﻿1
00:00:42,833 --> 00:00:49,708
"Quando nascemos, choramos por termos chegado
a esse grande palco de tolos." ... Rei Lear - W. Shakespeare.

2
00:00:51,150 --> 00:00:52,500
<i>Uma alma de pele
clara uma vez me</i>

3
00:00:52,500 --> 00:00:54,833
<i>perguntou se eu
conhecia o amor verdadeiro.</i>

4
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
<i>Minha resposta foi,
que você não consegue entender</i>

5
00:01:00,000 --> 00:01:05,041
<i>a vida sem sentir a essência
das coisas em movimento perpétuo.</i>

6
00:01:08,458 --> 00:01:11,291
<i>Nós, humanos, estamos unidos
pela mesma tempestade...</i>

7
00:01:12,500 --> 00:01:13,500
<i>Amor...</i>

8
00:01:13,958 --> 00:01:14,958
<i>e morte.</i>

9
00:01:16,625 --> 00:01:21,291
<i>Com a morte, ou você a
procura ou ela acaba te alcançando.</i>

10
00:01:22,125 --> 00:01:24,000
<i>Não há escapatória.</i>

11
00:01:28,625 --> 00:01:29,708
<i>Mas o amor...</i>

12
00:01:34,125 --> 00:01:37,333
<i>O amor é a única coisa que
pode procurar e nunca encontrar.</i>

13
00:01:41,141 --> 00:01:44,875
<i>O amor é a única coisa que
o dinheiro não pode comprar.</i>

14
00:01:48,625 --> 00:01:49,625
<i>Se pudesse...</i>

15
00:01:50,550 --> 00:01:53,208
<i>máquinas e morte
governariam o mundo.</i>

16
00:03:24,833 --> 00:03:26,250
Olá?

17
00:03:32,541 --> 00:03:34,000
Ainda está aí?

18
00:03:51,666 --> 00:03:53,541
Avisei que voltaria.

19
00:04:07,500 --> 00:04:09,375
Não contei pra ninguém.

20
00:04:10,833 --> 00:04:12,416
Posso manter um segredo.

21
00:04:15,041 --> 00:04:16,958
Wow. É verdadeiro?

22
00:04:20,708 --> 00:04:22,625
Com certeza parece verdadeiro.

23
00:04:23,916 --> 00:04:25,583
É tão pesado.

24
00:04:32,333 --> 00:04:35,833
Estive pensando sobre o
que conversamos da última vez.

25
00:04:39,916 --> 00:04:41,625
De fato me fez pensar.

26
00:04:46,250 --> 00:04:47,708
Não é pouca coisa.

27
00:04:50,666 --> 00:04:53,958
Seria incrível se o mundo
pudesse conhecer sua história.

28
00:05:06,291 --> 00:05:09,875
Acho incrível você
viver isolado do mundo...

29
00:05:12,916 --> 00:05:14,750
Vivo isolada de tudo também

30
00:05:18,625 --> 00:05:20,000
mas não é a mesma coisa.

31
00:05:30,375 --> 00:05:34,208
Já falei que tinha que usar um
aparelho espinhal quando era pequena?

32
00:05:35,708 --> 00:05:37,416
Todas as crianças
tiravam sarro de mim.

33
00:05:39,333 --> 00:05:41,666
Me davam um apelido
diferente a cada semana.

34
00:05:42,875 --> 00:05:43,916
Os bastardos...

35
00:05:44,833 --> 00:05:46,708
<i>Qual era o seu apelido favorito?</i>

36
00:06:08,458 --> 00:06:09,500
"The Replicant"

37
00:06:12,750 --> 00:06:14,083
Esse foi meu favorito.

38
00:06:15,083 --> 00:06:17,666
<i>O cinema é uma das maiores
invenções do homem.</i>

39
00:06:19,416 --> 00:06:22,958
<i>Sei muito sobre as coisas que
aconteceram no mundo graças aos filmes.</i>

40
00:06:24,500 --> 00:06:27,916
<i>Suponho que seus amigos na escola
estavam se referindo a Blade Runner.</i>

41
00:06:31,166 --> 00:06:33,916
<i>Já assisti muitas vezes.
Me refiro ao primeiro.</i>

42
00:06:34,333 --> 00:06:35,833
<i>A sequência não é tão boa.</i>

43
00:06:37,375 --> 00:06:40,041
<i>Gosta de filmes
que humanizam máquinas?</i>

44
00:06:41,500 --> 00:06:44,041
Não acho que uma máquina
possa ter sentimentos.

45
00:06:47,208 --> 00:06:49,166
Não se pode ter sentimento
sem consciência.

46
00:06:51,708 --> 00:06:53,291
É a minha opinião.

47
00:06:55,366 --> 00:06:58,250
<i>Nem todos os humanos
têm consciência.</i>

48
00:06:59,583 --> 00:07:00,583
É verdade.

49
00:07:05,791 --> 00:07:10,250
Acho que está precisando de
alguém para vir limpar este lugar.

50
00:07:12,500 --> 00:07:14,083
Conheço alguém barato.

51
00:07:14,875 --> 00:07:16,833
<i>Nada irá mudar,</i>

52
00:07:17,750 --> 00:07:19,500
<i>as coisas sempre
estarão sujas.</i>

53
00:07:20,625 --> 00:07:23,458
Pelo menos ficará
livre de uma infecção.

54
00:07:26,333 --> 00:07:28,458
<i>Nunca fiquei doente.</i>

55
00:07:30,208 --> 00:07:31,208
Nunca?

56
00:07:32,708 --> 00:07:34,083
Nem um resfriado?

57
00:07:35,333 --> 00:07:36,541
<i>Nunca.</i>

58
00:07:39,041 --> 00:07:40,625
Talvez seja imortal.

59
00:07:41,541 --> 00:07:43,550
<i>Estou começando a
achar que sim... Sara.</i>

60
00:07:47,541 --> 00:07:49,583
Estou feliz que
se lembre do meu nome.

61
00:07:50,166 --> 00:07:53,541
<i>Lembro-me dos nomes de todas as
pessoas que passaram por este lugar.</i>

62
00:07:57,250 --> 00:07:59,291
Por um segundo,
pensei ser especial...

63
00:08:02,125 --> 00:08:03,541
<i>Não disse que não é.</i>

64
00:08:05,541 --> 00:08:06,583
Estava brincando.

65
00:08:08,708 --> 00:08:11,708
<i>Não me lembro de
como é ter senso humor,</i>

66
00:08:11,710 --> 00:08:14,041
<i>no meu mundo não
existe muito disso.</i>

67
00:08:14,541 --> 00:08:15,916
Que pena.

68
00:08:52,791 --> 00:08:54,083
Bela coleção.

69
00:09:06,875 --> 00:09:08,375
<i>Gosta de relógios?</i>

70
00:09:13,458 --> 00:09:15,750
Sim... como decoração.

71
00:09:16,916 --> 00:09:19,208
Não preciso de um
relógio para ser pontual.

72
00:09:19,583 --> 00:09:21,958
Possuo um senso natural
de tempo.

73
00:09:23,166 --> 00:09:24,541
<i>Que legal.</i>

74
00:09:26,666 --> 00:09:28,291
<i>O que vê naquela parede?</i>

75
00:09:29,250 --> 00:09:30,375
Muitos relógios.

76
00:09:31,791 --> 00:09:33,541
<i>É tudo o que vê?</i>

77
00:09:34,291 --> 00:09:35,666
O que mais há nela?

78
00:09:37,416 --> 00:09:40,458
<i>Deve ter notado que nenhum
dos relógios funciona.</i>

79
00:09:43,041 --> 00:09:44,241
Estão quebrados?

80
00:09:45,375 --> 00:09:49,708
<i>Não a ampulheta. As coisas
básicas nunca param de funcionar.</i>

81
00:09:51,458 --> 00:09:53,750
<i>Vê o relógio
de ouro à esquerda?</i>

82
00:10:14,208 --> 00:10:15,250
Gosto dele.

83
00:10:31,250 --> 00:10:33,875
Parece um que minha mãe tinha.

84
00:10:37,625 --> 00:10:39,583
<i>Que horas está marcando?</i>

85
00:10:42,208 --> 00:10:43,416
Sete horas.

86
00:10:44,833 --> 00:10:47,083
<i>Todos têm uma
etiqueta com uma data.</i>

87
00:10:48,958 --> 00:10:50,375
1987.

88
00:10:59,000 --> 00:11:00,458
<i>Tem algo errado?</i>

89
00:11:03,791 --> 00:11:04,791
Não.

90
00:11:07,916 --> 00:11:08,916
Nada.

91
00:11:14,833 --> 00:11:16,833
<i>Mesmo que os relógios
parem de funcionar,</i>

92
00:11:16,835 --> 00:11:18,625
<i>o tempo nunca
pára de avançar.</i>

93
00:11:21,250 --> 00:11:23,145
<i>Cada um desses
relógios marca</i>

94
00:11:23,147 --> 00:11:25,041
<i>a hora e o dia
em que alguém morreu.</i>

95
00:11:26,333 --> 00:11:29,333
<i>O momento mais
doloroso de sua existência</i>

96
00:11:29,335 --> 00:11:32,208
<i>foi imortalizado quando o
tempo parou para eles.</i>

97
00:11:32,583 --> 00:11:34,833
E os momentos bonitos?

98
00:11:36,375 --> 00:11:41,125
Não entendo qual é o
objetivo de imortalizar o fim.

99
00:11:42,708 --> 00:11:45,208
<i>Os belos momentos
acabam também</i>

100
00:11:45,210 --> 00:11:47,250
<i>e, quando o fazem,
tornam-se dolorosos.</i>

101
00:11:49,208 --> 00:11:52,375
<i>O fim é sempre o mesmo,
minha querida.</i>

102
00:11:54,333 --> 00:11:55,750
A vida é uma farsa.

103
00:11:58,916 --> 00:12:00,125
<i>Exatamente.</i>

104
00:12:03,958 --> 00:12:06,833
Alguns desses relógios
devem custar uma fortuna.

105
00:12:23,666 --> 00:12:24,833
Me assustei com isso.

106
00:12:36,083 --> 00:12:37,250
Tem um cachorro?

107
00:12:39,125 --> 00:12:41,000
<i>Pode-se dizer que sim.</i>

108
00:12:44,333 --> 00:12:45,791
Deve ser enorme.

109
00:12:46,458 --> 00:12:48,125
<i>Certamente é.</i>

110
00:13:03,958 --> 00:13:05,083
Tive um,

111
00:13:06,333 --> 00:13:08,333
era o amor da minha vida.

112
00:13:09,083 --> 00:13:10,333
O nome dele era Elvis.

113
00:13:11,958 --> 00:13:14,208
Tenho uma foto
dele na minha carteira.

114
00:13:18,625 --> 00:13:20,458
Não sei se consegue ver.

115
00:13:22,416 --> 00:13:23,750
<i>Gosta de animais?</i>

116
00:13:35,375 --> 00:13:37,000
Muito mais que de pessoas.

117
00:13:49,750 --> 00:13:51,333
Não... Por favor.

118
00:13:51,833 --> 00:13:54,208
Desculpe. Não consigo
vê-lo bem no escuro.

119
00:13:55,708 --> 00:13:57,250
Não há muito para ver.

120
00:13:58,666 --> 00:14:00,541
Sou apenas a sombra
de um arrependimento.

121
00:14:04,208 --> 00:14:05,916
Soou bem poético.

122
00:14:10,250 --> 00:14:13,208
Se o relacionar à Cyrano de
Bergerac pode parecer poético.

123
00:14:14,958 --> 00:14:17,958
Quero lembrar que
a bomba de Hiroshima

124
00:14:17,960 --> 00:14:20,750
também deixou a
escuridão como sombra.

125
00:14:25,125 --> 00:14:26,250
Que horrível.

126
00:14:30,083 --> 00:14:31,500
Chamam a isso de equilíbrio.

127
00:14:33,666 --> 00:14:37,125
é por isso que a natureza deu à
humanidade o poder da autodestruição.

128
00:14:39,458 --> 00:14:41,458
Não nos resta muito...

129
00:14:43,791 --> 00:14:46,666
O relógio marca o começo
e o fim de tudo o que amamos,

130
00:14:47,375 --> 00:14:49,375
mas o mundo parece
não se importar muito.

131
00:14:50,916 --> 00:14:53,375
As pessoas perdem tempo
com uma facilidade incrível.

132
00:14:54,458 --> 00:14:56,500
E o que devemos fazer
para não desperdiçá-lo?

133
00:14:56,875 --> 00:14:57,875
Doá-lo.

134
00:14:58,833 --> 00:15:02,100
O tempo dado não é desperdiçado,
mas o tempo vendido é.

135
00:15:07,166 --> 00:15:09,750
Você é muito bonita por fora.

136
00:15:13,500 --> 00:15:15,250
Tomarei isso como um elogio.

137
00:15:17,333 --> 00:15:19,833
Devo lembrá-la
que a beleza externa

138
00:15:19,835 --> 00:15:21,750
e a beleza interna
devem ser compatíveis.

139
00:15:23,291 --> 00:15:24,291
Me esforço.

140
00:15:25,625 --> 00:15:26,833
Não é feliz?

141
00:15:28,833 --> 00:15:31,000
Depende do que
considera felicidade.

142
00:15:33,500 --> 00:15:34,833
Não deveria estar aqui.

143
00:15:36,791 --> 00:15:38,166
Gosto de conversar com você.

144
00:15:38,750 --> 00:15:40,333
Sinto que posso ser eu mesma.

145
00:15:41,291 --> 00:15:44,875
Não pode se abrir com todos,
podem usar isso contra você.

146
00:15:47,000 --> 00:15:48,225
Já agem assim.

147
00:15:49,375 --> 00:15:50,458
Seja hipócrita,

148
00:15:51,208 --> 00:15:52,908
muitos já
passaram por aqui.

149
00:15:53,333 --> 00:15:54,833
É impossível pra mim.

150
00:15:56,083 --> 00:15:57,958
É por isso que não
tenho muitos amigos.

151
00:15:59,166 --> 00:16:00,833
As pessoas não
suportam a sinceridade.

152
00:16:05,541 --> 00:16:08,208
Os humanos não suportam a
verdade ou outras pessoas vencendo.

153
00:16:12,250 --> 00:16:14,625
Se lembra da
nossa última conversa?

154
00:16:16,000 --> 00:16:17,958
"A derrota é perdoada e esquecida"

155
00:16:19,458 --> 00:16:21,875
"Vencer não é perdoado
nem esquecido"

156
00:16:25,666 --> 00:16:26,750
Tem boa memória.

157
00:16:29,250 --> 00:16:30,541
Que mundo de merda...

158
00:16:31,583 --> 00:16:34,333
Tantas pessoas e
estamos sozinhos no final.

159
00:16:36,666 --> 00:16:39,500
Nascemos e morremos sozinhos,
nunca se esqueça disso.

160
00:16:41,875 --> 00:16:43,416
Seus pais sabem que está aqui?

161
00:16:47,208 --> 00:16:48,333
Meus pais estão mortos.

162
00:16:51,458 --> 00:16:52,791
Hmm. Que pena.

163
00:16:55,000 --> 00:16:57,458
Meu pai morreu quando eu
tinha um ano de idade.

164
00:17:00,083 --> 00:17:03,250
Minha mãe sempre me contou
coisas maravilhosas sobre ele.

165
00:17:05,750 --> 00:17:08,583
Quando fiz sete anos,
minha mãe refez sua vida novamente...

166
00:17:10,500 --> 00:17:13,208
Se casou com um idiota que estava
apenas atrás de seu dinheiro.

167
00:17:15,208 --> 00:17:16,750
É uma longa história...

168
00:17:32,833 --> 00:17:34,375
Me dá licença um momento?

169
00:17:49,375 --> 00:17:51,041
Não suporto ficar com sede.

170
00:17:51,291 --> 00:17:52,291
Nem eu.

171
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Tem medo?

172
00:17:56,833 --> 00:17:59,666
Sim... mas gosto.

173
00:18:01,333 --> 00:18:03,625
Se quiser beber algo, há
uma máquina perto da porta.

174
00:18:04,291 --> 00:18:06,875
Se importa que
grave a nossa conversa?

175
00:18:07,083 --> 00:18:09,166
Ligou essa coisa
no instante em que entrou.

176
00:18:11,833 --> 00:18:12,875
Me pegou nessa.

177
00:18:15,125 --> 00:18:17,825
Nos ensinaram no
jornalismo, que coisas

178
00:18:17,827 --> 00:18:20,583
interessantes sempre
surgem de maneira casual.

179
00:18:24,541 --> 00:18:25,583
<i>Conheço as pessoas.</i>

180
00:18:28,333 --> 00:18:29,416
Te incomoda?

181
00:18:31,041 --> 00:18:33,041
<i>Não precisa provar
nada a ninguém.</i>

182
00:18:33,708 --> 00:18:35,041
Cabe ao meu chefe decidir isso.

183
00:18:36,333 --> 00:18:38,625
<i>Seu chefe é uma pessoa
ruim que irá morrer</i>

184
00:18:39,208 --> 00:18:40,875
<i>como tudo e todos.</i>

185
00:18:41,708 --> 00:18:44,208
<i>E que quando morrer, no dia</i>

186
00:18:44,210 --> 00:18:47,250
<i>seguinte ninguém se
lembrará dele.</i>

187
00:18:48,833 --> 00:18:51,208
<i>Vida e morte são apenas
da conta da propria pessoa.</i>

188
00:18:53,541 --> 00:18:54,541
Está bem,

189
00:18:55,458 --> 00:18:58,083
sem gravação. Vou usar meu caderno.

190
00:18:59,000 --> 00:19:00,458
<i>Também não adianta.</i>

191
00:19:01,583 --> 00:19:04,541
<i>Precisa manter as
coisas importantes dentro de si.</i>

192
00:19:04,958 --> 00:19:08,250
<i>Há uma grande diferença
entre memorizar e aprender.</i>

193
00:19:10,416 --> 00:19:11,541
Tudo bem.

194
00:19:28,083 --> 00:19:29,208
Nããão!

195
00:19:30,125 --> 00:19:31,208
Por favor,

196
00:19:32,250 --> 00:19:33,458
essa cadeira não,

197
00:19:34,458 --> 00:19:37,250
pertenceu a um guerreiro
sem alma nos tempos antigos,

198
00:19:38,083 --> 00:19:40,000
que mantenho
como uma peça de museu.

199
00:19:46,625 --> 00:19:48,958
Há mais alguma
coisa que eu deveria saber?

200
00:19:50,708 --> 00:19:53,458
Não deve se aproximar de
mim sob nenhuma circunstância.

201
00:19:54,250 --> 00:19:55,625
Foi o que disse da última vez.

202
00:19:57,375 --> 00:19:59,458
Também falei para não voltar.

203
00:20:00,375 --> 00:20:02,250
Detesto receber ordens.

204
00:20:17,583 --> 00:20:19,208
Já se apaixonou alguma vez?

205
00:20:20,625 --> 00:20:22,375
Sim. E você, já?

206
00:20:27,541 --> 00:20:29,125
Tive alguns namorados,

207
00:20:30,291 --> 00:20:32,041
mas eram muito
simplórios para mim.

208
00:20:34,750 --> 00:20:36,458
<i>Isso não é uma resposta.</i>

209
00:20:41,666 --> 00:20:44,458
Se o amor está nos detalhes,

210
00:20:45,375 --> 00:20:46,750
palavras bonitas,

211
00:20:49,083 --> 00:20:50,125
paixão,

212
00:20:51,583 --> 00:20:52,625
fidelidade

213
00:20:54,250 --> 00:20:57,333
e alguém me fazendo rir,

214
00:20:58,708 --> 00:21:00,166
então não, nunca.

215
00:21:04,875 --> 00:21:07,083
Acho que estou pedindo demais.

216
00:21:10,083 --> 00:21:13,458
<i>É bom ser exigente,
não acho que a culpa é sua.</i>

217
00:21:15,416 --> 00:21:17,208
Ainda não perdi a esperança...

218
00:21:20,916 --> 00:21:24,916
Qual é o seu nome?
Nunca me falou.

219
00:21:27,750 --> 00:21:29,291
<i>Como gostaria de me chamar?</i>

220
00:21:33,583 --> 00:21:38,708
Estou escrevendo um romance,
chamado "Ron Hopper's Misfortune".

221
00:21:39,666 --> 00:21:40,916
<i>Bom título.</i>

222
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
Obrigada.

223
00:21:45,416 --> 00:21:48,250
O nome do personagem
principal é Rodolfo José,

224
00:21:50,791 --> 00:21:54,000
e por alguma estranha razão,
um dia, um evento extraordinário

225
00:21:54,000 --> 00:21:57,958
acontece que mudará sua
vida para sempre.

226
00:22:00,458 --> 00:22:04,125
Acaba sendo enviado para viver
numa espécie de submundo perdido

227
00:22:07,958 --> 00:22:10,291
e daí mudam o nome
dele para Ron Hopper,

228
00:22:11,583 --> 00:22:14,125
e é aí que o
seu infortúnio começa.

229
00:22:23,958 --> 00:22:26,125
Vou chamá-lo de Ron
se não se importar,

230
00:22:28,416 --> 00:22:30,316
Dessa forma posso
imaginar que estou

231
00:22:30,318 --> 00:22:32,125
falando com o personagem
do meu romance.

232
00:22:47,125 --> 00:22:49,500
<i>Ia adorar ler
isso algum dia.</i>

233
00:22:51,333 --> 00:22:52,708
<i>Será o primeiro à ler.</i>

234
00:22:54,041 --> 00:22:56,250
<i>Não quer que eu
seja o primeiro a ler...</i>

235
00:22:57,458 --> 00:22:59,041
<i>É melhor que eu
seja o último.</i>

236
00:23:11,916 --> 00:23:14,541
Vê a porta no meio dos relógios?

237
00:23:17,041 --> 00:23:19,791
Ninguém pode escolher
quando abrir ou fechar,

238
00:23:21,416 --> 00:23:24,208
nem podem escolher
onde abrir ou fechar.

239
00:23:26,791 --> 00:23:29,041
É a única coisa que
não se pode escolher.

240
00:23:31,250 --> 00:23:32,833
Explique para mim, "Ron".

241
00:23:35,083 --> 00:23:37,583
Já reparou quantas
portas existem aqui?

242
00:23:42,791 --> 00:23:44,875
Daqui posso ver três.

243
00:23:46,625 --> 00:23:48,750
<i>Existem oito
portas nesta oficina.</i>

244
00:23:49,750 --> 00:23:52,958
<i>Se entrar numa delas, nunca
será a mesma pessoa quando sair.</i>

245
00:23:53,666 --> 00:23:55,083
<i>Se sair, é claro.</i>

246
00:23:56,708 --> 00:23:59,250
<i>A porta número um é
para o escritório do contador,</i>

247
00:24:00,041 --> 00:24:01,950
<i>só há dinheiro lá dentro.</i>

248
00:24:02,500 --> 00:24:04,950
<i>Passa a vida trabalhando
para ganhar</i>

249
00:24:04,952 --> 00:24:07,416
<i>o máximo de dinheiro
possível e, no final, morre.</i>

250
00:24:09,541 --> 00:24:13,500
<i>Atrás da porta número dois,
algo terrível acontece...</i>

251
00:24:14,166 --> 00:24:16,291
<i>Não há muito mais
a dizer sobre isso.</i>

252
00:24:17,916 --> 00:24:21,541
<i>Atrás da porta número três,
pode respirar o aroma da infância.</i>

253
00:24:22,916 --> 00:24:25,541
<i>Os melhores momentos podem
estar atrás daquela porta.</i>

254
00:24:27,416 --> 00:24:30,416
<i>A porta número quatro
permaneceu fechada até hoje.</i>

255
00:24:31,125 --> 00:24:32,166
<i>Nunca a abra...</i>

256
00:24:33,500 --> 00:24:36,625
<i>Nunca abra essa porta ou
tudo será perdido...</i>

257
00:24:39,333 --> 00:24:41,433
<i>A porta número cinco
parece uma boa opção,</i>

258
00:24:41,435 --> 00:24:43,583
<i>mas precisa
ter muito cuidado.</i>

259
00:24:44,708 --> 00:24:46,708
<i>Pode passar por ela
e ser feliz para sempre,</i>

260
00:24:46,710 --> 00:24:48,708
<i>embora o contrário
também possa acontecer.</i>

261
00:24:51,166 --> 00:24:53,208
<i>Duas faces da mesma moeda.</i>

262
00:24:54,500 --> 00:24:57,166
<i>É muito antiga.
Pode ficar com ela.</i>

263
00:24:58,000 --> 00:24:59,958
Muito obrigada.

264
00:25:01,416 --> 00:25:02,875
Vou guardar para sempre.

265
00:25:03,458 --> 00:25:04,791
<i>Assim espero.</i>

266
00:25:05,791 --> 00:25:08,333
<i>A porta número seis não é
uma porta que lhe recomendaria,</i>

267
00:25:09,750 --> 00:25:12,541
<i>porque poderá ser
vítima de uma traição,</i>

268
00:25:13,000 --> 00:25:14,800
<i>e se isso acontecer,
nunca mais</i>

269
00:25:14,802 --> 00:25:16,625
<i>acreditará nas pessoas
da mesma maneira.</i>

270
00:25:19,250 --> 00:25:21,450
<i>Já viu a porta número sete.</i>

271
00:25:21,452 --> 00:25:23,666
<i>Chame de "A Porta do Tempo."</i>

272
00:25:24,458 --> 00:25:28,125
<i>Se entrar,
nunca poderá sair.</i>

273
00:25:31,041 --> 00:25:32,241
Não há como voltar atrás.

274
00:25:32,243 --> 00:25:34,375
O único caminho possível
avança em apenas uma direção.

275
00:25:36,916 --> 00:25:38,333
O cemitério...

276
00:25:39,041 --> 00:25:41,000
Isso nos leva à última porta.

277
00:25:42,208 --> 00:25:45,041
É a única que pode entrar
ou sair sempre que precisar,

278
00:25:45,041 --> 00:25:50,500
com total liberdade
e sem maiores consequências.

279
00:25:53,291 --> 00:25:55,501
O que há atrás da última porta?

280
00:25:58,541 --> 00:25:59,541
O banheiro.

281
00:26:02,458 --> 00:26:05,791
Essa última parte pode ser
considerada uma piada, correto?

282
00:26:08,208 --> 00:26:09,416
Não é ruim.

283
00:26:10,625 --> 00:26:11,625
Obrigado.

284
00:26:13,083 --> 00:26:15,708
Por que não me falou sobre
as portas da última vez?

285
00:26:16,916 --> 00:26:19,116
Está curiosa ou só quer ter

286
00:26:19,118 --> 00:26:21,625
certeza de que
não estou mentindo?

287
00:26:21,875 --> 00:26:22,875
Ambos.

288
00:26:23,958 --> 00:26:26,166
O que aconteceria se
abrisse uma delas e descobrisse

289
00:26:26,166 --> 00:26:28,791
que tudo o que
lhe disse é mentira?

290
00:26:29,833 --> 00:26:31,291
Você perderia credibilidade.

291
00:26:32,208 --> 00:26:34,833
Algum dia descobrirá
que tudo é mentira

292
00:26:35,333 --> 00:26:38,333
e todo o seu mundo desmoronará
ao seu redor da noite para o dia.

293
00:26:40,125 --> 00:26:42,750
Não há nada errado
em descobrir a verdade...

294
00:26:43,458 --> 00:26:44,541
mesmo que doa.

295
00:26:46,333 --> 00:26:48,208
Gosto de pessoas
corajosas como você.

296
00:26:50,000 --> 00:26:51,958
Qual porta gostaria de abrir?

297
00:26:53,458 --> 00:26:56,083
Por enquanto, o banheiro.

298
00:26:57,125 --> 00:26:58,566
Preciso fazer xixi.

299
00:26:59,708 --> 00:27:01,000
Desça as escadas...

300
00:27:02,208 --> 00:27:04,358
atrás daquela porta tem
um corredor que

301
00:27:04,360 --> 00:27:06,500
leva a outro corredor que
leva ao banheiro.

302
00:27:08,166 --> 00:27:09,541
Mas tome cuidado, Sara,

303
00:27:11,791 --> 00:27:13,500
tente não se perder

304
00:27:13,541 --> 00:27:15,125
pois existem várias
outras portas

305
00:27:15,708 --> 00:27:18,666
e o cachorro está atrás de uma
delas, e não é dos mais sociáveis.

306
00:27:20,208 --> 00:27:23,166
Certo, não saia daqui.

307
00:27:24,333 --> 00:27:26,416
Não vou estar longe.

308
00:27:27,541 --> 00:27:31,541
A propósito,
lá embaixo não tem luz.

309
00:27:32,000 --> 00:27:34,458
Existe alguma...

310
00:30:25,208 --> 00:30:26,500
<i>Conhece essa música?</i>

311
00:30:29,916 --> 00:30:31,416
Parece familiar.

312
00:30:33,583 --> 00:30:35,083
<i>Certa vez conheci
uma mulher que</i>

313
00:30:35,085 --> 00:30:36,583
<i>a ouvia enquanto
estava morrendo.</i>

314
00:30:38,625 --> 00:30:40,916
<i>Foi a última
música que ouviu.</i>

315
00:30:41,458 --> 00:30:43,083
Tudo isso... horrível.

316
00:30:44,375 --> 00:30:46,083
<i>Estava sofrendo muito.</i>

317
00:30:56,833 --> 00:30:57,916
Posso imaginar...

318
00:31:04,375 --> 00:31:05,875
Quero vê-lo.

319
00:31:36,166 --> 00:31:38,375
Não suporto muita luz.

320
00:31:39,000 --> 00:31:41,041
Está bem. Sem luz.

321
00:31:47,958 --> 00:31:49,541
Pratica alguma religião?

322
00:31:51,625 --> 00:31:55,375
<i>Sêneca costumava dizer que a
religião é verdadeira para os pobres,</i>

323
00:31:55,375 --> 00:31:58,708
<i>uma mentira para os sábios
e útil para os poderosos.</i>

324
00:31:59,375 --> 00:32:01,475
<i>É muito fácil
manipular as mentes</i>

325
00:32:01,477 --> 00:32:03,666
<i>humanas durante
o processo da vida.</i>

326
00:32:06,875 --> 00:32:12,041
<i>A verdade é que, no final,
você mesmo dita sua sentença.</i>

327
00:32:12,041 --> 00:32:15,750
<i>Depende apenas do que
está acontecendo em sua mente.</i>

328
00:32:18,541 --> 00:32:21,541
Então, quer dizer
que quando eu morrer,

329
00:32:21,543 --> 00:32:24,416
não haverá nenhum
paraíso para mim.

330
00:32:25,500 --> 00:32:29,791
<i>A vida tem o mesmo
significado que a morte: nenhum.</i>

331
00:32:29,791 --> 00:32:32,625
<i>Não vai se
lembrar de como era.</i>

332
00:32:32,625 --> 00:32:36,250
<i>Tudo o que interessa é
determinado pela Porta do Tempo.</i>

333
00:32:37,958 --> 00:32:40,375
É uma visão existencial
bastante cruel.

334
00:32:41,958 --> 00:32:43,375
<i>Não inventei isso.</i>

335
00:32:47,750 --> 00:32:50,750
Imagino que também
não acredita no destino.

336
00:32:52,416 --> 00:32:54,516
<i>Acreditar que as
coisas acontecem porque</i>

337
00:32:54,518 --> 00:32:56,666
<i>estão escritas é
como acreditar no Papai Noel.</i>

338
00:32:57,041 --> 00:33:00,250
<i>Ilusões ajudam a
justificar o injustificável.</i>

339
00:33:00,875 --> 00:33:02,833
E você, o que
acha da sua existência?

340
00:33:04,541 --> 00:33:08,000
Hmm... Não posso saber tudo.

341
00:33:08,125 --> 00:33:09,291
Certeza?

342
00:33:13,500 --> 00:33:15,541
Como se vira na vida, Ron?

343
00:33:16,583 --> 00:33:19,583
<i>Faturo algumas moedas
no negócio de "transporte."</i>

344
00:33:19,791 --> 00:33:21,583
Parece o enredo de um filme.

345
00:33:34,083 --> 00:33:36,708
Por que pendura
essas fotos tão horríveis?

346
00:33:37,750 --> 00:33:40,416
<i>Sara, a crueldade humana
não deve ser esquecida.</i>

347
00:33:48,500 --> 00:33:49,833
Entendo.

348
00:33:55,333 --> 00:33:56,625
Ela se parece comigo.

349
00:34:00,291 --> 00:34:01,416
Quem as pintou?

350
00:34:02,583 --> 00:34:04,041
<i>Eu pintei.</i>

351
00:34:04,208 --> 00:34:05,333
Pinta também?

352
00:34:05,916 --> 00:34:07,083
<i>Costumava.</i>

353
00:34:10,791 --> 00:34:11,791
É muito bom.

354
00:34:14,625 --> 00:34:16,333
Parece muito antigo.

355
00:34:18,916 --> 00:34:20,250
Quem é a modelo?

356
00:34:22,541 --> 00:34:24,208
<i>Sabe dirigir?</i>

357
00:34:25,041 --> 00:34:26,416
Claro.

358
00:34:29,833 --> 00:34:32,291
<i>Ligue o motor,
a chave está na ignição.</i>

359
00:34:35,333 --> 00:34:37,875
<i>Acelere.</i>

360
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Parece ótimo.

361
00:34:43,458 --> 00:34:45,125
<i>Escolha um
lugar para guiá-lo.</i>

362
00:34:46,125 --> 00:34:49,583
Um lugar?
Para onde quiser?

363
00:34:50,958 --> 00:34:52,375
<i>Para onde quiser!</i>

364
00:34:53,833 --> 00:34:55,416
Nunca estive na Itália.

365
00:34:58,125 --> 00:34:59,458
<i>Ligue o rádio.</i>

366
00:35:29,458 --> 00:35:33,500
<i>Posso sentir o aroma
das ruas naquela época daqui...</i>

367
00:35:39,708 --> 00:35:42,125
<i>Adoraria dirigir
aquele carro com ela...</i>

368
00:35:43,291 --> 00:35:46,208
<i>Adoraria que tudo
tivesse sido diferente...</i>

369
00:35:47,416 --> 00:35:48,791
Nunca perca a esperança.

370
00:35:50,000 --> 00:35:51,875
<i>A esperança tem
uma data de validade.</i>

371
00:35:52,583 --> 00:35:55,166
<i>A Porta do Tempo cuidará
de selá-la para sempre.</i>

372
00:36:03,958 --> 00:36:06,750
<i>Um copo de vinho deve
ser suficiente para permitir o...</i>

373
00:36:06,750 --> 00:36:09,250
<i>... tempo de nos
consumir sem repreensão.</i>

374
00:36:10,083 --> 00:36:12,541
<i>O amor pode salvá-lo
ou condená-lo.</i>

375
00:36:13,833 --> 00:36:15,833
<i>Pegue a mão dele e corra...</i>

376
00:36:15,835 --> 00:36:18,708
<i>O tempo nunca lhe
dará uma segunda chance.</i>

377
00:36:47,291 --> 00:36:49,125
Está esperando alguém?

378
00:36:50,416 --> 00:36:52,083
<i>Não abra a porta.</i>

379
00:36:56,958 --> 00:36:58,041
Por quê?

380
00:36:58,875 --> 00:37:02,250
<i>Não permita que entre.
Agora não é o momento certo.</i>

381
00:37:13,708 --> 00:37:14,708
Quem é?

382
00:37:16,708 --> 00:37:17,875
Posso entrar?

383
00:37:20,958 --> 00:37:24,625
Me desculpe,
mas... estou trabalhando.

384
00:37:26,000 --> 00:37:27,291
Posso ajudar?

385
00:37:29,375 --> 00:37:31,750
Tenho algo muito
importante para entregar.

386
00:37:35,833 --> 00:37:38,166
Se abrir a porta,

387
00:37:38,291 --> 00:37:41,041
poderá receber uma
surpresa muito agradável, Sara.

388
00:37:42,583 --> 00:37:44,041
Como sabe meu nome?

389
00:37:45,625 --> 00:37:48,500
Se quiser descobrir, tudo o que
precisa fazer é abrir a porta,

390
00:37:49,833 --> 00:37:52,208
já que não posso
entrar sem ser convidado,

391
00:37:53,458 --> 00:37:55,833
e também não posso
entrar se não for bem-vindo.

392
00:37:55,833 --> 00:37:57,333
Como sabe meu nome?

393
00:37:58,291 --> 00:37:59,500
Quem é você?

394
00:38:12,000 --> 00:38:14,375
<i>Deixe o envelope,
por favor.</i>

395
00:38:23,175 --> 00:38:24,833
Como ele sabia o meu nome?

396
00:38:29,541 --> 00:38:31,208
Tudo isso é muito estranho.

397
00:38:31,980 --> 00:38:33,916
<i>Não é tudo estranho?</i>

398
00:38:36,425 --> 00:38:38,875
Não parou de chover
desde que cheguei aqui.

399
00:38:42,025 --> 00:38:44,416
<i>Sempre chove nesse lugar.</i>

400
00:38:51,291 --> 00:38:53,583
Está aqui?

401
00:38:54,666 --> 00:38:57,541
Todos esses trovões
vão me deixar louca.

402
00:38:59,583 --> 00:39:01,750
O que tem no envelope?

403
00:39:02,458 --> 00:39:05,083
<i>Não é hora de
abrir esse envelope, Sara.</i>

404
00:39:05,416 --> 00:39:06,916
<i>Não sei o que tem dentro,</i>

405
00:39:06,918 --> 00:39:08,958
<i>porque nunca tive
coragem para descobrir.</i>

406
00:39:10,708 --> 00:39:13,583
Não entendo o que
está tentando me dizer.

407
00:39:16,208 --> 00:39:19,041
<i>Outra longa história... Sara.</i>

408
00:39:25,125 --> 00:39:26,166
Quer isso?

409
00:39:28,750 --> 00:39:30,333
Venha e pegue.

410
00:39:30,458 --> 00:39:33,083
Deixe o envelope na mesa
e vá embora. Ainda está em tempo.

411
00:39:33,541 --> 00:39:35,041
O que acontece se não for?

412
00:39:38,625 --> 00:39:40,708
Ainda não está pronta, Sara.

413
00:39:40,958 --> 00:39:42,208
Estou pronta.

414
00:39:43,458 --> 00:39:45,166
Vou pedir
mais uma vez.

415
00:39:46,250 --> 00:39:48,666
Deixe o envelope
e vá pra casa.

416
00:39:50,208 --> 00:39:51,625
Vou abrí-lo.

417
00:40:04,041 --> 00:40:05,416
Pare com isso!

418
00:40:20,291 --> 00:40:22,208
Sei que não foi sua culpa.

419
00:40:25,958 --> 00:40:27,208
Minha culpa?

420
00:40:40,541 --> 00:40:43,875
<i>Deixe o envelope no chão e
volte para o lugar de onde veio.</i>

421
00:40:46,000 --> 00:40:47,833
Não vou a lugar nenhum.

422
00:40:49,333 --> 00:40:51,458
Então que essa
seja a sua escolha.

423
00:40:53,583 --> 00:40:55,125
Me diga ou vou embora.

424
00:40:56,041 --> 00:40:57,583
Escolheu ficar,

425
00:40:59,083 --> 00:41:00,833
é tarde demais para sair.

426
00:41:24,291 --> 00:41:27,000
Se isso é uma piada,
não tem graça.

427
00:41:28,333 --> 00:41:33,333
Lembre-se que no meu mundo,
não existe senso de humor.

428
00:41:35,208 --> 00:41:38,125
Não havia nenhum cemitério
lá quando cheguei aqui.

429
00:41:41,500 --> 00:41:42,916
O que está acontecendo?

430
00:41:44,750 --> 00:41:46,250
Quem é você?

431
00:41:54,083 --> 00:41:55,416
Quem sou...

432
00:41:58,125 --> 00:42:02,958
Me pergunto a cada momento
da minha atormentada existência.

433
00:42:05,666 --> 00:42:08,375
Minha origem remonta
a muito tempo...

434
00:42:12,375 --> 00:42:17,708
Nasci numa época sombria
numa pequena cidade de Gales.

435
00:42:20,000 --> 00:42:22,416
Não me lembro
muito dessa vida.

436
00:42:25,083 --> 00:42:27,708
O que me lembro
é da minha profissão...

437
00:42:48,625 --> 00:42:52,250
<i>Desde muito jovem, fui forçado
a lutar no campo de batalha.</i>

438
00:42:55,000 --> 00:42:57,500
<i>Os covardes organizam as guerras
e nós somos os que lutamos.</i>

439
00:42:59,583 --> 00:43:02,666
<i>O mundo não mudou
muito desde aqueles tempos.</i>

440
00:43:19,208 --> 00:43:21,666
Nós soldados fomos bem
recebidos nos campos de batalha,

441
00:43:21,666 --> 00:43:24,208
mas ninguém nos queria por
perto na hora de ir para casa.

442
00:43:24,875 --> 00:43:28,125
Tive que aceitar o único emprego
que me ofereceram para sobreviver.

443
00:43:29,500 --> 00:43:32,500
Executei pessoas
que mereciam morrer;

444
00:43:32,502 --> 00:43:35,541
assassinos, estupradores
e ladrões sem honra.

445
00:43:37,375 --> 00:43:39,916
Mas muitos inocentes
também foram condenados.

446
00:44:01,125 --> 00:44:03,875
Uma vez tive que executar um
daqueles homens livres

447
00:44:03,875 --> 00:44:05,708
cujo único pecado era a dúvida.

448
00:44:06,583 --> 00:44:10,083
Havia sido acusado de bruxaria
e ordenaram que fosse decapitado.

449
00:44:11,100 --> 00:44:12,500
Sabia quem era seu filho...

450
00:44:12,958 --> 00:44:14,291
Era conhecido meu,

451
00:44:14,875 --> 00:44:16,458
mas não tive escolha.

452
00:44:17,083 --> 00:44:19,916
Era meu trabalho como carrasco.

453
00:44:23,875 --> 00:44:28,000
Senti algo muito estranho no
instante da morte daquele homem.

454
00:44:30,250 --> 00:44:34,083
Algo que nunca senti,
mesmo no campo de batalha.

455
00:44:38,208 --> 00:44:41,750
Era um homem bom e tinha que
acabar com sua vida, sem perguntas.

456
00:44:46,916 --> 00:44:50,708
<i>A única coisa que deu sentido
à minha existência fugaz...</i>

457
00:44:57,833 --> 00:45:01,041
Os únicos momentos
de felicidade que já tive

458
00:45:01,958 --> 00:45:03,833
aconteceram ao lado dela.

459
00:45:36,375 --> 00:45:38,125
<i>O nome dela era Aldara,</i>

460
00:45:42,083 --> 00:45:45,483
<i>tinha 22 anos
e era a mulher mais</i>

461
00:45:45,485 --> 00:45:48,458
<i>bonita que meus
olhos já tinham visto...</i>

462
00:45:48,775 --> 00:45:50,000
por dentro e por fora.</i>

463
00:45:55,250 --> 00:45:57,375
<i>Nos encontrávamos a
cada dois dias na floresta</i>

464
00:45:57,375 --> 00:45:59,250
<i>do outro lado do lago.</i>

465
00:46:00,041 --> 00:46:02,875
<i>Aldara pertencia
a uma família nobre.</i>

466
00:46:02,916 --> 00:46:05,750
<i>Seu pai a fez casar-se com um
soldado... meu general na guerra.</i>

467
00:46:06,291 --> 00:46:12,083
<i>É por isso que só podíamos
nos encontrar em segredo.</i>

468
00:46:29,875 --> 00:46:32,291
<i>Um homem pode fazer
coisas impossíveis por amor.</i>

469
00:46:33,291 --> 00:46:37,000
<i>Tornei-me um homem apaixonado
e assassino ao mesmo tempo.</i>

470
00:46:38,875 --> 00:46:42,583
Essa era a única coisa
que sabia fazer; matar.

471
00:46:44,041 --> 00:46:45,250
Vida e morte

472
00:46:46,250 --> 00:46:47,458
de mãos dadas.

473
00:46:49,666 --> 00:46:53,041
Mas algumas coisas não podem
ser perdoadas, muito menos esquecidas.

474
00:46:54,583 --> 00:46:56,375
Aconteceu...

475
00:47:03,750 --> 00:47:07,500
<i>Na noite que decidimos fugir,
algo aconteceu.</i>

476
00:48:57,225 --> 00:49:00,583
Quero que saiba
que nunca te amei...

477
00:49:44,233 --> 00:49:46,791
<i>Aldara estava
morta nos meus braços.</i>

478
00:49:50,458 --> 00:49:53,708
<i>Minha vida perdeu todo
o sentido naquele momento.</i>

479
00:50:29,166 --> 00:50:32,833
<i>Podia ver todos...
estavam todos lá...</i>

480
00:50:35,416 --> 00:50:39,041
<i>Não conseguia ver seus rostos,
mas sabia quem eram.</i>

481
00:50:41,466 --> 00:50:44,625
<i>Todas as pessoas que enviei
para o outro mundo estavam lá,</i>

482
00:50:45,550 --> 00:50:46,916
<i>me esperando.</i>

483
00:50:59,275 --> 00:51:02,083
<i>Essa foi a única vez
na minha vida que tive medo.</i>

484
00:51:04,525 --> 00:51:05,958
<i>Eu estava morto.</i>

485
00:51:08,416 --> 00:51:10,375
Neste dia virei um fantasma.

486
00:51:29,875 --> 00:51:33,916
<i>Meu tempo foi roubado e
meu castigo começou.</i>

487
00:51:36,666 --> 00:51:40,125
<i>Naquela noite, algo me guiou
ao cemitério dos condenados</i>

488
00:51:40,125 --> 00:51:43,708
<i>e andei entre os túmulos das almas
que havia mandado para o inferno.</i>

489
00:51:49,666 --> 00:51:52,583
<i>Durante séculos não fiz
nada além de escoltar almas</i>

490
00:51:52,583 --> 00:51:55,500
<i>do mundo dos vivos
para o mundo dos mortos.</i>

491
00:51:56,958 --> 00:51:58,666
Essa é a minha condenação, Sara.

492
00:52:00,208 --> 00:52:01,625
Mil anos...

493
00:52:03,125 --> 00:52:04,625
Um para cada
homem que matei,

494
00:52:04,627 --> 00:52:07,041
e condenado a viver
eternamente sem amor.

495
00:52:10,083 --> 00:52:11,833
O que aconteceu com Aldara?

496
00:52:16,625 --> 00:52:18,500
Procurei-a incansávelmente.

497
00:52:27,291 --> 00:52:29,500
<i>Quando a vi na praia...</i>

498
00:52:32,958 --> 00:52:35,250
<i>palavras não podem
descrever o amor que senti.</i>

499
00:52:39,958 --> 00:52:41,041
<i>Lá estava eu...</i>

500
00:52:41,458 --> 00:52:42,458
<i>A morte,</i>

501
00:52:43,041 --> 00:52:45,875
<i>transportando a alma do
amor de sua vida.</i>

502
00:52:58,041 --> 00:53:00,083
<i>Quebrei todas
as regras do Hades,</i>

503
00:53:00,791 --> 00:53:05,416
<i>Não aceitei a moeda dela
e a protegi ao longo do caminho,</i>

504
00:53:09,041 --> 00:53:12,250
<i>para ter certeza que
chegaria ao lugar que merecia.</i>

505
00:53:17,291 --> 00:53:20,625
<i>Por desobedecer a lei do
submundo e não cobrar o pedágio,</i>

506
00:53:21,625 --> 00:53:24,666
<i>fui condenado à
solidão por vinte décadas.</i>

507
00:53:25,833 --> 00:53:28,958
<i>Mais uma vez,
o amor me condenou.</i>

508
00:53:30,708 --> 00:53:33,833
<i>Adoraria ter ido
com ela para a luz...</i>

509
00:53:34,666 --> 00:53:36,958
<i>mas fui sentenciado
à escuridão.</i>

510
00:53:40,166 --> 00:53:42,666
E essa é a
minha desgraça, Sara.

511
00:53:45,166 --> 00:53:46,166
Ame.

512
00:53:49,333 --> 00:53:52,083
Pode passar por isso
e ser feliz para sempre...

513
00:54:00,516 --> 00:54:03,166
embora o contrário
também possa acontecer.

514
00:54:07,041 --> 00:54:09,041
Jamais teria imaginado...

515
00:54:10,208 --> 00:54:12,125
que a morte poderia amar.

516
00:54:15,041 --> 00:54:18,000
As palavras não podem descrever
o quanto a morte ama a vida.

517
00:54:21,583 --> 00:54:23,583
Um não pode existir
sem o outro.

518
00:54:26,458 --> 00:54:28,000
Veio me buscar?

519
00:54:30,000 --> 00:54:31,958
Foi você que
veio me procurar.

520
00:54:32,250 --> 00:54:33,950
É o que fazem os corajosos.

521
00:54:34,375 --> 00:54:36,000
Ninguém deve
esperar pela morte.

522
00:54:42,208 --> 00:54:43,625
Acabou de sorrir...

523
00:54:44,791 --> 00:54:47,666
Não sei se sorrir para
a morte é uma coisa boa.

524
00:54:49,208 --> 00:54:50,291
Pegue o envelope.

525
00:54:52,041 --> 00:54:55,208
Quero te mostrar algo.
Venha comigo.

526
00:55:16,458 --> 00:55:17,833
Não tenha medo.

527
00:55:26,833 --> 00:55:28,000
É muito escuro.

528
00:55:32,916 --> 00:55:35,083
Deve continuar sozinha...

529
00:56:21,875 --> 00:56:23,458
São reais...

530
00:56:24,666 --> 00:56:26,958
<i>Tão reais quanto
sua consciência.</i>

531
00:56:30,625 --> 00:56:32,375
O que faço com isso?

532
00:56:33,958 --> 00:56:35,208
<i>Guarde-o.</i>

533
00:56:43,750 --> 00:56:45,416
<i>Já conhece as opções:</i>

534
00:56:46,000 --> 00:56:49,166
<i>Pode escolher a Porta do Amor
e se arriscar.</i>

535
00:56:49,791 --> 00:56:53,416
<i>Ou pode escolher a Porta da Traição
e descobrir o quão forte é.</i>

536
00:56:55,125 --> 00:57:00,416
<i>Pode retornar à sua infância
e descobrir quem de fato você é.</i>

537
00:57:01,125 --> 00:57:02,625
<i>Ou pode recorrer à esperança</i>

538
00:57:02,627 --> 00:57:04,916
<i>e arriscar que ela
lhe escorregue entre os dedos.</i>

539
00:57:06,916 --> 00:57:08,116
<i>O dinheiro é útil na vida,</i>

540
00:57:08,118 --> 00:57:10,875
<i>desde que a ganância
não acabe comprando sua alma.</i>

541
00:57:13,166 --> 00:57:16,250
<i>Finalmente,
pode escolher o infortúnio.</i>

542
00:57:18,000 --> 00:57:21,166
<i>Dentro de você pode encontrar
o pior ou o inevitável.</i>

543
00:57:23,708 --> 00:57:26,583
O que acontecerá se
passar por uma das portas?

544
00:57:28,125 --> 00:57:30,416
<i>Deve descobrir por si mesma.</i>

545
01:03:34,208 --> 01:03:35,958
Olá?

546
01:03:44,083 --> 01:03:45,875
Está aí?

547
01:03:52,916 --> 01:03:54,750
Estou morta?

548
01:04:02,875 --> 01:04:04,916
<i>Ainda não.</i>

549
01:04:06,916 --> 01:04:08,516
Na noite que
queimou seu padrasto

550
01:04:08,518 --> 01:04:10,291
assassino e sua
cúmplice gananciosa,

551
01:04:10,291 --> 01:04:12,375
você sofreu
um acidente de carro.

552
01:04:15,708 --> 01:04:17,583
Não me lembro do acidente.

553
01:04:21,083 --> 01:04:23,208
Posso ouvir a chuva...

554
01:04:24,041 --> 01:04:25,875
mas não consigo sentir.

555
01:04:26,458 --> 01:04:28,916
É impossível sentir
qualquer coisa neste lugar.

556
01:04:29,375 --> 01:04:31,666
Só tem poeira.

557
01:04:32,750 --> 01:04:34,625
Conheci o amor...

558
01:04:35,625 --> 01:04:37,291
E ainda tenho esperança.

559
01:04:38,750 --> 01:04:40,291
Sei que não foi sua culpa.

560
01:04:40,333 --> 01:04:43,875
Às vezes, a vingança é o
único caminho para a justiça.

561
01:04:45,958 --> 01:04:47,708
Me faz lembrar muito dela...

562
01:04:49,916 --> 01:04:52,583
É como se tivesse roubado
o corpo dela dos mortos.

563
01:04:53,166 --> 01:04:55,541
Fale comigo sobre o amor,

564
01:04:55,541 --> 01:04:57,916
já que sabe como é.

565
01:04:58,625 --> 01:05:02,208
O amor é a única coisa
que perdura além da morte.

566
01:05:03,750 --> 01:05:06,125
Sua consciência é
mais limpa que a minha.

567
01:05:10,208 --> 01:05:12,541
Fui manequim dele por anos.

568
01:05:13,833 --> 01:05:15,916
Não posso me sentir culpada.

569
01:05:17,125 --> 01:05:20,208
Matou minha mãe...
e roubou minha inocência.

570
01:05:28,958 --> 01:05:29,958
Quem são?

571
01:05:30,833 --> 01:05:32,083
Fique atrás de mim.

572
01:05:33,250 --> 01:05:34,916
Esses não suportam a vida.

573
01:06:02,166 --> 01:06:05,166
Faz tempo que
não te vejo... barqueiro.

574
01:06:06,166 --> 01:06:07,416
Se lembra?

575
01:06:08,666 --> 01:06:10,375
Impossível de esquecer.

576
01:06:10,916 --> 01:06:12,583
Desta vez será pior,

577
01:06:13,666 --> 01:06:14,666
sem piedade.

578
01:06:16,375 --> 01:06:18,875
Muitas pessoas inocentes
morreram nesses campos.

579
01:06:19,916 --> 01:06:21,083
Como é que falavam?

580
01:06:22,583 --> 01:06:24,208
"Purificação da raça,"

581
01:06:24,208 --> 01:06:26,541
sim, é assim que falavam.

582
01:06:27,166 --> 01:06:29,250
Somos apenas a
sombra da ganância deles.

583
01:06:29,291 --> 01:06:31,541
Merecem morrer.

584
01:06:32,291 --> 01:06:34,166
Desta vez não vão escapar.

585
01:06:38,875 --> 01:06:40,541
Por que ela ainda está aqui?

586
01:06:41,291 --> 01:06:44,500
O momento dela não chegou.
Sua consciência está limpa.

587
01:06:45,125 --> 01:06:47,591
Hmm. A consciência dela...
claro.

588
01:06:48,583 --> 01:06:50,541
Sempre a mesma história.

589
01:06:51,708 --> 01:06:54,041
Deve levá-la
para o outro lado.

590
01:06:54,333 --> 01:06:55,625
Esse é o meu trabalho.

591
01:06:55,958 --> 01:06:57,791
Vai acontecer no momento certo.

592
01:07:01,375 --> 01:07:05,583
Suponho que lhe falou
sobre o amor, sim, o amor.

593
01:07:10,625 --> 01:07:12,708
Não pôde ser salvo,

594
01:07:13,875 --> 01:07:15,708
acha que isso irá te salvar?

595
01:07:17,291 --> 01:07:19,125
Ela ainda não teve chance.

596
01:07:19,583 --> 01:07:21,916
Continua acreditando
em conto de fadas.

597
01:07:22,291 --> 01:07:25,166
Sabe muito bem que
são movidos pela ganância.

598
01:07:27,083 --> 01:07:29,166
Deixe-a conosco.

599
01:07:30,458 --> 01:07:33,000
"O chefe" apreciaria os detalhes.

600
01:07:34,458 --> 01:07:36,450
Só por cima do meu cadáver.

601
01:07:38,791 --> 01:07:42,000
Não sabia que no seu
mundo havia senso de humor.

602
01:07:54,416 --> 01:07:56,000
Gostaria de poder te matar.

603
01:07:57,041 --> 01:07:58,041
Eu também.

604
01:08:00,541 --> 01:08:03,500
Estarei te esperando
no escuro, garotinha.

605
01:08:05,583 --> 01:08:07,375
Te vejo no inferno, barqueiro.

606
01:08:09,000 --> 01:08:10,083
Cuide-se.

607
01:08:26,100 --> 01:08:27,100
Vamos.

608
01:08:42,416 --> 01:08:43,791
Quem são?

609
01:08:44,625 --> 01:08:45,666
Pragas.

610
01:08:46,083 --> 01:08:47,875
São só pragas
esperando por sua chance.

611
01:08:52,000 --> 01:08:53,458
Estou cansado, Sara.

612
01:08:54,416 --> 01:08:57,458
Cansado de carregar o
eco da dor e do sofrimento.

613
01:08:58,958 --> 01:09:01,958
Ainda tenho mais alguns
séculos da minha sentença.

614
01:09:02,416 --> 01:09:05,083
Gostaria de poder
voltar e mudar as coisas.

615
01:09:07,250 --> 01:09:09,541
Me diga como posso ajudá-lo.

616
01:09:10,875 --> 01:09:12,250
Não pode me ajudar.

617
01:09:12,250 --> 01:09:13,583
Sim, posso.

618
01:09:15,666 --> 01:09:17,708
O que há no envelope?

619
01:09:20,166 --> 01:09:21,791
Não estou com medo,

620
01:09:23,833 --> 01:09:25,250
não mais.

621
01:09:28,250 --> 01:09:30,583
Me mostre o seu mundo...

622
01:09:32,083 --> 01:09:35,716
Não pode ser pior do
que aquilo que já passei.

623
01:09:39,583 --> 01:09:41,083
Me falou que o amor

624
01:09:41,085 --> 01:09:45,166
é a única coisa que
que sobrevive à morte.

625
01:09:49,416 --> 01:09:52,916
Então...
me mostre o seu mundo.

626
01:10:01,541 --> 01:10:03,500
E me fale sobre isso.

627
01:10:57,083 --> 01:10:58,875
Tem certeza de
que quer fazer isso?

628
01:10:59,208 --> 01:11:00,208
Sim.

629
01:11:02,250 --> 01:11:04,416
Não conheço as consequências.

630
01:11:04,708 --> 01:11:06,166
Não ligo para as consequências.

631
01:11:11,500 --> 01:11:12,708
Terá valido a pena.

632
01:11:14,958 --> 01:11:15,958
Vamos lá.

633
01:11:46,450 --> 01:11:48,333
Poucos tiveram sucesso.

634
01:11:50,916 --> 01:11:51,916
Se alguém o fez,

635
01:11:52,416 --> 01:11:54,041
significa que é possível.

636
01:11:55,333 --> 01:11:56,416
Tenho que tentar.

637
01:11:59,000 --> 01:12:00,666
Se algo acontecer,

638
01:12:01,958 --> 01:12:03,250
não poderei ajudá-la.

639
01:12:04,875 --> 01:12:09,291
Nascemos sozinhos e
morremos sozinhos, lembra?

640
01:12:13,291 --> 01:12:14,433
Estarei no cais.

641
01:14:43,416 --> 01:14:46,250
<i>Se morrer antes de você...</i>

642
01:14:46,541 --> 01:14:47,541
<i>Abra.</i>

643
01:15:43,466 --> 01:15:45,666
<i>Sempre mantive a
esperança de</i>

644
01:15:45,668 --> 01:15:48,208
<i>que um dia o amor
nos uniria novamente...</i>

645
01:15:49,458 --> 01:15:52,791
<i>e que daí ela iria poder ler
o que escreveu para mim.</i>

646
01:15:55,458 --> 01:15:57,500
<i>Mesmo que fossem
a última coisa...</i>

647
01:15:58,791 --> 01:16:01,041
<i>que meus ouvidos
velhos e cansados ​ouvissem.</i>

648
01:16:06,416 --> 01:16:10,000
<i>Todo o amor que um homem
poderia sonhar foi imortalizado</i>

649
01:16:10,000 --> 01:16:13,583
<i>naquelas palavras articuladas
que nunca ousei ler.</i>

650
01:16:26,250 --> 01:16:29,958
<i>Ficamos ali no meio do rio Styx,
entre a vida e a morte,</i>

651
01:16:29,958 --> 01:16:32,166
<i>pelo que pareceu
uma eternidade.</i>

652
01:16:35,000 --> 01:16:36,750
<i>Olhando um para o outro.</i>

653
01:16:37,333 --> 01:16:38,333
<i>Recuperando o que
minha morte</i>

654
01:16:38,335 --> 01:16:39,633
<i>havia tirado de
nós durante a vida.</i>

655
01:16:47,125 --> 01:16:49,708
<i>Poderíamos ter
ficado lá para sempre.</i>

656
01:16:57,333 --> 01:16:58,833
<i>Mas Aldara teve que voltar</i>

657
01:16:58,835 --> 01:17:01,166
<i>para onde ela
pertencia e eu também.</i>

658
01:17:05,458 --> 01:17:07,875
<i>A morte nos separou
mais uma vez,</i>

659
01:17:14,958 --> 01:17:17,108
<i>mas nunca foi
capaz de impedir que</i>

660
01:17:17,110 --> 01:17:19,666
<i>meu amor imortal perdurasse
por toda a eternidade.</i>

661
01:17:20,833 --> 01:17:23,733
<i>Sabia que o que tínhamos
feito acrescentaria</i>

662
01:17:23,735 --> 01:17:26,750
<i>mais vinte décadas à
minha sentença, mas valeu a pena.</i>

663
01:17:34,916 --> 01:17:37,375
<i>O amor sempre vale a pena.</i>

664
01:17:59,875 --> 01:18:03,083
Você é corajosa e gentil, Sara.

665
01:18:03,333 --> 01:18:07,416
Ainda não conheceu o amor
e sei que tem esperança.

666
01:18:09,041 --> 01:18:11,541
Irá voltar.
Cumprirá sua sentença

667
01:18:11,543 --> 01:18:16,375
e será perdoada por
um ato que não foi sua culpa.

668
01:18:19,875 --> 01:18:26,666
Algum dia...
conhecerá o verdadeiro amor.

669
01:18:31,158 --> 01:18:34,083
E se isso acontecer,

670
01:18:34,708 --> 01:18:37,833
ganhará a imortalidade.

671
01:18:40,041 --> 01:18:41,208
Vai, Sara.

672
01:18:42,125 --> 01:18:43,375
E obrigado.

673
01:19:07,550 --> 01:19:11,500
<i>Quando voltei,
vi tudo de forma diferente.</i>

674
01:19:15,750 --> 01:19:18,750
<i>Meu advogado
reduziu minha sentença</i>

675
01:19:18,752 --> 01:19:21,041
<i>depois de provar
o abuso a que fui submetida</i>

676
01:19:22,416 --> 01:19:23,508
<i>durante anos.</i>

677
01:19:34,458 --> 01:19:39,041
<i>No curto período em que
estive na prisão, passei escrevendo.</i>

678
01:20:22,108 --> 01:20:26,000
<i>E o tempo passou rapidamente
diante dos meus olhos.</i>

679
01:20:34,175 --> 01:20:36,541
<i>Alguns anos depois,</i>

680
01:20:37,166 --> 01:20:40,000
<i>cumpri minha sentença
e fui libertada.</i>

681
01:20:47,608 --> 01:20:50,625
<i>Publiquei meu livro
com algumas alterações.</i>

682
01:20:51,350 --> 01:20:54,750
<i>Acabei chamando
de "Charon's Misfortune" e,</i>

683
01:20:54,752 --> 01:20:57,083
<i>felizmente, vendeu bem.</i>

684
01:21:00,100 --> 01:21:02,100
- Qual o seu nome?
- Samuel.

685
01:21:03,291 --> 01:21:05,291
<i>Pessoas de todas
as culturas foram</i>

686
01:21:05,293 --> 01:21:07,583
<i>capazes de ler a
mensagem de amor do barqueiro.</i>

687
01:21:09,791 --> 01:21:13,833
<i>Nós, humanos, estamos
todos unidos pela mesma coisa:</i>

688
01:21:16,458 --> 01:21:18,791
<i>A busca pelo
amor durante a vida,</i>

689
01:21:20,000 --> 01:21:23,833
<i>e a morte no fim da estrada.</i>

690
01:21:27,750 --> 01:21:30,083
<i>Ganhei muito dinheiro
com essa história,</i>

691
01:21:31,416 --> 01:21:33,375
<i>e minha vida
mudou para sempre.</i>

692
01:21:35,250 --> 01:21:38,583
<i>Consegui comprar minha
liberdade sem vender minha alma,</i>

693
01:21:39,750 --> 01:21:41,833
<i>vendendo apenas
palavras de amor.</i>

694
01:21:51,916 --> 01:21:54,791
<i>Foi quando decidi
abrir a Porta da Esperança,</i>

695
01:21:54,791 --> 01:21:58,166
<i>sem ter medo de perder o
que quer que estivesse lá dentro.</i>

696
01:22:02,050 --> 01:22:05,750
<i>Aquele barqueiro fez meus
medos desaparecerem para sempre,</i>

697
01:22:08,000 --> 01:22:10,625
<i>porque o fim
é sempre o mesmo.</i>

698
01:22:15,583 --> 01:22:17,875
<i>Não podemos
escolher onde nascemos.</i>

699
01:22:20,341 --> 01:22:21,541
<i>Ou quando.</i>

700
01:22:24,291 --> 01:22:27,791
<i>O que podemos escolher
é sermos corajosos e lutar,</i>

701
01:22:28,616 --> 01:22:30,791
<i>ou sermos covardes e desistir.</i>

702
01:22:36,116 --> 01:22:40,166
<i>O barqueiro disse que o
amor pode salvá-lo ou condená-lo.</i>

703
01:22:41,541 --> 01:22:43,541
<i>Como estava certo.</i>

704
01:22:47,050 --> 01:22:48,150
- Qual é o seu nome?
- Kim.

705
01:22:50,150 --> 01:22:52,541
Obrigado por vir, Kim.

706
01:22:52,875 --> 01:22:53,916
Qual é o seu nome?

707
01:22:57,625 --> 01:22:58,625
Jamie.

708
01:23:25,166 --> 01:23:27,366
<i>"Pegue a mão dele e corra.</i>

709
01:23:27,368 --> 01:23:29,833
<i>O tempo nunca lhe
dará uma segunda chance."</i>

710
01:23:37,666 --> 01:23:39,208
<i>Fomos para a Itália.</i>

711
01:23:39,583 --> 01:23:44,958
<i>Viajamos no tempo até 1960
e tudo foi maravilhoso.</i>

712
01:24:18,175 --> 01:24:20,333
Tenho algo para você.

713
01:24:20,275 --> 01:24:22,166
O que?

714
01:24:26,883 --> 01:24:29,291
Posso morrer antes de você.

715
01:24:30,091 --> 01:24:31,791
Por que fala assim?

716
01:24:32,646 --> 01:24:34,575
Tem algo de errado com você?

717
01:24:34,675 --> 01:24:39,541
Não. Estou dizendo isso
porque é assim que a vida é.

718
01:24:40,133 --> 01:24:42,500
Quero que me prometa,

719
01:24:43,383 --> 01:24:46,125
que manterá o que
te dou para sempre.

720
01:24:47,841 --> 01:24:50,083
Não há necessidade de prometer.

721
01:24:54,716 --> 01:24:56,416
Abra sua mão.

722
01:25:11,633 --> 01:25:13,083
É verdadeira?

723
01:25:14,966 --> 01:25:17,291
É uma moeda muito antiga.

724
01:25:18,758 --> 01:25:21,041
E não vou precisar dela.

725
01:25:23,175 --> 01:25:26,541
Não gostaria que
ficasse na outra margem,

726
01:25:27,216 --> 01:25:30,625
caso contrário,
nunca mais te veria.

727
01:25:34,508 --> 01:25:36,833
E isso seria imperdoável.

728
01:26:20,800 --> 01:26:22,833
Tenho uma dúvida
sobre o seu livro.

729
01:26:23,883 --> 01:26:25,083
Continue.

730
01:26:26,300 --> 01:26:31,625
Quem colocou o envelope dourado
embaixo da porta da oficina?

731
01:26:31,841 --> 01:26:35,791
Quero dizer o homem de preto.
Nunca mais o mencionou.

732
01:26:43,175 --> 01:26:47,625
O homem de preto
era o amor em pessoa.

733
01:26:59,758 --> 01:27:04,293
"Se quiser descobrir, tudo
o que precisa fazer é abrir a porta".

734
01:27:04,300 --> 01:27:11,708
"Não posso entrar sem ser convidado.
Não posso entrar se não for bem-vindo".

735
01:27:59,425 --> 01:28:01,425
<i>Carreguei milhões de almas</i>

736
01:28:01,427 --> 01:28:03,750
<i>de um lado para o outro
ao longo de séculos...</i>

737
01:28:06,466 --> 01:28:08,466
<i>Cada alma tem
sua própria história e</i>

738
01:28:08,468 --> 01:28:10,541
<i>cada história sua
própria tragédia...</i>

739
01:28:12,428 --> 01:28:14,125
<i>E esta era a minha.</i>

740
01:28:18,675 --> 01:28:22,631
<i>Nem sempre fui o barqueiro.</i>
<i>Outros vieram antes de mim,</i>

741
01:28:22,633 --> 01:28:25,000
<i>e muitos mais virão depois...</i>

742
01:28:26,925 --> 01:28:28,750
<i>Algum dia poderá ser você.</i>

743
01:28:30,341 --> 01:28:35,250
<i>Tudo depende do que vive
dentro da sua consciência...</i>

744
01:28:52,100 --> 01:28:59,100
Legenda por: gattiway

