﻿1
00:02:00,454 --> 00:02:02,187
Todos levantem suas mãos.

2
00:02:03,000 --> 00:02:04,250
Levantem suas mãos.

3
00:02:07,010 --> 00:02:08,260
Tudo bem,
todos precisam sair.

4
00:02:08,262 --> 00:02:09,262
Saiam!

5
00:02:24,000 --> 00:02:25,066
- Levantem as mãos.

6
00:02:27,648 --> 00:02:30,182
- Olá moça bonita.
- Ei, ela é minha esposa.

7
00:02:30,184 --> 00:02:31,450
Tire suas mãos dela.

8
00:02:32,619 --> 00:02:36,488
Era sua esposa. Aprenderá na próxima.
  - <i>Eu não estou armado.</i>

9
00:02:37,191 --> 00:02:38,223
- Posso ver isso.

10
00:02:41,562 --> 00:02:42,661
Gosta de um jogo de azar, senhor?

11
00:02:42,663 --> 00:02:44,696
- Sim, claro.

12
00:02:44,698 --> 00:02:45,831
Meu nome é Smith.

13
00:02:45,833 --> 00:02:47,733
Benjamin J. Smith.
- O saco de dinheiro.

14
00:02:48,836 --> 00:02:49,768
Escolha uma.

15
00:02:59,313 --> 00:03:00,315
Você perdeu.

16
00:03:00,915 --> 00:03:02,514
- Por que estamos jogando?

17
00:03:34,000 --> 00:03:35,133
- Foi graças à minha sorte

18
00:03:35,135 --> 00:03:36,434
que fui pego nesta
tempestade de primavera.

19
00:03:40,921 --> 00:03:43,388
Eu estava indo para o
território do Arizona.

20
00:03:45,000 --> 00:03:49,703
Fui enviado para rastrear
um bando de marginais.

21
00:04:08,882 --> 00:04:11,700
Era muito fácil segui-los

22
00:04:11,701 --> 00:04:14,519
porque eles não tentaram
esconder seus rastros.

23
00:04:15,388 --> 00:04:17,922
Por onde quer que passassem,
deixavam pessoas mortas.

24
00:04:19,000 --> 00:04:20,500
Não mostravam misericórdia.

25
00:04:21,962 --> 00:04:23,362
Eles não tinham alma.

26
00:04:30,564 --> 00:04:33,432
Essa noite, eu
sonhei com meu avô.

27
00:04:34,000 --> 00:04:36,267
Sinto muito a falta dele
e do meu pai.

28
00:04:48,000 --> 00:04:49,733
Agora estava completamente sozinho.

29
00:04:57,298 --> 00:05:00,432
Eu ando na direção à minha
gente, os Navajo.

30
00:05:05,000 --> 00:05:07,067
Nós temos viajado para
longe da nossa terra.

31
00:05:28,000 --> 00:05:30,267
Nós andávamos a noite toda
e descansávamos durante o dia.

32
00:05:33,934 --> 00:05:36,001
- Denunciamos à nós mesmos.
- Seria a última vez

33
00:05:36,003 --> 00:05:38,103
que escutaria a história
favorita do meu avô.

34
00:05:38,105 --> 00:05:40,872
- Eles jogaram areia vermelha
por todos os lados.

35
00:05:40,874 --> 00:05:43,742
Eles nem sequer falaram
ou viram ou escutaram.

36
00:05:43,744 --> 00:05:46,912
Simplesmente continuaram jogando
areia vermelha por tudo, e levantando poeira.

37
00:05:48,015 --> 00:05:50,015
Este lugar era chamado de,

38
00:05:51,485 --> 00:05:53,685
o lugar dos ventos amargos.

39
00:05:53,687 --> 00:05:57,456
Os ventos que sopram sem motivo,
mas que causam conflitos.

40
00:05:58,759 --> 00:06:02,127
Os ventos que chegam até
você e trazem areia.

41
00:06:02,129 --> 00:06:06,064
Se te atingir,
machucará seu rosto.

42
00:06:09,703 --> 00:06:11,370
- Assim como a
história do meu avô,

43
00:06:11,372 --> 00:06:13,472
um vento amargo estava
vindo em nossa direção;

44
00:06:17,378 --> 00:06:19,478
Um vento que mudaria
para sempre a minha vida.

45
00:06:47,474 --> 00:06:49,941
Nunca mais eu sentiria
o toque do meu pai.

46
00:07:07,861 --> 00:07:09,127
E meu cachorro, meu melhor amigo.

47
00:07:09,129 --> 00:07:11,430
Daria sua vida
tentando nos proteger.

48
00:07:19,139 --> 00:07:22,941
Senti medo por todo o meu corpo
enquanto ele olhava em minha direção.

49
00:07:58,500 --> 00:08:00,500
- Estava chegando
mais perto agora.

50
00:08:00,502 --> 00:08:02,402
A trilha não estava tão fria.

51
00:08:17,500 --> 00:08:18,516
Estes eram assassinos;

52
00:08:20,017 --> 00:08:21,033
do tipo que matam
por puro prazer.

53
00:08:33,200 --> 00:08:35,367
Eu fui um homem da
lei por muito tempo.

54
00:08:37,000 --> 00:08:40,869
Como eu percebi, a vida era uma
batalha do bem contra o mal.

55
00:08:41,187 --> 00:08:46,590
O mal nunca sairia vencedor,
mas tampouco seria derrotado.

56
00:08:47,827 --> 00:08:49,994
Parecia sempre se
levantar novamente.

57
00:09:05,845 --> 00:09:10,915
Nesta vida, você é do bem
ou é do mal.

58
00:09:28,935 --> 00:09:32,703
♪ Balança suave, doce carruagem ♪

59
00:09:49,255 --> 00:09:52,990
♪ Saindo me levar para casa ♪

60
00:09:55,261 --> 00:09:58,829
- Chacon, por quanto tempo
ficaremos sentados aqui?

61
00:10:26,292 --> 00:10:28,292
Porque eu
tenho que me sentar no sol?

62
00:10:28,294 --> 00:10:30,894
- Porque eu mandei.

63
00:10:40,840 --> 00:10:41,905
- Alguém está vindo.

64
00:10:56,288 --> 00:10:57,655
- Eu o peguei, eu o peguei.

65
00:11:09,001 --> 00:11:11,301
- Ei, ele está vivo!
- Você acabou só ferindo ele.

66
00:11:11,303 --> 00:11:12,102
- É um homem da lei.

67
00:11:18,044 --> 00:11:20,744
- Delegado, por que está
me seguindo?

68
00:11:20,746 --> 00:11:22,680
- Eu não estou te seguindo.

69
00:11:23,716 --> 00:11:24,682
- Está aqui porque?

70
00:11:24,684 --> 00:11:27,685
- Estou apenas de passagem
pelo território.

71
00:11:28,320 --> 00:11:29,820
- Por que você me bateu, Chacon?

72
00:11:29,822 --> 00:11:31,855
- Porque você nunca ouve.

73
00:11:31,857 --> 00:11:33,891
Eu digo quando atiramos.

74
00:11:33,893 --> 00:11:35,726
Eu, não você.

75
00:11:39,932 --> 00:11:41,765
De onde você vem?

76
00:11:41,767 --> 00:11:43,434
Colorado.

77
00:11:43,436 --> 00:11:44,735
- Agora estamos indo à algum lugar.

78
00:11:44,737 --> 00:11:45,836
Eu gosto disso.

79
00:11:45,838 --> 00:11:47,004
Por que você está me seguindo?

80
00:11:47,006 --> 00:11:49,740
- Como eu disse,
não estou seguindo você.

81
00:11:49,742 --> 00:11:51,775
- O que você está fazendo aqui?

82
00:11:51,777 --> 00:11:53,877
- Estou vindo para cá
para ver uma mulher.

83
00:11:53,879 --> 00:11:56,180
- Uma mulher?!

84
00:11:56,182 --> 00:11:57,748
Entendo.

85
00:11:57,750 --> 00:11:59,383
Vamos colocá-lo
de volta no seu cavalo.

86
00:11:59,385 --> 00:12:00,150
Levantem-no.

87
00:12:06,358 --> 00:12:09,760
- Estava assustado,
sentado no meu cavalo

88
00:12:09,762 --> 00:12:11,161
com um laço no meu pescoço.

89
00:12:13,466 --> 00:12:17,468
Senhor,
não é certo ir por este caminho.

90
00:12:17,470 --> 00:12:18,402
Sei que não é.

91
00:12:20,506 --> 00:12:22,773
Eu nunca pensei que
terminaria assim,

92
00:12:22,775 --> 00:12:25,042
num cavalo, com um laço no
meu pescoço como um bandido.

93
00:12:28,814 --> 00:12:32,149
Senhor, não me importaria
se me tirasse dessa.

94
00:12:34,420 --> 00:12:35,152
Com certeza, não.

95
00:12:35,154 --> 00:12:36,887
Calma, Chance.

96
00:12:36,889 --> 00:12:38,122
Calma, calma rapaz; tudo bem.

97
00:12:39,024 --> 00:12:40,157
Fique quieto aí, Chance.

98
00:12:40,159 --> 00:12:42,893
Bom garoto, agora espera.

99
00:12:44,497 --> 00:12:45,763
Filho da puta.

100
00:12:47,533 --> 00:12:50,534
Eu pensei que seria bem assim.

101
00:12:50,536 --> 00:12:51,502
Eu juro por Deus.

102
00:12:55,541 --> 00:12:59,843
Senhor, é um belo e maldito dia.

103
00:13:07,853 --> 00:13:09,186
- Sim vagava sempre

104
00:13:09,188 --> 00:13:10,921
na direção do meu povo.

105
00:13:19,431 --> 00:13:21,265
Eu nunca tinha conhecido tanta tristeza.

106
00:13:22,134 --> 00:13:23,267
Eu era improdutivo.

107
00:13:29,942 --> 00:13:32,943
- Rezei e pensei
na minha vida.

108
00:13:36,282 --> 00:13:39,283
Senhor do céu, santificado
seja o teu nome.

109
00:13:39,285 --> 00:13:42,219
Venha a nós o seu reino,
seja feita a tua vontade

110
00:13:43,289 --> 00:13:45,923
tanto na terra como no céu.

111
00:14:13,000 --> 00:14:16,868
Fiquei a noite toda acordado
controlando meu cavalo

112
00:14:17,122 --> 00:14:18,622
para ficar parado onde estava.

113
00:14:18,624 --> 00:14:21,124
Maggie, eu não a vejo.

114
00:14:23,529 --> 00:14:25,929
Eu estava vindo, querida.

115
00:14:25,931 --> 00:14:27,064
Eu estava chegando.

116
00:14:33,639 --> 00:14:38,909
Oh, Deus, me ajude.

117
00:14:50,990 --> 00:14:54,191
- Eu sonhei com minhas
ovelhas em minha casa.

118
00:14:54,193 --> 00:14:57,361
Minha mãe entrou em meus
sonhos e penteou meu cabelo.

119
00:15:08,941 --> 00:15:11,642
De manhã, eu acordei com
um lobo muito grande

120
00:15:11,644 --> 00:15:13,143
olhando para mim.

121
00:15:23,122 --> 00:15:25,155
Então eu corri e ele me seguiu.

122
00:15:44,677 --> 00:15:48,045
Eu tinha a faca que meu
pai me deu e eu usei.

123
00:17:00,486 --> 00:17:03,253
Eu nunca tinha tido tal visão.

124
00:17:03,255 --> 00:17:06,423
Um homem branco em um cavalo com
uma corda em volta do pescoço.

125
00:17:06,425 --> 00:17:09,693
- Eu tenho rezado o dia todo
por um anjo e um milagre

126
00:17:09,695 --> 00:17:11,495
e eu acho que você é isso.

127
00:17:11,497 --> 00:17:12,796
- Eu queria correr,

128
00:17:12,798 --> 00:17:15,165
mas nesse momento o
lobo apareceu.

129
00:17:34,720 --> 00:17:37,721
- Tudo que eu lembro é
de acordar e ver o garoto,

130
00:17:38,690 --> 00:17:40,357
o garoto que salvou minha vida.

131
00:17:41,293 --> 00:17:42,192
Você fez isso.

132
00:17:42,194 --> 00:17:43,293
Eu estava exultante.

133
00:17:43,295 --> 00:17:44,528
Eu tenho uma segunda chance.

134
00:17:44,530 --> 00:17:45,462
Você fez isso.

135
00:17:47,332 --> 00:17:48,465
- Eu nunca tinha ficado

136
00:17:48,467 --> 00:17:51,134
perto de um
homem branco antes.

137
00:17:51,136 --> 00:17:52,169
Eu tinha medo deles.

138
00:17:53,806 --> 00:17:56,206
Tudo que fizemos foi pelo
que fizeram ao meu povo.

139
00:17:58,811 --> 00:18:00,710
Eu não tinha ideia do
que ele estava dizendo

140
00:18:00,712 --> 00:18:02,345
mas eu escutei a voz dele

141
00:18:02,347 --> 00:18:05,148
e eu poderia dizer que
ele era um bom homem.

142
00:18:05,150 --> 00:18:07,551
- Você acabou de fazer o
melhor amigo da sua vida.

143
00:18:42,521 --> 00:18:43,487
Filho,

144
00:18:46,158 --> 00:18:49,126
Quero agradecer-lhe pela minha vida.

145
00:18:50,162 --> 00:18:53,430
Eu orei para alguém aparecer
e me salvar e você o fez.

146
00:18:56,869 --> 00:18:59,369
Aqueles filhos da puta
queriam me enforcar.

147
00:19:01,874 --> 00:19:04,174
Você tem parentes por aqui?

148
00:19:04,176 --> 00:19:05,242
Você tem família?

149
00:19:07,880 --> 00:19:08,812
Não seria algo se eles viessem

150
00:19:08,814 --> 00:19:11,448
e me pegar agora?

151
00:19:11,450 --> 00:19:16,419
Meu Deus,
obrigado, Senhor e obrigado, filho.

152
00:19:16,421 --> 00:19:17,854
Meu nome é John Towne.

153
00:19:18,624 --> 00:19:19,823
Eu sou um Delegado dos EUA.

154
00:19:20,893 --> 00:19:22,526
Eu vou pegar minhas coisas, ok?

155
00:20:01,667 --> 00:20:02,933
Filho da puta.

156
00:20:03,969 --> 00:20:05,402
Chove só em mim, por que não?

157
00:21:14,940 --> 00:21:15,939
- Armas

158
00:21:15,941 --> 00:21:20,510
Victorio irá trocá-lo
apenas por armas.

159
00:21:22,481 --> 00:21:23,413
- Posso vê-los?

160
00:21:25,350 --> 00:21:27,317
- Eu não sabia naquele momento

161
00:21:27,319 --> 00:21:28,418
mas Chacon e sua gangue

162
00:21:28,420 --> 00:21:29,986
estavam vendendo
rifles para os apaches.

163
00:21:31,690 --> 00:21:35,425
Eles estavam trocando ouro e pedras
preciosas espanholas por armas.

164
00:21:49,975 --> 00:21:50,740
- Lindo.

165
00:21:56,648 --> 00:21:57,580
- Rifle.

166
00:21:58,550 --> 00:21:59,616
- O homem precisa de rifles.

167
00:22:01,787 --> 00:22:05,088
Vamos mandar um guerreiro
para te mostrar o caminho

168
00:22:05,090 --> 00:22:06,423
para o nosso acampamento de verão.

169
00:22:10,796 --> 00:22:11,728
- OK.

170
00:22:48,834 --> 00:22:51,735
- Ficou claro que o garoto
queria me mostrar alguma coisa.

171
00:23:02,114 --> 00:23:04,047
Agora eu sabia porque ele estava sozinho.

172
00:23:13,625 --> 00:23:17,394
Filho, às vezes a vida não é justa.

173
00:23:18,697 --> 00:23:21,664
Para você, hoje é um dia desses.

174
00:23:22,801 --> 00:23:24,100
Eu realmente sinto muito.

175
00:23:59,704 --> 00:24:03,706
Esse menino salvou minha vida
e eu ia fazer isso por ele.

176
00:24:49,820 --> 00:24:50,786
Durma bem, filho.

177
00:24:51,889 --> 00:24:52,955
Você teve um dia difícil.

178
00:25:17,982 --> 00:25:20,983
Eu segui o rastro de Chacon
até um pequeno posto comercial.

179
00:25:28,859 --> 00:25:32,728
- Bem vindo ao
Posto de Comercio Imperial.

180
00:25:32,730 --> 00:25:34,663
O que podemos fazer por você?

181
00:25:34,665 --> 00:25:38,567
- Eu preciso de algumas armas.
- Rifles ou pistolas?

182
00:25:38,569 --> 00:25:39,535
- Ambos.

183
00:25:44,875 --> 00:25:46,742
- Não se importa se eu perguntar,

184
00:25:46,743 --> 00:25:48,610
o que você está fazendo viajando
com esse garoto indio?

185
00:25:48,612 --> 00:25:50,012
- Esses homens brancos
eram diferentes

186
00:25:50,014 --> 00:25:51,813
e eu pude sentir sua maldade.

187
00:25:54,752 --> 00:25:58,887
- Meio estranho viajar
com esse garoto indio.

188
00:25:58,889 --> 00:26:00,956
- Especialmente o
que não tem cabelo

189
00:26:00,958 --> 00:26:02,591
em cima de sua cabeça.

190
00:26:02,592 --> 00:26:04,225
- Deixe-me ver aquela
pistola bem ali.

191
00:26:04,228 --> 00:26:05,694
- Aquela não está à venda.

192
00:26:07,598 --> 00:26:08,697
- Me dê aquele rifle então.

193
00:26:14,305 --> 00:26:15,837
- Esse é um bom rifle.

194
00:26:16,807 --> 00:26:19,207
Você quer vendê-lo ou trocá-lo?

195
00:26:19,209 --> 00:26:22,945
Eu tenho cobertores,
uísque e armas.

196
00:26:23,847 --> 00:26:25,647
Inclusive tenho a Irene.

197
00:26:25,649 --> 00:26:27,316
Pode até querer "fazer amor" com ela.

198
00:26:27,318 --> 00:26:28,717
Irene!

199
00:26:29,720 --> 00:26:30,686
- Cartuchos.

200
00:26:30,688 --> 00:26:35,724
- Ela fica um pouco
mal-humorada de vez em quando.

201
00:26:35,726 --> 00:26:37,993
Eu a consegui há uma semana
atrás dos mexicanos.

202
00:26:42,066 --> 00:26:43,732
- Agora me dá aquela pistola.

203
00:26:43,734 --> 00:26:46,268
- Eu te disse,
essa não está a venda.

204
00:26:46,270 --> 00:26:49,638
- Levante e olhe para o cabo.

205
00:26:49,640 --> 00:26:51,940
Na parte inferior,
há algumas iniciais.

206
00:26:51,942 --> 00:26:55,811
JT, significa John Towne.

207
00:26:55,813 --> 00:26:57,079
Delegado John Towne.

208
00:27:00,951 --> 00:27:02,851
- Bem, sou eu.

209
00:27:02,853 --> 00:27:05,654
- Pensei que o tinham enforcado.

210
00:27:05,656 --> 00:27:06,622
- Não parece.

211
00:27:08,025 --> 00:27:08,991
- Homem inteligente.

212
00:27:10,394 --> 00:27:11,994
Tire meu distintivo da camisa.

213
00:27:24,842 --> 00:27:29,911
- Espere, não temos nada a ver com
isso como você sabe, Delegado.

214
00:27:30,781 --> 00:27:32,314
- Tenho certeza que você
está falido, não é?

215
00:27:34,018 --> 00:27:35,717
Agora vocês me escutem.

216
00:27:35,719 --> 00:27:38,320
Eu tenho negócios com
Chacon e seus homens.

217
00:27:38,322 --> 00:27:40,689
Quero que você
cuide desse garoto.

218
00:27:41,392 --> 00:27:43,792
- O que você quer dizer
com cuidar do garoto?

219
00:27:45,129 --> 00:27:46,728
- Nenhum mal lhe acontecerá

220
00:27:46,730 --> 00:27:48,664
e ele estará aqui
quando eu voltar.

221
00:27:51,301 --> 00:27:52,901
Acho que podemos providenciar isso.

222
00:28:00,444 --> 00:28:01,943
- Eu estarei de volta
para você em breve.

223
00:28:02,980 --> 00:28:05,814
Eu venho te pegar.
Eu voltarei por você.

224
00:28:09,153 --> 00:28:11,720
Não, não, volte; sente.

225
00:28:11,722 --> 00:28:14,056
Eu voltarei por você, ok?

226
00:28:17,828 --> 00:28:19,761
- O índio, não quer que vá.

227
00:28:19,763 --> 00:28:21,830
Quer que eu o amarre a uma
cadeira, Delegado?

228
00:28:25,469 --> 00:28:27,969
- Quando ele me deixou,
minhas esperanças se foram.

229
00:28:27,971 --> 00:28:28,970
Eu estava triste.

230
00:28:30,040 --> 00:28:32,174
- Eu me senti mal por deixá-lo.

231
00:28:32,176 --> 00:28:35,911
Mas, por Deus, ninguém ia
colocar um laço no meu pescoço

232
00:28:35,913 --> 00:28:37,713
e não ouvir isso de mim.

233
00:28:52,196 --> 00:28:54,463
- Levante-se,
temos que pegar esses rifles.

234
00:28:54,465 --> 00:28:56,098
- Estou cansado, vou descansar um pouco.

235
00:28:56,100 --> 00:28:57,499
Vá em frente.

236
00:28:57,501 --> 00:28:59,468
- Chacon, não vai gostar disso.

237
00:28:59,470 --> 00:29:01,069
- Chacon não está aqui, certo?

238
00:29:01,071 --> 00:29:02,471
- Não, não está.

239
00:29:02,473 --> 00:29:04,005
- Ok, então temos tempo.

240
00:29:04,007 --> 00:29:05,040
Vá em frente.

241
00:29:05,042 --> 00:29:06,742
- Ok, faça o que quiser.

242
00:29:12,950 --> 00:29:14,950
- Culpepper tire suas botas de mim, cara.

243
00:29:15,953 --> 00:29:18,987
- Da próxima vez que for enforcar
um homem, é melhor fazer bem feito.

244
00:29:22,993 --> 00:29:24,493
- Ei cara, o que você está fazendo?

245
00:29:24,495 --> 00:29:25,427
- Onde está Chacon?

246
00:29:25,429 --> 00:29:26,862
- Ele não está aqui.

247
00:29:30,067 --> 00:29:31,433
- Posso ver isso.

248
00:29:31,435 --> 00:29:32,918
- Eu não te enforquei.

249
00:29:32,919 --> 00:29:34,402
Isso não foi ideia minha.

250
00:29:34,404 --> 00:29:35,937
Foi ideia de Chacon.

251
00:29:35,939 --> 00:29:37,405
- Sim, mas isso não te
impediu de atirar em mim.

252
00:29:37,407 --> 00:29:38,206
Não foi, Billy?

253
00:29:39,109 --> 00:29:40,142
- Eu não atirei em você.

254
00:29:40,144 --> 00:29:41,977
Isso não foi ideia minha.
- Sim.

255
00:29:41,979 --> 00:29:43,896
- Isso também foi dele.

256
00:29:43,897 --> 00:29:45,814
- Sim, ele também te fez
estuprar e matar aquela garota?

257
00:29:45,816 --> 00:29:48,049
- Que garota?
- A garota da diligência.

258
00:29:48,986 --> 00:29:50,252
- Diligência?

259
00:29:50,253 --> 00:29:51,519
Eu não sei nada de
nenhuma diligência.

260
00:29:51,522 --> 00:29:54,022
- O que você acha que
eu faço para viver?

261
00:29:54,024 --> 00:29:56,825
Eu rastreio e caço homens maus.

262
00:29:56,827 --> 00:29:58,260
Eu sou muito bom nisso.

263
00:29:58,262 --> 00:30:00,862
Eu venho fazendo isso
desde antes de você nascer,

264
00:30:00,864 --> 00:30:03,999
então não diga que você não sabe
nada sobre nenhuma diligência.

265
00:30:04,001 --> 00:30:05,534
- Eu não estuprei essa garota.

266
00:30:05,536 --> 00:30:08,003
Não fui eu, foi Culpepper.

267
00:30:08,005 --> 00:30:09,471
- Eu penso que não.

268
00:30:09,473 --> 00:30:11,573
Não tenha medo, Billy.

269
00:30:11,575 --> 00:30:15,811
Veja, a vida de um homem está
nas trilhas que ele deixa.

270
00:30:17,181 --> 00:30:19,047
Eu vi suas trilhas.

271
00:30:19,049 --> 00:30:23,485
Você tem botas pequenas,
mas você é um bastardo e assassino.

272
00:30:23,487 --> 00:30:26,955
Pelo que vi, você arrastou
a garota daquele local

273
00:30:26,957 --> 00:30:28,223
e a degolou num ato selvagem.

274
00:30:28,225 --> 00:30:29,558
Você a estuprou e a espancou.

275
00:30:29,560 --> 00:30:31,159
Você a esfaqueou brutalmente.

276
00:30:33,063 --> 00:30:34,229
- Você não pode provar isso.

277
00:30:35,165 --> 00:30:36,565
Honestamente, não fui eu.

278
00:30:36,567 --> 00:30:38,133
Eles vão acreditar em mim.

279
00:30:38,135 --> 00:30:39,868
- Você está certo, Billy.

280
00:30:39,870 --> 00:30:44,005
Eles vão, mas você e eu
sabemos a verdade, não é?

281
00:30:44,007 --> 00:30:44,940
Não é?

282
00:30:47,311 --> 00:30:48,577
Não é?

283
00:30:48,579 --> 00:30:50,045
- Não, por favor não!

284
00:30:50,047 --> 00:30:53,248
Você tem que me levar
de volta para o juiz.

285
00:30:53,250 --> 00:30:54,316
- Não, não sei.

286
00:30:54,318 --> 00:30:56,985
Não, não sei.
- Não, não, por favor.

287
00:30:56,987 --> 00:30:58,186
- Ela disse por favor, Billy?

288
00:30:58,188 --> 00:31:00,121
- Ela disse.
- Ela disse por favor?!

289
00:31:00,123 --> 00:31:01,056
- Sim!

290
00:31:22,946 --> 00:31:25,914
- Não há o suficiente
para pesar aqui.

291
00:31:28,185 --> 00:31:31,152
- Deve valer alguma
coisa, não é?

292
00:31:31,154 --> 00:31:33,555
- Tudo vale alguma coisa.

293
00:31:33,557 --> 00:31:35,624
- Quanto à este que estou indagando.

294
00:31:41,632 --> 00:31:43,031
- Flink desta forma,

295
00:31:44,568 --> 00:31:47,669
provavelmente você possa
beber alguns drinks.

296
00:31:47,671 --> 00:31:50,038
- Eu te disse que não valia
a pena vir até aqui.

297
00:31:52,576 --> 00:31:54,309
- O que é esse som?

298
00:31:54,311 --> 00:31:56,912
O que você tem naquele baú?

299
00:32:00,250 --> 00:32:02,083
- Eu tenho o meu
próprio menino indio.

300
00:32:02,085 --> 00:32:04,986
- Esses eram homens maus.
- Não diga nada.

301
00:32:04,988 --> 00:32:07,122
- Embora eu vá negociar
com os mexicanos na próxima semana.

302
00:32:07,124 --> 00:32:08,657
Agora ele vale algo.

303
00:32:09,993 --> 00:32:10,992
- Eu pensei que morreria

304
00:32:10,994 --> 00:32:12,294
naquela caixinha sem ar.

305
00:32:13,163 --> 00:32:14,930
- Vamos tomar uns drinques agora.

306
00:32:17,000 --> 00:32:17,966
Uhn uhn, ok.

307
00:32:54,638 --> 00:32:58,306
Delegado,
não te esperava tão cedo.

308
00:32:58,308 --> 00:33:00,041
- Onde está o garoto?

309
00:33:00,043 --> 00:33:02,410
- Quando ouvi sua voz,
tive esperança novamente.

310
00:33:04,114 --> 00:33:05,781
- Eu tive que colocá-lo lá.

311
00:33:05,782 --> 00:33:07,449
Ele ficou um pouco alterado
logo depois que você saiu

312
00:33:07,451 --> 00:33:10,652
e eu o coloquei
lá para o bem dele.

313
00:33:10,654 --> 00:33:13,121
Para observá-lo, como você disse.

314
00:33:13,123 --> 00:33:17,092
- Eu nunca disse nada sobre
colocar o menino em um baú.

315
00:33:19,196 --> 00:33:22,664
Você é um filho da puta
doente, não é?

316
00:33:25,010 --> 00:33:30,080
- Delegado, deixa eu te
apresentar aos meus associados.

317
00:33:30,104 --> 00:33:33,739
Agora Benson,
você pode aplicar quantos golpes quiser.

318
00:33:33,763 --> 00:33:35,396
Isso vale para você também, Wilson.

319
00:33:39,182 --> 00:33:40,148
- Oh, meu Deus.

320
00:33:41,485 --> 00:33:44,085
- Cavalheiros,
não tenho problemas com vocês.

321
00:33:44,087 --> 00:33:45,754
Esse menino e eu estávamos
apenas indo embora.

322
00:33:49,159 --> 00:33:51,426
- Eu acredito que você está
calculando mal, Delegado.

323
00:33:53,397 --> 00:33:55,163
- É hora de sair.

324
00:34:16,086 --> 00:34:18,053
- Era forte como um trovão.

325
00:34:21,458 --> 00:34:22,424
- Está bem filho?

326
00:34:43,113 --> 00:34:44,145
- Eu estava com raiva dele

327
00:34:44,147 --> 00:34:45,547
por me deixar com aqueles homens.

328
00:34:55,392 --> 00:35:00,195
Então ele me abraçou como
meu pai e eu me senti seguro.

329
00:35:40,871 --> 00:35:42,470
- Estávamos com fome
e eu prometi a ele

330
00:35:42,472 --> 00:35:44,439
um café da manhã de
panquecas e ovos.

331
00:35:45,475 --> 00:35:49,210
Eu sabia que ele não tinha
ideia do que eu estava falando

332
00:35:49,212 --> 00:35:52,614
mas eu imaginei que ele
gostaria deles da mesma forma.

333
00:36:02,359 --> 00:36:07,262
- Eu sei que se você roubar
mais uma vez, eu vou atirar em você.

334
00:36:16,506 --> 00:36:19,207
- Ei, Paco, você sabe que
tem um garoto indio

335
00:36:19,209 --> 00:36:21,209
sentado na sua mesa, certo?

336
00:36:21,211 --> 00:36:22,177
- O que?

337
00:36:26,449 --> 00:36:29,851
- Ok, está bem.
- Quem?

338
00:36:29,853 --> 00:36:31,553
- Eu o vi ir para casa.

339
00:36:31,555 --> 00:36:33,955
- Ele não fez um trabalho muito bom.

340
00:36:33,957 --> 00:36:35,323
- Muito engraçado.

341
00:36:44,534 --> 00:36:45,867
- O que você acha que está fazendo?

342
00:36:45,869 --> 00:36:46,668
- Como assim?

343
00:36:47,604 --> 00:36:49,304
- Não sirvo esse tipo aqui.

344
00:36:53,343 --> 00:36:54,342
- Você serviu esta manhã.

345
00:36:55,378 --> 00:36:56,544
- Se você lesse a placa na frente,

346
00:36:56,546 --> 00:36:58,947
diz: "Nenhum índio é permitido".

347
00:36:58,949 --> 00:37:01,583
- Só porque você escreve,
não quer dizer que é certo.

348
00:37:03,286 --> 00:37:05,253
Eu quero que traga
panquecas e ovos, bacon,

349
00:37:06,456 --> 00:37:07,622
torresmo crocante e café.

350
00:37:09,626 --> 00:37:11,593
- Levante-se rapaz.
- Solte esse garoto!

351
00:37:17,000 --> 00:37:18,633
- Quebrou meu nariz!

352
00:37:18,635 --> 00:37:21,369
- Sim, agora vai
buscar minhas panquecas.

353
00:37:25,308 --> 00:37:29,310
Alguém tem algo a
dizer sobre isso?

354
00:37:29,312 --> 00:37:31,346
- Vamos dizer ao xerife.
- Sim.

355
00:37:34,718 --> 00:37:37,285
- Eu te digo, que estou
correndo da sala de aula da escola.

356
00:37:37,287 --> 00:37:39,020
Todos os dias chegam novos alunos

357
00:37:39,022 --> 00:37:41,256
e os dormitórios estão lotados.

358
00:37:42,025 --> 00:37:43,524
- Você tem um bom
contrato com o governo.

359
00:37:43,526 --> 00:37:45,326
Você vai ganhar muito dinheiro.

360
00:37:45,328 --> 00:37:50,298
- Nós vamos ganhar muito dinheiro,
mas eu preciso de mais espaço.

361
00:37:50,300 --> 00:37:51,366
- Estou trabalhando nisso.

362
00:37:52,302 --> 00:37:53,818
- Xerife, xerife.

363
00:37:53,819 --> 00:37:55,335
Tem um cara que
entrou no bar do Paco.

364
00:37:55,338 --> 00:37:58,039
- Espere, espere,
fale mais devagar.

365
00:37:58,041 --> 00:37:58,940
- Desculpa.

366
00:37:58,942 --> 00:38:00,341
Olá, Sra. Braxton.

367
00:38:00,343 --> 00:38:01,459
- Oi.

368
00:38:01,460 --> 00:38:02,576
- Tem um cara que
entrou no bar do Paco

369
00:38:02,579 --> 00:38:04,612
com um garotinho indio.

370
00:38:04,614 --> 00:38:07,548
Ele quebrou o nariz do
Paco e pediu panquecas.

371
00:38:07,550 --> 00:38:08,516
- O que?

372
00:38:08,518 --> 00:38:10,018
Foi o que aconteceu, xerife.

373
00:38:10,020 --> 00:38:11,286
- Oh, meu.

374
00:38:12,455 --> 00:38:14,622
- Roy, junte alguns dos rapazes

375
00:38:14,624 --> 00:38:16,491
e me encontre no Paco.

376
00:38:16,493 --> 00:38:17,425
- Ok.

377
00:38:25,502 --> 00:38:26,968
- Estarei lá em um minuto.

378
00:38:27,704 --> 00:38:29,704
Acho que o almoço acabou.

379
00:38:30,774 --> 00:38:33,574
- Sim, mas vou te ver no jantar.

380
00:38:47,624 --> 00:38:49,590
- Eu disse que eles eram bons.

381
00:39:04,374 --> 00:39:07,108
- Não se mexa ou meus rapazes
vão te encher de buracos.

382
00:39:07,110 --> 00:39:08,810
- Ninguém aqui está se movendo.

383
00:39:08,812 --> 00:39:10,378
Apenas me aprontando para ir.

384
00:39:14,417 --> 00:39:17,485
- Quem você acha que é para vir
aqui insultar as pessoas?

385
00:39:18,822 --> 00:39:20,788
- Você trouxe ajuda
suficiente, xerife?

386
00:39:26,596 --> 00:39:28,062
- Esta é a minha cidade.

387
00:39:29,699 --> 00:39:32,233
Olhe para mim.

388
00:39:32,234 --> 00:39:34,768
Você não traz um menino índio
aqui, não no meu salão.

389
00:39:36,439 --> 00:39:37,405
Levantem-no

390
00:39:41,544 --> 00:39:42,510
e tragam ele também.

391
00:39:56,626 --> 00:39:58,126
Ele vai para a escola india.

392
00:40:13,543 --> 00:40:15,743
- Sheriff, você vai querer ver isso.

393
00:40:26,623 --> 00:40:28,456
- Se machucar aquele
garoto, eu vou te matar!

394
00:40:37,467 --> 00:40:39,600
- Bem, quem nós temos aqui?

395
00:40:39,602 --> 00:40:43,171
- O xerife o mandou,
não sei muito mais sobre isso.

396
00:40:44,107 --> 00:40:45,640
- Vamos dar uma olhada nele.

397
00:40:49,078 --> 00:40:53,581
Hiram, vamos pegar esse jovem...

398
00:40:54,484 --> 00:40:56,684
- Eu não sabia disso na época

399
00:40:56,686 --> 00:40:59,487
mas eu estava em um
desses internato indios.

400
00:40:59,489 --> 00:41:03,658
O governo dos EUA criou para
nós não sermos mais índios.

401
00:41:03,660 --> 00:41:05,793
- Você vai gostar daqui.

402
00:41:05,795 --> 00:41:07,528
- Milhões de crianças indias

403
00:41:07,530 --> 00:41:10,131
foram enviados para essas escolas
contra a sua própria vontade

404
00:41:10,133 --> 00:41:11,699
e muitos morreram lá.

405
00:41:13,236 --> 00:41:16,938
- Primeiro um laço no
pescoço e agora uma cela.

406
00:41:16,940 --> 00:41:19,240
Não parecia certo.

407
00:41:22,244 --> 00:41:23,677
- O juiz quer ver você.

408
00:41:32,621 --> 00:41:34,154
- Onde está sua tropa, xerife?

409
00:41:34,156 --> 00:41:37,524
Você não está com medo de que eu
me levante e te derrube?

410
00:41:37,526 --> 00:41:38,859
- O homem não pode ser muito cuidadoso.

411
00:41:44,233 --> 00:41:46,700
- Nenhum chute barato hoje, xerife?

412
00:41:46,702 --> 00:41:47,868
- Eu sinto muito por isso.

413
00:41:47,870 --> 00:41:50,170
Eu não sabia que
você era um Delegado.

414
00:41:50,172 --> 00:41:50,971
- Sim.

415
00:42:25,274 --> 00:42:27,274
- Você é meu novo Delegado.

416
00:42:27,276 --> 00:42:29,576
Uma entrada bastante auspiciosa

417
00:42:29,578 --> 00:42:32,913
trazendo um selvagem para comer
panquecas e ovos.

418
00:42:34,583 --> 00:42:36,983
- Ele estava com fome,
o que eu deveria fazer com ele?

419
00:42:38,053 --> 00:42:42,022
- Seu único trabalho era e é
rastrear o fora-da-lei Chacon

420
00:42:43,058 --> 00:42:46,693
e levá-lo a enfrentar
a justiça ou liquidá-lo.

421
00:42:46,695 --> 00:42:48,728
A questão é o que
você estava fazendo

422
00:42:48,730 --> 00:42:51,298
viajando com um menino
indio mestiço?

423
00:42:52,034 --> 00:42:54,368
- Ele estava sozinho.

424
00:42:54,369 --> 00:42:56,703
Chacon matou sua família.
- A pergunta era retórica.

425
00:42:56,705 --> 00:42:58,305
Não me importa.

426
00:42:59,708 --> 00:43:02,309
Espere um minuto,
você é o Delegado John Towne

427
00:43:02,311 --> 00:43:04,578
do Colorado, certo?

428
00:43:05,314 --> 00:43:07,213
Você não é?

429
00:43:07,215 --> 00:43:08,248
- Você sabe que eu sou.

430
00:43:11,253 --> 00:43:12,919
- Eu não sei o que
sei esta manhã.

431
00:43:12,921 --> 00:43:14,588
Vamos começar de novo, ok?

432
00:43:15,657 --> 00:43:17,791
Como foi sua jornada, Delegado?

433
00:43:17,793 --> 00:43:19,593
O que você pode
relatar sobre Chacon?

434
00:43:20,629 --> 00:43:23,730
Estas são as questões que
deveríamos discutir seriamente

435
00:43:23,732 --> 00:43:24,998
e não porque você está trazendo

436
00:43:25,000 --> 00:43:27,901
um mestiço selvagem e
hostil ao café da manhã.

437
00:43:27,903 --> 00:43:29,369
- É dificil ele ser hostil.

438
00:43:29,371 --> 00:43:32,122
Ele é apenas um menino.

439
00:43:32,123 --> 00:43:34,874
- Eles são todos hostis e
selvagens ou você não sabe?

440
00:43:36,345 --> 00:43:38,912
Você é muito curioso para mim, senhor.

441
00:43:38,914 --> 00:43:41,348
Muito curioso, de fato.

442
00:43:41,350 --> 00:43:44,851
Em seguida, você estará me dizendo que
acha que as mulheres devem votar, ha!

443
00:43:46,254 --> 00:43:49,823
Bem, o garoto, como você o chama,

444
00:43:49,825 --> 00:43:52,092
não é mais sua responsabilidade.

445
00:43:53,195 --> 00:43:57,931
Você deve voltar à trilha
e fazer o que faz melhor.

446
00:43:57,933 --> 00:44:00,867
Eu não quero mais ouvir sobre
assuntos indigenas de você.

447
00:44:09,845 --> 00:44:11,911
Existe mais alguma coisa?

448
00:44:11,913 --> 00:44:13,346
- O que você fez com ele?

449
00:44:15,050 --> 00:44:18,718
- Você está realmente
começando a me irritar, senhor.

450
00:44:18,720 --> 00:44:20,120
O pequeno selvagem foi levado

451
00:44:20,122 --> 00:44:22,122
para a escola indigena da Sra. Braxton

452
00:44:22,124 --> 00:44:24,924
onde eles sabem como
tirar os carbohidratos deles.

453
00:44:25,293 --> 00:44:28,294
Mas isso não é mais assunto seu, é?

454
00:44:28,296 --> 00:44:32,732
Agora eu sugiro fortemente que
você pegue sua arma e estrela

455
00:44:32,734 --> 00:44:35,935
e saia rapidamente do meu escritório
antes que eu o expulse.

456
00:44:37,072 --> 00:44:39,072
Você é uma desgraça, senhor.

457
00:44:40,075 --> 00:44:43,677
Como Delegado dos EUA,
você representa esta grande república.

458
00:44:44,346 --> 00:44:47,881
Seu jeito de falar é
bastante repreensível.

459
00:44:48,750 --> 00:44:50,917
Esta grande nação
vai visitar os índios

460
00:44:50,919 --> 00:44:54,054
com fogo e espada
até que não reste nenhum.

461
00:44:54,056 --> 00:44:56,690
Para aqueles que estão
implorando por misericórdia.

462
00:44:58,026 --> 00:44:59,759
São pessoas como você

463
00:44:59,761 --> 00:45:01,895
que estão no caminho do progresso.

464
00:45:01,897 --> 00:45:05,432
Não fazia ideia de que alguém do
seu tipo trabalharia para mim.

465
00:45:06,301 --> 00:45:08,968
- Que tal eu me
demitir deste emprego?

466
00:45:14,009 --> 00:45:15,442
- Entendo.

467
00:45:16,244 --> 00:45:19,946
Você sabe Delegado, que
homens da sua idade,

468
00:45:19,948 --> 00:45:23,383
não tem muitos anos para
se tornar um esquerdista temido.

469
00:45:23,385 --> 00:45:24,384
E que?

470
00:45:24,386 --> 00:45:28,021
Seria uma pena perder a sua
aposentadoria, não acha?

471
00:45:28,023 --> 00:45:30,957
Tem a sorte de ter uma cama
na casa de um velho soldado.

472
00:45:33,862 --> 00:45:37,797
Você não pode parar o destino
manifestado; ninguém pode.

473
00:45:37,799 --> 00:45:41,501
E você não pode salvar os
índios tanto quanto sonhou.

474
00:45:41,503 --> 00:45:44,037
- Eu posso salvar esse garoto.

475
00:45:44,039 --> 00:45:46,473
- Se chegar perto
daquele pequeno selvagem

476
00:45:46,475 --> 00:45:48,408
eu vou te colocar
de volta na cadeia.

477
00:45:51,913 --> 00:45:53,012
- Aqui está.

478
00:45:53,014 --> 00:45:54,414
Não é lindo?

479
00:45:54,416 --> 00:45:55,882
Direto da França.

480
00:45:55,884 --> 00:45:58,184
- Muito obrigada.
- De nada.

481
00:46:07,963 --> 00:46:09,529
- Maggie Butler foi
o verdadeiro motivo

482
00:46:09,531 --> 00:46:11,765
de eu estar no território do Arizona.

483
00:46:12,300 --> 00:46:14,501
Ultimamente ela era
tudo que eu pensava.

484
00:46:19,841 --> 00:46:22,142
- Eu sempre esperei que
ele voltasse para mim.

485
00:46:23,445 --> 00:46:25,478
Mas quando
entrou na minha loja,

486
00:46:26,515 --> 00:46:28,982
Eu acho
que não estava realmente preparada.

487
00:46:28,984 --> 00:46:29,983
John?

488
00:46:33,455 --> 00:46:34,521
Olá, Maggie.

489
00:46:35,991 --> 00:46:37,190
- Você precisa de um banho.

490
00:46:39,161 --> 00:46:41,461
- Tudo bem, como você vai
depois de todos esses anos?

491
00:46:41,463 --> 00:46:42,862
- Anos?

492
00:46:42,864 --> 00:46:44,164
São mais de 14 anos.

493
00:46:45,100 --> 00:46:47,000
- Sim, à proposito.

494
00:46:53,942 --> 00:46:56,543
Sinto muito.
- Por quê?

495
00:46:56,545 --> 00:46:57,811
Por me deixar?

496
00:46:58,880 --> 00:47:00,513
- Eu ouvi que o seu marido morreu.

497
00:47:03,451 --> 00:47:05,451
- O deixe fora disso.

498
00:47:05,453 --> 00:47:06,286
Ele foi um bom homem.

499
00:47:07,122 --> 00:47:08,955
- Eu só quis dizer--

500
00:47:08,957 --> 00:47:11,157
- Por que eu estou falando
com você sobre isso?

501
00:47:11,159 --> 00:47:13,226
Você entra aqui depois
de todo esse tempo

502
00:47:13,228 --> 00:47:17,063
só para me deixar saber que você
sente muito que meu marido morreu?

503
00:47:17,065 --> 00:47:18,832
- Isso não está indo como planejado.

504
00:47:19,901 --> 00:47:21,868
- O que você esperava?
- Eu não sei.

505
00:47:23,872 --> 00:47:25,305
Talvez eu deva ir.

506
00:47:25,307 --> 00:47:27,507
- Isso é tudo que
você sabe fazer?

507
00:47:29,177 --> 00:47:31,044
- Eu estou aqui, não estou?

508
00:47:31,046 --> 00:47:33,880
Olha, sinto muito ter te
deixado, Maggie.

509
00:47:34,583 --> 00:47:37,584
Você alcança um ponto na
vida e olha para trás.

510
00:47:37,586 --> 00:47:39,085
O que você fez e não fez.

511
00:47:39,855 --> 00:47:42,956
E meu maior arrependimento
é não ter me casado com você.

512
00:47:43,625 --> 00:47:47,227
Não há um dia que passe
que eu não penso em você.

513
00:47:53,168 --> 00:47:56,002
- Eu vejo que você ainda tem
o anel que eu te comprei.

514
00:47:57,105 --> 00:47:58,304
- Meu bem mais valioso.

515
00:48:02,510 --> 00:48:07,113
Eu sabia que você nunca seria um
comerciante ou um homem de negócios.

516
00:48:07,115 --> 00:48:08,548
Eu sabia.

517
00:48:08,550 --> 00:48:11,351
- A esposa de um homem da
lei não tem uma boa vida.

518
00:48:11,353 --> 00:48:13,353
- Deveria ter sido uma
decisăo minha, John.

519
00:48:14,956 --> 00:48:16,623
- Eu sei disso agora.

520
00:48:16,625 --> 00:48:20,927
Eu também sei que estou
fazendo um trabalho ruim nisso.

521
00:48:20,929 --> 00:48:23,096
Eu ensaiei isso tantas vezes.

522
00:48:27,369 --> 00:48:29,135
- Você está indo bem.

523
00:48:31,273 --> 00:48:33,239
- É bom ver você, Maggie.

524
00:48:33,241 --> 00:48:36,109
- Que bom ver você também.

525
00:48:57,299 --> 00:48:59,032
O amor é uma coisa engraçada.

526
00:49:00,068 --> 00:49:04,203
Quando você tem,
não há começo nem fim.

527
00:49:05,340 --> 00:49:06,306
É apenas isso.

528
00:49:18,987 --> 00:49:21,688
- Agora você espera por mim
aqui, ok?

529
00:49:24,359 --> 00:49:26,626
♪ Q, R, S ♪

530
00:49:26,628 --> 00:49:28,628
♪ T, U, V ♪

531
00:49:28,630 --> 00:49:32,632
♪ W, X, Y e Z ♪

532
00:49:32,634 --> 00:49:37,003
♪ Agora eu conheço meus ABCs ♪

533
00:49:37,005 --> 00:49:39,038
♪ A, B, C, D ♪

534
00:49:39,040 --> 00:49:41,040
♪ E, F, G ♪

535
00:49:41,042 --> 00:49:43,276
♪ H, I, J, K ♪

536
00:49:43,278 --> 00:49:46,112
♪ L, M, N, O, P ♪

537
00:49:56,324 --> 00:49:58,291
- Eu nunca soube o nome dela

538
00:49:58,293 --> 00:50:00,393
mas ela foi a primeira
garota que eu amei.

539
00:50:05,233 --> 00:50:07,667
Eu me lembro do
rosto dela até hoje.

540
00:50:10,338 --> 00:50:11,738
- Ei, você vá sentar!

541
00:50:21,416 --> 00:50:23,116
- Entre, Hiram.

542
00:50:35,797 --> 00:50:37,296
Como vamos chamá-lo?

543
00:50:39,100 --> 00:50:41,701
Ele parece um Silas

544
00:50:43,171 --> 00:50:45,038
ou um Simon.

545
00:50:46,107 --> 00:50:47,774
O que você acha, Hiram?

546
00:50:47,776 --> 00:50:50,076
- Nós já temos um Simon.

547
00:50:50,512 --> 00:50:52,311
- Isso é verdade.

548
00:50:52,313 --> 00:50:54,680
Silas, é isso.

549
00:50:54,682 --> 00:50:58,451
Silas, eu sou a Sra. Braxton.

550
00:51:00,722 --> 00:51:03,156
Este é o Sr. Hiram.

551
00:51:09,197 --> 00:51:12,331
Vamos lá,
vamos tirar isso.

552
00:51:13,802 --> 00:51:16,102
Oh, olhe esse cabelo.

553
00:51:18,440 --> 00:51:20,106
- Ele tinha esta faca nele.

554
00:51:22,410 --> 00:51:24,110
- Ele fez isso, certo?

555
00:51:24,813 --> 00:51:27,080
Meu pequeno guerreiro indio.

556
00:51:29,350 --> 00:51:30,550
Você trouxe a tesoura?

557
00:51:32,854 --> 00:51:35,221
- Senhora, eu esqueci dela.

558
00:51:37,859 --> 00:51:38,825
- Bem?

559
00:51:47,402 --> 00:51:49,402
Fique quieto, Silas.

560
00:51:50,171 --> 00:51:55,508
Deixe que o fardo
estaja com o Senhor.

561
00:51:57,312 --> 00:52:01,814
♪ Jesus te ama, sim sim ♪

562
00:52:01,816 --> 00:52:06,385
♪ Porque a Bíblia te diz ♪

563
00:52:06,387 --> 00:52:10,756
♪ Jesus te ama sim sim ♪

564
00:52:10,758 --> 00:52:15,528
♪ Porque a Bíblia te diz ♪

565
00:52:15,530 --> 00:52:20,399
♪ Jesus te ama sim sim ♪

566
00:52:20,401 --> 00:52:25,338
♪ Porque a Bíblia te diz ♪

567
00:52:25,340 --> 00:52:29,809
♪ Jesus te ama sim sim ♪

568
00:52:29,811 --> 00:52:32,245
Você quer cantar, você quer tentar?

569
00:52:33,915 --> 00:52:38,451
♪ Jesus te ama sim sim ♪

570
00:52:38,453 --> 00:52:42,922
♪ Porque a Bíblia te diz ♪

571
00:52:48,329 --> 00:52:50,296
- Às vezes eu pergunto ao Senhor

572
00:52:52,233 --> 00:52:54,400
onde está toda
a bondade neste mundo.

573
00:52:58,473 --> 00:53:01,374
Isso é o que eu sempre admirei em
você, John Towne;

574
00:53:03,311 --> 00:53:04,310
sua bondade.

575
00:53:06,481 --> 00:53:08,281
Você tem um coração gentil.

576
00:53:10,585 --> 00:53:12,585
Acho que as pessoas um dia,
vão olhar para trás com vergonha

577
00:53:12,587 --> 00:53:14,387
de como tratamos os índios.

578
00:53:17,926 --> 00:53:20,927
Agora você vai buscar aquele
garoto e trazê-lo pra casa.

579
00:53:23,231 --> 00:53:25,231
Você apenas se certifique
de voltar para mim.

580
00:53:27,869 --> 00:53:29,202
- Eu vou.

581
00:53:30,271 --> 00:53:32,338
- Eu estarei esperando.

582
00:53:40,281 --> 00:53:41,614
- Eu me senti inteiro de novo.

583
00:53:42,984 --> 00:53:45,618
Me perguntava por que eu
havia perdido uma vida inteira sem ela.

584
00:53:47,889 --> 00:53:49,522
Isso ficou para trás agora.

585
00:53:50,558 --> 00:53:53,226
Eu passaria o resto dos
meus dias com Maggie Butler.

586
00:53:56,497 --> 00:53:58,497
- Enquanto eu assistia ele ir,

587
00:53:59,701 --> 00:54:01,968
desta vez eu sabia que
ele voltaria para mim.

588
00:54:04,472 --> 00:54:05,438
- Ele não está morto.

589
00:54:07,308 --> 00:54:08,474
- Você acabou
de dizer que ele estava morto.

590
00:54:08,476 --> 00:54:10,276
- Não, O'Toole está morto.

591
00:54:10,278 --> 00:54:11,544
Falando sobre o Delegado.

592
00:54:11,546 --> 00:54:12,511
- Que Delegado?

593
00:54:12,513 --> 00:54:13,646
- O Delegado que "enforcamos".

594
00:54:13,648 --> 00:54:18,918
Está na cidade com um garoto indio.

595
00:54:18,920 --> 00:54:21,454
- Você parece tão esperto.

596
00:54:24,325 --> 00:54:25,558
Entre.

597
00:54:33,334 --> 00:54:36,736
Tudo o que nos resta
é cortar o cabelo.

598
00:54:36,738 --> 00:54:40,640
Quando terminar,
leve-o para a sala de aula.

599
00:54:41,643 --> 00:54:42,942
- Sim, senhora.

600
00:55:06,768 --> 00:55:08,567
Você não resiste a mim, garotinho.

601
00:55:09,971 --> 00:55:11,537
Você fará o que eu digo.

602
00:55:12,740 --> 00:55:18,077
Eu sou
Hiram e eu dirijo este lugar.

603
00:55:18,079 --> 00:55:19,045
Sente-se.

604
00:55:37,732 --> 00:55:39,699
Ele me apunhalou.

605
00:55:39,701 --> 00:55:42,635
Volte aqui, pequeno lutador!

606
00:56:04,092 --> 00:56:06,326
- Eu não sei como aconteceu

607
00:56:06,327 --> 00:56:08,561
mas lá estava ele em seu grande
cavalo e eu corri para ele.

608
00:56:23,745 --> 00:56:26,645
Então eu a vi correndo
como eu para a liberdade

609
00:56:26,647 --> 00:56:28,481
do internato indio.

610
00:56:29,417 --> 00:56:31,050
Ela sorriu enquanto corria.

611
00:56:42,029 --> 00:56:43,529
Então ouvi o tiro e ela caiu.

612
00:57:15,730 --> 00:57:18,831
- Como você pode atirar em
uma garotinha pelas costas?

613
00:58:05,745 --> 00:58:09,881
Eu sabia que eles viriam atrás
de nós, então cavalgamos a noite toda.

614
00:58:40,580 --> 00:58:43,248
De manhã,
estávamos nas terras altas.

615
01:00:22,882 --> 01:00:24,882
Eu podia sentir
algo ao nosso redor

616
01:00:26,052 --> 01:00:27,719
mas não consegui ver nada.

617
01:00:54,414 --> 01:00:58,683
Nós achamos uma velha cabana
e entramos para descansar.

618
01:01:44,898 --> 01:01:48,900
Os Apaches estavam com
Chacon e eles o trouxeram para nós.

619
01:02:02,749 --> 01:02:05,049
Eu sabia que ele queria
que eu ficasse na cabana.

620
01:02:05,051 --> 01:02:07,452
Mas quando ele adormeceu,
eu sai correndo para fora.

621
01:02:12,125 --> 01:02:14,092
Eu só queria ser criança de novo.

622
01:02:20,467 --> 01:02:23,134
Então aconteceu...
eu estava nos grandes braços

623
01:02:23,136 --> 01:02:25,036
do homem que assassinou meu pai.

624
01:02:27,040 --> 01:02:29,407
- Eu não sei o que me acordou.

625
01:02:29,409 --> 01:02:31,909
Mas quando aconteceu,
tive uma sensação de pavor

626
01:02:31,911 --> 01:02:34,812
e o garotinho não
estava em lugar nenhum.

627
01:02:40,954 --> 01:02:43,154
Uma flecha no ombro é
tudo do que me lembro

628
01:02:44,424 --> 01:02:46,424
e então o mundo ficou
escuro rapidamente.

629
01:03:07,113 --> 01:03:10,815
- Lembro-me de pensar que
este era realmente o fim,

630
01:03:10,817 --> 01:03:12,450
enquanto íamos pela floresta.

631
01:03:26,566 --> 01:03:28,032
Naquela noite, eles estavam bebendo

632
01:03:28,034 --> 01:03:31,169
e mais Apaches
surgiram, saidos da escuridão.

633
01:03:46,186 --> 01:03:49,153
O homem que assassinou meu
pai estava lhes dando rifles.

634
01:04:09,142 --> 01:04:12,143
Eles gritam e gritam e lutam.

635
01:04:21,054 --> 01:04:23,187
Eu não conseguia parar de
olhar para o colar do meu avô

636
01:04:23,189 --> 01:04:24,989
em volta do pescoço daquele homem grande.

637
01:04:41,941 --> 01:04:45,076
Então alguns dos Apaches
partiram com os rifles.

638
01:05:08,968 --> 01:05:11,535
Depois que o resto
adormeceu, ele me levou.

639
01:05:11,537 --> 01:05:14,055
Eu pensei que ia me
matar, mas ao invés

640
01:05:14,056 --> 01:05:16,574
disso, nós entramos numa
mina escura onde escondeu seu tesouro.

641
01:05:23,650 --> 01:05:25,283
- Estava escuro quando acordei.

642
01:05:27,053 --> 01:05:29,987
Eu quebrei a flecha e a
tirei do meu corpo.

643
01:05:35,929 --> 01:05:38,129
Então eu corri a noite
toda seguindo seus rastros.

644
01:05:55,248 --> 01:05:57,715
De manhã, os
encontrei acampados numa pradaria

645
01:05:57,717 --> 01:06:00,618
com seus cavalos amarrados
todos juntos, ali perto.

646
01:06:14,233 --> 01:06:17,435
Foi muito fácil
soltá-los e fazê-los correr.

647
01:06:33,720 --> 01:06:36,387
- Para onde
os cavalos estão correndo?

648
01:08:14,353 --> 01:08:17,121
- Você simplesmente
 não vai morrer, vai?

649
01:08:18,357 --> 01:08:19,323
Jogue essa
pistola para longe

650
01:08:19,325 --> 01:08:21,225
ou quebro
o pescoço do menino.

651
01:08:49,355 --> 01:08:50,321
- Eu estava muito
fraco devido a flechada

652
01:08:50,323 --> 01:08:52,256
para poder luta com toda força.

653
01:09:23,189 --> 01:09:25,456
- Delegado, acha que pode voar?

654
01:09:50,583 --> 01:09:51,849
- Antes de sairmos
daquele lugar,

655
01:09:51,851 --> 01:09:53,450
mostrei-lhe o poço da mina.

656
01:09:54,453 --> 01:09:56,287
- Vamos ver o que tem aqui.

657
01:10:00,960 --> 01:10:02,426
Oh, uau.

658
01:10:12,605 --> 01:10:16,273
Eu nunca fui um homem
rico até aquele momento.

659
01:11:58,377 --> 01:12:00,444
- São eles?
- Sim.

660
01:12:01,447 --> 01:12:04,982
Faça o que quiser com o
garoto, mas o Delegado é meu.

661
01:12:04,984 --> 01:12:06,483
Todo meu.

662
01:12:06,485 --> 01:12:08,485
- Eu vou pegar o escalpo
daquele garotinho indio

663
01:12:08,487 --> 01:12:09,787
e dá-lo aos meus cães.

664
01:12:21,000 --> 01:12:23,000
- Eu fiz a minha escolha
quando eles avançaram.

665
01:12:24,570 --> 01:12:26,337
Eu atirei em Roy primeiro.

666
01:12:29,008 --> 01:12:30,541
Eu percebi que ele
seria minha maior ameaça

667
01:12:30,543 --> 01:12:32,743
já que o xerife
seria imprudente

668
01:12:32,745 --> 01:12:35,546
por ele querer vingança
por eu ter atirado em sua mulher.

669
01:12:37,016 --> 01:12:40,417
Eu atirei em Roy no intestino por
que ele foi rude com o garoto.

670
01:13:33,739 --> 01:13:35,572
- Meu Deus, meu ombro!

671
01:13:35,574 --> 01:13:36,673
Ai meu ombro!

672
01:13:38,444 --> 01:13:39,410
Deus.

673
01:13:41,180 --> 01:13:42,546
- Não atire mais.

674
01:13:42,548 --> 01:13:44,548
Por favor, não atire.
- Ow, meu ombro.

675
01:13:45,484 --> 01:13:46,450
Socorro!

676
01:13:48,053 --> 01:13:50,721
Meu ombro. - Não dispare!

677
01:13:52,525 --> 01:13:55,159
- Meu ombro! - Levante-se.

678
01:13:56,896 --> 01:13:58,595
Onde foi atingido?
- No ombro.

679
01:13:58,597 --> 01:13:59,830
Ajuda, meu ombro.

680
01:13:59,832 --> 01:14:00,764
Eu fui baleado.

681
01:14:02,101 --> 01:14:05,469
Ai meu ombro.
- Não atire, por favor.

682
01:14:09,642 --> 01:14:11,742
- Veio aqui para matar um
menino, não é?

683
01:14:11,744 --> 01:14:13,577
O que há de errado com você?!

684
01:14:13,579 --> 01:14:16,713
Que tal se eu acabar
fazendo você voar para o reino agora?

685
01:14:18,751 --> 01:14:21,752
Agora você com a mão esquerda,
tira a arma daí

686
01:14:21,754 --> 01:14:23,687
e a jogue alí.

687
01:14:23,689 --> 01:14:24,921
Olhe para mim agora!
- Meu ombro.

688
01:14:24,923 --> 01:14:26,122
- Pode me ver?

689
01:14:26,124 --> 01:14:26,923
Você tire isso.

690
01:14:27,926 --> 01:14:30,193
Agora você, levante-se filho!

691
01:14:30,195 --> 01:14:31,727
- Sim, senhor.
- Seja um homem.

692
01:14:34,899 --> 01:14:36,199
Agora você fica aqui,
você me entende?

693
01:14:36,201 --> 01:14:37,800
Você não se mova.

694
01:14:37,802 --> 01:14:39,769
Diga sim, senhor!
- Sim, senhor.

695
01:14:51,783 --> 01:14:52,815
- Seu desgraçado.

696
01:15:00,158 --> 01:15:01,624
- Olhe para mim, xerife.

697
01:15:17,842 --> 01:15:18,875
Ele é parente seu?

698
01:15:23,848 --> 01:15:26,249
Me diga por que eu não
deveria mata-los agora.

699
01:15:27,652 --> 01:15:28,618
Me diga porquê.

700
01:15:29,254 --> 01:15:30,186
Fala, filho!

701
01:15:30,188 --> 01:15:33,756
- Nós somos jovens.
- Sim, vocês são jovens.

702
01:15:37,662 --> 01:15:40,796
- Só digo uma coisa, subam no cavalo.

703
01:15:41,866 --> 01:15:44,300
Se eu voltar a vê-los
aqui, vou matá-los.

704
01:15:44,302 --> 01:15:46,769
Vocês trazem seu tio,
eu mato seu tio.

705
01:15:46,771 --> 01:15:48,838
Vocês me entendem?
- Sim, senhor.

706
01:15:48,840 --> 01:15:49,805
- Agora, otários!

707
01:16:07,892 --> 01:16:09,225
É melhor você ir, garoto!

708
01:18:09,881 --> 01:18:12,882
Eu dei ao menino um pouco de ouro
e jóias e algumas verdinhas.

709
01:18:13,918 --> 01:18:17,019
Eu imaginei que isso o
deixaria bem no futuro.

710
01:18:17,021 --> 01:18:18,688
Era o mínimo que eu podia fazer.

711
01:18:24,328 --> 01:18:28,731
- Foi bom estar de volta
na minha terra, a terra navajo.

712
01:18:50,988 --> 01:18:53,723
- As terras navajo
eram muito lindas.

713
01:18:54,292 --> 01:18:56,926
Uma das terras mais
bonitas que eu já vi.

714
01:19:43,441 --> 01:19:46,509
Temos passado por muito, juntos.

715
01:19:51,849 --> 01:19:53,849
Eu ia sentir falta desse garoto.

716
01:19:53,851 --> 01:19:55,217
Ele era
agora como um filho para mim.

717
01:20:00,525 --> 01:20:03,092
- Foi difícil dizer
adeus a este homem.

718
01:20:07,565 --> 01:20:11,567
Eu sempre me lembrava dele
cercado pelo vento e pela areia.

719
01:20:11,569 --> 01:20:13,469
Como na história do meu avô,

720
01:20:13,471 --> 01:20:15,171
só que desta vez, foi um bom vento.

721
01:20:16,941 --> 01:20:20,142
Muitas vezes me pergunto se meu
avô mandou esse homem para mim.

722
01:20:21,212 --> 01:20:24,280
Eu acho que nunca vou saber,
mas estou feliz por tê-lo conhecido.

723
01:20:26,050 --> 01:20:28,484
- Me deu muita
alegria vê-lo em casa.

724
01:20:49,173 --> 01:20:54,276
- Eu estava em casa nos
braços da minha mãe.

725
01:21:21,172 --> 01:21:22,872
Eu nunca mais voltei a vê-lo.

726
01:21:23,250 --> 01:21:24,390
Legenda por: gattiway

