1
00:00:09,179 --> 00:00:10,909
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:13,886 --> 00:00:15,477
Saudações, forasteiros.

3
00:00:15,478 --> 00:00:17,011
O que desejam?

4
00:00:17,012 --> 00:00:18,450
Temos fome.

5
00:00:18,451 --> 00:00:20,198
<i>Ela sofre
desde que se foi à Gabi.</i>

6
00:00:20,199 --> 00:00:21,683
Só pede para estar
no escuro.

7
00:00:21,684 --> 00:00:25,001
Sua esposa é pura
diante dos deuses, Amúlio?

8
00:00:25,002 --> 00:00:28,634
- Sim, é pura.
- Então, intencionalmente ou não,

9
00:00:28,635 --> 00:00:31,003
atraíste a fúria.

10
00:00:31,004 --> 00:00:34,882
Eles precisam de um guia,
e a deusa, escolheu você.

11
00:00:34,883 --> 00:00:37,484
Este bracelete.
Diga-me onde o conseguiu.

12
00:00:37,485 --> 00:00:39,454
Conhece Yemos?

13
00:00:39,455 --> 00:00:40,802
É a mãe dele?

14
00:00:41,660 --> 00:00:43,670
Que sejam amaldiçoados!
Vão embora!

15
00:00:43,671 --> 00:00:45,925
Ele sabe como curá-lo.

16
00:00:45,926 --> 00:00:47,247
Teu pai vai viver,

17
00:00:47,248 --> 00:00:49,300
e você saberá
que não somos seus inimigos.

18
00:00:49,301 --> 00:00:52,179
Silvia me contou
sobre você e Yemos.

19
00:00:52,180 --> 00:00:54,280
O que está disposto a fazer
por ele?

20
00:00:54,281 --> 00:00:57,548
Wiros, se nos ajudar,
Alba te recompensará.

21
00:01:01,413 --> 00:01:03,424
Ela morreu, Wiros.

22
00:01:03,425 --> 00:01:05,648
Agora,
já não são mais um povo

23
00:01:05,649 --> 00:01:07,491
forçados a viverem
escondidos.

24
00:01:07,492 --> 00:01:11,263
Em nome de Rumia,
tomaremos a cidade de Gabi.

25
00:01:46,236 --> 00:01:51,303
GABI
TERRA DOS 30 REIS

26
00:01:55,280 --> 00:01:57,007
Quem é você, velho?

27
00:01:57,640 --> 00:02:00,714
Não sabe que viajar à noite
é proibido?

28
00:02:00,715 --> 00:02:02,595
Meu nome é Eulino.

29
00:02:03,920 --> 00:02:05,660
Trago mercadorias
para Gabi.

30
00:02:05,661 --> 00:02:08,110
O que tem aí atrás?

31
00:02:08,111 --> 00:02:10,926
- É o meu vinho.
- Não se mexa.

32
00:02:38,920 --> 00:02:40,307
Pode seguir, agora.

33
00:02:40,308 --> 00:02:42,461
Da próxima vez,
viaje de dia,

34
00:02:42,462 --> 00:02:45,011
se não quiser ser perfurado
pelo ferro de Alba.

35
00:03:15,260 --> 00:03:17,300
Quer experimentar
um bom vinho?

36
00:03:18,560 --> 00:03:22,144
Chame seus companheiros,
deixarei provarem meu vinho.

37
00:03:26,800 --> 00:03:29,520
É o melhor vinho
de todas as terras dos 30.

38
00:03:32,080 --> 00:03:34,945
É vinho, não é veneno.

39
00:03:44,600 --> 00:03:46,080
Acompanhe-me.

40
00:03:59,092 --> 00:04:03,940
<b>Equipe inSanos
apresenta...</b>

41
00:04:11,849 --> 00:04:16,400
<b>Legenda:
skøad</b>

42
00:04:17,579 --> 00:04:22,094
<b>Legenda:
LeilaC</b>

43
00:04:25,911 --> 00:04:30,465
<b>Legenda:
AlanCristianoBr</b>

44
00:04:34,691 --> 00:04:39,220
<b>Legenda:
Tati Saaresto</b>

45
00:04:40,502 --> 00:04:45,020
<b>Legenda:
Amy²</b>

46
00:04:57,646 --> 00:05:02,175
<b>Legenda:
Wendy</b>

47
00:05:03,486 --> 00:05:08,062
<b>Legenda:
Darrow</b>

48
00:05:15,197 --> 00:05:20,188
<b>Revisão:
AlanCristianoBr</b>

49
00:05:30,067 --> 00:05:33,843
<b>ROMULUS
S01E08 | "Subiectis"</b>

50
00:07:30,640 --> 00:07:34,178
- Arranje mais vinho!
- Acabou, não tenho mais.

51
00:07:36,400 --> 00:07:38,923
Disse que tinha vinho
o suficiente,

52
00:07:38,924 --> 00:07:40,613
grego canalha.

53
00:07:41,200 --> 00:07:42,872
Não encoste nele!

54
00:09:00,960 --> 00:09:02,480
O que está acontecendo?

55
00:09:24,360 --> 00:09:25,840
Quem são eles?

56
00:09:33,560 --> 00:09:35,795
Estão prontos para lutar?

57
00:09:44,540 --> 00:09:46,459
Soldados, preparem-se!

58
00:10:36,220 --> 00:10:38,063
Ilia!

59
00:11:22,720 --> 00:11:25,105
Yemos está com vocês?
Diga!

60
00:12:12,400 --> 00:12:18,132
VÉLIA
TERRA DOS 30 REIS

61
00:12:49,560 --> 00:12:52,733
Aos deuses
que protegem Vélia,

62
00:12:52,734 --> 00:12:55,070
aos nossos filhos mortos,

63
00:12:55,071 --> 00:12:58,245
entrego-lhes o sangue
dos impuros!

64
00:13:46,766 --> 00:13:49,308
É você a líder
desses assassinos.

65
00:13:58,960 --> 00:14:01,838
Assistirá
todos eles morrerem.

66
00:14:02,378 --> 00:14:05,181
Não tiveram misericórdia
dos nossos filhos.

67
00:14:06,707 --> 00:14:09,746
Por isso,
não teremos misericórdia

68
00:14:09,747 --> 00:14:11,320
de vocês também.

69
00:15:30,740 --> 00:15:33,947
- Você é Yemos, de Alba.
- Sim, é ele.

70
00:15:35,460 --> 00:15:36,926
É a recompensa certa

71
00:15:36,927 --> 00:15:39,653
em favor do sacrifício
dos nossos amados filhos.

72
00:15:42,280 --> 00:15:43,880
Levem-no daqui.

73
00:16:09,440 --> 00:16:11,283
Você venceu, Wiros.

74
00:16:11,284 --> 00:16:13,512
Rumia, lutou conosco.

75
00:16:17,314 --> 00:16:20,129
Devemos enterrar os corpos,
como fazem os latinos,

76
00:16:20,672 --> 00:16:23,698
devemos ofertá-los
aos deuses deles também

77
00:16:23,699 --> 00:16:25,100
que nos têm protegido.

78
00:16:26,298 --> 00:16:27,960
Vou informar ao rei Numitor.

79
00:16:28,600 --> 00:16:31,080
Os deuses dele
junto com a nossa deusa

80
00:16:31,840 --> 00:16:33,480
afugentaram nossos inimigos.

81
00:16:50,100 --> 00:16:51,701
Suma daqui!

82
00:16:51,702 --> 00:16:54,393
Deixem esses corpos!
Deixem-nos!

83
00:16:54,394 --> 00:16:57,494
- O que fez com eles?
- São nossos inimigos!

84
00:16:57,495 --> 00:17:00,105
E devemos sacrificá-los
para Rumia!

85
00:17:00,106 --> 00:17:03,497
Vocês são animais,
não podem profanar os corpos!

86
00:17:03,498 --> 00:17:07,318
Farei o que é certo!
Comeremos os corações deles!

87
00:17:08,938 --> 00:17:12,243
Se arrependerá do que fez.

88
00:17:12,244 --> 00:17:15,726
Eu libertei sua cidade,
foi o que fiz!

89
00:17:15,727 --> 00:17:17,507
Chega, Tarinkri!

90
00:17:17,508 --> 00:17:20,711
Nós lutamos, e vencemos.

91
00:17:22,849 --> 00:17:25,423
Ninguém mais toca
nesses corpos.

92
00:17:27,512 --> 00:17:30,348
Aqui é Gabi, não a floresta.

93
00:17:30,349 --> 00:17:33,462
Aqui são aplicadas
as leis de Júpiter.

94
00:18:17,097 --> 00:18:18,405
Pai.

95
00:18:20,794 --> 00:18:23,717
Cantóvio e os soldados
estão mortos.

96
00:18:24,494 --> 00:18:26,111
Gabi está perdida.

97
00:18:30,296 --> 00:18:32,541
Quem atacou vocês?

98
00:18:32,542 --> 00:18:34,219
Não sei quem eram.

99
00:18:34,750 --> 00:18:36,595
Não eram Etruscos.

100
00:18:36,596 --> 00:18:40,912
Eles usavam peles de lobo
e tinham uma raiva nos olhos

101
00:18:40,913 --> 00:18:43,911
que nunca vi
nos olhos de um humano.

102
00:18:44,293 --> 00:18:46,625
Estavam lutando por Numitor?

103
00:18:47,450 --> 00:18:48,911
Não sei.

104
00:19:21,000 --> 00:19:23,416
Temos que retornar
para Gabi.

105
00:19:23,889 --> 00:19:25,196
Pai.

106
00:19:25,599 --> 00:19:28,144
Talvez Numitor esteja lá,

107
00:19:28,145 --> 00:19:30,838
e Yemos, o filho dele,
também.

108
00:19:59,309 --> 00:20:01,423
Quando o demônio a possui,

109
00:20:01,809 --> 00:20:04,029
ela não suporta luz
ou barulho.

110
00:20:05,600 --> 00:20:09,605
Ela não quer ver ninguém.
Apenas eu posso entrar.

111
00:20:11,501 --> 00:20:13,413
O que está acontecendo?

112
00:20:14,103 --> 00:20:17,113
As bocas dos deuses maus
comem a cabeça de minha mãe,

113
00:20:18,006 --> 00:20:19,918
Gabi está perdida.

114
00:20:21,891 --> 00:20:24,098
Júpiter, Marte,

115
00:20:24,099 --> 00:20:26,999
e mãe Vesta
estão pedindo ao rei de Alba

116
00:20:27,000 --> 00:20:29,326
para enfrentar
os testes mais difíceis.

117
00:20:29,700 --> 00:20:32,717
Quem quiser poder na terra,

118
00:20:32,718 --> 00:20:35,621
precisa provar aos céus
que o merece.

119
00:20:40,796 --> 00:20:42,793
Não tenho medo.

120
00:20:42,794 --> 00:20:46,515
Provarei que sou o melhor
dos reis desta terra.

121
00:20:46,902 --> 00:20:50,799
Mas, para fazer isso, eu preciso
do seu amor e o de sua mãe,

122
00:20:50,800 --> 00:20:55,726
porque nosso sangue
é nossa maior força.

123
00:21:48,923 --> 00:21:50,529
Você está viva.

124
00:21:54,604 --> 00:21:56,911
Eles não querem nos matar.

125
00:21:59,798 --> 00:22:01,726
Falarei com Espúrio,

126
00:22:02,997 --> 00:22:05,485
direi a ele a verdade
sobre a morte de meu irmão.

127
00:22:07,560 --> 00:22:10,720
Ele vai me libertar,
e libertará você também.

128
00:22:36,880 --> 00:22:39,337
A deusa te salvou, Yemos,

129
00:22:40,040 --> 00:22:42,411
é isso que importa.

130
00:22:54,040 --> 00:22:56,402
Deuses sagrados de Alba,

131
00:22:57,480 --> 00:23:01,720
vocês a trouxeram para casa
para matá-lo.

132
00:23:03,020 --> 00:23:06,240
É este o plano terrível
de vocês?

133
00:23:19,700 --> 00:23:22,349
Nossa filha está pedindo
para ver você.

134
00:23:28,600 --> 00:23:30,780
Eu não quero vê-la.

135
00:23:34,440 --> 00:23:36,420
Eu preciso de você,

136
00:23:37,160 --> 00:23:38,640
só de você.

137
00:23:46,000 --> 00:23:48,330
Não sou mais eu mesma.

138
00:23:50,660 --> 00:23:53,700
Meu rosto agora
é o de uma mulher morta.

139
00:23:58,080 --> 00:24:00,231
Eu vejo sua beleza

140
00:24:02,280 --> 00:24:04,620
e sinto sua força.

141
00:24:06,040 --> 00:24:08,040
Não se deixe derrotar.

142
00:24:08,720 --> 00:24:10,600
Precisa ficar perto de mim.

143
00:24:29,020 --> 00:24:32,348
Faça eu me sentir amada.

144
00:24:53,400 --> 00:24:55,620
Diga que precisa de mim.

145
00:24:56,520 --> 00:24:58,280
Eu preciso de você.

146
00:24:59,497 --> 00:25:00,992
Preciso de você.

147
00:25:02,892 --> 00:25:04,491
Preciso de você.

148
00:25:08,618 --> 00:25:10,131
Preciso de você.

149
00:25:12,620 --> 00:25:14,120
Deve me salvar.

150
00:25:14,572 --> 00:25:16,220
Salve-me e eu te protegerei.

151
00:25:28,080 --> 00:25:31,600
<i>Existem leis sagradas
que meu povo nunca violou.</i>

152
00:25:32,840 --> 00:25:35,075
<i>São as leis
que meu pai me ensinou,</i>

153
00:25:35,076 --> 00:25:38,860
mais velhas do que Gabi e Alba
e qualquer outro reino.

154
00:25:39,740 --> 00:25:42,608
Os deuses amaldiçoam
aqueles que não as respeitam.

155
00:25:45,320 --> 00:25:48,019
Wiros e o povo dele
libertaram sua cidade...

156
00:25:48,020 --> 00:25:50,099
Uma mulher
comeu corações humanos,

157
00:25:50,100 --> 00:25:52,300
não posso aceitar
que não seja punida!

158
00:25:53,220 --> 00:25:55,919
A fúria cega os mortais,
sabemos disso.

159
00:25:55,920 --> 00:25:59,359
Mas Wiros não procurou
ofender suas leis.

160
00:25:59,360 --> 00:26:01,840
Se ele não quer ofendê-las,

161
00:26:03,920 --> 00:26:06,980
ele tem que punir
essa mulher.

162
00:26:08,600 --> 00:26:10,360
O que você quer?

163
00:26:13,200 --> 00:26:16,719
Ela terá que ser açoitada
até a morte.

164
00:26:16,720 --> 00:26:19,719
Esta é a única maneira
de o pai Júpiter não nos odiar.

165
00:26:19,720 --> 00:26:20,959
Ele é louco.

166
00:26:20,960 --> 00:26:25,580
Eu sou louco
ou vocês são bestas sem honra?

167
00:26:26,320 --> 00:26:28,300
Já chega, Lauso.

168
00:26:32,000 --> 00:26:36,092
Você não entende que o ato dela
contamina todos nós?

169
00:26:36,713 --> 00:26:38,139
Não vou apoiar sua causa.

170
00:26:38,140 --> 00:26:39,979
Não enviarei mensageiros
a nenhum rei

171
00:26:39,980 --> 00:26:42,380
e não os considerarei
aliados dignos.

172
00:26:42,720 --> 00:26:45,500
Enquanto aquela mulher
permanecer impune.

173
00:26:47,400 --> 00:26:50,500
Lauso pede apenas justiça.

174
00:26:50,960 --> 00:26:55,000
Wiros, você tem que fazer.

175
00:26:55,600 --> 00:26:58,959
Se quer mesmo
terras em Alba,

176
00:26:58,960 --> 00:27:01,869
suas leis nunca poderão
ser contrárias

177
00:27:01,870 --> 00:27:03,612
aquelas de nossos deuses.

178
00:27:24,000 --> 00:27:25,800
Em nome do meu filho

179
00:27:27,520 --> 00:27:29,560
e da amizade de vocês...

180
00:27:35,520 --> 00:27:38,763
faça as pazes com Lauso,
eu lhe suplico.

181
00:27:39,480 --> 00:27:42,411
Os 30 Reis
o têm em alta estima

182
00:27:43,560 --> 00:27:48,095
e eles vão ouvi-lo,
se ele falar a nosso favor.

183
00:27:49,000 --> 00:27:52,740
Sem o apoio dele,
nunca tomaremos Alba.

184
00:27:54,533 --> 00:27:56,160
E sem Alba...

185
00:27:57,080 --> 00:28:00,040
nunca saberemos
se Yemos ainda está vivo.

186
00:28:04,080 --> 00:28:06,640
Meu povo
não conhece suas leis.

187
00:28:10,240 --> 00:28:13,200
E, sem a confiança deles,
não sou nada.

188
00:28:19,880 --> 00:28:23,399
Todos nós vimos
o que Wiros fez

189
00:28:23,400 --> 00:28:25,585
por nós e nossos povos.

190
00:28:29,160 --> 00:28:32,552
Deixe-o decidir o que fazer.

191
00:28:35,640 --> 00:28:39,337
Tenho certeza
de que um deus ou uma deusa

192
00:28:39,338 --> 00:28:41,175
irá inspirar o coração dele.

193
00:30:14,000 --> 00:30:15,999
Estamos amaldiçoados.

194
00:30:16,000 --> 00:30:19,920
Eu esperava que os deuses
se vingassem de mim,

195
00:30:19,921 --> 00:30:22,759
mas agora,
nossa filha está de volta.

196
00:30:22,760 --> 00:30:25,279
Voltou para punir a sua culpa.

197
00:30:25,280 --> 00:30:27,840
- Não quero perder você.
- Já chega!

198
00:30:29,180 --> 00:30:32,120
Eu não tenho culpa,
salvei meu povo.

199
00:30:32,447 --> 00:30:35,882
A chuva voltou,
os deuses me abençoaram!

200
00:30:37,440 --> 00:30:40,160
Apague essa chama,
eu imploro.

201
00:30:44,280 --> 00:30:46,340
Agora está tudo claro.

202
00:30:47,800 --> 00:30:49,846
Você não é pura.

203
00:30:51,120 --> 00:30:53,000
Você ofendeu os deuses.

204
00:30:54,480 --> 00:30:57,800
Fiz isso por você.
Para protegê-lo.

205
00:30:57,801 --> 00:30:59,919
Uma mãe que quer matar
uma filha

206
00:30:59,920 --> 00:31:02,740
não consegue sentir amor
por ninguém!

207
00:31:05,200 --> 00:31:08,165
Ilia não é mais nossa filha,

208
00:31:08,740 --> 00:31:11,180
ela é apenas uma arma
nas mãos dos deuses.

209
00:31:13,800 --> 00:31:15,720
Peça perdão aos deuses,

210
00:31:17,320 --> 00:31:20,306
porque não sei
se posso te perdoar.

211
00:31:50,800 --> 00:31:53,619
Estava procurando
o assassino do Enitos

212
00:31:53,620 --> 00:31:56,199
e os assassinos
dos nossos filhos.

213
00:31:56,200 --> 00:31:59,380
Encontrei os dois
ao mesmo tempo.

214
00:32:01,200 --> 00:32:03,160
Eu mereço uma recompensa.

215
00:32:08,440 --> 00:32:10,180
Você foi muito esperto.

216
00:32:11,080 --> 00:32:13,840
Você se escondeu
por muito tempo

217
00:32:14,720 --> 00:32:16,440
entre aqueles animais.

218
00:32:19,120 --> 00:32:20,840
Você se tornou um deles?

219
00:32:22,240 --> 00:32:24,960
Você come de quatro?

220
00:32:34,960 --> 00:32:36,320
Vá.

221
00:32:39,200 --> 00:32:40,600
Vá!

222
00:32:41,520 --> 00:32:43,480
Não sou quem procura.

223
00:32:48,720 --> 00:32:50,720
Não é você o Yemos?

224
00:32:51,040 --> 00:32:53,040
Não sou um assassino.

225
00:32:55,200 --> 00:32:57,600
Não matei meu irmão.

226
00:32:59,280 --> 00:33:01,460
Amúlio matou o Enitos.

227
00:33:03,280 --> 00:33:04,760
Esta é a verdade.

228
00:33:09,640 --> 00:33:11,080
A verdade.

229
00:33:14,160 --> 00:33:15,560
A verdade.

230
00:33:18,840 --> 00:33:22,040
A verdade é decidida
por quem comanda.

231
00:33:22,960 --> 00:33:26,079
Só o Amúlio sabe a verdade.

232
00:33:26,080 --> 00:33:29,559
Deixe-me falar.
Quero explicar o que sei.

233
00:33:29,560 --> 00:33:34,300
Não há nada que me diga
que eu já não saiba.

234
00:33:36,540 --> 00:33:38,800
Garotinho,

235
00:33:39,640 --> 00:33:42,740
Amúlio fez
o que tinha que ser feito.

236
00:33:43,680 --> 00:33:46,120
Mas o trabalho
não está completo.

237
00:33:50,500 --> 00:33:53,420
Isto porque
você ainda está vivo.

238
00:34:04,580 --> 00:34:06,160
Os poderes são dos pais,

239
00:34:07,480 --> 00:34:09,239
dos guerreiros,

240
00:34:09,240 --> 00:34:11,440
dos homens
e dos que esperam.

241
00:34:13,040 --> 00:34:16,680
Seu irmão não era um homem.

242
00:34:18,540 --> 00:34:21,419
Ele morreu gritando
como um porco,

243
00:34:21,420 --> 00:34:23,800
pelo que Amúlio me disse.

244
00:34:51,860 --> 00:34:56,559
Não vou te matar.
Quero que Amúlio faça isso.

245
00:34:56,560 --> 00:35:00,060
Vou levar você para Alba
e vou testemunhar sua morte.

246
00:35:01,480 --> 00:35:03,320
Envie um mensageiro rápido.

247
00:35:04,360 --> 00:35:08,440
A notícia da captura de Yemos
precisa chegar até Alba.

248
00:35:25,660 --> 00:35:27,560
Seu pai esta enterrado
aqui.

249
00:35:28,280 --> 00:35:30,080
Ele morreu para ser livre.

250
00:35:34,160 --> 00:35:36,800
Se não ficarmos juntos,
tudo será em vão.

251
00:35:43,280 --> 00:35:45,200
Pode ao menos
olhar para mim?

252
00:35:47,280 --> 00:35:49,800
Não se importa
com o que fizemos por você?

253
00:35:52,880 --> 00:35:56,500
Esses corpos foram desmembrados
sem piedade.

254
00:35:57,680 --> 00:35:59,440
Mesmo que fossem
soldados de Alba,

255
00:35:59,460 --> 00:36:02,957
deveriam ter sido enterrados
de acordo com a lei.

256
00:36:03,600 --> 00:36:06,161
A lei
é tão importante para você?

257
00:36:10,360 --> 00:36:12,593
Tarinkri é inocente.

258
00:36:13,200 --> 00:36:15,620
Ela fez
o que lhe ensinaram.

259
00:36:24,600 --> 00:36:26,360
Vou mandar a chicotearem.

260
00:36:29,880 --> 00:36:32,806
E todos verão
que respeitamos seus deuses.

261
00:36:34,820 --> 00:36:37,360
Mas não me peça
para matá-la.

262
00:36:37,820 --> 00:36:39,454
Meu povo não entenderia.

263
00:36:39,455 --> 00:36:41,765
O povo não precisa
entender os reis.

264
00:36:42,500 --> 00:36:45,023
Devem apenas respeitá-los
e temê-los.

265
00:36:48,080 --> 00:36:49,883
20 chicotadas.

266
00:36:51,040 --> 00:36:53,605
E os deuses decidirão
se ela sobrevive ou morre.

267
00:36:54,160 --> 00:36:55,574
50.

268
00:37:00,960 --> 00:37:03,340
Ninguém sobrevive
a 50 chicotadas.

269
00:37:03,341 --> 00:37:04,741
Ninguém...

270
00:37:09,420 --> 00:37:11,106
se os deuses não quiserem.

271
00:37:38,600 --> 00:37:41,134
Meu pai me proibiu de vê-la,

272
00:37:42,800 --> 00:37:45,366
ele disse
que está sofrendo muito.

273
00:37:51,680 --> 00:37:54,112
Sei por que não quer me ver.

274
00:37:56,920 --> 00:37:58,818
Tem vergonha de mim.

275
00:38:01,180 --> 00:38:04,127
Uma vestal
expulsa do templo...

276
00:38:07,000 --> 00:38:09,270
e agora uma guerreira...

277
00:38:11,600 --> 00:38:14,717
meio homem, meio mulher.

278
00:38:17,560 --> 00:38:20,055
Já não vê sua filha.

279
00:38:40,720 --> 00:38:44,373
Você se lembra
de quando cantava para mim

280
00:38:45,000 --> 00:38:47,109
até eu adormecer?

281
00:38:47,920 --> 00:38:50,474
Eu tinha medo da noite,
dos ruídos dela.

282
00:38:54,340 --> 00:38:56,194
Perdoe-me, mãe...

283
00:38:58,160 --> 00:39:00,355
se eu não sou mais
aquela garotinha.

284
00:39:03,800 --> 00:39:05,601
Por favor, não chore.

285
00:39:07,040 --> 00:39:08,940
Estou aqui com você.

286
00:39:12,000 --> 00:39:13,500
Sim, está.

287
00:39:15,040 --> 00:39:16,935
Agora eu sei.

288
00:39:25,440 --> 00:39:27,539
Sempre será a minha filha...

289
00:39:31,560 --> 00:39:36,274
<i>Durma, querida</i>

290
00:39:37,240 --> 00:39:40,623
<i>Com sua mãe</i>

291
00:39:42,600 --> 00:39:47,158
<i>Durma, querida</i>

292
00:39:47,800 --> 00:39:51,260
<i>Em meus braços</i>

293
00:39:52,960 --> 00:39:57,934
<i>Sob as estrelas</i>

294
00:39:58,340 --> 00:40:02,179
<i>A noite cai</i>

295
00:40:03,600 --> 00:40:07,924
<i>O silêncio cai</i>

296
00:40:08,440 --> 00:40:12,340
<i>O silêncio cai</i>

297
00:40:29,440 --> 00:40:31,409
Eles têm ovelhas gordas
por aqui.

298
00:40:32,340 --> 00:40:34,075
A carne é macia.

299
00:40:42,840 --> 00:40:46,060
Lauso só nos apoiará
se eu mandar chicotear Tarinkri.

300
00:40:48,120 --> 00:40:49,719
50 chicotadas.

301
00:40:49,720 --> 00:40:51,720
Você nos prometeu
uma cidade.

302
00:40:52,360 --> 00:40:55,599
Pode nos dar isso
mesmo sem a ajuda de Lauso.

303
00:40:55,600 --> 00:40:57,520
Sem o Lauso,
somos apenas nós.

304
00:40:58,240 --> 00:41:00,080
Os mesmos que fugiram
da floresta,

305
00:41:00,680 --> 00:41:04,051
dispersos
e odiados por todos.

306
00:41:05,400 --> 00:41:08,560
Tem medo dos deuses deles?

307
00:41:09,320 --> 00:41:11,679
Se tomarmos a cidade
à força,

308
00:41:11,680 --> 00:41:13,800
à força vão tirá-la de nós.

309
00:41:14,320 --> 00:41:16,720
Já aconteceu com vocês,
vai acontecer de novo.

310
00:41:17,520 --> 00:41:19,280
Se, contudo,

311
00:41:20,160 --> 00:41:23,400
Lauso nos permitir
encontrar os 30 reis,

312
00:41:24,960 --> 00:41:27,160
e convencê-los
a lutar conosco,

313
00:41:28,320 --> 00:41:30,920
quando tomarmos Alba
com o apoio deles,

314
00:41:31,880 --> 00:41:36,580
todos os povos latinos
aprenderão a nos respeitar.

315
00:41:39,200 --> 00:41:41,320
Seremos protegidos
pela lei deles

316
00:41:42,360 --> 00:41:44,920
e viveremos livres do medo.

317
00:41:47,360 --> 00:41:50,000
Se algum dia
Yemos voltar para Alba,

318
00:41:51,320 --> 00:41:53,439
quero estar lá também,

319
00:41:53,440 --> 00:41:54,960
juntos com a mãe dele

320
00:41:55,280 --> 00:41:57,480
e com vocês,
que são meus irmãos.

321
00:42:01,640 --> 00:42:03,660
Você já decidiu, Wiros.

322
00:42:43,280 --> 00:42:44,720
Gala.

323
00:42:47,520 --> 00:42:48,900
Gala.

324
00:43:14,540 --> 00:43:15,860
Gala, não!

325
00:43:17,080 --> 00:43:18,520
O que é que você fez?

326
00:43:20,000 --> 00:43:21,520
O que fez? Gala!

327
00:43:23,880 --> 00:43:25,320
Meu amor.

328
00:43:27,400 --> 00:43:29,040
Por favor, não me deixe.

329
00:43:29,560 --> 00:43:31,280
Por favor, não me deixe.

330
00:43:32,480 --> 00:43:34,160
Por favor, não me deixe.

331
00:43:35,120 --> 00:43:37,900
Abra seus olhos, meu amor.
Abra os olhos. Gala!

332
00:43:38,890 --> 00:43:40,290
Gala!

333
00:43:42,920 --> 00:43:45,320
Você estava certo.

334
00:43:47,280 --> 00:43:49,460
É verdade que sou impura.

335
00:43:52,600 --> 00:43:54,520
Agora, pode viver,

336
00:43:57,160 --> 00:43:58,840
meu amor.

337
00:44:02,560 --> 00:44:04,240
Socorro!

338
00:44:05,360 --> 00:44:07,040
Rápido! Ajudem-nos!

339
00:44:09,200 --> 00:44:10,541
Gala.

340
00:44:19,160 --> 00:44:21,240
Ajudem rápido!

341
00:45:21,940 --> 00:45:23,840
Tenho medo de morrer.

342
00:45:26,020 --> 00:45:27,820
Está tudo acabado.

343
00:45:29,600 --> 00:45:31,180
Não, Yemos.

344
00:45:31,909 --> 00:45:34,190
Você é a esperança.

345
00:45:52,600 --> 00:45:54,062
<i>Lauso!</i>

346
00:45:54,848 --> 00:45:56,368
<i>Venha aqui fora!</i>

347
00:45:58,800 --> 00:46:00,560
Venha aqui fora!

348
00:46:08,545 --> 00:46:10,222
Veja-nos, Lauso.

349
00:46:11,906 --> 00:46:14,523
Você disse
que não respeitamos suas leis.

350
00:46:15,202 --> 00:46:17,445
Que nós contaminamos
sua cidade.

351
00:46:17,788 --> 00:46:20,085
Que somos animais sem honra.

352
00:46:21,803 --> 00:46:23,428
Em vez disso,
estamos aqui,

353
00:46:26,061 --> 00:46:28,011
porque a partir de hoje
suas leis

354
00:46:28,809 --> 00:46:30,709
são sagradas
para nós também.

355
00:46:50,000 --> 00:46:52,120
Rumia não te deixará morrer,
Tarinkri.

356
00:46:53,629 --> 00:46:55,706
A Loba jamais faria isso.

357
00:47:10,191 --> 00:47:13,590
Ela está certa,
soltem-na.

358
00:47:16,244 --> 00:47:18,322
Eu mandei soltá-la.

359
00:47:25,071 --> 00:47:30,049
O que eles fizerem,
é como se eu tivesse feito.

360
00:47:31,721 --> 00:47:33,782
Se seus deuses querem
o sangue

361
00:47:34,920 --> 00:47:36,813
daqueles que violaram a lei,

362
00:47:40,595 --> 00:47:42,355
tire meu sangue.

363
00:47:49,752 --> 00:47:51,886
A deusa me trouxe até aqui.

364
00:47:53,300 --> 00:47:55,237
Ela não vai me abandonar
agora.

365
00:47:55,817 --> 00:47:57,927
É um homem valente, Wiros.

366
00:48:07,120 --> 00:48:08,560
Vamos!

367
00:48:20,579 --> 00:48:21,935
Um!

368
00:48:24,409 --> 00:48:25,763
Dois!

369
00:48:27,478 --> 00:48:28,802
Três!

370
00:48:30,806 --> 00:48:32,126
Quatro!

371
00:48:34,965 --> 00:48:36,325
Cinco!

372
00:48:37,656 --> 00:48:39,023
Seis!

373
00:48:40,922 --> 00:48:42,265
Sete!

374
00:48:43,698 --> 00:48:45,055
Oito!

375
00:48:46,713 --> 00:48:48,658
- Nove!
- Já chega!

376
00:48:51,687 --> 00:48:53,040
Dez!

377
00:48:55,170 --> 00:48:56,540
Onze!

378
00:48:58,124 --> 00:48:59,446
Doze!

379
00:49:01,293 --> 00:49:02,650
Treze!

380
00:49:03,909 --> 00:49:05,228
Quatorze!

381
00:49:06,580 --> 00:49:07,940
Quinze!

382
00:49:09,393 --> 00:49:10,720
Dezesseis!

383
00:49:12,088 --> 00:49:13,423
Dezessete!

384
00:49:14,564 --> 00:49:16,765
- Dezoito!
- Já chega!

385
00:49:17,102 --> 00:49:18,822
Chega, Lauso!

386
00:49:22,602 --> 00:49:23,986
Olha...

387
00:49:24,316 --> 00:49:26,419
Você teve o sangue

388
00:49:28,300 --> 00:49:30,590
que pediu, está vendo?

389
00:49:32,919 --> 00:49:35,562
É o sangue de um homem
que respeita os deuses.

390
00:49:38,316 --> 00:49:40,621
Um homem que ama
o povo dele.

391
00:49:42,683 --> 00:49:44,726
Este é o sangue de um rei.

392
00:49:48,324 --> 00:49:50,063
Este é o sangue

393
00:49:51,818 --> 00:49:54,607
de quem nos levará
para Alba.

394
00:49:58,509 --> 00:50:00,335
Vamos mandar mensageiros

395
00:50:00,871 --> 00:50:03,820
para entregar nossas palavras
a todos os reis da Liga.

396
00:50:04,417 --> 00:50:08,412
Diremos a todos que Numitor
está esperando aqui em Gabi.

397
00:51:24,909 --> 00:51:26,588
Não deve chorar.

398
00:51:27,506 --> 00:51:30,013
Pai Júpiter
conseguiu o que queria.

399
00:51:30,852 --> 00:51:32,710
O sacrifício está feito.

400
00:51:34,655 --> 00:51:36,406
Enquanto sua mãe morria,

401
00:51:37,670 --> 00:51:39,615
Yemos foi capturado.

402
00:51:41,495 --> 00:51:44,208
Espúrio está trazendo-o
para aqui.

403
00:52:22,413 --> 00:52:25,505
Não pergunte, não reze.

404
00:52:26,023 --> 00:52:27,823
Agora, cabe a você.

405
00:52:27,824 --> 00:52:31,494
Eu estou em você,
você é o princípio.

406
00:52:31,966 --> 00:52:34,387
Lute, filho de Rumia.

407
00:52:35,935 --> 00:52:37,645
O que isto quer dizer?

408
00:52:39,361 --> 00:52:40,678
Você sabe.

409
00:52:41,057 --> 00:52:43,685
Você viu tudo.

410
00:53:00,683 --> 00:53:04,090
Este é o momento
em que começa o seu fim.

411
00:53:05,046 --> 00:53:07,285
O que está esperando?
Mate-a.

412
00:53:17,424 --> 00:53:19,199
Cale-se, vadia.

413
00:53:34,208 --> 00:53:38,894
Do nosso sangue
nascerá Ruma!

414
00:53:56,674 --> 00:53:57,974
Mãe,

415
00:53:58,668 --> 00:53:59,968
deusa,

416
00:54:00,842 --> 00:54:05,120
dê-me a força
para arrancar os corações deles.

417
00:54:06,779 --> 00:54:11,128
Para matar
aqueles que mataram seus filhos.

418
00:54:13,615 --> 00:54:14,915
Mãe,

419
00:54:15,395 --> 00:54:16,695
deusa,

420
00:54:17,449 --> 00:54:21,551
dê-me a força
para arrancar os corações deles.

421
00:54:22,914 --> 00:54:27,811
Para matar
aqueles que mataram seus filhos.

422
00:54:29,001 --> 00:54:30,301
<i>Mãe,</i>

423
00:54:30,872 --> 00:54:32,172
<i>deusa,</i>

424
00:54:32,635 --> 00:54:35,949
<i>dê-me a força
para arrancar os corações deles.</i>

425
00:54:37,140 --> 00:54:41,740
<i>Para matar
aqueles que mataram seus filhos.</i>

426
00:54:41,741 --> 00:54:45,007
<b>Entregue-se à sua inSanidade.
Junte-se a nós.</b>

427
00:54:45,008 --> 00:54:47,574
<b>@inSanosubs
fb.com/inSanosTV</b>

