1
00:00:10,301 --> 00:00:12,255
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:12,256 --> 00:00:13,741
E vocês, quem são?

3
00:00:13,742 --> 00:00:16,141
Somos os filhos de Rumia,
a deusa única.

4
00:00:17,278 --> 00:00:20,330
Hoje vocês dois
morrerão juntos.

5
00:00:22,298 --> 00:00:24,633
Rumia lhes deu
uma nova vida.

6
00:00:25,841 --> 00:00:28,321
<i>Numitor e Silvia
violaram o exílio deles.</i>

7
00:00:28,322 --> 00:00:29,896
Ertas os escondeu em Gabi,

8
00:00:29,897 --> 00:00:33,336
onde esperam Yemos para dar-lhe 
um poder que não lhes pertence.

9
00:00:33,337 --> 00:00:36,139
Somos em 10, Cneu,
e você está sozinho.

10
00:00:36,140 --> 00:00:37,852
Se quer viver,

11
00:00:37,853 --> 00:00:40,236
encontre um lugar
longe desse acampamento.

12
00:00:40,237 --> 00:00:42,100
Saudações ao rei de Gabi.

13
00:00:42,101 --> 00:00:44,774
Por que vieste armado
a uma terra habitada?

14
00:00:44,775 --> 00:00:46,235
Meu povo é seu amigo.

15
00:00:46,236 --> 00:00:49,830
Se é como diz,
não tem nada a temer.

16
00:00:50,930 --> 00:00:54,292
- Diga-lhes que sou o seu rei.
- Já não sou servo de ninguém.

17
00:00:55,323 --> 00:00:57,368
Você tem o poder, Amúlio,

18
00:00:57,369 --> 00:01:00,015
mas sabe que os deuses
te amaldiçoam.

19
00:01:00,016 --> 00:01:03,181
Matarei seus súditos,
um após o outro,

20
00:01:03,182 --> 00:01:05,771
e por último,
deixarei você.

21
00:01:10,319 --> 00:01:12,906
<i>- Quem fez esses desenhos?</i>
- Rumia.

22
00:01:12,907 --> 00:01:15,151
Essa é a cidade
que ela tinha nos prometido.

23
00:01:15,152 --> 00:01:16,594
Ela se chamará...

24
00:01:16,595 --> 00:01:18,249
Ruma.

25
00:02:47,150 --> 00:02:49,017
Nós o encontramos no rio.

26
00:02:49,018 --> 00:02:51,397
Ele havia partido
para o ritual da lupercália.

27
00:02:53,790 --> 00:02:57,542
Sabe o que acontece
com aqueles que retornam antes?

28
00:03:00,170 --> 00:03:02,245
Eles vão matar a todos...

29
00:03:07,870 --> 00:03:09,367
Quem?

30
00:03:11,160 --> 00:03:13,192
Do que está falando?

31
00:03:13,193 --> 00:03:15,228
Eu os vi
com meus próprios olhos.

32
00:03:16,061 --> 00:03:18,439
Vivem nas cavernas.

33
00:03:19,220 --> 00:03:21,788
Pegaram o Cneu e eu fugi.

34
00:03:23,110 --> 00:03:26,401
Corri sem parar.

35
00:03:31,119 --> 00:03:34,240
Eu queria voltar em direção
aos meus companheiros.

36
00:03:35,160 --> 00:03:36,941
Eu juro.

37
00:03:36,942 --> 00:03:39,110
Mas eu me perdi,

38
00:03:40,210 --> 00:03:44,060
continuei andando na floresta,
não sei por quanto tempo.

39
00:03:46,332 --> 00:03:48,397
Durante dias...

40
00:03:50,230 --> 00:03:52,150
E, depois...

41
00:03:53,810 --> 00:03:55,860
Eu não me lembro
mais de nada.

42
00:03:57,310 --> 00:03:59,180
Quem são?

43
00:04:00,130 --> 00:04:02,285
Espíritos?

44
00:04:02,286 --> 00:04:04,462
Não são espíritos.

45
00:04:05,160 --> 00:04:06,560
São homens.

46
00:04:07,382 --> 00:04:08,932
Homens.

47
00:04:10,292 --> 00:04:15,140
<b>Equipe inSanos
apresenta...</b>

48
00:04:21,949 --> 00:04:26,500
<b>Legenda:
skøad</b>

49
00:04:27,679 --> 00:04:32,194
<b>Legenda:
LeilaC</b>

50
00:04:36,011 --> 00:04:40,565
<b>Legenda:
AlanCristianoBr</b>

51
00:04:44,791 --> 00:04:49,320
<b>Legenda:
Tati Saaresto</b>

52
00:04:50,602 --> 00:04:55,120
<b>Legenda:
Amy</b>

53
00:05:07,746 --> 00:05:12,275
<b>Legenda:
Wendy</b>

54
00:05:13,586 --> 00:05:18,162
<b>Legenda:
Darrow</b>

55
00:05:25,297 --> 00:05:30,288
<b>Revisão:
AlanCristianoBr</b>

56
00:05:40,167 --> 00:05:44,175
<b>ROMULUS
S01E06 | "Romane"</b>

57
00:05:47,040 --> 00:05:50,380
Você tem que ficar parado,
desse jeito.

58
00:05:50,731 --> 00:05:52,510
Como uma pedra.

59
00:05:54,790 --> 00:05:56,800
Aos poucos
você se acostuma.

60
00:05:58,203 --> 00:06:00,410
Aproxime-se.
Não precisa ter medo.

61
00:06:00,411 --> 00:06:02,120
Espera só mais um pouco,

62
00:06:03,760 --> 00:06:05,236
e aí...

63
00:06:05,820 --> 00:06:08,498
Você golpeia!
Pegue-o!

64
00:06:12,501 --> 00:06:13,925
Já estava no papo!

65
00:06:14,850 --> 00:06:17,941
- Eu pego o próximo.
- Já disse isso 6 vezes.

66
00:06:18,516 --> 00:06:20,879
O sétimo
é sempre a escolha certa.

67
00:06:32,510 --> 00:06:33,975
Ela está nos vigiando.

68
00:06:47,070 --> 00:06:48,960
O que aconteceu com você?

69
00:06:50,420 --> 00:06:53,772
O que faz aqui,
está perdida?

70
00:06:54,343 --> 00:06:56,869
Não, eu nunca me perco.

71
00:06:56,870 --> 00:06:59,672
A deusa
sempre me diz aonde devo ir.

72
00:07:00,990 --> 00:07:04,951
A deusa lhe disse
para vir aqui e nos vigiar?

73
00:07:05,252 --> 00:07:07,730
Não, ela me disse
para vigiar você.

74
00:07:47,630 --> 00:07:49,970
Saúdem o vosso rei.

75
00:08:01,020 --> 00:08:04,743
Ninguém lhes dará comida,
nem bebida.

76
00:08:05,149 --> 00:08:07,575
Morrerão lentamente.

77
00:08:07,576 --> 00:08:10,062
E aqueles que não morrerem,

78
00:08:10,063 --> 00:08:13,513
comerão suas fezes
e beberão da própria urina.

79
00:08:13,514 --> 00:08:16,116
Apenas um deus
pode salvar vocês,

80
00:08:16,551 --> 00:08:20,403
mas para agradar aos deuses,
vocês devem ser justos.

81
00:08:24,147 --> 00:08:27,810
Precisam dizer
onde esconderam Numitor.

82
00:08:35,208 --> 00:08:37,126
Quatro pais,

83
00:08:37,934 --> 00:08:39,809
e nenhum deles é justo.

84
00:09:01,800 --> 00:09:05,718
Não desta forma.
Com seus dedos.

85
00:09:07,698 --> 00:09:09,194
Quase perfeito.

86
00:09:10,508 --> 00:09:12,115
Pai, alguém está vindo.

87
00:09:12,116 --> 00:09:16,012
Acho que é Lauso, de Gabi,
um velho e uma mulher.

88
00:09:24,545 --> 00:09:25,845
Taltíbio!

89
00:09:28,320 --> 00:09:31,011
Lauso! Qual é o problema?

90
00:09:33,500 --> 00:09:36,113
Meu pai pede por sua ajuda.

91
00:09:37,437 --> 00:09:39,699
Você precisa nos esconder.

92
00:09:40,800 --> 00:09:43,304
Confio nossa última esperança
a você.

93
00:09:46,332 --> 00:09:47,906
É ele?

94
00:09:48,800 --> 00:09:52,113
- O rei Numitor?
- Isso.

95
00:09:54,725 --> 00:09:56,440
Quando deixamos Gabi,

96
00:09:56,441 --> 00:09:58,824
o exercito de Amúlio
se aproximava.

97
00:09:59,901 --> 00:10:01,811
Agora,
a cidade está em chamas.

98
00:10:02,999 --> 00:10:05,007
Seu pai está vivo?

99
00:10:05,714 --> 00:10:07,210
Não sei.

100
00:10:12,404 --> 00:10:15,004
Nunca fiz nada grandioso
em minha vida.

101
00:10:15,005 --> 00:10:18,422
Mas a gratidão
é o primeiro dever do homem,

102
00:10:18,774 --> 00:10:21,312
e devo tudo o que tenho
ao rei Ertas.

103
00:10:21,313 --> 00:10:24,115
Estará seguro em minha casa.

104
00:10:26,146 --> 00:10:30,204
Meu pai recompensará

105
00:10:31,224 --> 00:10:33,009
todos os que não o traíram.

106
00:10:49,405 --> 00:10:53,812
Os soldados estão com medo.
Vamos parar por essa noite.

107
00:10:54,241 --> 00:10:58,188
Os soldados ou você, Lucebi?

108
00:10:58,189 --> 00:11:01,603
Chegamos.
É aqui que vivíamos.

109
00:12:10,582 --> 00:12:11,910
Lúcio.

110
00:12:14,105 --> 00:12:15,414
Pai.

111
00:12:17,597 --> 00:12:19,406
O que aconteceu com você?

112
00:12:19,781 --> 00:12:22,016
Primeiro os espíritos

113
00:12:22,017 --> 00:12:25,603
mataram alguns de nós
na floresta.

114
00:12:27,310 --> 00:12:30,633
Então nós expulsamos Cneu,

115
00:12:30,634 --> 00:12:34,498
ele era nosso rei,
mas era um rei injusto.

116
00:12:34,499 --> 00:12:38,606
Quando ficamos sem líder,
as coisas pioraram muito.

117
00:12:38,607 --> 00:12:41,509
Não foram espíritos
que atacaram vocês, Lúcio.

118
00:12:41,840 --> 00:12:43,310
É por isso que estamos aqui.

119
00:12:59,430 --> 00:13:02,370
Tem vinagre e espelta.
Experimente.

120
00:13:02,966 --> 00:13:05,830
Se for de sua esposa,
não é bom.

121
00:13:24,150 --> 00:13:26,585
Você conheceu Enitos?

122
00:13:28,190 --> 00:13:31,170
Sim, eu o conhecia.

123
00:13:33,370 --> 00:13:35,200
E como ele era?

124
00:13:36,280 --> 00:13:40,500
Ele comia muito queijo.
Gostava de queijo.

125
00:13:42,000 --> 00:13:44,260
Como ele comia?

126
00:13:46,650 --> 00:13:48,955
Ele comia devagar,
cortava em pedaços pequenos.

127
00:13:48,956 --> 00:13:50,852
Como os pássaros comem?

128
00:13:54,220 --> 00:13:55,769
O que mais?

129
00:13:59,340 --> 00:14:03,180
Lembro-me de quando
ele me trouxe para casa.

130
00:14:04,700 --> 00:14:08,325
Ele era jovem,
encontrou-me na estrada,

131
00:14:08,770 --> 00:14:10,450
Eu tinha bebido
um pouco de vinho.

132
00:14:11,310 --> 00:14:12,939
Muito vinho.

133
00:14:12,940 --> 00:14:16,350
Eu não conseguia ficar de pé,
pensei que estava morrendo.

134
00:14:17,080 --> 00:14:19,628
Enitos, que era criança,
viu-me,

135
00:14:20,070 --> 00:14:23,730
pegou no meu braço,
e colocou-o sobre os ombros.

136
00:14:24,380 --> 00:14:27,480
E então, um passo de cada vez,
ele me levou para casa.

137
00:14:30,408 --> 00:14:32,075
Obrigada.

138
00:15:18,060 --> 00:15:20,547
Por que são tão bons amigos?

139
00:15:21,220 --> 00:15:23,027
Você e Yemos.

140
00:15:25,140 --> 00:15:29,587
Se ele deveria ser um rei,
e você era um escravo...

141
00:15:29,588 --> 00:15:32,350
Isso significava
que ele poderia lhe dar ordens?

142
00:15:35,280 --> 00:15:37,769
Um rei não é
apenas aquele que comanda.

143
00:15:37,770 --> 00:15:39,879
Então o que ele é?

144
00:15:41,520 --> 00:15:45,240
Quando conheci Yemos,
estava trancado em uma gaiola.

145
00:15:47,320 --> 00:15:50,210
Eles não me alimentavam
por dias.

146
00:15:52,150 --> 00:15:54,515
Ele não me perguntou nada,
nem mesmo meu nome.

147
00:15:54,960 --> 00:15:56,937
Simplesmente viu
que eu estava com fome

148
00:15:56,938 --> 00:15:58,552
e me alimentou.

149
00:15:58,960 --> 00:16:03,691
Ele sabia que era um risco,
mas não estava com medo.

150
00:16:03,692 --> 00:16:07,360
Isso é um rei?
Alguém que não tem medo?

151
00:16:09,530 --> 00:16:13,626
Não conheço nenhum outro rei,
mas o Yemos é assim.

152
00:16:13,965 --> 00:16:17,761
Ninguém mais fez nada por mim
sem me pedir algo em troca.

153
00:16:23,160 --> 00:16:25,060
Venha. Vamos nos esconder.

154
00:16:43,220 --> 00:16:45,150
Não há nada aqui.

155
00:16:47,700 --> 00:16:49,663
Vamos voltar
para o acampamento.

156
00:16:49,967 --> 00:16:51,286
Pare!

157
00:16:54,140 --> 00:16:56,410
Você é uma covarde, Lucebi,

158
00:16:57,416 --> 00:16:58,880
como seu filho.

159
00:17:38,010 --> 00:17:40,813
- Quantos são?
- Não sabemos.

160
00:17:41,160 --> 00:17:43,180
Era impossível contá-los.

161
00:17:44,940 --> 00:17:46,514
Eles são Velienses.

162
00:17:48,330 --> 00:17:50,604
Reconheci
as armas e escudos deles.

163
00:17:53,000 --> 00:17:55,049
Nós temos que ir.

164
00:17:55,050 --> 00:17:58,039
Fique quieto, Adieis.
Como sabe que nos procuram?

165
00:17:58,040 --> 00:18:00,099
Por que mais estariam aqui,
então?

166
00:18:00,100 --> 00:18:04,049
Matamos seus filhos
e querem vingança.

167
00:18:04,050 --> 00:18:06,651
Talvez estejam procurando
pelo rei deles.

168
00:18:07,020 --> 00:18:09,330
Se importa mesmo
por eles estarem aqui?

169
00:18:10,523 --> 00:18:12,477
Esta é a casa
que a deusa nos deu,

170
00:18:12,478 --> 00:18:14,506
temos que lutar
para defendê-la!

171
00:18:14,507 --> 00:18:15,942
Já chega!

172
00:18:17,110 --> 00:18:20,250
Nenhum de nós
pode tomar essa decisão.

173
00:18:25,620 --> 00:18:28,870
Vamos esperar o amanhecer
e invocar a deusa.

174
00:18:29,740 --> 00:18:32,230
Ela vai nos dizer
o que fazer.

175
00:19:22,400 --> 00:19:23,761
Ilia!

176
00:19:28,330 --> 00:19:30,609
Você é o culpado.

177
00:19:30,610 --> 00:19:33,909
Você usurpou o reino.
Você matou Enitos.

178
00:19:33,910 --> 00:19:38,280
Isso não é verdade.
Os deuses estão comigo.

179
00:21:45,060 --> 00:21:47,519
A sagrada mãe dos lobos
e das florestas

180
00:21:47,520 --> 00:21:49,309
mostrará o caminho.

181
00:21:49,310 --> 00:21:52,269
Não deixe a destruição
cair sobre seus filhos.

182
00:21:52,270 --> 00:21:54,497
A sagrada mãe dos lobos
e das florestas

183
00:21:54,498 --> 00:21:56,189
mostrará o caminho.

184
00:21:56,190 --> 00:21:59,299
Não deixe a destruição
cair sobre seus filhos.

185
00:21:59,300 --> 00:22:01,418
A sagrada mãe dos lobos
e das florestas

186
00:22:01,419 --> 00:22:03,289
mostrará o caminho.

187
00:22:03,290 --> 00:22:06,559
Não deixe a destruição
cair sobre seus filhos.

188
00:22:06,560 --> 00:22:08,734
A sagrada mãe dos lobos
e das florestas

189
00:22:08,735 --> 00:22:10,378
mostrará o caminho.

190
00:22:10,379 --> 00:22:13,009
Não deixe a destruição
cair sobre seus filhos.

191
00:22:13,010 --> 00:22:14,910
A sagrada mãe dos lobos
e das florestas

192
00:22:14,911 --> 00:22:16,823
mostrará o caminho.

193
00:22:40,080 --> 00:22:44,220
As cidades dos homens
cairão.

194
00:22:45,070 --> 00:22:49,022
Os escudos dos reis...

195
00:23:05,340 --> 00:23:07,759
As cidades dos homens
cairão.

196
00:23:07,760 --> 00:23:11,079
Os escudos dos reis queimarão,
os altares desabarão

197
00:23:11,080 --> 00:23:13,739
e meus filhos terão
a cidade prometida.

198
00:23:14,330 --> 00:23:16,458
É hora de lutar.

199
00:23:17,440 --> 00:23:19,609
É o que diz Rumia.

200
00:23:20,260 --> 00:23:23,040
Então eu digo a vocês.

201
00:23:30,770 --> 00:23:32,330
Adieis.

202
00:23:41,960 --> 00:23:43,310
Herenneis.

203
00:23:51,420 --> 00:23:53,731
E você também, Wiros.

204
00:23:54,290 --> 00:23:56,814
Você vai lutar conosco.

205
00:24:02,940 --> 00:24:05,349
Mas eu nunca lutei.

206
00:24:05,350 --> 00:24:07,455
Liberte-se do medo.

207
00:24:07,780 --> 00:24:11,010
Mostre que faz parte
do bando.

208
00:24:15,070 --> 00:24:16,599
Futri.

209
00:24:21,240 --> 00:24:22,860
Leve-me com vocês.

210
00:24:25,040 --> 00:24:28,160
Os reis latinos
destruíram minha família.

211
00:24:29,700 --> 00:24:34,120
Deixe-me defender minha honra
como defendem suas vidas.

212
00:24:36,270 --> 00:24:39,140
Esqueça sua honra, Yemos.

213
00:24:39,830 --> 00:24:42,822
Você vai lutar
como todo mundo,

214
00:24:43,720 --> 00:24:46,693
simplesmente para defender
a matilha.

215
00:25:18,170 --> 00:25:19,918
Você descansou?

216
00:25:24,340 --> 00:25:25,970
Um pouco.

217
00:25:27,410 --> 00:25:31,230
Quando durmo, às vezes,
posso ver o rosto dele de novo.

218
00:25:31,900 --> 00:25:33,962
Não aconteceu ontem à noite.

219
00:25:50,180 --> 00:25:53,280
Você ouviu as acusações
que Ertas fez contra mim?

220
00:25:59,680 --> 00:26:02,140
Eles são mentirosos, pai.

221
00:26:03,840 --> 00:26:07,190
Nem eles acreditam
no que dizem.

222
00:26:10,610 --> 00:26:15,290
E logo se arrependerão
de ter defendido um fratricida.

223
00:26:18,620 --> 00:26:20,960
Temos que ficar juntos, Ilia.

224
00:26:21,470 --> 00:26:23,589
Lembre-se sempre
do que Yemos fez,

225
00:26:23,590 --> 00:26:27,310
até o dia em que limparmos
a terra da presença dele.

226
00:26:33,900 --> 00:26:38,140
Essa dor vai diminuir, pai?

227
00:27:53,700 --> 00:27:55,598
Você tem amigos entre eles?

228
00:27:56,870 --> 00:27:59,050
Nunca tive amigos em Vélia.

229
00:28:02,600 --> 00:28:04,911
A loba não escolheu você.

230
00:28:07,300 --> 00:28:09,910
Por que quis vir conosco?

231
00:28:13,180 --> 00:28:14,967
Você está aqui.

232
00:28:18,120 --> 00:28:20,153
Eu não quero morrer.

233
00:28:29,050 --> 00:28:30,462
Pegue isso.

234
00:28:33,890 --> 00:28:36,980
- Por quê?
- Quero que fique com ele.

235
00:28:41,440 --> 00:28:43,250
Pertenceu ao meu pai.

236
00:28:44,800 --> 00:28:47,200
O mais forte
de todos guerreiros de Alba.

237
00:28:53,020 --> 00:28:55,339
Agora o espírito dele
estará com você

238
00:28:56,400 --> 00:28:58,413
na batalha e na paz...

239
00:28:59,560 --> 00:29:01,430
todos os dias de sua vida.

240
00:29:10,640 --> 00:29:13,062
<i>Perante vós, pai Júpiter,</i>

241
00:29:13,063 --> 00:29:17,323
e perante vós, Marte,
Senhor das armas,

242
00:29:17,324 --> 00:29:19,259
nós juramos.

243
00:29:19,759 --> 00:29:24,752
Mãos estrangeiras e perversas
assassinaram nossos filhos,

244
00:29:24,753 --> 00:29:28,194
e não deixaremos
esta floresta sagrada

245
00:29:28,195 --> 00:29:30,830
até que tenhamos
feito justiça.

246
00:29:30,831 --> 00:29:34,107
Vamos dividir os homens
em dez grupos

247
00:29:34,108 --> 00:29:36,727
e marcharemos para o norte,

248
00:29:36,728 --> 00:29:39,929
oeste e sul.

249
00:29:39,930 --> 00:29:43,214
Seguiremos o curso
do rio e riachos,

250
00:29:43,215 --> 00:29:46,659
vasculharemos rochas
e a floresta inteira.

251
00:29:46,660 --> 00:29:49,709
Não haverá nenhum lugar

252
00:29:49,710 --> 00:29:51,591
para nossos inimigos
se esconderem.

253
00:30:23,130 --> 00:30:25,100
Proteja-me, pai Marte.

254
00:30:26,638 --> 00:30:29,007
Proteja-me, pai Marte.

255
00:30:29,008 --> 00:30:30,691
Proteja-me, pai Marte.

256
00:32:28,317 --> 00:32:29,617
Wiros!

257
00:32:30,917 --> 00:32:32,555
Lute!

258
00:34:14,790 --> 00:34:17,905
Depressa!
Não temos muito tempo.

259
00:34:18,521 --> 00:34:21,179
Olhe para mim!
Olhe para mim, Wiros!

260
00:34:22,179 --> 00:34:25,698
Você lutou e está vivo.

261
00:34:33,790 --> 00:34:36,171
Eu os chamei
porque só com vocês

262
00:34:36,172 --> 00:34:38,412
posso falar sobre o que vi.

263
00:34:39,312 --> 00:34:42,833
Estavam comigo
no dia em que salvei o reino,

264
00:34:44,640 --> 00:34:48,441
e desde então nunca mais escondi
meus pensamentos de vocês.

265
00:34:49,900 --> 00:34:51,868
Mas agora,
sou eu que estou pedindo

266
00:34:51,869 --> 00:34:53,857
que vocês abram seus corações
para mim.

267
00:34:59,510 --> 00:35:02,211
O que acham da minha filha,
Ilia?

268
00:35:04,500 --> 00:35:06,577
Pensamos
o que você nos disse:

269
00:35:07,850 --> 00:35:09,734
os deuses
a libertaram da morte.

270
00:35:11,650 --> 00:35:14,101
Fale livremente, Quinto.

271
00:35:14,102 --> 00:35:17,006
Por que os deuses
a salvaram?

272
00:35:19,110 --> 00:35:20,678
Como eu havia de saber?

273
00:35:22,060 --> 00:35:25,452
Os homens dizem
que ela voltou para se vingar.

274
00:35:25,453 --> 00:35:27,421
Dizem que ela matará Yemos.

275
00:35:27,422 --> 00:35:30,064
Não estou interessado
em histórias de homens.

276
00:35:30,065 --> 00:35:32,588
Eu quero saber
o que vocês pensam.

277
00:35:33,088 --> 00:35:34,979
Fiquei muito tempo
olhando para ela.

278
00:35:38,860 --> 00:35:41,803
Ela tem uma fúria nos olhos
que congela meu sangue.

279
00:35:45,010 --> 00:35:47,090
Eu sonhei com ela.

280
00:35:48,380 --> 00:35:51,280
Ela me disse:
"Você é o assassino.

281
00:35:52,370 --> 00:35:55,250
É o seu sangue
que tenho que derramar."

282
00:35:58,260 --> 00:36:02,280
Os deuses te abençoaram
com a chuva.

283
00:36:03,380 --> 00:36:07,039
- Eles não querem sua morte.
- Não. Os deuses não querem.

284
00:36:09,050 --> 00:36:10,530
A Ilia quem quer.

285
00:36:12,600 --> 00:36:15,312
Se ela soubesse
o que fizemos.

286
00:36:22,370 --> 00:36:25,309
Se ordenar,

287
00:36:25,310 --> 00:36:27,280
garantiremos
que ela nunca saiba.

288
00:36:31,900 --> 00:36:33,910
Ela é minha filha, Keselo.

289
00:36:34,720 --> 00:36:37,360
Acha que quero matar
minha filha?

290
00:36:38,800 --> 00:36:40,300
Eu...

291
00:36:41,370 --> 00:36:43,399
Eu falei demais.

292
00:36:43,400 --> 00:36:47,230
Pode acontecer a qualquer um,
Keselo, falar muito.

293
00:36:47,930 --> 00:36:49,820
Agora aconteceu com você.

294
00:36:50,730 --> 00:36:54,200
Mas também poderia acontecer
ao Sérvio ou ao Quinto.

295
00:36:57,870 --> 00:37:01,430
Por isso é bom não dividir
seus segredos.

296
00:37:06,270 --> 00:37:08,895
Nunca dissemos nada.

297
00:37:09,380 --> 00:37:11,099
Eu sei.

298
00:37:11,100 --> 00:37:14,310
Nunca disseram
e nunca vão dizer nada.

299
00:37:18,980 --> 00:37:21,369
São os mais fieis,

300
00:37:21,370 --> 00:37:23,310
os mais leais.

301
00:37:24,900 --> 00:37:27,440
Os únicos
em que posso confiar.

302
00:37:40,380 --> 00:37:43,359
Vamos esperar dois dias
na caverna.

303
00:37:43,360 --> 00:37:46,279
Vamos descansar
e tratar os feridos.

304
00:37:46,280 --> 00:37:50,200
Então, se necessário,
atacaremos de novo.

305
00:37:58,370 --> 00:38:01,340
Nunca vi ninguém lutar
como eles.

306
00:38:02,390 --> 00:38:05,390
Eles têm mais coragem
do que os que vivem nas cidades.

307
00:38:07,870 --> 00:38:11,360
Acredita que aquela garotinha
fala com a deusa deles?

308
00:38:13,710 --> 00:38:15,340
Não sei.

309
00:38:17,410 --> 00:38:19,820
Por que pensa isso?

310
00:38:21,970 --> 00:38:24,430
Se eu tiver que obedecer,

311
00:38:26,280 --> 00:38:29,200
quero saber
a quem estou obedecendo.

312
00:38:47,710 --> 00:38:50,149
Morreram durante o sono.

313
00:38:50,150 --> 00:38:52,909
Envenenados
por esse covil de víboras.

314
00:38:52,910 --> 00:38:56,640
Por cada um de nossos soldados,
mate 5 soldados deles.

315
00:39:00,600 --> 00:39:03,989
Semeamos ódio
e agora colhemos a morte.

316
00:39:03,990 --> 00:39:06,173
A violência não será seguida
pela violência.

317
00:39:06,880 --> 00:39:09,389
Um mensageiro de Alba
trouxe notícias para o rei.

318
00:39:09,390 --> 00:39:12,233
- Fale.
- A rainha, sua esposa,

319
00:39:13,024 --> 00:39:15,179
tem uma doença
que ninguém conhece.

320
00:39:16,213 --> 00:39:18,119
Há quantos dias
ela está doente?

321
00:39:18,120 --> 00:39:20,743
Dois dias,
ela chama seu nome, quer vê-lo.

322
00:39:25,508 --> 00:39:28,520
Partiremos amanhã.
Deixaremos 40 homens.

323
00:39:28,521 --> 00:39:31,298
Cantóvio ficará no comando
durante nossa ausência.

324
00:40:26,490 --> 00:40:28,230
Isso é obra de Rumia.

325
00:40:30,597 --> 00:40:32,035
Vamos embora,

326
00:40:32,603 --> 00:40:34,902
antes que matem todos nós.

327
00:40:40,884 --> 00:40:43,613
Maco contou o que viu.

328
00:40:44,317 --> 00:40:46,918
Se não acreditam nele,
vejam isto.

329
00:41:03,704 --> 00:41:06,009
É assim que Rumia mata?

330
00:41:19,097 --> 00:41:21,319
Diga onde procurar, Maco.

331
00:41:25,006 --> 00:41:26,502
Eu não sei.

332
00:41:26,503 --> 00:41:28,198
Lembre-se,

333
00:41:28,199 --> 00:41:32,441
ou juro que te jogarei na cova
e morrerá de fome.

334
00:41:32,799 --> 00:41:36,707
Sei que não estamos longe.
A caverna ficava perto do rio.

335
00:41:37,684 --> 00:41:39,106
Aqui, onde?

336
00:41:39,809 --> 00:41:42,035
Em que ponto do rio?

337
00:41:45,081 --> 00:41:46,535
Não me lembro.

338
00:41:55,113 --> 00:41:57,425
Vocês ouviram?

339
00:41:58,779 --> 00:42:00,824
Esta é a casa deles.

340
00:42:03,693 --> 00:42:06,703
Queimem a floresta
além do rio.

341
00:42:08,201 --> 00:42:10,029
Queimem tudo.

342
00:42:10,030 --> 00:42:12,605
Devemos incendiar
a floresta?

343
00:42:13,779 --> 00:42:16,095
Aqui é onde eles moram.

344
00:42:16,096 --> 00:42:19,081
A fumaça os fará sair
do esconderijo.

345
00:42:26,529 --> 00:42:27,980
Qual é o problema?

346
00:42:29,704 --> 00:42:32,513
Estão com medo de queimar
a floresta de Rumia?

347
00:42:36,783 --> 00:42:39,808
Se vocês acreditam
que esta floresta é sagrada,

348
00:42:41,430 --> 00:42:44,999
se temem as divindades
que habitam nela.

349
00:42:45,409 --> 00:42:48,565
Lembrem-se de que cometi
o sacrilégio sozinho.

350
00:42:49,020 --> 00:42:52,505
A ira de Rumia
cairá sobre mim!

351
00:42:56,950 --> 00:42:58,890
Queimem tudo!

352
00:43:33,573 --> 00:43:35,049
Não tenha medo.

353
00:43:35,410 --> 00:43:37,508
Cantóvio
é um líder experiente.

354
00:43:39,626 --> 00:43:41,919
Decidi que ficarei aqui
com ele.

355
00:43:44,118 --> 00:43:45,524
Eu amo minha mãe.

356
00:43:46,213 --> 00:43:48,806
Diga-lhe que ela sempre estará
nos meus pensamentos,

357
00:43:50,525 --> 00:43:54,394
mas o deus ainda não permite
que eu deixe Gabi.

358
00:43:57,519 --> 00:44:01,026
Direi a ela que você deseja
melhoras e uma vida-longa.

359
00:44:04,267 --> 00:44:06,376
E que logo
voltará para casa.

360
00:44:10,211 --> 00:44:12,418
Encontre meus inimigos,
Cantóvio,

361
00:44:12,821 --> 00:44:14,770
e os deuses
lhe darão glória.

362
00:45:05,547 --> 00:45:07,094
- Tarinkri.
- O que foi?

363
00:45:27,949 --> 00:45:30,119
Herenneis, acorde. Venha.

364
00:45:32,508 --> 00:45:36,069
Plator.
Pegue o oráculo, tire-a daqui.

365
00:45:36,070 --> 00:45:37,836
Acordem, todos!

366
00:45:37,837 --> 00:45:39,593
Temos que fugir daqui!

367
00:45:40,242 --> 00:45:42,650
Dirijam-se todos
para o grande arco!

368
00:46:35,579 --> 00:46:37,614
A floresta está queimando!

369
00:46:37,615 --> 00:46:40,372
Está tudo em chamas!
Não tem como sairmos daqui!

370
00:46:41,993 --> 00:46:43,507
Tem fogo por toda parte!

371
00:46:43,508 --> 00:46:46,518
Até a passagem dos lobos
está cercada por chamas!

372
00:46:47,351 --> 00:46:49,028
Vamos voltar!

373
00:46:49,029 --> 00:46:51,466
Sairemos
pelo caminho das raízes!

374
00:46:53,027 --> 00:46:54,581
Vamos voltar!

375
00:47:01,220 --> 00:47:03,107
- Yemos!
- Wiros.

376
00:47:04,494 --> 00:47:05,794
Wiros!

377
00:47:34,978 --> 00:47:36,478
Quando chegarem em cima,

378
00:47:36,479 --> 00:47:40,660
corram o mais rápido que puderem
em direção à clareira.

379
00:47:50,674 --> 00:47:53,198
Plator! Leve-a com você.

380
00:47:53,670 --> 00:47:55,759
Não tenha medo,
vamos nos salvar.

381
00:48:04,198 --> 00:48:06,728
Dê-me a mão!

382
00:48:07,269 --> 00:48:08,643
Não quero morrer!

383
00:48:12,164 --> 00:48:13,464
Depressa!

384
00:48:14,617 --> 00:48:16,039
Wiros!

385
00:48:17,846 --> 00:48:19,146
Yemos!

386
00:48:23,055 --> 00:48:26,332
Vou te esperar lá fora.
Fique vivo.

387
00:48:27,363 --> 00:48:29,145
Wiros, Wiros!

388
00:49:09,847 --> 00:49:11,348
Yemos!

389
00:49:12,025 --> 00:49:13,537
Yemos!

390
00:49:15,085 --> 00:49:16,385
Yemos!

391
00:49:18,035 --> 00:49:19,418
Socorro!

392
00:49:20,355 --> 00:49:22,094
Socorro!

393
00:49:28,844 --> 00:49:30,144
Yemos.

394
00:50:00,554 --> 00:50:03,494
Onde está Plator?

395
00:50:04,190 --> 00:50:06,166
Onde está Plator?

396
00:50:06,167 --> 00:50:07,852
O oráculo estava com ele.

397
00:50:31,524 --> 00:50:33,022
A saída está bloqueada.

398
00:50:33,606 --> 00:50:36,005
Agora não conseguirão mais
nos alcançar.

399
00:50:37,423 --> 00:50:39,522
Você a salvou, Wiros!

400
00:50:40,238 --> 00:50:42,961
Essa é a coisa
mais importante.

401
00:51:00,533 --> 00:51:04,374
<b>Entregue-se à sua inSanidade.
Junte-se a nós.</b>

402
00:51:05,309 --> 00:51:09,761
<b>@inSanosubs
fb.com/inSanosTV</b>

