1
00:00:08,998 --> 00:00:11,220
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:11,668 --> 00:00:13,818
<i>Não vou abandonar o meu pai
em seu exílio.</i>

3
00:00:13,819 --> 00:00:15,188
<i>Partirei com ele.</i>

4
00:00:15,189 --> 00:00:16,573
Enitos!

5
00:00:16,574 --> 00:00:19,062
<i>Yemos não pode
ter matado o Enitos.</i>

6
00:00:19,063 --> 00:00:22,059
- Fale a verdade.
- Só eu sei a verdade.

7
00:00:22,060 --> 00:00:23,466
E terá que acreditar em mim.

8
00:00:23,467 --> 00:00:25,276
Deve libertar Numitor
a todo custo,

9
00:00:25,277 --> 00:00:27,447
<i>e depois deve levá-lo
para Gabi.</i>

10
00:00:29,072 --> 00:00:32,305
Profanou o fogo sagrado
por uma memória de infância.

11
00:00:32,306 --> 00:00:34,329
Enitos é o amor
da minha vida.

12
00:00:34,330 --> 00:00:36,305
<i>Você será sepultada viva.</i>

13
00:00:37,458 --> 00:00:39,685
<i>Então é a vestal
que voltou dos mortos.</i>

14
00:00:39,686 --> 00:00:41,360
Marte, apareceu para mim,

15
00:00:41,361 --> 00:00:43,385
e você vai me ensinar
como matar.

16
00:00:45,200 --> 00:00:46,562
É a braçadeira do Picus.

17
00:00:46,563 --> 00:00:48,278
Covarde desgraçado.

18
00:00:48,720 --> 00:00:50,927
Você viu mesmo
a Senhora dos Lobos?

19
00:00:50,928 --> 00:00:53,834
Ela partiu ele ao meio
e comeu o coração dele.

20
00:00:53,835 --> 00:00:55,931
Eles acreditaram em você
até agora,

21
00:00:55,932 --> 00:00:57,316
<i>Amanhã eles descobrirão</i>

22
00:00:57,317 --> 00:00:59,026
<i>E vão te matar
pelo que você fez.</i>

23
00:00:59,027 --> 00:01:00,340
<i>Ele tem a mesma marca.</i>

24
00:01:00,341 --> 00:01:02,754
Ele trouxe Hóstio aqui
para dá-lo a Rumia!

25
00:03:20,092 --> 00:03:24,940
<b>Equipe inSanos
apresenta...</b>

26
00:03:33,549 --> 00:03:38,100
<b>Legenda:
skøad</b>

27
00:03:39,279 --> 00:03:43,794
<b>Legenda:
LeilaC</b>

28
00:03:56,391 --> 00:04:00,920
<b>Legenda:
AlanCristianoBr</b>

29
00:04:02,402 --> 00:04:06,920
<b>Legenda:
Tati Saaresto</b>

30
00:04:19,346 --> 00:04:23,875
<b>Legenda:
Amy</b>

31
00:04:25,186 --> 00:04:29,762
<b>Legenda:
Darrow</b>

32
00:04:36,897 --> 00:04:41,888
<b>Revisão:
AlanCristianoBr</b>

33
00:04:51,767 --> 00:04:55,775
<b>ROMULUS
S01E04 | "Populos"</b>

34
00:05:24,210 --> 00:05:26,220
Eles que estão te procurando,
Yemos?

35
00:05:27,010 --> 00:05:29,000
Sim, são soldados de Alba.

36
00:05:30,000 --> 00:05:32,748
Se sairmos da floresta,
eles irão me capturar.

37
00:05:51,762 --> 00:05:53,315
<i>Yemos!</i>

38
00:05:54,270 --> 00:05:55,979
Ouviu isso?

39
00:05:59,890 --> 00:06:01,348
O quê?

40
00:06:05,000 --> 00:06:06,380
Não sei.

41
00:06:06,381 --> 00:06:08,354
Tipo uma voz.

42
00:06:10,270 --> 00:06:12,420
É a floresta que faz isso.

43
00:06:12,860 --> 00:06:14,853
Ela invade sua cabeça

44
00:06:14,854 --> 00:06:17,074
e faz você ouvir
coisas que não existem.

45
00:06:30,171 --> 00:06:34,708
GABI
TERRA DOS 30 REIS

46
00:06:49,910 --> 00:06:52,155
O fogo queimou-o por fora

47
00:06:52,156 --> 00:06:55,314
e está corroendo
por dentro.

48
00:06:55,315 --> 00:06:59,129
- A ferida está ulcerando.
- Deixe-nos a sós.

49
00:07:21,170 --> 00:07:23,323
Não tenha medo,

50
00:07:23,324 --> 00:07:25,110
sou apenas eu, pai.

51
00:07:27,130 --> 00:07:29,410
Estamos em segurança agora.

52
00:07:31,510 --> 00:07:33,988
Está me ouvindo, pai?

53
00:07:35,320 --> 00:07:37,619
Sei que está me ouvindo.

54
00:07:45,100 --> 00:07:47,020
Eu lhe suplico, pai,

55
00:07:48,110 --> 00:07:51,373
pelos deuses que agora
parecem ser nossos inimigos.

56
00:07:51,823 --> 00:07:54,763
Não deixe
que sua linhagem morra.

57
00:07:57,760 --> 00:08:00,257
Não me deixe sozinha, pai.

58
00:08:05,870 --> 00:08:08,755
É a sua força
que me mantém vivo.

59
00:08:10,190 --> 00:08:13,778
Fale com aqueles
que nos defendem.

60
00:08:13,779 --> 00:08:17,711
Suas palavras
agora são as minhas palavras.

61
00:08:34,700 --> 00:08:36,959
<i>Só há a palavra de Amúlio!</i>

62
00:08:36,960 --> 00:08:39,314
É a palavra dele
contra tudo que vi!

63
00:08:39,315 --> 00:08:41,300
- E o que você viu?
- Você não viu nada.

64
00:08:41,301 --> 00:08:42,838
Silêncio!

65
00:08:42,839 --> 00:08:44,320
Deixem o rei falar.

66
00:08:45,790 --> 00:08:48,300
Amúlio disse
que Yemos era ambicioso.

67
00:08:48,301 --> 00:08:50,313
Que queria reinar sozinho,

68
00:08:50,314 --> 00:08:53,091
e por isso matou o irmão dele,
Enitos.

69
00:08:53,720 --> 00:08:56,289
E os 30
acreditam no que ele disse

70
00:08:56,290 --> 00:08:58,346
porque eles têm medo.

71
00:08:59,493 --> 00:09:00,809
Ele mesmo disse

72
00:09:00,810 --> 00:09:03,788
que duvidar da palavra dele
é blasfêmia.

73
00:09:03,789 --> 00:09:07,764
Mas eu lhes digo que os deuses
são mais poderosos que reis.

74
00:09:08,386 --> 00:09:09,767
E um rei mentiroso,

75
00:09:09,768 --> 00:09:11,933
vale menos
que o último dos escravos.

76
00:09:11,934 --> 00:09:14,797
Você afirma
que Amúlio cometeu perjúrio,

77
00:09:14,798 --> 00:09:17,411
mas nossos campos
estavam queimando,

78
00:09:17,997 --> 00:09:19,989
e agora produzem trigo.

79
00:09:19,990 --> 00:09:23,095
Amúlio trouxe a chuva,
sabe disso.

80
00:09:23,096 --> 00:09:25,847
Amúlio trouxe a chuva?

81
00:09:25,848 --> 00:09:27,407
Não acredito.

82
00:09:28,100 --> 00:09:31,704
Acho que devemos agradecer
a Numitor,

83
00:09:31,705 --> 00:09:34,198
que aceitou
a resposta dos deuses

84
00:09:34,199 --> 00:09:36,500
e deixou o reino
sem resistir.

85
00:09:46,296 --> 00:09:48,298
Mulheres não são permitidas
no conselho.

86
00:09:48,299 --> 00:09:50,813
Não vim para lhes dizer
as palavras de uma mulher.

87
00:09:52,116 --> 00:09:54,200
Eu trouxe uma mensagem
de meu pai.

88
00:09:55,309 --> 00:09:58,207
Você é sempre bem-vinda
neste conselho.

89
00:09:58,608 --> 00:10:00,270
O que diz o rei?

90
00:10:01,459 --> 00:10:03,153
O rei diz

91
00:10:03,799 --> 00:10:07,508
que aceitou o exílio
que os deuses impuseram a ele.

92
00:10:08,881 --> 00:10:11,310
Por isso a chuva voltou.

93
00:10:11,895 --> 00:10:14,955
Uma benção
para os filhos dele,

94
00:10:14,956 --> 00:10:18,216
porque eles deveriam
ter tido o trono.

95
00:10:18,803 --> 00:10:22,812
Amúlio se apoderou deste sinal
de modo fraudulento.

96
00:10:22,813 --> 00:10:25,239
Ele pisou
em leis humanas e divinas,

97
00:10:25,240 --> 00:10:27,301
e proclamou-se rei.

98
00:10:30,934 --> 00:10:33,498
Podem acreditar
nas mentiras dele,

99
00:10:34,393 --> 00:10:37,726
ou restaurar a ordem

100
00:10:37,727 --> 00:10:40,107
que ele quebrou.

101
00:10:42,134 --> 00:10:46,650
Se escolherem
o lado de Numitor,

102
00:10:47,109 --> 00:10:49,379
e o sobrinho dele, Yemos,

103
00:10:51,502 --> 00:10:54,750
meu único filho vivo,

104
00:10:56,296 --> 00:10:58,793
os deuses os recompensarão.

105
00:11:00,739 --> 00:11:03,203
Mas se escolherem
o lado de Amúlio...

106
00:11:25,600 --> 00:11:28,619
Estarão fazendo
o trabalho perverso dele.

107
00:11:31,907 --> 00:11:34,811
Eu sou a mãe
do legítimo rei de Alba,

108
00:11:36,395 --> 00:11:40,813
e os 30 acreditam nele
porque eles estão com medo.

109
00:11:50,105 --> 00:11:51,409
Rufo,

110
00:11:55,000 --> 00:11:56,914
você não tem coragem?

111
00:12:04,094 --> 00:12:05,902
E você, Hírcio.

112
00:12:07,958 --> 00:12:12,089
Se acredita em Amúlio,
sabe o que precisa fazer.

113
00:12:12,090 --> 00:12:15,824
Pegue-a e mate-me.

114
00:12:17,300 --> 00:12:21,974
Mas saiba que os deuses
vão querer beber seu sangue

115
00:12:22,381 --> 00:12:24,271
no dia da vingança.

116
00:12:37,320 --> 00:12:39,420
Isso é o que meu pai diz.

117
00:12:54,590 --> 00:12:56,300
Sabe onde estamos?

118
00:13:02,220 --> 00:13:03,700
Essa é a direção.

119
00:13:05,330 --> 00:13:08,000
Gabi fica onde o sol se põe.

120
00:13:10,190 --> 00:13:11,822
Você está cansado,

121
00:13:12,260 --> 00:13:14,170
eu irei na frente.

122
00:13:39,100 --> 00:13:40,430
<i>Yemos!</i>

123
00:14:03,384 --> 00:14:04,748
Ajude-me.

124
00:14:07,340 --> 00:14:09,230
- Enitos!
- Ajude-me.

125
00:14:10,400 --> 00:14:11,820
Enitos!

126
00:14:15,320 --> 00:14:17,200
Enitos!

127
00:14:19,230 --> 00:14:21,330
<i>Yemos, o que há de errado
com você?</i>

128
00:14:21,331 --> 00:14:24,880
Ele está morrendo.
Tenho que parar o sangue.

129
00:14:25,220 --> 00:14:26,600
Enitos!

130
00:14:28,090 --> 00:14:29,475
Enitos.

131
00:14:29,841 --> 00:14:32,691
Enitos, não morra!
Não morra de novo!

132
00:14:33,300 --> 00:14:35,138
Não morra de novo!

133
00:14:37,190 --> 00:14:38,543
Yemos.

134
00:14:39,560 --> 00:14:43,925
Enitos, não morra!
Não morra, Enitos!

135
00:14:48,540 --> 00:14:50,066
Yemos.

136
00:14:51,290 --> 00:14:53,120
Não há ninguém aqui.

137
00:15:05,970 --> 00:15:08,970
Agora não,
mas ele esteva aqui antes.

138
00:15:11,270 --> 00:15:13,971
Quem?

139
00:15:13,972 --> 00:15:16,110
Não é coisa da floresta,
Wiros!

140
00:15:17,250 --> 00:15:19,230
Era mesmo ele, meu irmão.

141
00:15:21,400 --> 00:15:23,258
E o sangue fluía dele
como uma fonte.

142
00:15:23,259 --> 00:15:24,922
Já chega, Yemos!

143
00:15:25,300 --> 00:15:26,680
Já chega!

144
00:15:27,720 --> 00:15:29,340
Não tem ninguém aqui, viu?

145
00:15:32,620 --> 00:15:34,929
É só você e eu.

146
00:15:45,010 --> 00:15:46,544
Eu o vi.

147
00:15:49,600 --> 00:15:52,580
Eu deveria tê-lo salvado
e não fui capaz.

148
00:16:48,340 --> 00:16:50,414
Este terreno é sagrado.

149
00:16:51,240 --> 00:16:52,686
Vá embora.

150
00:16:54,740 --> 00:16:57,360
Fazem sacrifícios aos deuses
em cada casa.

151
00:16:58,430 --> 00:17:00,250
Eles pedem que Ilia volte.

152
00:17:00,251 --> 00:17:02,679
Sua filha
agora pertence a Marte.

153
00:17:03,030 --> 00:17:05,120
Ela irá para a escuridão.

154
00:17:05,440 --> 00:17:07,435
E você não pode impedi-la.

155
00:17:12,400 --> 00:17:14,123
Eu posso vê-la?

156
00:17:14,124 --> 00:17:16,627
Se ela viver,
você a verá novamente.

157
00:17:17,190 --> 00:17:20,070
E então ela será a força de Deus
entre os homens.

158
00:17:20,071 --> 00:17:23,474
Será terror e fúria.

159
00:17:23,475 --> 00:17:27,400
Ela será a glória de Alba
e a morte de seus inimigos.

160
00:17:49,740 --> 00:17:52,230
Foi o Deus
que a trouxe aqui?

161
00:17:53,330 --> 00:17:56,709
Ele a salvou
para que ela vingasse Enitos?

162
00:17:58,340 --> 00:18:01,270
Se for assim, seria melhor
se ela tivesse morrido.

163
00:18:04,440 --> 00:18:06,320
Nunca diga isso de novo.

164
00:18:20,660 --> 00:18:23,000
Este é o primeiro dia, Ilia.

165
00:18:23,440 --> 00:18:25,210
Se suportar a dor,

166
00:18:25,211 --> 00:18:28,160
Marte tomará posse
do seu coração.

167
00:20:49,160 --> 00:20:50,460
Corre.

168
00:20:51,220 --> 00:20:52,571
Agora!

169
00:21:01,310 --> 00:21:02,871
Aqui! Rápido!

170
00:23:08,310 --> 00:23:12,260
Seu sangue vai aquecer
nas mãos de seu novo Senhor.

171
00:24:01,300 --> 00:24:05,160
Abre os olhos, Ilia, e olhe!

172
00:24:05,960 --> 00:24:08,230
Este fogo não é de Vesta,

173
00:24:08,231 --> 00:24:10,627
este fogo pertence a Marte!

174
00:24:59,610 --> 00:25:02,979
Ajudem-nos.
Não nos deixem aqui!

175
00:25:09,150 --> 00:25:10,824
Quem são vocês?

176
00:25:12,040 --> 00:25:13,609
Somos comerciantes.

177
00:25:14,010 --> 00:25:16,182
Os espíritos da floresta
nos atacaram,

178
00:25:16,183 --> 00:25:18,190
mataram nossos companheiros.

179
00:25:18,556 --> 00:25:20,267
E levaram nossos pertences.

180
00:25:22,310 --> 00:25:23,937
Precisam acreditar em mim.

181
00:25:23,938 --> 00:25:26,449
Não temos comida,
não temos armas.

182
00:25:27,000 --> 00:25:29,500
Temos que ir até Gabi,
é de lá que viemos.

183
00:25:35,310 --> 00:25:37,160
Leve-nos com vocês.

184
00:25:41,610 --> 00:25:43,253
E ele?

185
00:25:49,700 --> 00:25:51,542
Ele é meu irmão.

186
00:26:07,830 --> 00:26:09,758
Também são comerciantes?

187
00:26:09,759 --> 00:26:12,057
Sim, temos ovelhas.

188
00:26:13,000 --> 00:26:15,963
Estamos voltando
das terras dos gregos.

189
00:26:15,964 --> 00:26:18,657
Lá trocamos a lã
de nossos animais.

190
00:26:21,040 --> 00:26:23,969
Tínhamos 3 carroças
carregadas de óleo,

191
00:26:24,520 --> 00:26:26,715
mas não temos mais nada.

192
00:26:28,140 --> 00:26:32,530
- Para onde vão?
- Para a maior cidade já vista.

193
00:26:33,010 --> 00:26:36,314
Tem paredes de pedra mais altas
do que as árvores da floresta.

194
00:26:36,714 --> 00:26:39,612
Veio, ninguém pode
conquistá-la,

195
00:26:39,613 --> 00:26:42,576
e ninguém de lá tem medo.

196
00:28:40,520 --> 00:28:44,076
Uma vez, há muitos anos,

197
00:28:45,040 --> 00:28:46,568
eu tive uma família.

198
00:28:48,620 --> 00:28:50,351
Uma jovem esposa

199
00:28:50,950 --> 00:28:52,756
e três filhos.

200
00:28:55,640 --> 00:28:59,228
A guerra me afastou de Alba
por muito tempo.

201
00:29:00,920 --> 00:29:02,925
30, 40 dias.

202
00:29:05,710 --> 00:29:07,310
Quando retornei...

203
00:29:08,960 --> 00:29:11,627
encontrei
minha casa queimada.

204
00:29:15,090 --> 00:29:18,160
Os corpos de meus filhos
despedaçados.

205
00:29:23,070 --> 00:29:25,150
Só a minha esposa
ainda estava viva,

206
00:29:26,000 --> 00:29:29,945
eles a queimaram,
mas ela ainda respirava.

207
00:29:34,200 --> 00:29:36,089
Ela me perguntou
sobre nossos filhos.

208
00:29:39,150 --> 00:29:43,032
Eu disse a ela
que estavam vivos, seguros.

209
00:29:52,930 --> 00:29:56,485
Coloquei a mão
sobre a boca dela.

210
00:29:58,910 --> 00:30:02,503
Eu a matei
para poupá-la da dor.

211
00:30:06,890 --> 00:30:09,172
Quem matou seus filhos?

212
00:30:12,170 --> 00:30:16,017
5 guerreiros sabinos,
nascidos em Cures.

213
00:30:16,817 --> 00:30:19,880
Por 10 anos,
eu só conseguia pensar neles.

214
00:30:19,881 --> 00:30:22,340
Pedi a Marte
que me desse forças.

215
00:30:24,200 --> 00:30:26,050
Eu passei pela dor.

216
00:30:28,700 --> 00:30:32,052
Procurei por eles
e encontrei todos.

217
00:30:32,053 --> 00:30:36,207
Eu os matei, um por um.

218
00:30:37,280 --> 00:30:40,314
E então matei suas esposas,
seus pais, seus filhos.

219
00:30:43,550 --> 00:30:45,996
Sua dor foi curada?

220
00:30:48,120 --> 00:30:50,190
O deus Marte
não cura a dor.

221
00:30:52,330 --> 00:30:54,403
Se a dor não cura...

222
00:30:55,620 --> 00:30:58,359
por que
está procurando vingança?

223
00:31:00,170 --> 00:31:03,240
Se procura paz de espírito,
este não é o seu lugar.

224
00:31:04,270 --> 00:31:07,279
Marte não oferece paz.

225
00:31:07,280 --> 00:31:09,290
Oferece justiça.

226
00:31:11,400 --> 00:31:13,399
O que deseja?

227
00:31:13,400 --> 00:31:15,380
Paz ou justiça?

228
00:31:59,310 --> 00:32:00,800
Obrigado.

229
00:32:06,410 --> 00:32:08,980
Há soldados no percurso.

230
00:32:10,520 --> 00:32:12,120
São de Alba.

231
00:32:14,540 --> 00:32:16,430
Nós também vimos eles.

232
00:32:18,020 --> 00:32:21,690
- O que procuram?
-Yemos de Alba.

233
00:32:25,640 --> 00:32:27,130
Quem?

234
00:32:29,110 --> 00:32:31,200
Era o herdeiro de Numitor.

235
00:32:32,540 --> 00:32:36,539
Quem encontrar ele,
receberá 20 ovelhas.

236
00:32:43,040 --> 00:32:44,790
Por que procuram por ele?

237
00:32:46,950 --> 00:32:48,790
Ele matou o irmão.

238
00:33:13,570 --> 00:33:15,229
Mantemos ele gelado.

239
00:33:16,230 --> 00:33:19,110
Dessa forma os vermes demoram
para comê-lo.

240
00:33:20,780 --> 00:33:22,210
Quem é ele?

241
00:33:23,700 --> 00:33:25,110
É meu irmão.

242
00:33:27,080 --> 00:33:29,040
Morreu durante a viagem.

243
00:33:30,070 --> 00:33:31,930
Tenho que levá-lo de volta
para Veio.

244
00:33:35,030 --> 00:33:37,440
Não quero deixá-lo
para a Senhora dos Lobos.

245
00:33:59,310 --> 00:34:02,158
Deus que vinga, pune traidores
e se ergue da derrota,

246
00:34:02,159 --> 00:34:05,158
dê-me coragem e bravura.
Não me deixe esquecer.

247
00:34:05,159 --> 00:34:08,299
Deus que vinga, pune traidores
e se ergue da derrota,

248
00:34:08,300 --> 00:34:11,370
dê-me coragem e bravura.
Não me deixe esquecer.

249
00:34:14,720 --> 00:34:16,310
De pé!

250
00:34:18,420 --> 00:34:20,380
De pé!

251
00:34:22,360 --> 00:34:24,349
Respeite o deus!

252
00:34:24,350 --> 00:34:26,250
Levante!

253
00:34:30,890 --> 00:34:32,759
Este é o segundo dia.

254
00:34:33,450 --> 00:34:36,440
Deus Ihe mostrará
o que nunca aconteceu.

255
00:35:12,300 --> 00:35:13,830
Bata os pés!

256
00:35:22,380 --> 00:35:24,260
Bata os pés!

257
00:36:28,410 --> 00:36:30,240
<i>Yemos.</i>

258
00:37:02,060 --> 00:37:04,710
Você disse que sem mim
teria se matado.

259
00:37:11,740 --> 00:37:13,740
Quanto valem suas palavras?

260
00:37:16,940 --> 00:37:18,470
Espere.

261
00:37:19,640 --> 00:37:21,207
Não me deixe.

262
00:37:22,600 --> 00:37:24,369
Não me deixe, Enitos.

263
00:37:27,100 --> 00:37:28,403
Enitos!

264
00:37:34,767 --> 00:37:36,347
Enitos!

265
00:37:36,958 --> 00:37:38,258
Enitos.

266
00:39:27,768 --> 00:39:29,768
Perdoe-me, Enitos.

267
00:39:31,240 --> 00:39:33,532
Perdoe-me!

268
00:40:06,620 --> 00:40:08,470
Dê-me sua outra mão.

269
00:40:13,230 --> 00:40:15,024
Não consigo assim!

270
00:40:27,160 --> 00:40:28,826
Dê-me sua outra mão!

271
00:40:35,280 --> 00:40:37,623
Ainda não chegou
a hora de morrer, Yemos.

272
00:42:51,000 --> 00:42:52,704
Deus da vingança,

273
00:42:53,190 --> 00:42:55,973
que pune os traidores
e se levanta da derrota.

274
00:42:55,974 --> 00:42:58,419
Instile em mim
coragem e ferocidade.

275
00:42:58,420 --> 00:43:01,265
Não me deixe esquecer.

276
00:43:08,960 --> 00:43:11,231
Eu não quero paz!

277
00:43:16,010 --> 00:43:18,406
Eu quero justiça.

278
00:43:36,080 --> 00:43:38,342
Você vai encontrar seus amigos
em Gabi.

279
00:43:38,343 --> 00:43:40,494
Poderia pedir porcos
para mim.

280
00:43:42,100 --> 00:43:44,054
Eu poderia criá-los.

281
00:43:44,055 --> 00:43:45,760
É o único trabalho
que sei fazer.

282
00:43:45,761 --> 00:43:47,310
Você afastou a morte.

283
00:43:50,330 --> 00:43:52,220
Eu devo minha vida a você.

284
00:43:56,020 --> 00:43:57,980
Você não me deve nada.

285
00:43:58,520 --> 00:44:01,030
Seu irmão voltou
por minha causa.

286
00:44:02,400 --> 00:44:05,080
Porque eu disse
que somos irmãos.

287
00:44:05,547 --> 00:44:07,385
Aquilo não era meu irmão.

288
00:44:09,960 --> 00:44:13,900
Havia assumido a aparência
e a voz dele,

289
00:44:15,970 --> 00:44:17,744
mas não era ele.

290
00:44:18,900 --> 00:44:20,588
Meu irmão me ama,

291
00:44:21,380 --> 00:44:23,900
ele nunca me pediria
para morrer.

292
00:44:26,010 --> 00:44:28,420
Ele mandou você para mim
como uma segunda chance,

293
00:44:29,990 --> 00:44:33,300
para me salvar dos espíritos
que estavam me atormentando.

294
00:44:34,620 --> 00:44:36,629
Você é o Yemos de Alba?

295
00:44:38,970 --> 00:44:40,827
Nenhum de nós
carrega esse nome.

296
00:44:42,899 --> 00:44:44,222
Vamos, amarrem-nos.

297
00:44:44,937 --> 00:44:47,531
O que querem?
Não fizemos nada!

298
00:44:47,532 --> 00:44:50,249
As sombras retornam
para pedir justiça.

299
00:44:50,250 --> 00:44:52,911
Meu filho te ouviu gritar
"Enitos" antes de ir embora.

300
00:44:52,912 --> 00:44:56,075
Não sei do que está falando.
Viemos de Gabi, somos irmãos.

301
00:44:56,076 --> 00:44:58,965
Garoto, conheço Gabi,
e conheço os comerciantes de lá.

302
00:44:58,966 --> 00:45:00,694
Eu nunca te vi.

303
00:45:16,480 --> 00:45:18,103
Este homem vem de Gabi.

304
00:45:18,998 --> 00:45:20,602
Insistiu em te ver.

305
00:45:23,231 --> 00:45:25,525
Trago más notícias
da minha cidade.

306
00:45:37,816 --> 00:45:39,148
Estou te ouvindo.

307
00:45:41,716 --> 00:45:45,205
Ertas e o filho
receberam Numitor em Gabi,

308
00:45:45,206 --> 00:45:46,700
estou aqui por isto.

309
00:45:49,127 --> 00:45:52,681
Para que os deuses
poupem minha cidade da maldição.

310
00:45:57,817 --> 00:46:00,522
Com Numitor também veio
o neto dele, o Yemos?

311
00:46:00,523 --> 00:46:02,081
Não.

312
00:46:02,082 --> 00:46:04,453
Apenas a filha. Silvia.

313
00:46:05,415 --> 00:46:07,755
Ambos disseram
que Yemos é inocente,

314
00:46:07,756 --> 00:46:11,153
e que o trono de Alba
deve ser dele por lei.

315
00:46:14,087 --> 00:46:15,993
Dê a este homem
comida e vinho.

316
00:46:17,359 --> 00:46:18,773
Tem que nos ajudar.

317
00:46:18,774 --> 00:46:20,074
Amúlio,

318
00:46:20,930 --> 00:46:24,056
suplico que salve meu povo
da fúria dos deuses.

319
00:46:24,057 --> 00:46:26,259
Vá, agora. Descanse.

320
00:46:37,877 --> 00:46:39,463
Esperarei pelos sinais.

321
00:46:40,579 --> 00:46:43,111
Então, partirei para Gabi.

322
00:46:45,120 --> 00:46:47,567
Ertas
tem que pagar por isto.

323
00:47:03,052 --> 00:47:07,520
Uma velha uma vez me disse
que os mortos voltam à vida,

324
00:47:07,521 --> 00:47:10,002
se alimentá-los
com sangue humano.

325
00:47:10,003 --> 00:47:11,993
Agora, acho que vou
te fazer em pedaços.

326
00:47:20,763 --> 00:47:22,063
O que foi isso?

327
00:47:33,413 --> 00:47:34,713
O que é?

328
00:49:04,961 --> 00:49:08,221
<b>Entregue-se à sua inSanidade.
Junte-se a nós.</b>

329
00:49:08,222 --> 00:49:12,151
<b>@inSanosubs
fb. com/inSanos</b>										
  
 


 
     


 

  
   

   										