1
00:00:01,335 --> 00:00:03,427
"LIBERDADE! A LUTA CONTINUA"

2
00:00:20,654 --> 00:00:22,086
Meus amigos...

3
00:00:23,891 --> 00:00:25,459
já estou longe.

4
00:00:27,494 --> 00:00:29,324
Essa guerra é cruel.

5
00:00:32,032 --> 00:00:34,124
O que vai acontecer?
A raiva virá?

6
00:00:35,168 --> 00:00:36,930
Ou se curvarão?

7
00:00:40,941 --> 00:00:41,974
Quem sabe?

8
00:00:43,110 --> 00:00:44,803
Se haverá esperança...

9
00:00:46,713 --> 00:00:48,475
...ou se o medo reinará.

10
00:00:50,317 --> 00:00:53,751
Mas estejam seguros de que...

11
00:00:54,054 --> 00:00:56,851
...que este é um lindo país.

12
00:00:57,224 --> 00:00:58,314
Lindo.

13
00:00:58,859 --> 00:00:59,949
E está aqui...

14
00:01:00,060 --> 00:01:01,651
...dentro do meu peito...

15
00:01:02,262 --> 00:01:03,261
agora.

16
00:01:05,899 --> 00:01:10,835
"LIBERDADE!"

17
00:03:41,888 --> 00:03:51,987
"Eu sou um dos soldados de Diaz.
Aqueles ali me mataram."

18
00:05:04,371 --> 00:05:05,560
Apontar!

19
00:05:06,039 --> 00:05:08,471
Ei, você, parado aí!

20
00:05:08,609 --> 00:05:09,935
Atirem!

21
00:05:16,717 --> 00:05:19,308
Parem-no! Atirem!

22
00:05:59,293 --> 00:06:01,754
Dolores, querida.

23
00:06:01,895 --> 00:06:03,660
Vida da minha vida.

24
00:06:04,060 --> 00:06:06,925
Viu? Não disse que voltaria logo?

25
00:06:08,502 --> 00:06:11,434
Isso foi a seis meses, bastardo!

26
00:06:12,172 --> 00:06:13,966
Dolores, mas...

27
00:06:13,974 --> 00:06:16,435
...por que está fugindo?

28
00:06:16,777 --> 00:06:20,269
Oh, porco! Sim, sou eu,
sou eu quem estou fugindo.

29
00:06:20,347 --> 00:06:21,805
Filho da puta!

30
00:06:21,982 --> 00:06:24,674
Coloquei grades nas janelas
e um cadeado na porta.

31
00:06:24,719 --> 00:06:28,315
E ainda assim, você conseguiu
escapar por um buraco no teto!

32
00:06:28,322 --> 00:06:30,353
- Dolores...
- Chega, Chega, Chega!

33
00:06:30,357 --> 00:06:33,354
- Vai. Não quero mais te ver.
- Dolores! Dolores! Dolores!

34
00:06:33,355 --> 00:06:35,353
Rosa Branca do México.

35
00:06:35,362 --> 00:06:37,493
Agora estou aqui,
é isso o que importa.

36
00:06:39,366 --> 00:06:41,696
Diga que me ama.

37
00:06:58,318 --> 00:07:02,570
Agora, minha querida mulher,
para mostrar que te perdoei...

38
00:07:02,571 --> 00:07:05,714
Cuchillo vai te dar
um belíssimo presente.

39
00:07:05,893 --> 00:07:09,123
- Um presentinho? Para mim?
- Sim...

40
00:07:10,864 --> 00:07:12,524
E com o que o comprou?

41
00:07:12,599 --> 00:07:14,820
E quem te disse que eu comprei?

42
00:07:34,721 --> 00:07:35,886
É ouro.

43
00:07:38,592 --> 00:07:40,359
Que belo!

44
00:07:42,129 --> 00:07:48,893
Ao xerife... Nathaniel... Cassidy...

45
00:07:49,169 --> 00:07:53,433
...em honra da eliminação...

46
00:07:53,473 --> 00:07:55,737
...de seu bandido #20...

47
00:07:55,776 --> 00:07:57,737
...dos cidadãos de Douglas.

48
00:07:57,744 --> 00:08:00,378
- Quantos bandidos?
- 20.

49
00:08:01,882 --> 00:08:04,526
Mas já se passaram cinco anos.

50
00:08:10,290 --> 00:08:13,184
Devolve.
O que está fazendo com isso?

51
00:08:14,261 --> 00:08:15,658
Aqui.

52
00:08:23,069 --> 00:08:24,845
Muito obrigado!
Adeus.

53
00:08:25,945 --> 00:08:27,250
Adeus, senhor.

54
00:08:28,008 --> 00:08:31,004
Bem, o que faço agora?

55
00:08:39,452 --> 00:08:41,410
Faça o quarto para o Pedrito!

56
00:08:41,411 --> 00:08:46,652
Senhoras e senhores, agora
mostrarei uma briga de galos.

57
00:08:46,960 --> 00:08:50,952
Aceitam-se apostas até de 100 pesos.

58
00:08:51,331 --> 00:08:55,965
Este é Diaz, em honra ao nosso
bem amado presidente...

59
00:08:56,103 --> 00:09:03,871
...e este é Santillana, em honra de
nosso renomado líder revolucionário.

60
00:09:04,078 --> 00:09:10,548
Qualquer referência a alguém é
puramente intencional.

61
00:09:12,753 --> 00:09:15,678
Vamos, rapazes! Apostem, apostem!

62
00:09:15,689 --> 00:09:16,587
Diaz ou Santillana?

63
00:09:16,623 --> 00:09:20,120
- Patroncito! 2 pesos.
- Santillana! 4 pesos.

64
00:09:21,862 --> 00:09:24,953
- 2 pesos, Santillana.
- Mais 2 pesos no Santillana.

65
00:09:24,965 --> 00:09:27,358
- Outros 2 pesos no Santillana.
- Hein, Pedrito!

66
00:09:27,934 --> 00:09:29,724
O que quer de mim?

67
00:09:29,736 --> 00:09:31,663
Um homem não pode roubar em paz?

68
00:09:31,972 --> 00:09:35,505
Inclusive um oficial americano
está aqui.

69
00:09:41,114 --> 00:09:44,549
Esse é o xerife Cassidy.
Me caça a dois anos.

70
00:10:02,769 --> 00:10:04,158
1,000 pesos!

71
00:10:04,404 --> 00:10:06,232
Sim, 1,000 pesos.

72
00:10:06,239 --> 00:10:09,536
Aposto que aquele homem
não sai daqui vivo.

73
00:10:10,944 --> 00:10:14,736
1,000 pesos. Alguém mais?

74
00:10:17,751 --> 00:10:20,911
Cavalheiros, esta noite temos
um espetáculo excepcional..

75
00:10:20,987 --> 00:10:22,281
...um confronto humano real.

76
00:10:22,322 --> 00:10:25,152
Não há limite às apostas neste.

77
00:10:25,191 --> 00:10:26,618
A minha direita...

78
00:10:26,626 --> 00:10:32,385
Steve Wilkens, procurado em cada estado da
América. Recompensa de 500 a 1.000 dólares.

79
00:10:32,585 --> 00:10:35,991
30 roubos, 8 assassinatos, 15 duelos...

80
00:10:36,002 --> 00:10:37,892
...quase todos legítimos.

81
00:10:45,211 --> 00:10:48,474
Se não falar agora,
ninguém vai apostar em você.

82
00:10:51,384 --> 00:10:54,914
Aposto 4 pesos em Steven Wilkens!
5 pesos! 5 pesos mais!

83
00:11:02,095 --> 00:11:07,223
Patroncito!
Posso pôr 20 pesos no gringo?

84
00:11:07,600 --> 00:11:09,725
Agora, tirem o cinturão.

85
00:11:11,605 --> 00:11:17,343
Cinturões na mesa. Nosso bem amado
presidente proibiu os duelos.

86
00:11:17,677 --> 00:11:24,314
Mas se as armas estiverem na mesa, e
alguém as usa em legítima defesa...

87
00:11:24,517 --> 00:11:27,081
...então está tudo em ordem.

88
00:11:27,281 --> 00:11:28,581
Estão prontos?

89
00:11:28,821 --> 00:11:31,090
Vou contar até dez!

90
00:11:31,825 --> 00:11:32,914
Um!

91
00:11:35,428 --> 00:11:36,717
Dois!

92
00:11:40,100 --> 00:11:41,467
Três!

93
00:11:43,737 --> 00:11:45,134
Quatro!

94
00:11:47,140 --> 00:11:48,404
Cinco!

95
00:11:50,577 --> 00:11:51,839
Seis!

96
00:11:52,979 --> 00:11:54,268
Sete!

97
00:12:11,197 --> 00:12:14,196
Sinto te mandar ao inferno
com uma má notícia...

98
00:12:14,200 --> 00:12:16,432
...mas estou aqui por você.

99
00:12:16,669 --> 00:12:18,259
Eu já não sou xerife.

100
00:12:19,372 --> 00:12:21,435
Estou trabalhando sozinho...

101
00:12:21,908 --> 00:12:26,638
...e por muito mais do que os
1.000 dólares por sua cabeça.

102
00:12:27,347 --> 00:12:30,439
Entretanto, foi uma grande
satisfação...

103
00:13:08,154 --> 00:13:11,615
Hein, você! Alto!
Aonde vai? Para onde corre?

104
00:13:13,960 --> 00:13:19,923
Venha aqui, você!
Perguntei porque estava correndo.

105
00:13:20,133 --> 00:13:24,132
Quem está correndo?
Eu? Não estou correndo.

106
00:13:24,204 --> 00:13:25,571
Hei! Pare!

107
00:13:28,608 --> 00:13:31,575
Corre, homem, corre!

108
00:13:33,980 --> 00:13:36,746
Onde devo parar?
Aqui?

109
00:13:37,617 --> 00:13:39,412
Eu sou inocente.

110
00:13:39,819 --> 00:13:42,553
Eu não fiz nada.

111
00:13:42,589 --> 00:13:45,920
Eu não fiz nada.
Sou inocente. Juro.

112
00:13:48,562 --> 00:13:52,259
Esse dinheiro...
ganhei honestamente, em uma aposta.

113
00:13:52,799 --> 00:13:54,566
Vamos coloque-lo em uma cela.

114
00:13:55,836 --> 00:13:58,199
Sim, mas veja, eu não fiz nada.

115
00:13:58,238 --> 00:14:00,096
Um minuto.

116
00:14:00,941 --> 00:14:06,174
Este é Manuel Sanchez,
conhecido como “Cuchillo”.

117
00:14:06,246 --> 00:14:10,677
Cuchillo é um velho amigo meu e
merece ser tratado diferente.

118
00:14:11,784 --> 00:14:14,744
Sabe por que o
chamam Cuchillo?

119
00:14:21,227 --> 00:14:22,924
Por isso!

120
00:14:28,368 --> 00:14:30,666
- Pronto, tudo certo...
- Aqui!

121
00:14:34,908 --> 00:14:39,567
Levante esse pé.
Levante.

122
00:14:40,880 --> 00:14:42,344
O outro.

123
00:14:48,855 --> 00:14:51,416
E eu o colocava em cela
com tanto poder.

124
00:14:51,424 --> 00:14:57,121
Agora nós podemos colocá-lo
atrás das grades, certo Cuchillo?

125
00:14:57,163 --> 00:14:59,761
Se estiver bom para você,
tem que estar para mim.

126
00:15:00,000 --> 00:15:04,727
Sorte que eu conheço bem
esse grande filho da puta.

127
00:15:09,576 --> 00:15:10,774
Papai...

128
00:15:18,351 --> 00:15:20,048
Pode me dar uma cela só para mim?

129
00:15:20,053 --> 00:15:23,986
Terá companhia por pouco tempo.
Ele sairá amanhã.

130
00:15:23,990 --> 00:15:29,858
O Presidente Diaz o concedeu perdão.
Só Deus sabe por que.

131
00:15:30,997 --> 00:15:32,086
É perigoso?

132
00:15:32,832 --> 00:15:36,729
Muito! O Sr. Ramirez é um poeta.

133
00:15:51,551 --> 00:15:56,918
...6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14.

134
00:15:57,157 --> 00:15:58,355
14 balas.

135
00:15:58,358 --> 00:16:00,657
Um dia terei a satisfação de contar
uma quantidade similar no corpo....

136
00:16:00,660 --> 00:16:02,923
...desses assassinos
do serviço secreto.

137
00:16:04,230 --> 00:16:06,630
Eles são de pele grossa,
esses franceses.

138
00:16:06,666 --> 00:16:09,528
Vieram como assassinos contratados
com Maximiliano da Áustria...

139
00:16:09,569 --> 00:16:12,163
...logo foram trabalhar com Juarez,
e agora estão com o Diaz.

140
00:16:12,238 --> 00:16:15,698
Eles enterrarão a todos nós
e também a nossa bandeira.

141
00:16:17,010 --> 00:16:19,803
Ele veio.
Pode me seguir, senhor?

142
00:16:34,126 --> 00:16:40,098
Fico tremendamente contente com o cumprimento
da missão, caro Coronel Sevigny. Muito bem.

143
00:16:40,099 --> 00:16:43,359
Esses rebeldes nos dão
muitos problemas.

144
00:16:43,403 --> 00:16:47,802
Obrigado. Mas não era o caso de incomodar
a um ministro, só por sua morte.

145
00:16:47,807 --> 00:16:50,605
Eu não vim aqui pela missão
que completou.

146
00:16:50,610 --> 00:16:55,438
Vim por um assunto muito mais urgente.
Há um homem na Prisão de Torreon.

147
00:16:55,481 --> 00:16:59,339
Ele foi perdoado e o
libertarão amanhã.

148
00:16:59,586 --> 00:17:02,880
Esse homem vale 3 milhões de dólares.

149
00:17:44,664 --> 00:17:47,325
100 dólares, se me ajudar
a sair esta noite.

150
00:17:51,437 --> 00:17:59,335
100 dólares?
100 dólares, para mim?

151
00:18:00,814 --> 00:18:02,975
Preciso de sua ajuda, Cuchillo.

152
00:18:04,383 --> 00:18:09,253
Eu lutei toda minha vida,
mas não sou um homem de ação.

153
00:18:09,322 --> 00:18:11,451
Com você, é diferente.

154
00:18:11,692 --> 00:18:13,840
Você nasceu nos caminhos
livres do México...

155
00:18:13,849 --> 00:18:16,684
...onde foi treinado
para se defender.

156
00:18:19,232 --> 00:18:24,328
Devo sair daqui e cruzar
a fronteira até o Texas, imediatamente.

157
00:18:28,141 --> 00:18:30,709
Espere, vá com calma
que eu quero entender.

158
00:18:32,445 --> 00:18:36,037
Desculpa. Porque você
ia querer isso?

159
00:18:36,349 --> 00:18:39,209
- Você foi perdoado?
- Sim.

160
00:18:39,285 --> 00:18:41,945
- Sairá daqui amanhã?
- Sim.

161
00:18:43,523 --> 00:18:46,854
E quer me dar 100 dólares...

162
00:18:47,527 --> 00:18:52,428
... para te ajudar escapar antes,
simplesmente para ganhar umas horas?

163
00:18:52,565 --> 00:18:56,957
Ou alguns minutos.
Qualquer vantagem que possa me dar.

164
00:19:09,815 --> 00:19:10,904
Preparado?

165
00:19:11,384 --> 00:19:12,280
Faça.

166
00:19:14,854 --> 00:19:19,518
Meu estômago!
Alguém me ajude!

167
00:19:19,559 --> 00:19:21,249
O que está acontecendo?
Ele está bem?

168
00:19:21,327 --> 00:19:22,658
É algo que ele comeu.

169
00:19:22,695 --> 00:19:26,387
Paciência. Logo isso passa.

170
00:19:29,102 --> 00:19:32,630
Tenha cuidado. As facas voam.

171
00:19:33,439 --> 00:19:36,269
Abra essa porta.

172
00:19:37,810 --> 00:19:39,275
Isso mesmo...

173
00:19:49,188 --> 00:19:52,887
Agora nos leve para fora,
como um bom moço, hein?

174
00:19:52,959 --> 00:19:56,895
Sim, mas estou desarmado,
tire a faca da minha garganta.

175
00:19:56,929 --> 00:20:01,122
Refere-se a esta aqui?

176
00:20:04,370 --> 00:20:10,471
Olhe só o que tenho que fazer
para me casar com este vagabundo.

177
00:20:10,509 --> 00:20:13,742
Mas esta é a última vez.

178
00:20:13,746 --> 00:20:19,546
Pode vir com o sacerdote ou
pode apodrecer na prisão.

179
00:20:21,754 --> 00:20:23,112
Cuchillo!

180
00:20:26,225 --> 00:20:27,223
Dolores!

181
00:20:27,426 --> 00:20:28,750
O que está fazendo?

182
00:20:28,894 --> 00:20:31,455
Estou fugindo.
O que está fazendo?

183
00:20:35,402 --> 00:20:37,865
Querida, Dolores.

184
00:20:37,871 --> 00:20:41,405
Besta! Animal!
Eu vim te salvar.

185
00:20:45,044 --> 00:20:46,602
Minha futura esposa.

186
00:20:48,448 --> 00:20:51,181
Quem bom querida,
trouxe esses cavalos?

187
00:20:51,183 --> 00:20:52,409
Claro que sim.

188
00:20:56,089 --> 00:20:57,747
Mas quem é ele?

189
00:20:58,591 --> 00:21:01,382
Ele é o Sr. Ramirez,
um poeta muito perigoso.

190
00:21:06,733 --> 00:21:10,964
Vida de minha vida.
O cavalo é para ele.

191
00:21:11,004 --> 00:21:13,197
Não, Cuchillo, não pode fazer isto.

192
00:21:13,239 --> 00:21:15,832
Eu trouxe estes cavalos para nós,
não para esse homem!

193
00:21:15,909 --> 00:21:19,733
O fato é que o Sr. Ramirez,
mas quer que eu o leve ao Texas,

194
00:21:19,734 --> 00:21:21,705
ele me dará 100 dólares.

195
00:21:21,947 --> 00:21:23,537
Voltarei com presentes!

196
00:21:23,650 --> 00:21:26,913
Se me deixar de novo, significa
que não me ama mais.

197
00:21:26,986 --> 00:21:32,455
Dolores, se te deixo, é para
te amar mais, quando voltar.

198
00:21:33,193 --> 00:21:36,134
Adeus! Corre, Cuchillo, corre!

199
00:21:36,329 --> 00:21:42,429
Mentiroso... infame... canalha...

200
00:21:42,835 --> 00:21:46,666
Mas te apanharei. Não se preocupe.

201
00:21:47,974 --> 00:21:53,871
Pela Santa Virgem do Guadalupe.
Vou ao Texas, você não me escapa.

202
00:22:29,449 --> 00:22:31,081
México!

203
00:22:31,751 --> 00:22:34,276
Você nasceu em um vento facas...

204
00:22:35,021 --> 00:22:38,654
...entre dois furiosos mares.

205
00:22:39,759 --> 00:22:41,356
México!

206
00:22:41,361 --> 00:22:44,129
Você tem aberto seus braços
ao vagabundo...

207
00:22:44,164 --> 00:22:48,525
...aos feridos, ao desamparado,
ao herói...

208
00:22:49,235 --> 00:22:51,162
Eu me sinto feliz.

209
00:22:53,272 --> 00:22:57,906
O vento...
eu gosto do "vento de facas".

210
00:22:58,411 --> 00:23:00,201
Mas que belas palavras.

211
00:23:01,080 --> 00:23:04,445
Somos irmãos e a vida é bela.
Vamos!

212
00:23:46,859 --> 00:23:48,851
Você é Ramirez.

213
00:23:49,128 --> 00:23:51,719
Ainda se lembra, velho?

214
00:23:59,038 --> 00:24:01,663
Bem-vindo, bem-vindo.

215
00:24:05,845 --> 00:24:08,978
Come, coma.

216
00:24:09,014 --> 00:24:10,106
- Para mim?
- Sim.

217
00:24:10,182 --> 00:24:12,607
Muito obrigado, senhora.

218
00:24:19,525 --> 00:24:21,249
Amigos, estamos novamente juntos?

219
00:24:21,327 --> 00:24:24,853
Ramirez, abençoe meu filho.

220
00:24:28,868 --> 00:24:32,496
Em nome do México, eu te abençoo.

221
00:24:37,910 --> 00:24:41,159
Veja. Guardei isso para você.

222
00:24:46,686 --> 00:24:50,847
Um jornal que eu costumava
imprimir secretamente em Burton City...

223
00:24:50,990 --> 00:24:54,085
...quando fui forçado
a me refugiar no Texas.

224
00:24:54,260 --> 00:24:57,754
Agora que é livre,
pode recomeçar a lutar.

225
00:24:57,763 --> 00:25:02,266
O prometo, amigo. Obrigado.

226
00:25:02,368 --> 00:25:05,669
Vou colocar sobre meu coração
como um juramento.

227
00:25:47,713 --> 00:25:55,549
Ah, Ramirez, querido companheiro!
Finalmente, depois de tantos anos!

228
00:25:56,355 --> 00:25:59,652
Meu passado inteiro está aqui
para me receber.

229
00:26:03,062 --> 00:26:04,254
Tequila!

230
00:26:08,367 --> 00:26:11,229
Temos que celebrar,
meu velho amigo, nosso herói.

231
00:26:11,370 --> 00:26:14,935
Agora, por quem está lutando?

232
00:26:16,142 --> 00:26:18,272
Só para viver, juro.

233
00:26:18,277 --> 00:26:21,674
Só tenho alguns homens,
poucas armas e nenhum dinheiro.

234
00:26:22,415 --> 00:26:25,484
Mas agora as preocupações acabaram,
não é mesmo?

235
00:26:26,085 --> 00:26:29,147
Teremos muito dinheiro, certo?

236
00:26:29,355 --> 00:26:31,489
Tequila!

237
00:26:32,091 --> 00:26:33,515
De que dinheiro fala?

238
00:26:36,729 --> 00:26:41,694
Ouro. O ouro do Juarez que você
escondeu para nós.

239
00:26:42,100 --> 00:26:46,237
Vamos resgatá-lo.
A revolução e a grande vida.

240
00:26:46,272 --> 00:26:48,631
O ouro do Juarez é para "a gente"
do México...

241
00:26:48,641 --> 00:26:50,604
...para derrotar o Diaz, não para você.

242
00:26:50,743 --> 00:26:55,079
Não sou mexicano?
E os meus homens, o que são?

243
00:26:55,414 --> 00:26:57,543
Não lutei na revolução?

244
00:26:57,700 --> 00:27:01,327
Não, você usou a revolução
para viver sua vocação de bandido.

245
00:27:02,071 --> 00:27:04,972
Certo. Então você me dará o ouro...

246
00:27:04,974 --> 00:27:08,475
...porque eu sou um bandido.
Porque eu estou aqui...

247
00:27:08,877 --> 00:27:11,571
...e porque te farei falar!

248
00:27:18,053 --> 00:27:21,344
Nem sequer Diaz pôde fazer isso.

249
00:27:21,390 --> 00:27:25,286
Eu te conheço, sei
como te fazer falar.

250
00:27:25,294 --> 00:27:27,361
Todos vocês, formem uma linha!
Depressa!

251
00:27:48,050 --> 00:27:50,411
Então?

252
00:27:50,520 --> 00:27:52,314
Se decida, fale!

253
00:27:55,458 --> 00:27:58,886
Você não vê que sua
"gente" está sofrendo?

254
00:28:02,498 --> 00:28:06,627
Quanto mais demorar,
mais eles sofrerão.

255
00:28:08,537 --> 00:28:09,901
Filha!

256
00:28:10,201 --> 00:28:11,501
Filha!

257
00:28:13,175 --> 00:28:14,774
Não!

258
00:28:24,219 --> 00:28:26,253
Maldito...

259
00:28:35,864 --> 00:28:37,994
Quem está atirando?

260
00:28:38,734 --> 00:28:39,823
Lá!

261
00:28:46,275 --> 00:28:48,066
Cuchillo...

262
00:28:49,011 --> 00:28:53,707
Você é a minha única...

263
00:28:55,350 --> 00:28:56,917
...esperança.

264
00:28:58,053 --> 00:28:59,142
Um vagabundo...

265
00:28:59,254 --> 00:29:01,382
...um ladrão.

266
00:29:01,782 --> 00:29:07,058
Mas eu coloco minha confiança
em você.

267
00:29:15,738 --> 00:29:20,268
Leve isso para Burton City.

268
00:29:20,776 --> 00:29:22,070
Burton City.

269
00:29:22,678 --> 00:29:25,778
Corre, Cuchillo, corre.

270
00:29:26,048 --> 00:29:29,283
O que está dizendo?
O que, poeta?

271
00:29:30,619 --> 00:29:35,401
O ouro... o ouro.

272
00:30:04,319 --> 00:30:05,408
Quem é ele?

273
00:30:21,203 --> 00:30:24,063
Parece que esse gringo
está conosco.

274
00:30:24,573 --> 00:30:25,862
Sim, eu vi.

275
00:30:29,444 --> 00:30:31,034
Parem o homem no cavalo!

276
00:30:48,797 --> 00:30:52,560
Há muitos cães.
O apanharemos depois.

277
00:31:04,713 --> 00:31:07,181
Siga aquele rapaz
e se reporte com a Santillana.

278
00:31:07,783 --> 00:31:08,783
E você?

279
00:31:08,784 --> 00:31:11,646
Eu devo ver um amigo.
Costumávamos andar juntos.

280
00:31:11,820 --> 00:31:13,512
Era o um pistoleiro, também?

281
00:31:13,522 --> 00:31:18,184
Não. Ele era um revolucionário.

282
00:31:18,293 --> 00:31:21,619
Um daqueles americanos que lutavam
conosco na época do Juarez.

283
00:31:32,675 --> 00:31:34,306
- Adeus.
- Adeus, José.

284
00:32:06,408 --> 00:32:07,969
Ei, José.

285
00:32:08,710 --> 00:32:11,604
Nathaniel Cassidy!

286
00:32:17,586 --> 00:32:19,879
Cheguei muito tarde.

287
00:32:19,955 --> 00:32:22,946
Eu também. E um amigo está morto.

288
00:32:23,025 --> 00:32:24,922
Sim, mas os rastros continuam.

289
00:32:24,993 --> 00:32:26,351
Vamos segui-los juntos...

290
00:32:26,356 --> 00:32:28,057
...pela revolução,
como nos velhos tempos.

291
00:32:28,062 --> 00:32:30,734
Sabe, eu sempre me recordo.

292
00:32:30,736 --> 00:32:35,637
Me dá conforto nos momentos difíceis,
pensar que você, um estranho,

293
00:32:35,638 --> 00:32:38,672
lutou por um país que não é o seu.

294
00:32:38,941 --> 00:32:41,140
Estamos em um momento difícil...

295
00:32:41,143 --> 00:32:43,575
... a repressão de Diaz
está cada vez mais violenta.

296
00:32:43,578 --> 00:32:47,039
A gente não reage mais.
Tem medo.

297
00:32:47,116 --> 00:32:49,258
Nós devemos encontrar
o ouro do Juarez.

298
00:32:49,259 --> 00:32:51,016
E com você o faremos.

299
00:32:51,053 --> 00:32:54,322
Se nos unirmos ninguém poderá conosco,
Frisa ou qualquer outro.

300
00:32:54,323 --> 00:32:56,554
Demonstramos isso aqui hoje, não?

301
00:32:56,925 --> 00:32:58,652
Não, sinto muito, José.

302
00:32:58,894 --> 00:33:02,220
Nunca estivemos juntos.
Simplesmente tínhamos o mesmo objetivo.

303
00:33:02,764 --> 00:33:04,488
Já não tem fé em nossa causa?

304
00:33:04,533 --> 00:33:06,821
Já não tenho fé nos homens.

305
00:33:06,822 --> 00:33:09,903
Agora luto sozinho, por mim mesmo.

306
00:33:13,742 --> 00:33:17,543
É uma pena. Mas se você
realmente pensa assim...

307
00:33:17,612 --> 00:33:21,175
...não posso te deixar ir.

308
00:33:22,751 --> 00:33:24,550
Eu não faria isso.

309
00:33:24,552 --> 00:33:28,010
Que cada um siga seu caminho.
Sujeito à própria sorte.

310
00:33:28,623 --> 00:33:31,915
Não tenho medo Cassidy!
Eu era tão rápido quanto você.

311
00:33:31,927 --> 00:33:35,126
Sim, mas nos últimos anos,
seu trabalho foi a política...

312
00:33:35,130 --> 00:33:37,330
...e o meu, as armas.

313
00:33:37,332 --> 00:33:40,829
Não importa. Deus decidirá.

314
00:33:41,670 --> 00:33:44,898
Eu luto por uma causa justa!

315
00:34:33,488 --> 00:34:36,489
Uma causa justa não é suficiente, José.

316
00:34:53,975 --> 00:34:55,909
Cuchillo!

317
00:36:14,790 --> 00:36:17,884
Quem era, Sra., seu marido?

318
00:36:21,863 --> 00:36:23,396
Meu assistente.

319
00:36:28,937 --> 00:36:30,226
Me uma mão.

320
00:36:30,305 --> 00:36:31,337
Sim, claro.

321
00:36:35,810 --> 00:36:39,141
Como é belo.
Parece que está dormindo.

322
00:36:47,289 --> 00:36:48,749
Quem fez isso?

323
00:36:49,024 --> 00:36:52,359
Ninguém. Morreu de uma doença.

324
00:36:55,697 --> 00:36:58,061
Suponho que também se pode
morrer assim.

325
00:37:45,914 --> 00:37:48,983
Hei! O que está fazendo?

326
00:37:49,351 --> 00:37:50,540
Pare!

327
00:37:52,887 --> 00:37:54,176
Posso?

328
00:37:54,689 --> 00:37:56,450
Sim, tudo bem.

329
00:37:56,491 --> 00:37:57,655
Obrigado.

330
00:37:58,960 --> 00:38:01,656
Você é uma religiosa?

331
00:38:03,632 --> 00:38:07,566
Sargento Penny Bannington.
Exército de Salvação.

332
00:38:10,605 --> 00:38:11,664
O que é isso?

333
00:38:11,673 --> 00:38:16,506
Somos soldados do Senhor. Nós lutamos
contra o demônio pela salvação das almas.

334
00:38:19,981 --> 00:38:24,814
Senhorita, aonde vai com essa carroça
cheio da graça de Deus?

335
00:38:26,255 --> 00:38:29,952
Ao povo de São Miguel,
logo ao cruzar a fronteira.

336
00:38:30,425 --> 00:38:33,293
Minha missão neste país terminou.

337
00:38:33,295 --> 00:38:36,696
Estou retornando para casa, no Texas,
a Burton City.

338
00:38:38,367 --> 00:38:40,394
Burton City?

339
00:38:44,539 --> 00:38:48,002
Poderia precisar de
outro assistente?

340
00:38:50,011 --> 00:38:51,835
Esse está morto.

341
00:38:55,050 --> 00:38:56,408
Está bem.

342
00:38:57,452 --> 00:38:58,680
Obrigado.

343
00:38:59,254 --> 00:39:01,754
Mas que esteja claro.
Você será um soldado.

344
00:39:01,756 --> 00:39:03,455
E deve combater o demônio.

345
00:39:03,458 --> 00:39:05,822
Arrume sua roupa!
Feche a camisa!

346
00:39:05,860 --> 00:39:09,123
Pare de comer! Componha-se!
Não é um animal.

347
00:39:09,297 --> 00:39:12,157
Se cubra, se cubra, está indecente!

348
00:39:12,200 --> 00:39:15,592
Muito bem, pegue outra pá
e me ajude.

349
00:39:33,789 --> 00:39:36,919
Agora é um soldado do Senhor!
Ao trabalho!

350
00:39:45,233 --> 00:39:47,563
Nenhum arrependimento, Neil McDuff.

351
00:39:47,635 --> 00:39:51,731
Está no céu e outro
soldado tomará seu lugar...

352
00:39:51,738 --> 00:39:57,259
...e fará seu trabalho
e tocará seu tambor sem descansar...

353
00:39:57,260 --> 00:40:00,106
...enquanto você dorme em paz..
Amém.

354
00:40:02,317 --> 00:40:03,916
Amém.

355
00:40:23,571 --> 00:40:25,070
Cuchillo!

356
00:40:25,641 --> 00:40:26,849
O que está fazendo?

357
00:40:26,952 --> 00:40:28,187
Levanta.

358
00:40:28,188 --> 00:40:29,387
Vamos parar aqui.

359
00:40:33,481 --> 00:40:36,846
Acabou a água.
Agora vê se consegue um pouco.

360
00:40:38,953 --> 00:40:41,180
Por que não esperamos até que chova?

361
00:40:42,157 --> 00:40:44,851
Não, hoje não vai chover.

362
00:40:45,160 --> 00:40:47,057
Pegue seu cavalo e dê uma olhada.

363
00:40:47,058 --> 00:40:49,217
Eu ficarei aqui.

364
00:40:49,317 --> 00:40:50,767
Muito bem.

365
00:41:15,657 --> 00:41:16,958
Não se mova!

366
00:41:18,742 --> 00:41:20,650
Solte essa faca!

367
00:41:29,370 --> 00:41:31,201
Se acalme, Jean Paul.

368
00:41:32,040 --> 00:41:34,500
Verá que a violência pode
dar muitos frutos...

369
00:41:34,509 --> 00:41:36,740
...se souber explorá-la.

370
00:41:45,954 --> 00:41:50,423
Pare de resistir. Te seguimos
desde que escapou da prisão.

371
00:41:55,396 --> 00:41:56,554
Vamos, fala!

372
00:41:57,065 --> 00:41:58,889
O que Ramirez te disse?

373
00:41:59,634 --> 00:42:02,430
- Quem?
- Ramirez!

374
00:42:20,722 --> 00:42:22,915
Ramirez te entregou alguma coisa?

375
00:42:29,664 --> 00:42:33,195
Basta! Bastardo! Bastardo!

376
00:42:34,469 --> 00:42:37,838
Onde Ramirez te mandou ir?

377
00:42:38,039 --> 00:42:43,907
Tem uma carta, solte a sela...
no meu cavalo!

378
00:43:31,192 --> 00:43:33,756
Pensei que poderia fazê-lo a sangue frio...

379
00:43:33,861 --> 00:43:38,057
...mas percebo que ainda
não me afundei tanto.

380
00:43:43,338 --> 00:43:47,272
Adios! Cuchillo está correndo daqui!

381
00:44:18,072 --> 00:44:20,805
Ah... Alto! Ah...

382
00:44:25,480 --> 00:44:28,371
Mas por que está fazendo isso comigo?
Eu não te fiz nada.

383
00:44:28,383 --> 00:44:30,548
Inclusive apostei em você!

384
00:44:30,618 --> 00:44:32,886
Fez bem. Como pode ver,
ainda estou ganhando.

385
00:44:32,887 --> 00:44:37,485
Calma! Devagar! Vá com calma!

386
00:45:12,727 --> 00:45:15,120
Cuidado. Está me machucando

387
00:45:15,163 --> 00:45:17,260
Você é o que se deixou
apanhar.

388
00:45:26,841 --> 00:45:28,265
Continue falando.

389
00:45:29,510 --> 00:45:33,343
Quem ia imaginar?
Ele estava abatido, sem força.

390
00:45:33,948 --> 00:45:37,108
Quem poderia imaginar que ele era
tão rápido com a faca?

391
00:45:37,218 --> 00:45:41,220
Mas onde ele a tinha escondido?
Eu não entendo.

392
00:45:42,423 --> 00:45:44,115
Malditos mexicanos!

393
00:45:44,292 --> 00:45:48,258
Quando os olha, acha que estão
dormindo, profundamente...

394
00:45:48,329 --> 00:45:49,657
...e de repente...

395
00:45:50,565 --> 00:45:51,695
Onde está Cuchillo?

396
00:45:51,699 --> 00:45:53,166
- Espera.
- Deixe me ir!

397
00:45:53,568 --> 00:45:56,163
- Muito bem. É sua garota?
- Sim.

398
00:45:56,237 --> 00:45:59,636
Cuchillo deve pagar por esta ferida.

399
00:46:00,842 --> 00:46:04,236
Começarei pegando
um pequeno adiantamento.

400
00:46:04,245 --> 00:46:06,552
Espera! Se acalma, Jean Paul.

401
00:46:07,518 --> 00:46:09,611
Quero conversar com ela.

402
00:46:10,411 --> 00:46:13,164
Existe sempre a possibilidade
de se entender...

403
00:46:13,653 --> 00:46:15,915
com uma mulher apaixonada.

404
00:46:16,991 --> 00:46:21,393
Cuchillo está em problemas,
grandes problemas.

405
00:46:21,873 --> 00:46:25,072
Logo, terá ainda mais.

406
00:46:26,481 --> 00:46:28,158
Sempre mais.

407
00:46:33,441 --> 00:46:35,775
Vai dizer me onde colocou
aquele imenso pedaço de papel...

408
00:46:35,777 --> 00:46:38,101
...que lhe deu Ramirez,
antes de morrer.

409
00:46:38,880 --> 00:46:40,538
Que pedaço de papel?

410
00:46:40,949 --> 00:46:42,211
Cuchillo...

411
00:46:42,316 --> 00:46:43,908
Que pedaço de papel?!

412
00:46:43,951 --> 00:46:46,376
Não banque o esperto comigo!

413
00:46:46,454 --> 00:46:48,444
Não vai valer a pena.

414
00:46:50,892 --> 00:46:52,819
Mesmo se você encontrar o ouro...

415
00:46:52,827 --> 00:46:56,260
...quanto acha que você pode durar,
nestes cantos, com 3 milhões de dólares?

416
00:46:56,297 --> 00:46:58,390
Eu já matei homens
por 500 dólares...

417
00:46:58,399 --> 00:47:00,699
...e há alguns que o
fariam por 10.

418
00:47:02,170 --> 00:47:03,828
Sim, sim, é verdade.

419
00:47:04,005 --> 00:47:07,268
Eu não entendo como se pode
fazer algo assim.

420
00:47:07,642 --> 00:47:10,870
Deveria matar um homem da mesma maneira
que se faz amor com uma mulher...

421
00:47:10,878 --> 00:47:14,745
...com empolgação, paixão,
sentimento. Eu penso...

422
00:47:14,782 --> 00:47:16,842
Tudo bem, eu te amarrei com sentimento.

423
00:47:16,850 --> 00:47:19,214
E aí, mudou alguma coisa?

424
00:47:28,897 --> 00:47:31,292
Não grite ou vou explodir sua cabeça!

425
00:47:37,640 --> 00:47:38,635
Hei!

426
00:47:39,035 --> 00:47:40,129
Hei!

427
00:47:41,576 --> 00:47:44,467
Cubra-se, desavergonhado, impudico!

428
00:47:45,446 --> 00:47:47,104
Vamos, cubra-se!

429
00:47:48,082 --> 00:47:49,713
Mas como?

430
00:47:52,488 --> 00:47:53,612
Você...

431
00:47:54,012 --> 00:47:56,720
bruto, velhaco, sádico, bárbaro!

432
00:47:56,824 --> 00:48:00,758
E pensar que é norte americano!
Vergonha!

433
00:48:03,898 --> 00:48:10,198
Não me toque!
Deixe ir! Me deixe em paz!

434
00:48:12,840 --> 00:48:14,339
Bastardo!

435
00:48:18,513 --> 00:48:20,340
Onde escondeu aquele jornal?

436
00:48:20,415 --> 00:48:22,741
Fala ou te arranco a língua.

437
00:48:23,685 --> 00:48:29,953
- Te mato lentamente. Onde está o jornal?
- Então era um jornal? Eu não sei ler...

438
00:48:30,024 --> 00:48:31,955
Devo ter perdido, jogado por aí,
não sei.

439
00:48:31,993 --> 00:48:35,057
Bem, se não tem o jornal,
me é inútil.

440
00:48:35,063 --> 00:48:40,062
E me é inútil, te mato sem a menor piedade,
como um cão.

441
00:48:40,067 --> 00:48:41,029
Cuchillo!

442
00:48:42,169 --> 00:48:43,228
Cuchillo!

443
00:48:43,528 --> 00:48:46,763
Eu o achei na carroça.
Por sorte, o jornal está aqui.

444
00:48:47,708 --> 00:48:49,637
Ah... minha nossa...

445
00:48:50,244 --> 00:48:51,704
É isto que está procurando?

446
00:48:51,946 --> 00:48:53,244
Deixe-me ver.

447
00:48:58,986 --> 00:49:01,254
O que as mulheres não me arrumam.

448
00:49:03,057 --> 00:49:05,432
Sim. É este. Obrigado!

449
00:49:06,032 --> 00:49:07,791
Realmente tem sorte.

450
00:49:07,862 --> 00:49:09,962
É, sorte, sorte...

451
00:49:13,234 --> 00:49:17,336
Agora pode descansar.
Não precisa mais correr, correrei eu.

452
00:49:17,536 --> 00:49:19,699
Vá, vá, vá, vá.

453
00:49:23,177 --> 00:49:26,469
Deixarei a carroça no caminho. Há!

454
00:49:26,948 --> 00:49:30,245
Ladrão! Covarde!

455
00:49:32,053 --> 00:49:33,705
Srta! O que você acha
que está fazendo?

456
00:49:33,721 --> 00:49:35,654
Acabou de me fazer
perder uma fortuna!

457
00:49:36,023 --> 00:49:38,721
- Que?
- Uma fortuna. Um tesouro!

458
00:49:46,534 --> 00:49:48,659
Cubra-se com isto.

459
00:49:48,903 --> 00:49:50,994
Do que adianta?
Você já viu tudo.

460
00:49:51,205 --> 00:49:52,938
Cubra-se, está indecente.

461
00:49:59,313 --> 00:50:03,674
Desamarre minhas mãos, aqui em cima.
Vamos...

462
00:50:05,286 --> 00:50:07,431
Não, não, não.
Do lado.

463
00:50:07,631 --> 00:50:09,178
Talvez, é mais fácil do outro lado.

464
00:50:13,895 --> 00:50:16,382
Sim. Tem que desfazer
primeiro o nó.

465
00:50:20,234 --> 00:50:22,840
Não aí, não vai conseguir assim.

466
00:50:24,372 --> 00:50:29,409
Agora venha aqui. Venha aqui.

467
00:50:34,682 --> 00:50:38,741
Está ferida, senhorita?

468
00:50:39,353 --> 00:50:44,413
Não. Estou bem.

469
00:50:46,794 --> 00:50:48,723
E agora, como está?

470
00:50:48,863 --> 00:50:53,281
Ah, Dolores. Que surpresa!

471
00:50:53,981 --> 00:50:55,125
Vida da minha vida.

472
00:50:55,169 --> 00:50:59,869
Porco! Sujo! Bruto! Animal!
Pior que um Mandril! Cubra-se! Cubra-se!

473
00:50:59,873 --> 00:51:01,736
- Dolores eu também?
- Venha aqui.

474
00:51:01,737 --> 00:51:02,600
O que eu fiz?

475
00:51:02,643 --> 00:51:05,168
Venha aqui, vamos, rápido,
venha aqui, venha aqui.

476
00:51:05,178 --> 00:51:07,274
É melhor que não tente falar nada!

477
00:51:07,281 --> 00:51:08,441
Não, é um mal-entendido.

478
00:51:08,483 --> 00:51:11,116
Ah, um mal-entendido?!
Desavergonhada! Atrevida!

479
00:51:11,286 --> 00:51:16,173
Logo ajustarei contas contigo!
Venham aqui, Exército da Salvação.

480
00:51:16,257 --> 00:51:18,222
Esperem, esperem!
Garotas, vamos conversar.

481
00:51:18,523 --> 00:51:19,922
Podem parar?

482
00:51:21,862 --> 00:51:24,396
Garotas, garotas...

483
00:51:50,558 --> 00:51:53,190
Senhoritas! Podem parar?

484
00:52:07,742 --> 00:52:14,472
Misericórdia por nossos pecados,
amém.

485
00:53:12,172 --> 00:53:13,472
Cuchillo...

486
00:53:14,642 --> 00:53:16,168
Diga que me ama.

487
00:53:18,645 --> 00:53:20,640
Diga que sou bela.

488
00:53:22,616 --> 00:53:24,541
Diga que vai casar comigo.

489
00:53:28,589 --> 00:53:30,652
Mas se me ama,
por que não se casa comigo?

490
00:53:32,159 --> 00:53:36,787
Dolores, um homem não pode
se assentar assim.

491
00:53:38,766 --> 00:53:41,022
Além disso, estou muito ocupado.

492
00:53:43,403 --> 00:53:46,400
Tenho que encontrar um tesouro.

493
00:53:46,774 --> 00:53:48,239
Que tesouro?

494
00:53:49,710 --> 00:53:51,539
Onde está, este tesouro?

495
00:53:52,580 --> 00:53:54,040
Estou procurando.

496
00:53:54,515 --> 00:53:56,480
Procurando, mas onde?

497
00:53:58,252 --> 00:54:00,083
- Longe.
- Eu entendo.

498
00:54:00,087 --> 00:54:03,688
Você não me ama, além
de não ter confiança em mim.

499
00:54:06,494 --> 00:54:10,061
Tenho que ir ao norte da
Serra de São Miguel.

500
00:54:10,064 --> 00:54:13,034
Logo depois da Serra Nevada.

501
00:54:13,734 --> 00:54:16,167
Devo ir a um pequeno
povoado mineiro...

502
00:54:17,771 --> 00:54:21,498
...perto da fronteira do Texas.

503
00:54:21,976 --> 00:54:24,297
Em uma cidade que se chama...

504
00:54:25,634 --> 00:54:27,523
Burton City.

505
00:54:30,350 --> 00:54:37,181
Agora descansa, Cuchillo. Diga-me.
Me ama, an? O quanto me ama.

506
00:54:37,191 --> 00:54:39,957
Diga que me deseja,
meu bonito Cuchillo.

507
00:54:52,773 --> 00:54:54,070
Dolores!

508
00:54:55,676 --> 00:54:58,870
Srta. Sargento, Srta. Sargento!

509
00:54:59,413 --> 00:55:02,648
Você viu a Doleres?
Sabe para onde ela foi?

510
00:55:06,120 --> 00:55:07,881
Ela se foi.

511
00:55:08,555 --> 00:55:10,122
Pegue este tambor.

512
00:55:11,091 --> 00:55:15,724
Prepare-se, Cuchillo. Você vai tamborilar
muito daqui em diante!

513
00:55:35,716 --> 00:55:42,454
Irmãos! estamos aqui para
alimentar suas almas com orações...

514
00:55:42,456 --> 00:55:45,725
...e para acalmar sua sede
na fonte da verdade.

515
00:55:47,394 --> 00:55:51,624
Se a violência inflamar seus corações,
é um pecado.

516
00:55:52,032 --> 00:55:55,363
Se estiverem ansiosos pelo dinheiro
e o luxo, é um pecado.

517
00:55:55,636 --> 00:56:00,764
Se a comida for um prazer carnal,
é um pecado.

518
00:56:04,078 --> 00:56:07,977
Se uma mulher acordar seus
sentidos, é um pecado.

519
00:56:09,273 --> 00:56:12,491
- Sim! É pecado!
- Sim...

520
00:56:18,959 --> 00:56:21,823
Amém, amém. Amém.

521
00:56:26,133 --> 00:56:29,634
E agora, irmãos, abençoamos
a comida do Senhor.

522
00:56:29,670 --> 00:56:31,362
Amém.

523
00:56:39,179 --> 00:56:43,841
Em ordem! Primeiro as crianças,
em seguida os idosos...

524
00:56:43,851 --> 00:56:48,911
...as mulheres jovens, depois os velhos,
e finamente, os jovens.

525
00:56:54,628 --> 00:56:58,228
Esperem! Esperem!

526
00:56:58,231 --> 00:57:00,065
Mas o que é isso,
mas o que é isso?

527
00:57:00,701 --> 00:57:03,135
Não se envergonham de se portar
como mendigos?

528
00:57:03,137 --> 00:57:05,728
Me escutem. Amigos!
É de quem a culpa?

529
00:57:05,739 --> 00:57:10,874
Não é de vocês!
Por que devem implorar pelo alimento?

530
00:57:10,878 --> 00:57:15,209
O pão é um direito de todos!
Entenderam o que eu disse?

531
00:57:15,214 --> 00:57:20,114
É seu dever, enquanto vocês
sejam cidadãos, de roubá-lo.

532
00:57:20,154 --> 00:57:23,284
Porque o pão é de vocês!
Vamos!

533
00:57:23,289 --> 00:57:26,425
Comam! Comam!

534
00:57:26,427 --> 00:57:29,589
É assim!
É verdade!

535
00:57:29,597 --> 00:57:32,861
- Eu os digo que o roubar não é pecado!
- Cuchillo!

536
00:57:32,900 --> 00:57:36,902
Vamos! Toma o pão! Roube-o!

537
00:57:48,382 --> 00:57:51,943
Não pode fazer isso comigo!
Eu faço parte de uma ordem religiosa.

538
00:57:51,952 --> 00:57:58,320
Sou parte do Exército da salvação.
Senhorita, por favor! Por favor!

539
00:57:58,526 --> 00:58:02,356
Desamarre o imediatamente.
Não pode deixá-lo assim.

540
00:58:02,362 --> 00:58:04,926
Ninguém me diz o que fazer aqui.

541
00:58:08,402 --> 00:58:10,868
Bastardo! Bruto!

542
00:58:11,104 --> 00:58:14,264
Se não ficar quieta,
amarrarei você também. Entendeu?

543
00:58:14,341 --> 00:58:17,403
Quando sair daqui vou amarrar você,
pelo bigode, bastardo!

544
00:58:17,411 --> 00:58:19,881
Sujo filho de uma geração de porcos.

545
00:58:19,882 --> 00:58:20,711
Soldados!

546
00:58:20,814 --> 00:58:22,949
Soldados!

547
00:58:22,950 --> 00:58:26,383
Vá com sua irmã, porque sua irmã
é como sua mãe.

548
00:58:27,020 --> 00:58:29,524
Sua mãe é como sua filha,
se ele poderia fazer uma.

549
00:58:29,525 --> 00:58:33,401
Mas ele não pôde
Te direi por que.

550
00:58:33,402 --> 00:58:35,182
Porque o porco é impotente.

551
00:58:35,196 --> 00:58:37,456
O bebê que parece ser
sua filha foi concebida...

552
00:58:37,464 --> 00:58:39,809
...pelo regimento inteiro.

553
00:58:40,000 --> 00:58:44,964
Corre, asno.
Esquerda, direita, esquerda, direita.

554
00:58:45,172 --> 00:58:49,266
Esquerda, direita, esquerda, direita.
Que estúpido. Em frente!

555
00:58:49,476 --> 00:58:53,544
Um, dois, um, dois, um, dois!

556
00:59:02,489 --> 00:59:05,091
Vamos ver o que tem a dizer...

557
00:59:05,092 --> 00:59:07,226
...quando sua cabeça for estourada
em mil pedaços.

558
00:59:07,227 --> 00:59:09,420
Criminoso! Assassino!

559
00:59:09,830 --> 00:59:11,488
- Adeus!
- Assassino!

560
00:59:11,498 --> 00:59:14,863
Assassino! Assassino!

561
00:59:16,770 --> 00:59:22,073
Senhor! Senhor me ouça.
Você que é Deus dos oprimidos.

562
00:59:22,075 --> 00:59:30,810
Faço-os sentir a sua ira.
Envia seu anjo de fogo nessa gente.

563
01:00:11,058 --> 01:00:13,353
- Rebeldes!
- Saiam daqui rápido!

564
01:00:32,913 --> 01:00:34,002
Acertei!

565
01:00:39,719 --> 01:00:41,481
Desamarre-o, Pablo.

566
01:01:19,293 --> 01:01:22,562
Deixa-o entrar.

567
01:01:24,865 --> 01:01:26,555
Raul...

568
01:01:26,633 --> 01:01:28,631
Espera ai, Raul!

569
01:01:33,307 --> 01:01:36,039
Raul!

570
01:01:42,849 --> 01:01:47,117
Cinco de vocês, vão na cozinha e
na despensa. Rápido.

571
01:01:47,120 --> 01:01:49,415
Peguem muitos mantimentos para
seus companheiros...

572
01:01:49,456 --> 01:01:51,951
...e deem o resto para
a gente do povoado.

573
01:01:53,960 --> 01:01:55,249
Um charuto?

574
01:01:55,829 --> 01:01:57,021
Não. Obrigado.

575
01:02:01,101 --> 01:02:02,672
Muito obrigado.

576
01:02:03,270 --> 01:02:07,096
Meu filho, fuma muito.
Deveria comer em vez de fumar.

577
01:02:07,174 --> 01:02:09,902
- Mãe! Por favor!
- Come, meu filho.

578
01:02:14,515 --> 01:02:19,618
Santillana, este é Cuchillo,
o jovem que salvou.

579
01:02:21,455 --> 01:02:28,354
Que belo estúpido você é.
Ficar insultando os soldados.

580
01:02:30,897 --> 01:02:35,127
Nunca ataque a menos que haja
50% de chance, hein?

581
01:02:38,205 --> 01:02:40,967
Sou um ignorante, senhor General...

582
01:02:40,974 --> 01:02:43,076
...eu não sei calcular nada.

583
01:02:45,178 --> 01:02:48,372
Nem seu amigo Ramirez
é muito bom...

584
01:02:48,381 --> 01:02:51,111
...e está longe de ser ignorante.

585
01:02:51,184 --> 01:02:53,784
Permitiu-se ser morto,
quando as vidas da gente...

586
01:02:53,787 --> 01:02:55,252
...dependiam dele.

587
01:02:55,255 --> 01:02:57,248
E só por uma mulher.

588
01:02:57,257 --> 01:02:59,990
Mas talvez naquele momento,
para o Ramirez, "a gente"

589
01:02:59,993 --> 01:03:02,723
...era apenas aquela pobre mulher.

590
01:03:04,398 --> 01:03:08,429
Andrés! Manda o Rafael para bloquear
o caminho e explodir a ponte.

591
01:03:08,902 --> 01:03:14,030
Hei, você. Me traga os papéis.

592
01:03:18,378 --> 01:03:23,706
Uma coisa é certa. Ramirez
soube como fazer-se amar.

593
01:03:25,218 --> 01:03:28,146
Essa é outra coisa
que precisa a revolução.

594
01:03:28,822 --> 01:03:32,990
Nomearei uma cidade com o nome dele,
depois que ganharmos.

595
01:03:33,160 --> 01:03:38,127
Mas, para ganhar, precisamos
de dinheiro, de muito dinheiro.

596
01:03:39,099 --> 01:03:43,499
Ele te falou sobre o dinheiro.
O que te disse?

597
01:03:43,904 --> 01:03:48,764
Nada. Ele só me disse que ia
me dar 100 dólares.

598
01:03:49,009 --> 01:03:51,100
Não brinque comigo, rapaz.

599
01:03:52,078 --> 01:03:54,178
Quero saber sobre o ouro.

600
01:03:55,215 --> 01:03:57,309
Pablo viu você falar com ele.

601
01:03:58,271 --> 01:04:04,348
Viu que Ramirez lhe confidenciava algo,
um pouco antes de morrer.

602
01:04:08,094 --> 01:04:11,020
Sabe qual é a situação da causa, não?

603
01:04:14,434 --> 01:04:20,064
Quando Juarez se deu
conta de que estava perdendo o poder...

604
01:04:20,073 --> 01:04:23,870
...deu os recursos
que administrava a Ramirez.

605
01:04:25,679 --> 01:04:28,880
Ramirez escondeu o ouro fora
do país.

606
01:04:28,882 --> 01:04:31,282
Quando voltou, foi detido...

607
01:04:31,284 --> 01:04:34,676
...antes de poder contar a seus companheiros
onde o escondeu. Entendeu?

608
01:04:37,457 --> 01:04:42,420
É o ouro da revolução,
para a revolução.

609
01:04:42,429 --> 01:04:44,890
Eu sou a revolução!

610
01:04:54,474 --> 01:04:56,905
Vejo que sabe algo...

611
01:04:56,910 --> 01:05:00,207
... mas a menos que queira,
nunca falara.

612
01:05:00,280 --> 01:05:05,950
Estou pronto a arriscar, a correr
um risco, um risco de 50%.

613
01:05:06,819 --> 01:05:08,950
Confiarei em você.

614
01:05:09,450 --> 01:05:12,424
Te mandarei ao Texas
para buscar o tesouro.

615
01:05:15,495 --> 01:05:19,429
- Obrigado, Senhor. Adeus.
- Um momento!

616
01:05:22,068 --> 01:05:27,470
Como disse serão de 50%.
Pablo irá contigo.

617
01:05:32,579 --> 01:05:33,441
Bem.

618
01:05:52,966 --> 01:05:54,570
- Adeus, meu amigo.
- Adeus.

619
01:05:55,270 --> 01:05:58,084
- Que tenham uma boa jornada!
- Muito obrigado!

620
01:06:03,076 --> 01:06:07,010
Senhor! Senhor! Senhor general!

621
01:06:07,914 --> 01:06:09,504
Se eu voltar com o ouro...

622
01:06:09,516 --> 01:06:11,675
...na mesma cidade
com o nome do Ramirez...

623
01:06:11,918 --> 01:06:16,216
...só em um pequeno caminho...
Poderia colocar meu nome?

624
01:06:16,589 --> 01:06:21,188
Por 3 milhões de dólares, colocarei
seu nome em um povoado inteiro!

625
01:06:21,194 --> 01:06:22,420
Vamos, rapazes!

626
01:06:22,862 --> 01:06:28,025
Adeus, adeus!
Viva! Viva!

627
01:06:38,545 --> 01:06:42,706
Viva! Viva Santillana!
México livre!

628
01:06:46,787 --> 01:06:48,520
3 milhões de dólares.

629
01:06:52,528 --> 01:06:53,705
A propósito!

630
01:06:55,755 --> 01:06:57,011
Onde estamos?

631
01:06:58,211 --> 01:07:00,262
Já passamos de Confine?

632
01:07:00,500 --> 01:07:04,199
É difícil dizer.
Estas colinas são todas iguais.

633
01:07:04,404 --> 01:07:06,335
Vamos perguntar. Vamos.

634
01:07:14,180 --> 01:07:16,373
Ei, amigo, pode nos dizer
onde estamos?

635
01:07:16,383 --> 01:07:19,750
Eu não sou seu amigo, Mexicano sujo!
Saia daqui!

636
01:07:19,786 --> 01:07:25,483
Acho que estamos no Texas.
Obrigado, senhor. Hei!

637
01:07:57,223 --> 01:07:59,353
É pontual.

638
01:08:01,694 --> 01:08:05,662
Direi lhe isso só uma vez.
500 dólares não é suficiente.

639
01:08:05,665 --> 01:08:08,632
Não, eu quero 1,000 dólares.

640
01:08:09,636 --> 01:08:14,336
Tire as mãos! Não esqueça,
estou aqui para fazer negócios.

641
01:08:14,407 --> 01:08:20,541
Naturalmente, minha cara. Somos sócios.
Mas também podemos ser amigos.

642
01:08:20,547 --> 01:08:21,636
Jean Paul, pare com isso!

643
01:08:21,714 --> 01:08:25,477
Eu não os quero como amigos!
Não gosto de nenhum dos dois!

644
01:08:25,552 --> 01:08:28,746
Só fiz este acordo porque quero
que deixem de Cuchillo em paz...

645
01:08:28,755 --> 01:08:31,285
...e porque não quero
que ele encontre o tesouro.

646
01:08:31,291 --> 01:08:33,583
3 milhões de dólares
seria um desastre.

647
01:08:33,659 --> 01:08:36,258
Mas com apenas 1,000 dólares...

648
01:08:36,263 --> 01:08:40,963
...posso comprar uma casa, construir um
estábulo, me casar e ter uma vida tranquila!

649
01:08:41,167 --> 01:08:44,327
Muito bem, 1.000 dólares...

650
01:08:44,337 --> 01:08:48,498
...se tiver a informação.

651
01:08:49,275 --> 01:08:51,868
Cuchillo vai rumo a Burton City.

652
01:08:53,379 --> 01:08:55,806
Me dê esse dinheiro.
Eu quero ir.

653
01:08:59,786 --> 01:09:00,910
Michel!

654
01:09:01,121 --> 01:09:08,987
Somos representante do governo.
As pessoas devem ter fé em nós.

655
01:09:26,045 --> 01:09:30,241
Vamos! Se abaixem!

656
01:10:12,525 --> 01:10:14,388
...a vida é bela...

657
01:10:14,827 --> 01:10:17,691
... belo é o mundo,
bela é a América do Norte.

658
01:10:20,533 --> 01:10:23,629
Pablo, já posso sentir cheiro de ouro.

659
01:10:25,405 --> 01:10:26,894
Espere, Cuchillo!

660
01:10:28,875 --> 01:10:31,468
Eles são Mexicanos! Vamos!
Vamos!

661
01:10:38,418 --> 01:10:41,310
Devem ter nos seguido pela estrada.

662
01:10:41,388 --> 01:10:43,653
É Frisa! É Frisa!

663
01:12:11,811 --> 01:12:15,711
Vai você, continua, Cuchillo.
Eu fico aqui para detê-los.

664
01:12:15,715 --> 01:12:17,243
Mas não pode enfrentá-los sozinho.

665
01:12:17,250 --> 01:12:20,644
Corre, corre, Cuchillo!
Posso ganhar um pouco de tempo.

666
01:12:20,645 --> 01:12:22,011
Eu os deterei!

667
01:12:22,121 --> 01:12:24,746
Não posso te deixar. São muitos.

668
01:12:25,725 --> 01:12:30,059
Corre, vá, Cuchillo! Sei o que estou fazendo!
Vamos! Corre!

669
01:12:30,230 --> 01:12:31,528
É muito arriscado.

670
01:12:31,798 --> 01:12:38,736
Vá logo! Não estou fazendo por você, idiota!
Leve o ouro para Santiago. Vá! Corre!

671
01:12:39,405 --> 01:12:43,066
Vai com Deus, amigo!

672
01:12:43,409 --> 01:12:48,674
Eu confio em você, Cuchillo. Corre, corre.

673
01:13:54,380 --> 01:13:58,280
Eu não entendo.
É um velho jornal.

674
01:13:59,252 --> 01:14:01,252
Qual é a importância disso?

675
01:14:34,921 --> 01:14:36,982
- Ele me enviou.
- Quem?

676
01:14:37,056 --> 01:14:38,573
Você foi mal informado.

677
01:14:38,726 --> 01:14:42,123
Não conhecemos essa pessoa,
muito menos este jornal.

678
01:14:42,228 --> 01:14:44,557
Este é o escritório
onde Ramirez o imprimiu.

679
01:14:44,563 --> 01:14:47,393
E é aqui que ele se escondeu
por seis meses.

680
01:14:49,569 --> 01:14:52,194
Você fazia parte
do conselho de Juarez.

681
01:14:53,639 --> 01:14:55,830
E também sei um pouco sobre você...

682
01:14:55,930 --> 01:15:01,373
Fernando Lopez, secretario
de finanças no governo do Juarez...

683
01:15:02,281 --> 01:15:08,320
Manuel Echevaria, oficial da cavalaria
e conselheiro militar do Juarez...

684
01:15:09,589 --> 01:15:12,351
Mateus Gonzalez, tipógrafo.

685
01:15:13,326 --> 01:15:15,221
Aposto que foi você quem
elaborou o jornal.

686
01:15:15,294 --> 01:15:17,658
Quem é você?
É da polícia?

687
01:15:40,953 --> 01:15:42,584
Abram esta porta!

688
01:16:06,446 --> 01:16:08,135
Depois de vocês.

689
01:16:27,867 --> 01:16:31,630
É o livro que ele sempre levava consigo,
e essas são suas roupas.

690
01:16:31,634 --> 01:16:35,069
Ele não aprovou que nos vestíssemos
como norte-americanos. Nós...

691
01:16:35,074 --> 01:16:37,499
Por favor, perdoe a nossa
falta de confiança.

692
01:16:37,543 --> 01:16:39,907
É verdade. Ramirez esteve aqui...

693
01:16:39,979 --> 01:16:42,643
...mas nós não sabemos nada
sobre o ouro.

694
01:17:10,576 --> 01:17:12,307
O que é que quer?

695
01:17:15,781 --> 01:17:18,111
Havia uma fundição aqui antes?

696
01:17:18,117 --> 01:17:21,611
Sim, houve um escultor mexicano,
mas ele está morto.

697
01:17:24,090 --> 01:17:25,987
Simplesmente uma precaução.

698
01:17:25,992 --> 01:17:28,463
Verifico toda informação.

699
01:17:29,445 --> 01:17:30,722
Vamos.

700
01:17:35,835 --> 01:17:36,955
Boa tarde.

701
01:17:38,932 --> 01:17:41,066
Ramirez me enviou.

702
01:17:45,711 --> 01:17:49,508
Você já é a terceira pessoa que
"Ramirez enviou" hoje.

703
01:17:51,451 --> 01:17:53,378
A terceira pessoa?

704
01:17:53,419 --> 01:17:57,086
Cassidy, eu...
Quem é o terceiro?

705
01:17:59,292 --> 01:18:03,160
Só uma precaução. Verifico
a informação e te solto.

706
01:18:05,097 --> 01:18:09,158
Eu não vi nada. Juro.
Juro que sou inocente.

707
01:18:09,201 --> 01:18:10,768
Entre. Vá em frente!

708
01:18:12,004 --> 01:18:13,935
Eu não fiz nada. Juro.

709
01:18:13,939 --> 01:18:16,039
Eu não vi nada. Nem estava lá.

710
01:18:16,042 --> 01:18:19,703
Vamos. Entra ai!

711
01:18:20,746 --> 01:18:28,082
- Por Deus...
- Vamos.

712
01:18:41,133 --> 01:18:42,761
Que coincidência, hein?

713
01:18:42,768 --> 01:18:46,970
Filho, isso está longe
de ser uma coincidência.

714
01:18:50,409 --> 01:18:52,099
Srta. Sargento!

715
01:18:57,516 --> 01:19:00,881
- Surpreso?
- Sr. Sanchez?

716
01:19:01,787 --> 01:19:05,051
- Cuchillo.
- A seu serviço, senhor.

717
01:19:06,092 --> 01:19:07,682
Eu sou Christopher Banning...

718
01:19:07,727 --> 01:19:10,293
...prefeito do Burton City e
o pai de Penny.

719
01:19:10,296 --> 01:19:12,261
Tenho muito, muito prazer
em conhecê-lo...

720
01:19:12,265 --> 01:19:15,065
...e de tê-lo como convidado
em nossa cidade.

721
01:19:21,207 --> 01:19:27,339
Isso é uma mera precaução,
por você, pela sua segurança.

722
01:19:27,380 --> 01:19:32,479
Minha filha me contou a história
da sua desgraça, do seu infortúnio.

723
01:19:33,419 --> 01:19:38,219
Meu querido rapaz. Te asseguro
que estará bem aqui conosco.

724
01:19:38,224 --> 01:19:41,487
- Arthur, fez o que eu disse?
- Sim, senhor.

725
01:19:41,827 --> 01:19:43,827
Algo no que pensou minha filha...

726
01:19:43,829 --> 01:19:48,117
...pode se encontrar com seus novos
amigos na maneira apropriada.

727
01:19:49,735 --> 01:19:50,999
Vestido de americano?

728
01:19:51,003 --> 01:19:52,930
Escolhi eu mesmo.

729
01:19:54,841 --> 01:19:56,708
Conhece as minhas medidas?

730
01:19:58,344 --> 01:19:59,433
Sim.

731
01:20:11,924 --> 01:20:13,289
É para você.

732
01:20:37,016 --> 01:20:40,511
- Querem um pouco?
- Não obrigado.

733
01:20:43,923 --> 01:20:47,550
Bem, não vamos perturbar
a sua refeição.

734
01:20:48,094 --> 01:20:52,588
Mas retornaremos mais tarde
para ter uma pequena conversa...

735
01:20:52,965 --> 01:20:55,199
...uma conversa muito séria...

736
01:20:55,801 --> 01:20:58,132
...a respeito de tudo.

737
01:21:01,307 --> 01:21:06,140
Cuchillo, pensa em tudo de bom
que podemos fazer juntos...

738
01:21:06,178 --> 01:21:07,193
...imagine...

739
01:21:07,493 --> 01:21:09,736
...com 3 milhões de dólares...

740
01:21:28,067 --> 01:21:31,817
Querida, oh querida, minha vida...
Está sofrendo muito?

741
01:21:32,138 --> 01:21:35,505
Eu acho que chegou a hora.
Que o nosso...

742
01:21:35,541 --> 01:21:37,971
Não posso, não posso deixar
que diga isso!

743
01:21:37,977 --> 01:21:40,340
Meu filho não deve nascer aqui!

744
01:21:40,613 --> 01:21:42,408
Suma, saia daqui!

745
01:21:42,982 --> 01:21:44,663
Ninguém precisa de você!

746
01:21:44,863 --> 01:21:47,836
Meu filho não nascerá
nos Estados Unidos!

747
01:21:47,936 --> 01:21:49,784
Ele não deve se um gringo.

748
01:21:49,984 --> 01:21:52,755
Tem que nascer como se deve,
no México.

749
01:22:11,477 --> 01:22:13,576
Desculpe-me. Agora continue.

750
01:22:13,645 --> 01:22:18,441
Por seus serviços, eu te prometo
posto de Coronel da cavalaria...

751
01:22:18,484 --> 01:22:20,581
Ou, dito de outra maneira...

752
01:22:20,719 --> 01:22:23,395
...o novo Coronel Frisa...

753
01:22:24,195 --> 01:22:26,580
...captura o bandido Frisa...

754
01:22:26,592 --> 01:22:28,985
...e toma o dinheiro da recompensa.

755
01:22:30,729 --> 01:22:34,731
Vou aceitar. Sim. Aceito.

756
01:23:00,259 --> 01:23:02,418
Aqui tem um prisioneiro mexicano?

757
01:23:02,795 --> 01:23:06,189
Não se faça de surdo,
Há um rapaz mexicano aqui?

758
01:23:06,232 --> 01:23:11,035
Pegue! A fechadura!
Rápido! Rápido!

759
01:23:14,039 --> 01:23:15,128
Me dê as chaves.

760
01:24:06,091 --> 01:24:07,419
Good morning, sir.

761
01:24:11,830 --> 01:24:15,866
- Vamos.
- Vamos.

762
01:24:42,494 --> 01:24:44,487
Depois do que aconteceu na prisão...

763
01:24:44,497 --> 01:24:49,397
...decidimos que sua presença
é um perigo para nossa cidade.

764
01:24:49,468 --> 01:24:52,769
Este é um decreto assinado pelo
Conselho Municipal...

765
01:24:52,771 --> 01:24:55,171
...ele ordena a sua expulsão.

766
01:24:55,173 --> 01:25:00,073
Eu sou apenas o Prefeito.
Nisso eu não posso interferir.

767
01:25:00,079 --> 01:25:03,916
Mas tenho uma proposta em mente.

768
01:25:05,184 --> 01:25:10,647
Penny nos mencionou sobre o ouro,
de uma quantia elevada.

769
01:25:10,656 --> 01:25:12,917
Mas ninguém o viu.

770
01:25:12,925 --> 01:25:15,555
Vou ser o mais franco que posso ser.

771
01:25:16,228 --> 01:25:20,465
Ou vocês nos apresentam
fatos concretos.

772
01:25:20,665 --> 01:25:22,256
Ou devem sair daqui.

773
01:25:51,197 --> 01:25:53,292
Eles mataram
os outros...

774
01:25:55,433 --> 01:25:57,533
A seus cavalos!
A Burton City!

775
01:25:57,536 --> 01:26:00,100
Calma, calma! Espera!
Mas o que você vai fazer?

776
01:26:00,105 --> 01:26:01,767
Eu vou queimar a cidade.

777
01:26:01,773 --> 01:26:04,206
Ao diabo com suas ordens,
Coronel Sevigny.

778
01:26:04,209 --> 01:26:09,213
Mas não foi uma ordem,
Coronel Frisa, só um conselho.

779
01:26:09,214 --> 01:26:11,546
Eu prefiro a palavra conselho.

780
01:26:13,752 --> 01:26:14,847
Olhem!

781
01:26:16,547 --> 01:26:18,802
Esta é Burton City.

782
01:26:19,724 --> 01:26:26,229
E aqui temos Cuchillo,
o Gringo, e o ouro.

783
01:26:26,465 --> 01:26:29,700
Mas também há um certo número
de habitantes...

784
01:26:29,769 --> 01:26:32,230
...e pelo menos uns 50
sabem usar um rifle.

785
01:26:32,237 --> 01:26:35,599
Eles são covardes, não terão
coragem de nos enfrentar.

786
01:26:35,707 --> 01:26:36,668
Concordo.

787
01:26:36,968 --> 01:26:39,538
Mas ponha estes 50 covardes
contra a parede...

788
01:26:39,845 --> 01:26:43,606
...queime suas casas,
mate seus filhos e mulheres...

789
01:26:43,616 --> 01:26:45,974
...e estes 50 logo
se tornarão heróis.

790
01:26:46,452 --> 01:26:48,943
Matarei a todos, com minhas
próprias mãos!

791
01:26:49,021 --> 01:26:51,712
Bravo! E enquanto está
ocupado matando-os...

792
01:26:51,757 --> 01:26:54,448
...nossos dois amigos
escaparão com o ouro.

793
01:26:54,493 --> 01:26:57,054
Possivelmente isso é o que eles
estão esperando.

794
01:26:57,229 --> 01:27:00,362
Qual é o seu conselho?

795
01:27:01,533 --> 01:27:05,994
Devemos encontrar uma maneira de fazer
que os cidadãos saiam da cidade...

796
01:27:06,004 --> 01:27:09,770
...deixando nossos dois
pombinhos sozinhos.

797
01:27:09,775 --> 01:27:11,936
- Na cidade deserta?
- Sim, Coronel.

798
01:27:11,944 --> 01:27:14,604
Ou entregam Cuchillo
e o Gringo...

799
01:27:14,613 --> 01:27:16,613
...ou evacuam a cidade...

800
01:27:16,615 --> 01:27:20,373
...e a meia-noite, quando chegarmos,
quem estiver nela é homem morto.

801
01:27:20,486 --> 01:27:23,077
E para lhes mostrar
que não brincamos...

802
01:27:23,222 --> 01:27:26,457
...os notificaremos da maneira
mais inequívoca.

803
01:27:26,792 --> 01:27:28,691
Inequívoca?

804
01:27:31,096 --> 01:27:33,594
É difícil falar como um coronel.

805
01:27:40,439 --> 01:27:42,528
Temos que ganhar tempo.

806
01:27:43,442 --> 01:27:46,042
Um pouco de ouro,
apresentado apropriadamente.

807
01:27:48,948 --> 01:27:51,114
Vamos fazer um lingote.

808
01:27:52,885 --> 01:27:54,377
Um relógio não é suficiente.

809
01:27:55,577 --> 01:27:57,012
Se é só isso...

810
01:28:09,367 --> 01:28:11,061
Não será um problema...

811
01:29:08,794 --> 01:29:12,257
Cuchillo, faremos um lingote
dos relógios.

812
01:29:12,364 --> 01:29:15,198
Mas e se o relógio fosse feito
do lingote.

813
01:29:17,135 --> 01:29:21,797
Possivelmente não relógios,
mas alguma coisa grande.

814
01:29:22,575 --> 01:29:26,208
Esta prensa não é
usada a muitos anos.

815
01:29:27,312 --> 01:29:31,075
Agora, te mostrarei algo
que realmente vai gostar.

816
01:29:44,629 --> 01:29:46,620
É tudo de ouro?

817
01:29:48,633 --> 01:29:50,160
Uma prensa inteira...

818
01:29:51,136 --> 01:29:52,285
...é ouro....

819
01:29:52,885 --> 01:29:54,103
...isso tudo é ouro!

820
01:29:56,074 --> 01:29:57,873
3 milhões de dólares!

821
01:29:58,477 --> 01:30:00,335
Nossa mãe...

822
01:30:05,484 --> 01:30:09,047
A responsabilidade era muito
grande para nós.

823
01:30:09,087 --> 01:30:12,149
Como pode ver, somos incapazes
de defendê-lo.

824
01:30:12,357 --> 01:30:15,524
Só espero que Ramirez
tenha realmente enviado você...

825
01:30:15,527 --> 01:30:19,021
...por que este ouro representa a única
esperança de todos os mexicanos.

826
01:31:17,422 --> 01:31:20,015
Aconselho-lhes a
entregarem os homens...

827
01:31:20,058 --> 01:31:23,285
...ou deixarem a cidade.

828
01:31:23,428 --> 01:31:26,319
Voltaremos à meia-noite.

829
01:31:33,438 --> 01:31:36,829
Temos algumas horas.
Já são 6:30.

830
01:31:37,109 --> 01:31:38,507
O que faremos?

831
01:31:40,345 --> 01:31:41,834
Entregaremos.

832
01:31:41,913 --> 01:31:43,441
Sim, boa ideia!

833
01:31:45,784 --> 01:31:48,512
Se você acha que consegue fazê-lo.

834
01:31:49,988 --> 01:31:53,057
Prefeito Bannington,
tínhamos um compromisso.

835
01:31:53,157 --> 01:31:54,816
Está um pouco atrasado.

836
01:32:00,298 --> 01:32:04,391
Esta é uma amostra, um presente.

837
01:32:09,875 --> 01:32:12,079
Agora, me escutem.

838
01:32:13,379 --> 01:32:15,005
Tenho uma proposta.

839
01:32:15,080 --> 01:32:17,171
- Onde está Cuchillo?
- Está em um lugar seguro.

840
01:32:17,216 --> 01:32:18,905
Vamos ouvir a proposta.

841
01:32:19,050 --> 01:32:20,615
Deixem a cidade.

842
01:32:20,652 --> 01:32:21,978
Afastem-se até o amanhecer...

843
01:32:21,984 --> 01:32:24,091
...mas levem suas coisas
com vocês nas carroças,

844
01:32:24,092 --> 01:32:26,555
pra dar a impressão de ser
uma verdadeira evacuação.

845
01:32:27,060 --> 01:32:30,431
Eu e Cuchillo esperaremos aqui o
Frisa. Nós temos um plano.

846
01:32:30,432 --> 01:32:33,919
Quando retornarem pela manhã,
nós estaremos aqui vivos...

847
01:32:33,924 --> 01:32:37,732
...e o ouro ainda estará salvo.
E naturalmente...

848
01:32:44,175 --> 01:32:46,715
Suspeitei logo que você
estava aqui...

849
01:32:47,115 --> 01:32:48,609
...mas não disse a ninguém.

850
01:32:49,180 --> 01:32:51,910
Encontrei uma maneira de te tirar
de Burton City.

851
01:32:51,917 --> 01:32:53,744
Mas o que dizer ao Cassidy?

852
01:32:54,653 --> 01:32:57,845
Ele se encarregará de Frisa.
Esta foi sua ideia.

853
01:32:58,123 --> 01:33:01,317
Se não tiver êxito, não é importante.

854
01:33:02,193 --> 01:33:03,382
Ele é um pecador.

855
01:33:04,763 --> 01:33:06,226
Estará desconfortável...

856
01:33:06,232 --> 01:33:09,791
...mas eu tenho uma carroça e posso
te esconder embaixo do assento.

857
01:33:10,035 --> 01:33:11,996
Ninguém te encontrará.
Não se preocupe.

858
01:33:12,037 --> 01:33:13,434
Sim.

859
01:33:13,538 --> 01:33:17,260
Logo retornaremos.

860
01:33:19,160 --> 01:33:22,412
... se ao menos eles se matassem
mutuamente...

861
01:33:24,349 --> 01:33:25,462
Bem...

862
01:33:26,262 --> 01:33:29,143
...devemos ter fé
na divina providência.

863
01:33:34,359 --> 01:33:38,857
Me diga, o ouro está bem escondido,
em um lugar seguro?

864
01:33:40,231 --> 01:33:41,962
Não pode me dizer onde está?

865
01:33:44,736 --> 01:33:45,825
Não?

866
01:33:48,239 --> 01:33:51,201
Não importa. Eu confio em você.

867
01:33:52,377 --> 01:33:53,245
Pensa...

868
01:33:53,246 --> 01:33:54,707
...quando voltarmos...

869
01:33:57,916 --> 01:34:01,042
Vamos fazer muito mais juntos, não?

870
01:34:01,853 --> 01:34:05,150
Sim, muito mais. Depois...

871
01:34:05,590 --> 01:34:08,682
...quando tivermos superado
tudo isso.

872
01:34:15,500 --> 01:34:16,889
Bem, estou indo...

873
01:34:17,235 --> 01:34:18,726
Não se esqueça...

874
01:34:20,226 --> 01:34:24,165
...te esperarei com a carroça
atrás da tipografia em 10 minutos.

875
01:34:30,849 --> 01:34:33,040
Você vai ver, eu te farei feliz.

876
01:34:33,118 --> 01:34:34,578
Eu cuidarei de você.

877
01:34:34,586 --> 01:34:36,314
Não terá que se preocupar
com mais nada.

878
01:34:36,321 --> 01:34:37,979
Cuidarei de tudo.

879
01:34:38,790 --> 01:34:40,585
Relaxe.

880
01:34:59,644 --> 01:35:02,235
Acho que encontrei uma maneira
de tirar o ouro da cidade.

881
01:35:03,048 --> 01:35:07,582
Rapazes, a cidade está
para ser evacuada.

882
01:35:08,219 --> 01:35:09,946
Levem a máquina tipográfica.

883
01:35:10,655 --> 01:35:13,485
Coloquem-na em uma carroça
com o resto de suas coisas...

884
01:35:13,491 --> 01:35:15,422
...e vão direto à fronteira.

885
01:35:15,660 --> 01:35:18,627
Mas é perigoso. Esses bandidos
nunca nos deixarão passar.

886
01:35:18,997 --> 01:35:20,257
Procurarão na carroça.

887
01:35:20,665 --> 01:35:22,327
Eu não acho que seja perigoso.

888
01:35:22,333 --> 01:35:25,067
Ninguém vai suspeitar,
vocês são tipógrafos...

889
01:35:25,070 --> 01:35:26,960
...precisam da sua máquina, não?

890
01:35:30,008 --> 01:35:33,339
Nos dê um pouco de tempo.
Temos que pensar.

891
01:35:33,344 --> 01:35:34,172
Mas...

892
01:35:34,179 --> 01:35:37,043
Toda uma vida não é suficiente
para que tomar uma decisão.

893
01:35:39,017 --> 01:35:40,774
Vocês são uns covardes!

894
01:35:41,186 --> 01:35:44,949
Estão escondidos aqui, neste buraco,
esperando pela revolução.

895
01:35:45,356 --> 01:35:47,091
Mas a revolução nunca virá...

896
01:35:47,092 --> 01:35:50,322
...até que cada um de vocês permita
que ela se exploda de dentro de si.

897
01:35:53,431 --> 01:35:56,623
Camaradas, este é o momento
da verdade.

898
01:35:57,535 --> 01:35:59,826
Seu momento da verdade.

899
01:36:03,074 --> 01:36:07,071
Tem razão.
Faremos como disseram.

900
01:36:16,588 --> 01:36:18,155
Bem. Está feito.

901
01:36:19,306 --> 01:36:20,272
Bem...

902
01:36:22,861 --> 01:36:25,930
Adeus. Boa sorte.

903
01:36:26,531 --> 01:36:27,825
Não entende?

904
01:36:27,832 --> 01:36:32,266
A carroça só passará se
ficarmos aqui como isca.

905
01:36:33,505 --> 01:36:36,371
Ficar aqui? Como isca?

906
01:36:37,075 --> 01:36:39,575
Você fique aqui e seja isca.

907
01:36:39,744 --> 01:36:42,074
Porque eu, Cuchillo,
estou saindo da cidade

908
01:36:42,075 --> 01:36:44,171
e meu anjo da guarda
me disse como.

909
01:36:44,415 --> 01:36:46,847
Por que? Você não é um covarde.

910
01:36:46,885 --> 01:36:48,743
Sabe lutar e muito bem.

911
01:36:49,087 --> 01:36:51,849
Sim, eu sei, mas eu não gosto.
Acredite.

912
01:36:53,258 --> 01:36:56,088
Eu sou um homem pacífico de coração.

913
01:36:59,097 --> 01:37:02,905
Veja, se eu tivesse nascido em
outros tempos, em um outro país,

914
01:37:03,105 --> 01:37:06,364
minha faca poderia ser usada
apenas para cortar só pão.

915
01:37:07,505 --> 01:37:12,071
Cuchillo. Este é também
seu momento da verdade.

916
01:37:12,744 --> 01:37:15,235
O que vai fazer?
Vai me deixar sozinho?

917
01:38:05,096 --> 01:38:07,221
Cuchillo!

918
01:38:23,915 --> 01:38:25,346
Cuchillo não vai.

919
01:38:26,518 --> 01:38:27,785
Por quê? Não é verdade.

920
01:38:27,885 --> 01:38:28,985
Não irá.

921
01:38:30,521 --> 01:38:33,549
Não acredito.
Por que ele não veio me dizer?

922
01:38:34,259 --> 01:38:36,350
Isto terá que ficar vazio.

923
01:38:37,195 --> 01:38:38,284
Agora vá.

924
01:38:38,529 --> 01:38:41,928
- Mas por que?
- Ele disse que preferia ficar aqui.

925
01:38:42,028 --> 01:38:43,028
Mas...

926
01:38:43,201 --> 01:38:44,380
Penny!

927
01:38:45,680 --> 01:38:48,466
Penny! O que está fazendo?
Vamos! Me siga!

928
01:39:51,703 --> 01:39:53,470
Frisa! Olhe o que encontrei!

929
01:39:53,538 --> 01:39:56,632
Todos estão saindo da cidade
e esta está querendo entrar.

930
01:39:56,641 --> 01:39:59,141
Quem é?
O que está fazendo aqui?

931
01:40:05,683 --> 01:40:07,808
Eles estarão aqui em um minuto.

932
01:40:08,086 --> 01:40:10,586
Provavelmente virão de
todos os lados.

933
01:40:10,955 --> 01:40:15,589
Tentarei detê-los aqui.
Vá para o outro lado.

934
01:40:16,627 --> 01:40:21,494
Fugiremos para a capela.
Escondi dois cavalos lá. Ok?

935
01:40:22,033 --> 01:40:25,331
Se precisar de armas,
vá à loja.

936
01:40:26,504 --> 01:40:28,066
Não se incomode em pagar.

937
01:40:30,975 --> 01:40:32,064
Cassidy...

938
01:40:33,644 --> 01:40:34,733
Andando.

939
01:40:37,815 --> 01:40:39,075
Fique atento...

940
01:40:45,556 --> 01:40:46,554
Cuchillo...

941
01:40:48,693 --> 01:40:49,691
O que?

942
01:40:49,961 --> 01:40:51,093
Nada.

943
01:40:52,497 --> 01:40:56,294
Mate-os, com sentimento, se quiser...

944
01:40:56,501 --> 01:40:58,091
Mas mate muitos deles!

945
01:41:43,047 --> 01:41:44,746
Nossa mãe!

946
01:42:06,304 --> 01:42:07,166
Cassidy!

947
01:42:14,145 --> 01:42:15,528
Cassidy!

948
01:42:16,428 --> 01:42:17,710
Cassidy!

949
01:42:25,256 --> 01:42:26,545
Cassidy!

950
01:42:32,230 --> 01:42:33,554
Covarde!

951
01:42:34,765 --> 01:42:37,129
Covarde! Covarde!

952
01:42:49,313 --> 01:42:51,142
Virgem do Guadalupe...

953
01:44:39,524 --> 01:44:42,524
Rápido! Rápido!
Separem-se! Separem-se!

954
01:44:44,061 --> 01:44:46,959
Deixe que se matem.
Nós procuraremos o tesouro.

955
01:44:47,632 --> 01:44:48,583
Onde começamos?

956
01:44:48,584 --> 01:44:50,616
Acabo de dar conta de que
o americano e o Cuchillo

957
01:44:50,617 --> 01:44:52,832
foram presos quando estavam
na tipografia, ali.

958
01:44:52,837 --> 01:44:53,935
Vamos.

959
01:45:00,778 --> 01:45:02,536
Desmontem!

960
01:45:36,147 --> 01:45:37,980
Estranho.

961
01:45:38,316 --> 01:45:41,708
Uma carroça carregava uma
máquina tipográfica velha e gasta...

962
01:45:42,186 --> 01:45:45,148
...e esta que é nova,
foi deixada aqui.

963
01:45:46,457 --> 01:45:47,746
Me dê o lampião.

964
01:45:55,199 --> 01:45:56,488
Sigamos a carroça!

965
01:45:57,068 --> 01:45:58,562
Não há tempo a perder!

966
01:46:37,508 --> 01:46:41,442
Cuidado! Fique perto da parede.

967
01:47:34,265 --> 01:47:36,424
Cuchillo! Você me ouve?

968
01:47:37,601 --> 01:47:39,999
Deixe suas facas
e saia!

969
01:47:42,206 --> 01:47:44,440
Tenho um belo presente para você!

970
01:47:45,710 --> 01:47:49,002
Cuchillo! Não saia!

971
01:47:49,280 --> 01:47:51,147
Não saia, corre!

972
01:47:51,148 --> 01:47:52,412
Cale-se!

973
01:47:53,150 --> 01:47:54,410
Cuchillo!

974
01:47:55,219 --> 01:47:58,311
Não saia!
Fuja, Cuchillo!

975
01:47:59,156 --> 01:48:03,256
Fui eu que disse a eles
que você estava aqui.

976
01:48:03,260 --> 01:48:08,063
Eles haviam jurado não te fazer nada!
É culpa minha! Minha!

977
01:48:10,267 --> 01:48:13,538
Isto é comovedor mas se fugir,
eu a matarei.

978
01:48:13,613 --> 01:48:15,702
Não gosto disso.

979
01:48:16,209 --> 01:48:20,873
Eu quero enfrentá-lo como homem.
Prefiro matar você!

980
01:48:29,854 --> 01:48:30,682
Cuchillo!

981
01:48:37,795 --> 01:48:40,395
Ah, o americano te abandonou, hein?

982
01:48:41,332 --> 01:48:46,331
O filho da puta está muito longe,
aquele filho de um cão fugiu com o ouro.

983
01:48:46,404 --> 01:48:47,316
Frisa!

984
01:48:47,516 --> 01:48:48,428
Frisa!

985
01:48:48,528 --> 01:48:51,217
Tenho más notícias para você.

986
01:48:51,475 --> 01:48:53,440
A primeira é que ainda estou aqui!

987
01:48:53,644 --> 01:48:57,077
A segunda é que as suas costas estão
sob a mira da minha pistola.

988
01:48:57,848 --> 01:48:59,813
Agora está em sua frente.

989
01:49:01,151 --> 01:49:02,912
Muito bem, gringo.
Não me moverei.

990
01:49:11,929 --> 01:49:13,318
Corre, corre!

991
01:49:16,667 --> 01:49:21,026
Frisa.
Havia uma terceira má notícia.

992
01:49:22,406 --> 01:49:26,469
Eu tinha duas armas apontadas
para você.

993
01:49:56,807 --> 01:50:00,267
- E Cassidy?
- Não se preocupe. Ele sabe se virar.

994
01:50:00,410 --> 01:50:01,741
O deixará aqui?

995
01:50:01,745 --> 01:50:04,236
Precisamos chegar a carroça
antes que seja muito tarde.

996
01:51:01,172 --> 01:51:02,531
Tome cuidado, Cuchillo!

997
01:51:02,539 --> 01:51:03,866
Não se mova.

998
01:51:04,500 --> 01:51:06,598
De joelhos!

999
01:51:09,713 --> 01:51:11,280
Covardes!

1000
01:51:12,080 --> 01:51:14,613
Malditos covardes!

1001
01:51:14,618 --> 01:51:17,452
Quer lhe atirar pelas costas,
de joelhos...

1002
01:51:17,454 --> 01:51:20,817
...por que não tem a coragem
para enfrentá-lo face a face!

1003
01:51:20,858 --> 01:51:22,749
Ele poderia te partir a cabeça
com um só golpe.

1004
01:51:22,793 --> 01:51:24,651
Ela apenas tenta te provocar.

1005
01:51:24,662 --> 01:51:26,454
Atire e acabe com isso!

1006
01:51:34,939 --> 01:51:36,263
Vamos. O que está esperando?

1007
01:51:36,807 --> 01:51:38,738
Temos bastante tempo, Michel.

1008
01:51:38,809 --> 01:51:42,042
Ainda não dá pra ver chegando
as tropas do Coronel Garcia.

1009
01:51:42,613 --> 01:51:48,549
E depois, nós representamos o governo,
devemos respeitar às regras.

1010
01:52:14,845 --> 01:52:17,242
Em todo caso, você pode ser o arbitro.

1011
01:52:50,547 --> 01:52:52,615
Não! Para trás, Cuchillo!

1012
01:52:53,317 --> 01:52:55,647
Esta não é a distância correta
para um duelo com faca.

1013
01:52:58,222 --> 01:53:02,715
Foi você quem escolheu a faca.
Eu escolhi a pistola.

1014
01:53:16,206 --> 01:53:17,671
Dê um passo à frente.

1015
01:53:31,789 --> 01:53:33,651
Mais dois passos!

1016
01:53:36,527 --> 01:53:38,385
Está bem assim, Cuchillo?

1017
01:53:46,937 --> 01:53:48,395
Um pouco mais!

1018
01:54:51,168 --> 01:54:52,933
Distância de um rifle.

1019
01:56:05,042 --> 01:56:06,722
A esta altura, eu ganho.

1020
01:56:07,411 --> 01:56:09,254
Sabe o que quero dizer?

1021
01:56:17,254 --> 01:56:18,543
A vitória é minha.

1022
01:56:18,822 --> 01:56:22,951
Você não é capaz de matar um homem
a sangue frio.

1023
01:56:25,095 --> 01:56:26,184
Não é verdade?

1024
01:56:40,610 --> 01:56:43,071
Não tenho facas suficientes
para toda essa gente.

1025
01:57:15,846 --> 01:57:18,737
O que está fazendo?
Cuchillo! Cuchillo!

1026
01:57:19,483 --> 01:57:20,675
Leve a carroça.

1027
01:57:23,086 --> 01:57:26,485
Enquanto eu e o Cuchillo damos um jeito
nos homens do governo.

1028
01:57:26,990 --> 01:57:29,911
Dolores, tenha atenção
para o caminho que vai tomar.

1029
01:57:30,111 --> 01:57:32,724
Pegue esta carroça e suba
a serra de São Miguel...

1030
01:57:32,729 --> 01:57:36,690
...e a leve pessoalmente ao
General Santillana.

1031
01:57:36,700 --> 01:57:38,197
E a gente, onde nos encontraremos?

1032
01:57:39,669 --> 01:57:44,263
Em aproximadamente duas ou três semanas,
vá a uma cidade que se chama Ramirez.

1033
01:57:44,608 --> 01:57:47,106
Lá vai ter um lugar com o meu nome.
Eu estarei lá.

1034
01:57:47,177 --> 01:57:48,366
Seu o que?!

1035
01:57:48,745 --> 01:57:51,439
Olhe, Cuchillo. Sou eu quem
tem o dinheiro.

1036
01:57:51,448 --> 01:57:55,076
Se quiser uma casa, um cavalo e um estábulo,
é melhor você vir me encontrar!

1037
01:57:55,085 --> 01:57:58,911
Tudo bem, tudo bem. Mas agora não temos
tempo. Corre, corre, corre! Adios!

1038
01:58:12,969 --> 01:58:16,630
Tem razão! Eu nunca teria
de atirado a sangue frio.

1039
01:58:16,706 --> 01:58:18,522
Fez bem em esquentá-lo.

1040
01:58:31,888 --> 01:58:33,750
Façamos assim: Vamos seguir juntos
e depois nos separamos.

1041
01:58:33,757 --> 01:58:35,517
Eu cruzarei a fronteira do Texas.

1042
01:58:35,525 --> 01:58:37,955
E você, como fará?
Será capaz de os despistar?

1043
01:58:37,961 --> 01:58:41,888
Hei, americano, eu sei fugir.
Quer apostar.

1044
01:58:44,401 --> 01:58:47,163
Estou apostando em você.
Apostei 3 milhões de dólares!

1045
01:58:47,170 --> 01:58:50,535
Menos aqueles 1,000 em letras de ouro
que tirou da prensa da máquina.

1046
01:58:51,241 --> 01:58:54,235
Você já ouviu falar que um homem
precisa defender a sua liberdade.

1047
01:58:55,145 --> 01:58:56,073
Tem razão.

1048
01:58:56,079 --> 01:58:58,170
Entretanto, guarde isto
para se lembrar.

1049
01:59:00,717 --> 01:59:01,930
Isso, assim!

1050
01:59:01,936 --> 01:59:03,545
- Agora vamos! Vamos!
- Vamos!

1051
01:59:38,155 --> 01:59:40,616
- Adeus, homem!
- Adeus, amigo!

1052
01:59:40,891 --> 01:59:43,221
Cuchillo escapará!

