Estou ansioso para ouvira
a voz da sra. Maggi, droga!

528
00:59:53,800 --> 00:59:57,400
Tratarei de narrar
os anos da minha infância.

529
00:59:57,800 --> 01:00:01,300
Anos que passei apenas
dando o meu corpo

530
01:00:01,500 --> 01:00:03,400
a capacidade
de satisfazer

531
01:00:03,400 --> 01:00:06,500
os desejos mais torpes
e extravagantes.

532
01:00:06,400 --> 01:00:10,000
De repente, me vi especialista
nessa dificílima arte,

533
01:00:10,200 --> 01:00:13,100
e minha fama se espalhou
por toda a Itália.

534
01:00:13,200 --> 01:00:16,200
Muitas personalidades
eminentes foram meus clientes.

535
01:00:16,400 --> 01:00:20,800
E, a todos, eu dei
o melhor de mim.

536
01:00:22,900 --> 01:00:25,300
Queria começar narrando

537
01:00:25,300 --> 01:00:29,000
um episódio curioso
de minha vida.

538
01:00:29,000 --> 01:00:32,800
A sra. Evola, a cafetina
para a qual eu trabalhava,

539
01:00:32,900 --> 01:00:35,100
um dia, me mandou
à casa de um cliente

540
01:00:35,100 --> 01:00:39,300
após me entupir
de comida com laxante.

541
01:00:39,400 --> 01:00:41,400
Cheguei  à casa do cliente,

542
01:00:41,400 --> 01:00:43,400
um velho
general dos Carabinieri

543
01:00:43,400 --> 01:00:46,800
Que queria ser despido
e enrolado, como um bebê.

544
01:00:47,100 --> 01:00:48,900
Habituada
a tais estranhezas,

545
01:00:48,900 --> 01:00:52,800
coloquei-o na cama
e esperei suas ordens.

546
01:00:52,800 --> 01:00:56,000
Pouco tempo depois,
senti câimbras na barriga.

547
01:00:56,100 --> 01:00:59,700
O homem, feliz, me mandou
evacuar na sua frente,

548
01:00:59,700 --> 01:01:02,100
o que fiz sem o menor
constrangimento.

549
01:01:02,300 --> 01:01:05,300
Então, balbuciando
como um bebê,

550
01:01:05,400 --> 01:01:08,000
me obrigou a recolher
parte de meus excrementos

551
01:01:07,900 --> 01:01:09,500
com a ponta dos dedos,

552
01:01:09,500 --> 01:01:12,400
dando a ele como se fosse
uma papinha.

553
01:01:12,500 --> 01:01:15,300
Tudo aconteceu
como de praxe.

554
01:01:15,600 --> 01:01:18,400
Meu homem,
engolindo tudo,

555
01:01:18,800 --> 01:01:21,800
simulou o choro
de um bebê

556
01:01:22,000 --> 01:01:24,600
e ejaculou em sua fralda.

557
01:01:24,600 --> 01:01:27,800
Conheci um homem capaz
de beber outras coisas

558
01:01:27,800 --> 01:01:30,300
e de requintes como esses.

559
01:01:30,300 --> 01:01:33,500
Queremos o melhor
da senhora, e sabe disso.

560
01:01:33,600 --> 01:01:35,100
É claro.

561
01:01:35,100 --> 01:01:37,400
Tenho outra coisa na cabeça.

562
01:01:37,300 --> 01:01:41,200
O que estou para lhes contar
aconteceu em Verona.

563
01:01:41,600 --> 01:01:43,500
O rapaz que veio me chamar

564
01:01:43,600 --> 01:01:47,500
me disse que o cliente
que me esperava no hotel

565
01:01:47,500 --> 01:01:50,800
era um velho nobre
conhecido na área toda

566
01:01:50,800 --> 01:01:53,000
por sua depravação.

567
01:01:53,000 --> 01:01:56,700
Como devem saber,
fiquei interessadíssima.

568
01:01:56,800 --> 01:01:58,700
Mas minha mãe,
naquela, noite,

569
01:01:58,800 --> 01:02:01,300
estava mais irredutível
do que nunca.

570
01:02:01,300 --> 01:02:04,300
Aos prantos,
pedia que eu não fosse,

571
01:02:04,300 --> 01:02:06,400
-que mudasse de vida.
-E então?

572
01:02:06,400 --> 01:02:10,200
Não resisti à tentação
e a matei.

573
01:02:11,200 --> 01:02:14,500
Era a única coisa a fazer.

574
01:02:16,800 --> 01:02:19,100
O que a esperava
naquele hotel era mais forte

575
01:02:19,100 --> 01:02:21,500
do que qualquer coisa
neste mundo.

576
01:02:21,600 --> 01:02:24,100
Assim, merecia
qualquer sacrifício.

577
01:02:25,500 --> 01:02:29,700
É loucura supor
que se deva algo à própria mãe.

578
01:02:29,800 --> 01:02:34,500
Devemos agradecer por ter
gozado enquanto a possuíam.

579
01:02:35,000 --> 01:02:37,900
Isso deveria bastar.

580
01:02:38,800 --> 01:02:41,200
Lembro que,
muito tempo atrás,

581
01:02:41,100 --> 01:02:42,700
eu também tive uma mãe

582
01:02:42,700 --> 01:02:45,200
que me suscitava
os mesmos sentimentos

583
01:02:45,200 --> 01:02:47,200
que a senhora tinha
pela sua.

584
01:02:47,800 --> 01:02:51,900
Assim que pude, mandei-a
para o outro mundo.

585
01:02:52,200 --> 01:02:56,400
Nunca senti prazer tão sutil
como aquele que provei

586
01:02:56,600 --> 01:03:00,000
quando ela fechou os olhos
pela última vez.

587
01:03:03,800 --> 01:03:05,000
O que houve?

588
01:03:05,100 --> 01:03:07,500
Por que a menina
está chorando?

589
01:03:07,500 --> 01:03:09,700
Eu digo por quê.

590
01:03:09,900 --> 01:03:14,500
Sua conversa a fez
se lembrar da mãe. Lembram-se?

591
01:03:14,500 --> 01:03:17,200
Ela morreu
tentando protegê-la.

592
01:03:17,200 --> 01:03:19,700
É fantástico!

593
01:03:19,900 --> 01:03:23,100
Está chorando por causa
da mamãe, pequenina?

594
01:03:23,500 --> 01:03:26,200
Venha.
Venha, que consolo você.

595
01:03:26,200 --> 01:03:27,400
Venha.

596
01:03:27,400 --> 01:03:29,700
Venha cá, coitadinha.

597
01:03:29,700 --> 01:03:32,000
Volte, pequenina

598
01:03:32,000 --> 01:03:34,100
Para o papai
queira voltar

599
01:03:34,100 --> 01:03:38,100
Que ele irá cantar
uma canção de ninar

600
01:03:38,100 --> 01:03:41,600
Minha nossa, menina,
que oportunidade está me dando!

601
01:03:41,600 --> 01:03:43,100
A história da sra. Maggi

602
01:03:43,100 --> 01:03:45,600
deve ser colocada em prática
agora mesmo, não acha?

603
01:03:45,600 --> 01:03:48,200
Senhor...

604
01:03:48,200 --> 01:03:49,700
Senhor!

605
01:03:51,200 --> 01:03:54,400
Por favor,
respeite a minha dor.

606
01:03:56,200 --> 01:03:59,500
Me aflige o destino
de minha mãe.

607
01:03:59,600 --> 01:04:02,200
Imagina
que morreu por mim,

608
01:04:02,200 --> 01:04:04,700
e que nunca mais a verei!

609
01:04:04,700 --> 01:04:07,000
Dispam-na imediatamente!

610
01:04:07,400 --> 01:04:09,900
Não. Não!

611
01:04:09,900 --> 01:04:11,700
Prefiro morrer!

612
01:04:11,700 --> 01:04:14,900
Por Deus, não me importa!
Tenham piedade de mim!

613
01:04:14,800 --> 01:04:17,500
Me matem,
antes de me desonrar.

614
01:04:17,700 --> 01:04:19,800
Que meus olhos
sejam amaldiçoados,

615
01:04:19,800 --> 01:04:23,500
se este lamento não for a coisa
mais excitante que já ouvi.

616
01:04:23,500 --> 01:04:25,400
Me matem!

617
01:04:25,500 --> 01:04:28,000
Assim, me libertarei
do tormento

618
01:04:28,000 --> 01:04:30,900
de ver e ouvir
tantos horrores.

619
01:04:31,000 --> 01:04:32,600
Vocês ouviram.

620
01:04:32,600 --> 01:04:34,600
A pequena evocou Deus.

621
01:04:34,600 --> 01:04:38,600
Excelência, escreva
no livro dos castigos.

622
01:04:38,600 --> 01:04:40,900
Ela merece
um castigo terrível.

623
01:04:40,900 --> 01:04:42,400
Sim, agora mesmo.

624
01:04:42,400 --> 01:04:46,100
Mas o mais terrível,
para que me una à minha mãe.

625
01:04:46,000 --> 01:04:47,100
Não tenha pressa.

626
01:04:47,600 --> 01:04:50,000
Sabemos muito bem
o que fazer com você.

627
01:04:50,100 --> 01:04:53,800
Será punida e desvirginada
na hora certa.

628
01:04:54,900 --> 01:04:57,400
Mas não pense
que irá me escapar.

629
01:04:57,500 --> 01:05:00,300
Não pense que aplacará
minha vontade se desesperando.

630
01:05:00,300 --> 01:05:02,100
Muito pelo contrário.

631
01:05:40,300 --> 01:05:44,400
Venha, pequena,
está pronto.

632
01:05:44,600 --> 01:05:46,600
Mas de joelhos!

633
01:06:07,500 --> 01:06:09,600
Coragem.

634
01:06:10,800 --> 01:06:12,900
Vamos, coma.

635
01:06:20,000 --> 01:06:22,600
Pegue a colherinha.

636
01:06:40,400 --> 01:06:42,300
Coma!

637
01:06:50,900 --> 01:06:53,500
Coma!

638
01:06:58,400 --> 01:07:00,600
Coma! Coma!

639
01:07:01,300 --> 01:07:03,100
Coma!

640
01:07:06,500 --> 01:07:08,600
Coma!

641
01:07:13,500 --> 01:07:15,700
Coma mais!

642
01:07:34,700 --> 01:07:36,300
Mas não é possivel

643
01:07:36,300 --> 01:07:40,600
que a bobinha se comporte assim
diante de tal prelibação!

644
01:07:40,900 --> 01:07:42,600
Um amigo de Ferrara

645
01:07:42,600 --> 01:07:45,300
exigia que os excrementos
que eu lhe servisse

646
01:07:45,300 --> 01:07:47,700
viessem
de uma velha decrépita,

647
01:07:47,700 --> 01:07:50,500
para que fossem
mais saborosos e fedorentos.

648
01:07:50,500 --> 01:07:55,900
Achei para ele uma respeitosa
dama de 70 anos,

649
01:07:55,800 --> 01:07:58,000
repleta de tumores
e de úlceras,

650
01:07:58,000 --> 01:08:00,900
e a fiz defecar
na frente dele.

651
01:08:00,900 --> 01:08:02,200
Era excelente.

652
01:08:02,200 --> 01:08:06,800
E eu, feliz, descobri
como tornar aquela delicia

653
01:08:06,900 --> 01:08:08,800
ainda mais apetitosa.

654
01:08:09,100 --> 01:08:11,200
-Conte-nos.
-É simples.

655
01:08:11,200 --> 01:08:14,000
Basta dar à pessoa
uma leve indigestão.

656
01:08:14,000 --> 01:08:17,500
E não precisa fazê-la comer
o que não gosta.

657
01:08:17,500 --> 01:08:22,800
Quase sempre, comida estragada
dá uma diarréia maravilhosa.

658
01:08:22,800 --> 01:08:25,700
Basta obrigá-la
a comer depressa,

659
01:08:25,600 --> 01:08:27,300
várias vezes ao dia,

660
01:08:27,500 --> 01:08:30,200
quando a digestão
já começou.

661
01:08:31,000 --> 01:08:33,700
Façamos isso
 o mais rápido possível.

662
01:08:39,600 --> 01:08:41,900
Meu caro presidente,

663
01:08:42,000 --> 01:08:43,900
estou realmente ansioso

664
01:08:43,900 --> 01:08:48,300
para saber
como conheceu a sra. Maggi.

665
01:08:48,300 --> 01:08:51,700
Espere, espere.
Quero que ela conte.

666
01:08:52,000 --> 01:08:55,100
Depois do casamento
de sua Excelência com Sergio,

667
01:08:55,200 --> 01:08:57,800
poderão se divertir
às minhas custas.

668
01:08:57,900 --> 01:08:59,900
Não quero privá-los
desse prazer.

669
01:08:59,900 --> 01:09:03,300
Bem, o tema escolhido
pela narradora exige,

670
01:09:03,300 --> 01:09:06,600
ao meu ver, que nossas leis
sejam adaptadas.

671
01:09:06,600 --> 01:09:08,900
Se quisermos
tirar proveito,

672
01:09:08,900 --> 01:09:10,600
o máximo de proveito,

673
01:09:10,600 --> 01:09:13,500
de nossa estada
entre estas paredes,

674
01:09:13,500 --> 01:09:18,600
será oportuno rever
parte de nossos regulamentos.

675
01:09:18,600 --> 01:09:20,700
Devemos colocar
no banheiro, por exemplo,

676
01:09:20,700 --> 01:09:24,400
um grande balde, para recolher
as fezes de nossos hóspedes.

677
01:09:24,400 --> 01:09:28,300
Alguém disse
que nada deve se perder.

678
01:09:28,200 --> 01:09:31,800
Sigamos o exemplo
e os conselhos da sra. Maggi,

679
01:09:31,900 --> 01:09:35,000
para dar
ao nosso querido presidente

680
01:09:35,000 --> 01:09:38,500
a alegria de ver
seu sonho realizado.

681
01:09:50,900 --> 01:09:53,200
Bom dia, sra. Castelli.

682
01:09:53,200 --> 01:09:54,500
Bom dia, presidente.

683
01:09:54,500 --> 01:09:56,600
Desculpe.
Estarão prontas num instante.

684
01:09:56,600 --> 01:09:58,100
Fique à vontade.

685
01:09:58,000 --> 01:09:59,800
Só queria me certificar.

686
01:09:59,900 --> 01:10:02,300
Os penicos, vamos!
Rápido!

687
01:10:15,800 --> 01:10:17,400
Vocês, andem logo!

688
01:10:46,700 --> 01:10:49,000
Sabe quais são as regras?

689
01:10:49,400 --> 01:10:52,100
-Senhor, é que eu...
-Como você se chama?

690
01:10:52,600 --> 01:10:53,700
Por favor, senhor.

691
01:10:53,700 --> 01:10:57,000
Com todas essas porcarias
que nos fizeram comer...

692
01:10:57,600 --> 01:11:00,600
-Como se chama?
-Doris, presidente.

693
01:11:00,600 --> 01:11:02,900
Sempre foi uma
das mais indisciplinadas.

694
01:11:07,100 --> 01:11:09,900
Bem, quer dizer
que fará companhia

695
01:11:10,000 --> 01:11:13,800
àqueles que já foram
incluídos nesta lista.

696
01:11:36,800 --> 01:11:39,500
-De quem é isto?
-Meu, senhor. Quer provar?

697
01:11:39,600 --> 01:11:44,700
Ah, é assim que obedece
às regras, impertinente?

698
01:11:44,600 --> 01:11:45,700
Muito bem!

699
01:11:46,300 --> 01:11:49,400
Rino, faça a gentileza
de mostrar a bunda dele.

700
01:12:03,500 --> 01:12:06,900
E ainda teve
a audácia de se limpar!

701
01:12:07,200 --> 01:12:09,200
Terá o que merece.

702
01:12:24,700 --> 01:12:26,500
Presidente,
estamos prontos.

703
01:12:26,500 --> 01:12:27,400
Desculpe.

704
01:12:28,300 --> 01:12:31,700
Para preparar este rapaz,
não tive tempo de vigiar,

705
01:12:31,700 --> 01:12:34,000
como era meu dever,
estes safados.

706
01:13:02,300 --> 01:13:06,500
Os senhores sabem
que seus mandamentos são leis,

707
01:13:06,400 --> 01:13:09,100
e que cada desejo seu
é uma ordem

708
01:13:09,100 --> 01:13:11,800
que cumprimos com prazer.

709
01:13:11,800 --> 01:13:16,700
Na verdade, tratarei de nutrir
as criaturas mais idôneas

710
01:13:16,800 --> 01:13:19,900
do modo
como me foi ensinado,

711
01:13:20,500 --> 01:13:24,100
para que fornecessem
a este almoço de núpcias

712
01:13:24,100 --> 01:13:26,600
o mais prelibado
dos alimentos.

713
01:13:26,900 --> 01:13:29,500
Todas as jovens
se abstiveram

714
01:13:29,500 --> 01:13:31,900
de fazer suas necessidades
em privado,

715
01:13:32,300 --> 01:13:35,600
como impõe o regulamento.

716
01:13:36,200 --> 01:13:39,400
E tudo isso,
para lhes dar isto.

717
01:13:39,500 --> 01:13:42,300
Começamos, assim,
o ritual.

718
01:13:42,600 --> 01:13:44,700
Nosso objetivo é introduzir

719
01:13:44,700 --> 01:13:47,600
o caráter divino
da monstruosidade

720
01:13:47,600 --> 01:13:50,500
por meio
de atos reiterados,

721
01:13:50,400 --> 01:13:52,900
ou seja, de ritos.

722
01:13:53,500 --> 01:13:57,700
Verão que não existe
alimento mais inebriante,

723
01:13:58,100 --> 01:14:01,400
e que seus sentidos
ganharão novo vigor

724
01:14:01,500 --> 01:14:04,000
para as tensões
que os esperam.

725
01:14:06,600 --> 01:14:07,700
Coma!

726
01:14:07,600 --> 01:14:10,500
Coma, minha cara esposa.

727
01:14:10,700 --> 01:14:12,500
Você precisa ficar forte.

728
01:14:13,000 --> 01:14:15,900
Coma!
Precisa ficar forte

729
01:14:15,900 --> 01:14:18,600
para a noite de amor
que nos espera.

730
01:14:18,900 --> 01:14:23,000
Não há nada pior
do que um hálito sem odor.

731
01:14:24,600 --> 01:14:25,800
Eva...

732
01:14:35,700 --> 01:14:37,900
Eva...
Eu não consigo, Eva.

733
01:14:37,900 --> 01:14:39,700
Reze para Nossa Senhora.

734
01:14:58,300 --> 01:14:59,300
Carlo...

735
01:14:59,700 --> 01:15:01,700
faça assim com os dedos.

736
01:15:04,200 --> 01:15:06,800
Consegue dizer
"Não consigo comer arroz"

737
01:15:06,800 --> 01:15:08,900
com os dedos assim?

738
01:15:09,100 --> 01:15:13,000
-Não consigo comer arroz.
-Então, coma a merda!

739
01:15:36,800 --> 01:15:39,100
Os fatos que lhes contarei

740
01:15:39,200 --> 01:15:41,500
dizem respeito
ao cupido em pessoa.

741
01:15:41,400 --> 01:15:44,100
Faço alusão,
como devem ter entendido,

742
01:15:44,100 --> 01:15:46,300
ao nosso
ilustre presidente.

743
01:15:46,300 --> 01:15:47,800
Depois de satisfazê-lo,

744
01:15:47,800 --> 01:15:51,600
fiquei maravilhada
de ver gostos tão especiais

745
01:15:51,600 --> 01:15:54,500
em uma pessoa tão jovem.

746
01:15:54,500 --> 01:15:55,900
Gostos que...

747
01:15:57,600 --> 01:16:02,200
ficarão claros com a continuação
de minha narração.

748
01:16:02,300 --> 01:16:04,000
Muito bem, amigos...

749
01:16:04,700 --> 01:16:06,800
Livre da minha mãe,

750
01:16:06,800 --> 01:16:08,800
a vida se mostrou
para mim

751
01:16:08,800 --> 01:16:12,200
em todas as suas...
delicias.

752
01:16:16,600 --> 01:16:18,900
A mulher para quem
eu trabalhava,

753
01:16:19,200 --> 01:16:22,700
um dia, me apresentou
ao libertino do qual falava,

754
01:16:23,200 --> 01:16:25,900
cujas manias lhes pareceram...

755
01:16:26,000 --> 01:16:28,300
bastante insólitas.

756
01:16:29,000 --> 01:16:32,700
A cena se passa
em sua casinha em Rovigo.

757
01:16:33,300 --> 01:16:36,200
Fui levada para um quarto
bastante escuro,

758
01:16:37,400 --> 01:16:40,600
onde vi um homem
deitado numa cama

759
01:16:42,100 --> 01:16:45,500
e um caixão
no meio do quarto.

760
01:16:46,500 --> 01:16:49,700
"Está vendo",
disse o libertino,

761
01:16:50,800 --> 01:16:53,700
"um moribundo
em seu leito de morte.

762
01:16:54,100 --> 01:16:57,000
Um homem que
não fecharia os olhos

763
01:16:57,500 --> 01:17:00,900
sem prestar uma última
homenagem ao objeto...

764
01:17:01,900 --> 01:17:04,100
de sua adoração.

765
01:17:04,400 --> 01:17:07,000
Eu adoro bunda,

766
01:17:07,700 --> 01:17:10,400
e, ainda
que esteja morrendo,

767
01:17:10,500 --> 01:17:13,400
quero partir beijando uma.

768
01:17:14,300 --> 01:17:17,200
Quando a vida
tiver abandonado meu corpo,

769
01:17:18,400 --> 01:17:22,100
Você mesma me colocará
no caixão,

770
01:17:22,300 --> 01:17:24,500
me envolverá
com a mortalha

771
01:17:24,800 --> 01:17:27,000
e fechará a tampa.

772
01:17:28,400 --> 01:17:32,700
Minha vontade é me servir,

773
01:17:33,200 --> 01:17:35,300
neste instante supremo,

774
01:17:35,400 --> 01:17:37,700
do único objeto...

775
01:17:38,300 --> 01:17:40,700
de meus desejos impuros.

776
01:17:40,700 --> 01:17:43,000
Venha! Venha!",

777
01:17:43,500 --> 01:17:46,900
continuou ele,
com voz rouca e soluçante.

778
01:17:47,500 --> 01:17:52,000
"Rápido, porque estou
à beira da morte."

779
01:17:52,200 --> 01:17:53,700
Eu me aproximei,

780
01:17:54,000 --> 01:17:55,100
me virei

781
01:17:55,700 --> 01:17:57,900
e mostrei as nádegas.

782
01:17:58,200 --> 01:18:01,900
"Ah, que bunda
maravilhosa",

783
01:18:02,900 --> 01:18:04,700
gritou ele.

784
01:18:05,400 --> 01:18:08,000
"Levarei ao túmulo a visão

785
01:18:08,000 --> 01:18:11,100
de um lindo traseiro!"

786
01:18:11,700 --> 01:18:13,100
Ele o acariciou,

787
01:18:13,800 --> 01:18:17,000
o abriu,
brincou com ele

788
01:18:17,200 --> 01:18:18,600
e o beijou,

789
01:18:18,700 --> 01:18:23,300
como teria feito
o homem mais são do mundo.

790
01:18:23,300 --> 01:18:26,300
Então, fez eu me livrar

791
01:18:27,600 --> 01:18:30,300
do que havia
em meu intestino.

792
01:18:30,500 --> 01:18:33,800
Eu o fiz sem o menor
constrangimento.

793
01:18:34,200 --> 01:18:36,800
"Pronto!
Agora, devo morrer",

794
01:18:36,800 --> 01:18:40,600
dizia,
rolando na cama.

795
01:18:40,900 --> 01:18:43,500
"Chegou o momento supremo!"

796
01:18:43,600 --> 01:18:47,900
E, ao dizer isso, emitiu
um profundo suspiro.

797
01:18:48,400 --> 01:18:49,700
Ele ficou...

798
01:18:50,600 --> 01:18:54,500
ficou duro e interpretou
seu papel com tal habilidade,

799
01:18:54,500 --> 01:18:57,400
-que pensei que estivesse morto.
-Vamos!

800
01:18:57,400 --> 01:19:01,100
Enrolei-o na mortalha
e o coloquei no caixão...

801
01:19:01,100 --> 01:19:04,600
Vamos, em cima!
Vamos, mija!

802
01:19:04,600 --> 01:19:07,600
Só o membro
mostrava sinal de vida.

803
01:19:07,600 --> 01:19:10,600
Então, rezei pelo morto
e fechei a tampa.

804
01:19:10,600 --> 01:19:12,500
Vamos, força!

805
01:19:12,700 --> 01:19:15,000
Não consigo.
Não estou com vontade.

806
01:19:15,100 --> 01:19:16,900
Mija!

807
01:19:16,900 --> 01:19:18,700
Foge, piranha!
Foge!

808
01:19:18,700 --> 01:19:21,600
Se pego você,
estará em maus lençóis.

809
01:19:21,500 --> 01:19:24,200
Mas eu não estava
mais interpretando.

810
01:19:24,200 --> 01:19:27,100
Eu estava mesmo gostando.

811
01:19:27,100 --> 01:19:29,400
É, minha cara sra. Maggi,

812
01:19:29,400 --> 01:19:33,900
infelizmente, são poucos
os que sabem pedir o prazer

813
01:19:33,900 --> 01:19:37,900
sabendo o que lhes espera
quando tudo estiver acabado.

814
01:19:38,000 --> 01:19:38,900
Pronto.

815
01:19:40,000 --> 01:19:41,200
Acabou.

816
01:19:43,100 --> 01:19:44,700
Esta nuvem de desgosto

817
01:19:44,700 --> 01:19:47,000
que obscura a mente
do libertino

818
01:19:47,000 --> 01:19:50,200
no momento
em que a ilusão desaparece...

819
01:19:50,500 --> 01:19:54,400
O limite do amor
é preciso sempre de cúmplice.

820
01:19:54,700 --> 01:19:58,900
Esse seu amigo sabia
que o requinte da libertinagem

821
01:19:58,900 --> 01:20:03,200
é ser, ao mesmo tempo,
carrasco e vítima.

822
01:20:03,500 --> 01:20:05,200
Minha irmã...

823
01:20:05,200 --> 01:20:07,000
Já minha irmã
conhecia um senhor

824
01:20:07,000 --> 01:20:09,200
que era funcionário
do Depto. de Controle.

825
01:20:09,200 --> 01:20:10,800
Baixo, gorducho

826
01:20:10,800 --> 01:20:14,600
e com um rosto
extremamente desagradável.

827
01:20:15,400 --> 01:20:17,700
Ele punha um vaso
embaixo dos dois,

828
01:20:17,800 --> 01:20:20,300
que se sentavam de costas
um para o outro

829
01:20:21,100 --> 01:20:23,500
e evacuaram
simultaneamente.

830
01:20:23,500 --> 01:20:26,800
Então, ele pegava o vaso,
metia o dedo nos excrementos,

831
01:20:26,800 --> 01:20:28,800
os misturava e os engolia.

832
01:20:28,800 --> 01:20:31,600
Minha irmã dizia
que bastava isso

833
01:20:31,600 --> 01:20:36,100
e a visão de seu traseiro sujo
para ele ejacular.

834
01:20:36,200 --> 01:20:39,500
Me diga, sra. Maggi, sua irmã
tinha uma bunda bonita?

835
01:20:39,600 --> 01:20:42,400
Poderá saber a partir
de um fato, meu senhor:

836
01:20:42,500 --> 01:20:44,400
um pintor famoso,

837
01:20:44,500 --> 01:20:46,600
encarregado de fazer
uma Vênus

838
01:20:46,600 --> 01:20:49,000
com um magnífico traseiro,

839
01:20:49,600 --> 01:20:51,600
pediu que ela fosse
sua modelo

840
01:20:51,600 --> 01:20:55,400
após consultar
todas as cafetinas da Itália,

841
01:20:55,300 --> 01:20:57,900
sem achar nada
que a igualasse.

842
01:20:59,400 --> 01:21:00,800
Então, me diga:

843
01:21:00,800 --> 01:21:02,100
que idade ela tinha?

844
01:21:02,500 --> 01:21:04,400
15 anos, duque.

845
01:21:04,700 --> 01:21:06,700
A senhora
nos deixou curiosos.

846
01:21:06,900 --> 01:21:09,500
Por que não organiza
um concurso de beleza

847
01:21:09,500 --> 01:21:12,200
entre as bundas
destes simpáticos meninos?

848
01:21:12,300 --> 01:21:14,000
É o que farei, senhor.

849
01:21:14,600 --> 01:21:16,900
Sou uma especialista.

850
01:21:25,000 --> 01:21:29,300
Excelência, esta situação
não lhe sugere nada?

851
01:21:29,300 --> 01:21:30,300
O que?

852
01:21:31,500 --> 01:21:34,200
Sra. Maggi, está pronta?

853
01:21:34,300 --> 01:21:37,400
Um momento!
Só um momento.

854
01:21:37,800 --> 01:21:40,900
O gesto sodomítico
é o mais absoluto

855
01:21:40,900 --> 01:21:44,400
no que tem mortal
para a espécie humana;

856
01:21:44,700 --> 01:21:47,300
e o mais ambíguo,
pois aceita as normas sociais

857
01:21:47,300 --> 01:21:48,400
para, então, infringi-las.

858
01:21:48,400 --> 01:21:52,700
Há algo mais monstruoso
do que o ato do sodomita:

859
01:21:53,300 --> 01:21:55,400
o ato do carrasco.

860
01:21:55,300 --> 01:21:56,200
É verdade.

861
01:21:56,400 --> 01:22:00,900
Mas o ato sodomita pode
se repetir milhares de vezes.

862
01:22:01,300 --> 01:22:06,300
Pode-se achar um meio
de reiterar o ato do carrasco.

863
01:22:09,600 --> 01:22:12,100
Pronto, senhores.
Tudo pronto.

864
01:22:19,800 --> 01:22:21,400
Apaguem as luzes.

865
01:22:28,100 --> 01:22:29,900
Minha obra-prima.

866
01:22:34,200 --> 01:22:36,400
-Um momento.
-Por quê?

867
01:22:36,700 --> 01:22:39,500
Antes de continuar,
tenho uma proposta.

868
01:22:40,200 --> 01:22:41,500
Diga, diga.

869
01:22:41,800 --> 01:22:45,500
Ainda não decidimos
o prêmio a dar

870
01:22:45,600 --> 01:22:50,700
àquele ou àquela cujo traseiro
seja considerado o melhor.

871
01:22:50,900 --> 01:22:54,100
Muito bem,
eis a minha proposta.

872
01:22:54,300 --> 01:23:00,100
Aquele ou aquela cujo traseiro
for considerado o melhor

873
01:23:00,200 --> 01:23:02,700
deverá ser morto
no mesmo momento.

874
01:23:04,900 --> 01:23:06,500
Fechado.

875
01:23:14,500 --> 01:23:17,300
Assim, sem saber
de quem são,

876
01:23:17,400 --> 01:23:19,700
teremos a certeza
de ser imparciais.

877
01:23:20,000 --> 01:23:21,800
Boa observação.

878
01:23:22,400 --> 01:23:24,400
Obrigado, Excelência.

879
01:23:24,500 --> 01:23:29,400
Saber que a bunda é
de um rapaz, não de uma moça,

880
01:23:29,300 --> 01:23:32,500
poderia influenciar
a nossa decisão.

881
01:23:32,500 --> 01:23:36,000
Devemos ser completamentes
livres para escolher.

882
01:23:36,100 --> 01:23:37,100
Isso!

883
01:23:37,500 --> 01:23:41,000
É uma armadilha tola
na qual não quero cair.

884
01:23:41,900 --> 01:23:44,800
Quando se tem preferência
por homens,

885
01:23:44,800 --> 01:23:47,200
é difícil pensar em trocar.

886
01:23:47,600 --> 01:23:51,200
As diferenças entre rapazes
e moças são enormes,

887
01:23:51,700 --> 01:23:55,500
e não se pode procurar
o que seja inferior.

888
01:23:55,700 --> 01:23:57,300
Bem, quanto a isso...

889
01:23:58,300 --> 01:24:02,200
Mas, a julgar pelas histórias
até agora ouvidas,

890
01:24:02,200 --> 01:24:05,100
podemos concluir que,
muitas vezes,

891
01:24:05,200 --> 01:24:07,900
é preferível uma moça
a um rapaz.

892
01:24:08,800 --> 01:24:11,400
Ainda assim, tentemos
ser objetivos.

893
01:24:11,500 --> 01:24:12,400
Um momento.

894
01:24:12,400 --> 01:24:14,900
Senhores, vejam a beleza
desta bunda.

895
01:24:15,200 --> 01:24:17,700
A elasticidade dos tecidos
deste cu...

896
01:24:17,700 --> 01:24:20,900
Acho que não resta dúvida.

897
01:24:21,200 --> 01:24:22,500
Um momento, duque.

898
01:24:22,600 --> 01:24:24,000
Sem querer contradizê-lo,

899
01:24:24,000 --> 01:24:28,200
gostaria de examinar um traseiro
que me impressionou.

900
01:24:28,400 --> 01:24:29,700
Ilumine aqui.

901
01:24:29,700 --> 01:24:32,400
Não é sacrifício
satisfazê-lo.

902
01:24:32,600 --> 01:24:34,900
Não acho que o peso
destes buracos

903
01:24:34,900 --> 01:24:38,900
Pode ser comparado
à graça que mostrei antes

904
01:24:39,100 --> 01:24:41,900
e que, para mim, é a bunda
mais bonita da casa.

905
01:24:41,900 --> 01:24:43,800
Mas a minha é
uma opinião pessoal,

906
01:24:43,800 --> 01:24:46,000
e peço a opinião
da maioria.

907
01:24:46,200 --> 01:24:48,500
Também voto
no candidato do duque.

908
01:24:48,500 --> 01:24:52,200
Quanto a mim,
voto no candidato do duque.

909
01:24:52,700 --> 01:24:56,300
Meu caro presidente,
como vê, temos 3 a 1.

910
01:24:56,300 --> 01:24:58,200
Me curvo diante da maioria.

911
01:24:58,300 --> 01:25:02,800
Contudo, peço que me concedam
este meu candidato

912
01:25:02,700 --> 01:25:04,800
assim que chegar
o momento de festejar.

913
01:25:05,100 --> 01:25:06,300
Que seja.

914
01:25:06,800 --> 01:25:08,300
Luzes!

915
01:25:09,000 --> 01:25:11,300
Revelemos o mistério!

916
01:25:13,700 --> 01:25:15,300
Franchino!

917
01:25:31,200 --> 01:25:33,100
Atire!

918
01:25:39,400 --> 01:25:40,900
Imbecil!

919
01:25:40,900 --> 01:25:43,600
Como pode ter pensado
que mataríamos você?

920
01:25:43,600 --> 01:25:47,400
Não sabe que queremos
matá-lo mil vezes,

921
01:25:47,400 --> 01:25:49,600
até os limites da eternidade,

922
01:25:49,600 --> 01:25:52,200
se a eternidade
tivesse limites?

923
01:25:53,000 --> 01:25:56,900
Quero, agora, lhes falar
de um cliente misterioso.

924
01:25:58,500 --> 01:26:01,700
A mania dele
se conecta àqueles

925
01:26:02,300 --> 01:26:06,300
que serão os objetos
das histórias da sra. Castelli.

926
01:26:06,700 --> 01:26:08,700
Por isso, peço permissão.

927
01:26:08,800 --> 01:26:10,700
O homem em questão

928
01:26:11,400 --> 01:26:15,500
só queria mulheres
condenadas à pena capital.

929
01:26:16,400 --> 01:26:19,200
Quanto mais próximas
estavam da morte,

930
01:26:20,900 --> 01:26:22,800
melhor ele pagava.

931
01:26:23,000 --> 01:26:25,300
Ele só queria que a visita

932
01:26:25,300 --> 01:26:27,300
acontecesse depois
de proferida a sentença.

933
01:26:27,300 --> 01:26:30,400
Graças à sua ótima
posição social,

934
01:26:30,600 --> 01:26:34,000
pela qual podia se permitir
pagar qualquer preço,

935
01:26:34,100 --> 01:26:36,700
conseguia não deixar
escapar nenhuma.

936
01:26:36,700 --> 01:26:40,000
Contudo, não se unia
casualmente com elas.

937
01:26:40,100 --> 01:26:43,400
Queria que
mostrassem o lombo

938
01:26:43,400 --> 01:26:46,300
e que defecassem
na frente dele.

939
01:26:47,600 --> 01:26:49,500
Na verdade, ele afirmava

940
01:26:50,300 --> 01:26:53,600
que não havia
fezes melhores

941
01:26:54,300 --> 01:26:56,600
do que as feitas
por uma mulher

942
01:26:57,100 --> 01:27:01,500
que acabara de ouvir
 sua sentença de morte.

943
01:27:04,900 --> 01:27:07,300
CÍRCULO DE SANGUE

944
01:28:46,000 --> 01:28:49,700
Senhor bispo,
estamos prontos!

945
01:28:49,700 --> 01:28:52,200
Queremos um casamento
de primeira!

946
01:28:52,500 --> 01:28:56,400
Comecemos pelo presidente.
É o mais ancioso.

947
01:28:56,500 --> 01:28:58,200
É verdade!

948
01:28:58,300 --> 01:29:00,200
Filhos da puta...

949
01:29:16,900 --> 01:29:18,700
Que mausoléu é esse?

950
01:29:18,700 --> 01:29:20,800
Esses inúteis
não fazem nada

951
01:29:20,800 --> 01:29:22,800
pela festa de hoje?

952
01:29:22,800 --> 01:29:25,400
Gritem de alegria,
façam o que quiserem,

953
01:29:25,400 --> 01:29:27,800
mas, sobretudo, riam!

954
01:29:27,800 --> 01:29:30,100
Vamos, imbecis!

955
01:29:30,200 --> 01:29:33,200
Mostrem que estão felizes!

956
01:29:33,500 --> 01:29:37,000
Vamos, riam!

957
01:29:37,200 --> 01:29:40,300
E você,
por que não ri de alegria?

958
01:29:40,400 --> 01:29:43,000
Por que não aplaude?
Por que não canta?

959
01:29:43,000 --> 01:29:45,500
Por que não se escangalha
de tanto rir?

960
01:29:45,400 --> 01:29:47,100
Ah, não vai rir?

961
01:29:48,600 --> 01:29:52,200
Vocês duas!
O que estão fazendo?

962
01:29:52,200 --> 01:29:54,900
Excelência,
por favor, tome nota.

963
01:29:55,100 --> 01:29:56,800
Muito bem,
queridas mocinhas,

964
01:29:56,900 --> 01:29:59,200
já que gostam tanto
de choramingar,

965
01:29:59,200 --> 01:30:02,900
irão choramingar
pelo resto de seus dias.

966
01:30:03,000 --> 01:30:05,100
De seus poucos dias.

967
01:30:11,700 --> 01:30:13,900
Mulher, mulher.

968
01:30:14,500 --> 01:30:18,500
Ora, sr. Royale,
terá de pagar o aluguel.

969
01:30:18,400 --> 01:30:21,100
Mas é claro, sr. Jujus.

970
01:30:21,200 --> 01:30:24,700
Ocorreu-lhe que tinha que
pagar meu aluguel também?

971
01:30:24,900 --> 01:30:26,900
Sr. Jujus, e por quê?

972
01:30:26,900 --> 01:30:28,800
Porque 2 mais 2 são 4,

973
01:30:28,800 --> 01:30:30,600
e já não tenho
mais dinheiro...

974
01:30:30,600 --> 01:30:33,300
Precisa ganhar,
sr. Jujus.

975
01:30:33,300 --> 01:30:35,500
E como se faz
para ganhar dinheiro?

976
01:30:35,400 --> 01:30:37,700
Metendo a mão na massa.

977
01:30:38,100 --> 01:30:39,600
Mas eu não sei!

978
01:30:39,900 --> 01:30:43,700
Então, é preciso
interpretar um papel.

979
01:30:43,800 --> 01:30:46,600
Minha nossa,
é difícil.

980
01:30:46,700 --> 01:30:48,600
Bem, então...

981
01:30:49,100 --> 01:30:51,500
basta escrever.

982
01:30:51,600 --> 01:30:53,300
Qualquer coisa.

983
01:31:04,000 --> 01:31:06,500
O que está fazendo?
Isso é sério?

984
01:34:19,300 --> 01:34:21,300
É só o tempo
de cumprir meu dever,

985
01:34:21,300 --> 01:34:23,900
-e estarei com você.
-Basta pedir.

986
01:34:23,900 --> 01:34:27,100
Eu e meu amigo
estamos sempre prontos.

987
01:36:11,700 --> 01:36:13,600
Senhor, escute,
por favor.

988
01:36:13,600 --> 01:36:15,500
Fale, querido, fale.

989
01:36:17,100 --> 01:36:18,700
-O que farão comigo?
-Decidiremos isso amanhã.

990
01:36:19,700 --> 01:36:22,000
Decidiremos
muitas coisas amanhã.

991
01:36:22,000 --> 01:36:24,100
Sei de uma coisa
que nenhum de vocês sabe.

992
01:36:24,100 --> 01:36:27,000
Alguém desta casa
está traindo o regulamento.

993
01:36:27,000 --> 01:36:30,200
Graziella guarda uma foto
embaixo do travesseiro.

994
01:37:22,800 --> 01:37:24,400
Me dê a foto.

995
01:37:26,600 --> 01:37:27,500
Me dê.

996
01:37:28,300 --> 01:37:29,100
Não.

997
01:37:30,000 --> 01:37:31,900
Me dê a foto.

998
01:37:44,400 --> 01:37:46,100
Se não me fizer nada,

999
01:37:46,100 --> 01:37:49,400
mostro o que Eva e Antiniska
fazem todas as noites,

1000
01:37:49,500 --> 01:37:51,600
desobedecendo às suas leis.

1001
01:38:20,100 --> 01:38:21,900
Meu amor!

1002
01:38:24,000 --> 01:38:27,000
É assim, filha da puta?

1003
01:38:27,000 --> 01:38:28,300
Por favor, senhor!

1004
01:38:28,300 --> 01:38:30,500
Se me matar,
não poderei dizer o que sei.

1005
01:38:30,500 --> 01:38:33,100
Fale, piranha imunda!

1006
01:38:33,200 --> 01:38:36,200
Todas as noites, Ezio
vai ver a criada negra.

1007
01:38:37,200 --> 01:38:39,400
Se quiser,
posso levá-lo até lá.

1008
01:39:02,100 --> 01:39:03,400
Lá estão eles.

1009
01:39:13,200 --> 01:39:14,900
Meu amor...

1010
01:40:34,800 --> 01:40:36,400
Ei, veadão!

1011
01:40:37,900 --> 01:40:39,200
Você me dá nojo.

1012
01:41:02,800 --> 01:41:06,300
Susi, Giuliana,
Liana, Tatiana,

1013
01:41:06,300 --> 01:41:08,200
Sergio, Lamberto...

1014
01:41:13,700 --> 01:41:16,300
Claudio, Carlo,
Franco, Tonino,

1015
01:41:16,300 --> 01:41:19,700
Antiniska, Renata,
Doris, Fátima,

1016
01:41:21,900 --> 01:41:23,100
Giuliana...

1017
01:41:28,300 --> 01:41:29,700
Os que forem chamados

1018
01:41:29,700 --> 01:41:31,800
serão envoltos
por uma fita azul.

1019
01:41:32,200 --> 01:41:34,400
Podem imaginar
o que lhes espera.

1020
01:41:34,900 --> 01:41:37,700
Os outros,
se continuarem colaborando,

1021
01:41:37,700 --> 01:41:40,200
podem esperar
vir conosco a Saló.

1022
01:41:40,200 --> 01:41:41,800
O que fizemos a vocês?

1023
01:41:41,800 --> 01:41:44,700
-O que querem fazer conosco?
-Logo iram ver.

1024
01:41:44,600 --> 01:41:48,100
Agora, entenderão a gravidade
do delito de vocês!

1025
01:42:03,000 --> 01:42:05,500
Para iniciar
minha narração,

1026
01:42:05,600 --> 01:42:08,400
escolhi como protagonista
um personagem

1027
01:42:08,500 --> 01:42:11,900
que já apareceu outras vezes
nas narrações precedentes.

1028
01:42:12,400 --> 01:42:14,700
É um homem
de aproximadamente 40 anos,

1029
01:42:14,800 --> 01:42:19,400
corpulento e com um membro
enorme, de garanhão.

1030
01:42:19,800 --> 01:42:22,500
É também um senhor
extremamente rico,

1031
01:42:22,600 --> 01:42:24,100
muito poderoso,

1032
01:42:24,100 --> 01:42:27,200
muito severo,
muito cruel,

1033
01:42:27,600 --> 01:42:29,400
com um coração de pedra.

1034
01:42:31,200 --> 01:42:33,900
Ele tem uma casa
nos arredores de Milão,

1035
01:42:34,200 --> 01:42:37,300
usada apenas para
a satisfação de seus prazeres.

1036
01:42:46,900 --> 01:42:48,500
Em cada festinha,

1037
01:42:48,500 --> 01:42:51,400
exige a presença de,
ao menos, 15 moças

1038
01:42:51,400 --> 01:42:54,100
entre 15 e 17 anos.

1039
01:42:54,300 --> 01:42:56,500
As escolhidas,
antes de tudo,

1040
01:42:56,500 --> 01:43:01,000
devem aparecer completamente
nuas diante do libertino.

1041
01:43:01,000 --> 01:43:05,100
Ele as toca,
as palpa, as acaricia,

1042
01:43:05,200 --> 01:43:07,300
as examina atentamente

1043
01:43:07,300 --> 01:43:10,200
e faz cada qual defecar
na sua boca.

1044
01:43:10,200 --> 01:43:12,300
Mas não engole.

1045
01:43:13,500 --> 01:43:16,200
Após terminar
essa operação inicial

1046
01:43:16,100 --> 01:43:18,100
com terrível seriedade,

1047
01:43:18,800 --> 01:43:21,900
ele marca
cada uma nas costas,

1048
01:43:21,900 --> 01:43:25,900
imprimindo um número
na carne macia.

1049
01:43:26,300 --> 01:43:28,400
Após essas preliminares,

1050
01:43:28,700 --> 01:43:30,500
ele abre a janela,

1051
01:43:30,900 --> 01:43:33,600
coloca a moça
no meio da sala,

1052
01:43:33,600 --> 01:43:35,300
em posição ereta

1053
01:43:35,600 --> 01:43:37,900
e com o rosto
virado para os vidros.

1054
01:43:39,300 --> 01:43:43,900
Então, ele dá um chute
tão forte na bunda dela...

1055
01:43:44,500 --> 01:43:48,600
que a coitada atravessa
a sala voando,

1056
01:43:48,700 --> 01:43:51,300
passa pelos
batentes abertos

1057
01:43:51,600 --> 01:43:53,600
e desaparece no porão.

1058
01:44:02,500 --> 01:44:04,000
E, clique...

1059
01:44:04,300 --> 01:44:06,400
Sem dúvida.

1060
01:44:06,500 --> 01:44:10,800
Nosso homem conhecia
não só Nietzsche,

1061
01:44:10,800 --> 01:44:12,600
como também Huysmans.

1062
01:44:13,800 --> 01:44:15,300
Um carrasco

1063
01:44:15,300 --> 01:44:18,700
vestido com a máscara
e o símbolo do demônio

1064
01:44:18,700 --> 01:44:20,900
usa, com gravidade,

1065
01:44:21,000 --> 01:44:24,100
cada um daqueles
horríveis aparatos.

1066
01:44:24,300 --> 01:44:27,000
Quando todas as moças
estão reunidas,

1067
01:44:27,100 --> 01:44:29,200
nosso homem...

1068
01:44:31,800 --> 01:44:35,800
extraordinariamente excitado
por ter tido 30 contatos,

1069
01:44:35,800 --> 01:44:38,400
sem nunca ter se liberado...

1070
01:44:40,500 --> 01:44:42,100
está completamente nu,

1071
01:44:42,100 --> 01:44:45,200
e seu membro parece
colado na barriga.

1072
01:44:47,900 --> 01:44:49,700
Tudo está pronto.

1073
01:44:49,700 --> 01:44:52,300
Todas as máquinas
são acionadas,

1074
01:44:52,900 --> 01:44:56,400
e as torturas começam
contemporaneamente,

1075
01:44:57,300 --> 01:45:00,200
provocando
um barulho terrível.

1076
01:45:02,900 --> 01:45:04,700
A primeira
é uma roda enorme,

1077
01:45:04,700 --> 01:45:07,300
da qual saem
lâminas cortantes

1078
01:45:07,400 --> 01:45:09,600
e sobre a qual
é amarrada uma moça,

1079
01:45:09,600 --> 01:45:12,000
para ser retalhada viva.

1080
01:45:15,000 --> 01:45:16,400
Uma outra...

1081
01:45:16,700 --> 01:45:20,200
tem um rato vivo costurado
dentro de sua vagina.

1082
01:45:22,700 --> 01:45:27,400
Já a outra é amarrada
a uma tira de ferro ardente,

1083
01:45:27,500 --> 01:45:30,300
que lentamente
lhe derrete a pele.

1084
01:45:30,600 --> 01:45:34,900
Outra tem
as 4 extremidades costuradas.

1085
01:45:35,000 --> 01:45:39,400
Elas, aos poucos,
são afastadas...

1086
01:45:52,000 --> 01:45:57,600
Deus! Deus!
Por que nos abandonaste!

1087
01:45:58,300 --> 01:46:00,800
Enfiam a cabeça de outra

1088
01:46:00,800 --> 01:46:03,800
debaixo de um sino
de ferro ardente.

1089
01:46:03,800 --> 01:46:06,400
Aparentemente,
nada encosta nela.

1090
01:46:06,400 --> 01:46:12,000
Mas o calor, aos poucos,
dissolve seu cérebro.

1091
01:49:25,700 --> 01:49:27,200
Umberto, venha cá.

1092
01:50:19,400 --> 01:50:22,900
Muito bom,
estava pronto.

1093
01:51:33,000 --> 01:51:35,000
Umberto, venha cá.

1094
01:51:42,300 --> 01:51:46,000
Sabe o que um bolchevique faz
ao mergulhar no Mar Vermelho?

1095
01:51:46,100 --> 01:51:47,500
Não, não sei.

1096
01:51:47,500 --> 01:51:51,300
Não sabe o que ele faz
ao mergulhar no Mar Vermelho?

1097
01:51:51,300 --> 01:51:52,700
Não. Me diga.

1098
01:51:53,500 --> 01:51:54,700
Ele faz "pluft".

1099
01:51:57,000 --> 01:52:00,500
"O canto da poesia".
Ezra Pound.

1100
01:52:00,500 --> 01:52:03,000
De "Cantos".

1101
01:52:05,300 --> 01:52:07,500
Do "Canto 99".

1102
01:52:09,200 --> 01:52:12,000
"Confusões e brigas,
também violentas,

1103
01:52:12,100 --> 01:52:14,100
e toda a família
se recompõe.

1104
01:52:14,600 --> 01:52:16,900
Uma estirpe
surge de um só.

1105
01:52:16,900 --> 01:52:19,000
Como pode pensar diferente?

1106
01:52:19,800 --> 01:52:22,100
O sobrenome, as 9 artes.

1107
01:52:23,000 --> 01:52:26,100
A palavra paterna
é compaixão;

1108
01:52:26,300 --> 01:52:28,200
a do filho, devoção.

1109
01:52:29,100 --> 01:52:30,500
A fraterna...

1110
01:52:34,700 --> 01:52:37,200
Os pássaros cantam,
em coro.

1111
01:52:37,600 --> 01:52:40,900
A proporção dos galhos
se harmoniza com clareza.

1112
01:52:41,700 --> 01:52:42,600
É como..."

1113
01:55:43,800 --> 01:55:46,300
-Você sabe dançar?
-Não.

1114
01:55:46,600 --> 01:55:49,400
-Ande, vamos tentar.
-Vamos.

1115
01:56:20,000 --> 01:56:23,000
-Como sua namorada se chama?
-Margherita.

1116
01:56:38,300 --> 01:56:42,800
www.popices.blogspot.com 

 