1
00:00:21,438 --> 00:00:24,566
Londres, 1718

2
00:00:29,488 --> 00:00:31,031
Eu sou jornalista, Robert.

3
00:00:31,031 --> 00:00:35,202
E tenho pouco interesse
nos seus devaneios.

4
00:00:35,202 --> 00:00:37,204
Você, Daniel Defoe, é escritor.

5
00:00:37,204 --> 00:00:40,707
E seu destino é contar
a história desse homem notável...

6
00:00:40,707 --> 00:00:43,585
história de luta intensa,
amizade extraordinária...

7
00:00:43,585 --> 00:00:46,296
e amor imortal, para o mundo.

8
00:00:46,296 --> 00:00:50,592
Muito bem, Robert. Muito bem.
Cheio de vida, morte e paixão.

9
00:00:50,592 --> 00:00:54,012
Pode mesmo deixar de escrever
para os palcos, senhor.

10
00:00:54,012 --> 00:00:56,265
Mas qual é a relevância
dessa bela história...

11
00:00:56,265 --> 00:00:58,141
para um escriba pobre como eu?

12
00:00:58,141 --> 00:01:02,229
Daniel, você é meu escriba pobre favorito.

13
00:01:02,229 --> 00:01:04,106
E o que é isto?

14
00:01:04,106 --> 00:01:07,776
O diário descoberto recentemente
de um tal Robinson Crusoe.

15
00:01:07,776 --> 00:01:09,403
Então, é verdade.

16
00:01:09,403 --> 00:01:11,154
Cada palavra.

17
00:01:16,827 --> 00:01:19,788
O diário de bordo
de um marinheiro rebelde?

18
00:01:21,498 --> 00:01:23,166
Leia o diário, Daniel.

19
00:01:23,166 --> 00:01:24,418
Tenho certeza...

20
00:01:24,418 --> 00:01:27,921
de que se interessará
pelo que ele tem a contar.

21
00:01:37,055 --> 00:01:41,435
Minha história começa,
como muitas outras com uma mulher.

22
00:01:41,435 --> 00:01:42,894
Desde sempre...

23
00:01:42,894 --> 00:01:44,938
Mary McGregor e eu
planejamos nos casar.

24
00:01:44,938 --> 00:01:46,565
Escócia, 1703

25
00:01:46,565 --> 00:01:49,067
Mas, enquanto os McGregor
ficavam mais prósperos...

26
00:01:49,067 --> 00:01:52,070
a fortuna da família Crusoe minguava.

27
00:01:52,070 --> 00:01:54,781
Por isso, a mulher que eu tanto amava...

28
00:01:54,781 --> 00:02:00,078
foi obrigada a se casar
com meu caro amigo Patrick Connor.

29
00:02:05,292 --> 00:02:07,961
Embora Patrick soubesse
da nossa proximidade...

30
00:02:07,961 --> 00:02:11,340
recusou-se a abrir mão do compromisso.

31
00:02:12,132 --> 00:02:14,009
Não precisa acabar assim, Patrick.

32
00:02:14,593 --> 00:02:16,303
Então, como?

33
00:02:19,473 --> 00:02:22,809
Devo desfazer o noivado
e desgraçar minha família?

34
00:02:27,647 --> 00:02:29,399
Patrick.

35
00:02:30,567 --> 00:02:32,819
Já fomos amigos.

36
00:02:32,819 --> 00:02:34,696
Isso não conta?

37
00:02:36,531 --> 00:02:38,867
Fomos amigos, Crusoe.

38
00:02:42,829 --> 00:02:46,458
Mas não somos mais.

39
00:02:53,215 --> 00:02:55,634
Então, vamos lutar.

40
00:03:51,231 --> 00:03:55,902
Ela vai ser minha mulher, Robin.
É a vontade de Deus.

41
00:03:55,902 --> 00:03:58,780
Sabe que Mary e eu
nos amamos desde a infância.

42
00:03:59,281 --> 00:04:03,535
- Patrick.
- Essa briga não é sua, James.

43
00:04:03,535 --> 00:04:05,454
Você não é como seus irmãos.

44
00:04:08,582 --> 00:04:10,834
Não seja como eles.

45
00:04:28,977 --> 00:04:31,605
Vocês nunca ficarão juntos.

46
00:04:39,404 --> 00:04:41,114
Patrick.

47
00:04:44,117 --> 00:04:48,205
Não. Oh, não. Meu Deus, perdoe-me.

48
00:05:04,471 --> 00:05:06,181
Está morto, senhor.

49
00:05:09,100 --> 00:05:11,144
Assassino.

50
00:05:17,067 --> 00:05:20,028
- Pegue seu cavalo, senhor.
- Não irei embora.

51
00:05:20,028 --> 00:05:21,404
Vá, senhor. Agora.

52
00:05:32,999 --> 00:05:34,793
Assassino!

53
00:06:47,282 --> 00:06:49,367
Eu disse a ele que não o amava.

54
00:06:49,367 --> 00:06:52,203
- Mas ele escolheu duelar.
- Vocês dois escolheram, Robin.

55
00:06:52,203 --> 00:06:53,705
O que está dizendo, Mary?

56
00:06:53,705 --> 00:06:55,790
Que quis matar meu amigo?

57
00:06:55,790 --> 00:06:58,335
- Eu quis evitar.
- Mas aceitou o desafio.

58
00:06:58,335 --> 00:07:02,213
Alguém mais sábio teria feito diferente?

59
00:07:02,797 --> 00:07:04,633
Os irmãos vão querer se vingar.

60
00:07:04,633 --> 00:07:06,843
Eles já se vingaram.

61
00:07:07,927 --> 00:07:10,221
Ele era meu amigo, Mary.

62
00:07:11,348 --> 00:07:14,934
Eu nunca ia querer um destino
tão terrível para ele.

63
00:07:20,899 --> 00:07:23,985
Precisa ir embora.
Não é mais seguro para você aqui.

64
00:07:23,985 --> 00:07:26,196
E algum dia será, Mary?

65
00:07:26,196 --> 00:07:30,533
O tempo vai cicatrizar a ferida.
Eu explico para a família de Patrick.

66
00:07:30,533 --> 00:07:33,119
Eles vão acabar entendendo.

67
00:07:33,119 --> 00:07:36,956
Vá com o cocheiro. É de confiança.

68
00:07:36,956 --> 00:07:40,960
Ele o levará para Edimburgo
e cuidará para que parta em segurança.

69
00:07:44,464 --> 00:07:46,966
Volte mais sábio.
Aprenda com a experiência.

70
00:07:48,468 --> 00:07:53,098
Em um ano, voltarei.
Então, nos casaremos.

71
00:07:53,682 --> 00:07:59,312
Se demorar 13 meses, Robin,
caso-me com outro?

72
00:08:02,565 --> 00:08:04,401
Eu a amo.

73
00:08:05,777 --> 00:08:08,363
Terei sempre seu rosto na lembrança.

74
00:08:34,556 --> 00:08:36,433
Um ano.

75
00:08:38,601 --> 00:08:40,770
Não mais.

76
00:09:06,588 --> 00:09:09,132
Vamos lá.

77
00:09:51,800 --> 00:09:54,052
Foi assim que tomei o rumo dos mares...

78
00:09:54,052 --> 00:09:57,430
o único lugar onde sabia
que estava em segurança.

79
00:09:59,432 --> 00:10:03,144
Por muitos meses, navegamos
os grandes oceanos do mundo.

80
00:10:03,144 --> 00:10:07,273
Atracamos em ilhas de aroma misterioso
sob o Cruzeiro do Sul...

81
00:10:07,273 --> 00:10:08,983
nadamos com sereias...

82
00:10:08,983 --> 00:10:14,823
e levamos fabulosos carregamentos
de seda, especiarias, jade e mogno.

83
00:10:14,823 --> 00:10:19,786
Chegamos a levar um carregamento
humano de escravos.

84
00:10:25,166 --> 00:10:28,670
A providência fez de mim
um homem sem pátria...

85
00:10:28,670 --> 00:10:31,631
mas nem por isso sem um propósito.

86
00:10:31,631 --> 00:10:34,759
Embora tivesse servido
no exército de Sua Majestade...

87
00:10:34,759 --> 00:10:38,096
foi meu histórico acadêmico
e conhecimento de história...

88
00:10:38,096 --> 00:10:40,932
que levou o capitão do navio
a me convocar...

89
00:10:40,932 --> 00:10:44,352
para registrar em crônica a nossa jornada.

90
00:10:47,814 --> 00:10:49,899
Entre.

91
00:10:49,899 --> 00:10:52,152
Com os cumprimentos
do capitão, Sr. Crusoe.

92
00:10:52,152 --> 00:10:55,405
Obrigado. Feche a porta.

93
00:11:01,119 --> 00:11:04,330
Embora a morte de Patrick
tenha me trazido o exílio...

94
00:11:04,330 --> 00:11:06,124
a lembrança de Mary...

95
00:11:06,124 --> 00:11:09,335
e de que pediria sua mão
em casamento na volta...

96
00:11:09,335 --> 00:11:12,422
me deram forças para continuar viagem.

97
00:11:19,804 --> 00:11:22,807
Nossa pequena nau enfrentou
e venceu intempéries...

98
00:11:22,807 --> 00:11:24,976
em alto mar, nos três oceanos.

99
00:11:24,976 --> 00:11:27,854
Às vezes, as tormentas
duravam uma semana ou mais.

100
00:11:28,354 --> 00:11:33,067
Mas confiava cada vez mais na destreza
do capitão e da sua tripulação.

101
00:11:38,823 --> 00:11:41,868
- O que vê no cesto da gávea?
- Lá.

102
00:11:41,868 --> 00:11:44,370
Já voltamos, senhor.

103
00:11:46,831 --> 00:11:49,167
Distribuam o peso. Distribuam o peso.

104
00:11:51,336 --> 00:11:52,837
Fechem as escotilhas.

105
00:11:52,837 --> 00:11:54,631
Fechem as escotilhas.

106
00:11:54,631 --> 00:11:56,466
Sim, senhor.

107
00:12:44,973 --> 00:12:48,101
Vamos afundar.

108
00:12:48,101 --> 00:12:50,770
Vamos afundar. Vamos afundar.

109
00:12:55,900 --> 00:12:57,276
Dê a mão.

110
00:12:57,276 --> 00:12:59,195
Não seja tolo, senhor. Dê a mão.

111
00:12:59,195 --> 00:13:00,989
- Dê agora.
- Não consigo.

112
00:13:00,989 --> 00:13:02,740
Dê a mão.

113
00:13:27,890 --> 00:13:29,183
Ajudem-me.

114
00:13:29,183 --> 00:13:31,394
Encalhamos.

115
00:15:07,448 --> 00:15:10,576
Quando dei meus primeiros passos
naquela terra desconhecida...

116
00:15:10,576 --> 00:15:12,453
o terror tomou conta de mim.

117
00:15:12,453 --> 00:15:16,749
Comecei a perceber
a gravidade da minha condição.

118
00:15:28,010 --> 00:15:29,595
Olá!

119
00:15:43,192 --> 00:15:45,153
Olá.

120
00:15:51,534 --> 00:15:53,661
Ao enterrar meus pobres companheiros...

121
00:15:54,287 --> 00:15:57,999
confesso que só pensava
na minha própria salvação.

122
00:15:57,999 --> 00:16:01,085
Não sabia em que terra
havia sido jogado...

123
00:16:01,085 --> 00:16:03,963
em que país, em que nação.

124
00:16:03,963 --> 00:16:07,466
Não sabia se sobreviveria
uma noite aqui...

125
00:16:08,801 --> 00:16:12,889
quanto mais uma semana ou um mês.

126
00:16:17,143 --> 00:16:19,520
Naquela primeira noite,
não ousei imaginar...

127
00:16:19,520 --> 00:16:22,648
os perigos que poderiam
estar à espreita...

128
00:16:22,648 --> 00:16:25,651
e não dormi, pensando em como
sobreviveria o dia seguinte...

129
00:16:25,651 --> 00:16:29,530
sem comida, armas
ou companhia humana.

130
00:16:35,995 --> 00:16:39,040
Mas, quando o sol nasceu,
enchi-me de ânimo...

131
00:16:39,040 --> 00:16:41,334
ao ver que o navio...

132
00:16:41,334 --> 00:16:44,086
continuava preso ao recife
onde havia naufragado.

133
00:16:44,086 --> 00:16:47,256
A bordo, encontrarei de comer
e beber para o meu sustento...

134
00:16:48,466 --> 00:16:51,093
o que me deu novas esperanças.

135
00:17:02,063 --> 00:17:03,731
Olá?

136
00:17:03,731 --> 00:17:05,900
Alguém aí?

137
00:17:44,730 --> 00:17:50,069
A posição do navio era tal,
que só metade dele estava cheio d'água.

138
00:17:50,069 --> 00:17:52,154
A parte da frente estava seca.

139
00:17:52,154 --> 00:17:57,410
Lá, encontrei pólvora, armas e provisões.

140
00:17:57,702 --> 00:18:00,579
Encontrei também o baú do carpinteiro...

141
00:18:00,579 --> 00:18:01,831
e sendo o cavalheiro que sou...

142
00:18:01,831 --> 00:18:04,875
tinha pouca experiência
das ferramentas do ofício.

143
00:18:04,875 --> 00:18:09,213
No entanto, decidi ali mesmo
aprender a usá-las.

144
00:18:21,767 --> 00:18:25,813
O escaler do navio havia sido
despedaçado pela tempestade.

145
00:18:25,813 --> 00:18:29,317
Mas achei parte do convés superior...

146
00:18:29,317 --> 00:18:32,528
e confeccionei uma jangada improvisada.

147
00:18:37,325 --> 00:18:40,369
Graças à maré enchente
e a uma leve brisa...

148
00:18:40,369 --> 00:18:43,331
minha modesta invenção
me levou rapidamente à praia.

149
00:18:43,956 --> 00:18:49,628
Fiquei bastante orgulhoso
dos meus feitos... até agora.

150
00:18:54,383 --> 00:18:57,470
A sorte parecia me sorrir.

151
00:18:57,470 --> 00:19:01,098
Tinha provisões para um mês ou mais,
ferramentas e boa madeira.

152
00:19:01,098 --> 00:19:05,061
E até a boa companhia
do velho cão, Skipper.

153
00:19:14,904 --> 00:19:16,781
Aí está, Skipper.

154
00:19:19,700 --> 00:19:21,869
Chega. Acabou.

155
00:19:21,869 --> 00:19:24,163
De agora em diante,
vai achar sua própria comida.

156
00:19:29,794 --> 00:19:33,339
Eu, agora, fazia incursões
diárias terra adentro...

157
00:19:33,339 --> 00:19:37,927
penetrando cada vez mais
no interior do meu domínio.

158
00:19:38,677 --> 00:19:42,431
Eu só sabia que velejávamos
a pouca distância da Guiné.

159
00:19:42,431 --> 00:19:44,058
E entretinha a possibilidade...

160
00:19:44,058 --> 00:19:47,269
de o meu solo estar
conectado ao continente...

161
00:19:47,728 --> 00:19:51,565
onde invariavelmente encontraria
algum tipo de civilização.

162
00:20:15,923 --> 00:20:18,092
Estou em uma ilha.

163
00:20:35,234 --> 00:20:39,196
Para não perder o primeiro navio
que passasse pela ilha...

164
00:20:39,447 --> 00:20:43,701
decidi me posicionar
o mais perto que podia da costa.

165
00:20:44,535 --> 00:20:49,832
Semanas viraram meses,
e nenhuma embarcação foi avistada.

166
00:20:50,166 --> 00:20:53,669
Mas eu realmente acreditava
na possibilidade.

167
00:20:54,086 --> 00:20:59,216
Algum navio passaria por aqui,
mais cedo do que tarde.

168
00:21:29,747 --> 00:21:31,665
Skipper.

169
00:21:31,665 --> 00:21:34,335
Quieto. Quieto, Skipper.

170
00:21:41,926 --> 00:21:43,469
Meu Deus.

171
00:21:48,766 --> 00:21:51,268
Não! Volte!

172
00:21:51,268 --> 00:21:53,145
Volte!

173
00:21:57,024 --> 00:21:58,442
Estou aqui.

174
00:21:58,442 --> 00:22:00,986
Estou aqui. Volte.

175
00:22:01,779 --> 00:22:05,032
Fogo. Fogo, fogo.

176
00:22:05,032 --> 00:22:08,369
Voltem, por favor. Por favor.

177
00:22:10,663 --> 00:22:13,165
Por favor, voltem. Não.

178
00:22:15,834 --> 00:22:17,169
Voltem. Eu estou aqui.

179
00:23:27,656 --> 00:23:31,910
Naquele dia, percebi que não
podia mais contar com a sorte...

180
00:23:31,910 --> 00:23:36,373
com o destino ou com uma intervenção
divina para a minha sobrevivência...

181
00:23:36,373 --> 00:23:40,294
e, sim, apenas com
os meus próprios esforços.

182
00:23:58,729 --> 00:24:01,607
E, com o tempo...

183
00:24:01,607 --> 00:24:03,942
afeiçoei-me cada vez mais
ao meu império ilhéu.

184
00:24:17,915 --> 00:24:20,918
Não fui ocioso no meu tempo na ilha.

185
00:24:20,918 --> 00:24:25,464
Mesmo assim, não parava de pensar
na vida que havia deixado para trás.

186
00:24:25,464 --> 00:24:27,466
Skipper, venha cá.

187
00:24:27,466 --> 00:24:30,678
Você vai ouvir o som
mais doce do mundo...

188
00:24:31,345 --> 00:24:33,597
o espírito da Escócia.

189
00:25:13,345 --> 00:25:15,097
Robin.

190
00:25:44,918 --> 00:25:50,758
A lembrança de Mary me inspirava,
pois sabia que um dia retornaria.

191
00:25:50,758 --> 00:25:54,928
APORTEI NESTAS TERRAS
EM 20 DE SETEMBRO DE 1705

192
00:25:57,431 --> 00:26:00,434
Ergui um monumento
para marcar a minha chegada.

193
00:26:00,434 --> 00:26:03,687
Sobre ele, registrei minuciosamente
cada dia da semana...

194
00:26:03,687 --> 00:26:07,691
cada mês que se passou
desde a minha chegada à ilha.

195
00:26:33,801 --> 00:26:35,135
Um ano, Skipper.

196
00:26:36,762 --> 00:26:38,680
Um ano inteiro.

197
00:27:52,254 --> 00:27:55,007
Fantasias loucas me atormentaram...

198
00:27:55,007 --> 00:27:57,843
enquanto corria para a segurança
do meu castelo...

199
00:27:57,843 --> 00:28:01,263
achando que cada arbusto
ou toco de árvore era um homem...

200
00:28:01,263 --> 00:28:04,308
tomado de terror tal,
que imaginei que o próprio Satã...

201
00:28:04,308 --> 00:28:09,104
havia assumido forma humana
e deixado um rastro no meu chão.

202
00:28:15,569 --> 00:28:17,738
Vindos de algum lugar, ouvi sons...

203
00:28:17,738 --> 00:28:19,865
que achei que nunca mais ouviria.

204
00:28:19,865 --> 00:28:22,284
Vozes humanas, com certeza.

205
00:28:22,284 --> 00:28:24,536
Mas vozes como nunca
havia ouvido antes.

206
00:28:28,290 --> 00:28:30,334
Fique. Fique aqui.

207
00:31:02,235 --> 00:31:04,071
Não tenha medo.

208
00:31:05,072 --> 00:31:06,406
Sou seu amigo.

209
00:31:07,365 --> 00:31:09,117
Sou seu amigo.

210
00:31:48,865 --> 00:31:50,700
Dê para mim.

211
00:31:51,701 --> 00:31:53,453
Vamos lá.

212
00:32:11,596 --> 00:32:13,098
O que acha que está fazendo?

213
00:32:15,016 --> 00:32:17,811
Eu salvei a sua vida lá!

214
00:32:18,812 --> 00:32:20,272
Quero ser seu amigo.

215
00:32:25,402 --> 00:32:27,696
Como me fazer entender?

216
00:32:27,696 --> 00:32:29,656
Amigo.

217
00:32:31,324 --> 00:32:34,661
Sou seu amigo.

218
00:32:37,998 --> 00:32:41,877
Comida. É, comida.

219
00:32:41,877 --> 00:32:43,628
Comida, comida.

220
00:32:45,672 --> 00:32:46,798
Aí está.

221
00:32:52,637 --> 00:32:54,264
Uma oferenda de paz.

222
00:33:16,203 --> 00:33:17,996
Quer a arma?

223
00:33:17,996 --> 00:33:21,208
Não. É muito poderosa.

224
00:33:21,208 --> 00:33:24,002
E se tentar pegar,
vou usá-la para matá-lo.

225
00:33:24,002 --> 00:33:25,462
E não quero matá-lo.

226
00:33:26,087 --> 00:33:27,631
Você é meu amigo.

227
00:33:29,466 --> 00:33:31,092
Comida.

228
00:33:31,635 --> 00:33:32,969
Comida.

229
00:34:00,580 --> 00:34:02,582
Não!

230
00:34:04,834 --> 00:34:06,503
Blasfêmia.

231
00:34:08,463 --> 00:34:10,298
Blasfêmia.

232
00:34:14,094 --> 00:34:16,221
Blasfêmia.

233
00:34:17,806 --> 00:34:21,893
Como pude me imaginar
amigo desse selvagem?

234
00:34:21,893 --> 00:34:24,562
Eu, agora, via que ele
era de outro mundo.

235
00:34:24,562 --> 00:34:27,649
De um mundo governado por Satã.

236
00:34:27,649 --> 00:34:33,822
Eu, Robinson Crusoé, guiaria e protegeria
meu império contra o mal.

237
00:34:33,822 --> 00:34:36,866
Skipper? Skipper, prepare-se.

238
00:34:36,866 --> 00:34:40,453
Parece que temos um bárbaro
muito hostil na ilha, conosco.

239
00:34:42,622 --> 00:34:44,165
O que o selvagem não sabia...

240
00:34:44,165 --> 00:34:47,460
é que seu adversário
era soldado treinado...

241
00:34:47,460 --> 00:34:52,507
um homem versado
na estratégia da arte militar.

242
00:35:07,605 --> 00:35:11,443
Difícil descrever
meu conflito de emoções.

243
00:35:11,443 --> 00:35:16,197
Nestes dois anos, sonhei com
a companhia de outro ser humano.

244
00:35:16,197 --> 00:35:18,867
E, agora, éramos inimigos.

245
00:35:18,867 --> 00:35:21,119
Caça e caçador.

246
00:35:21,119 --> 00:35:25,832
Ele estava por aí,
em algum lugar da minha ilha.

247
00:36:23,598 --> 00:36:26,434
Fique longe de mim, selvagem bastardo.

248
00:36:33,233 --> 00:36:34,651
Não mexa nisso.

249
00:36:34,651 --> 00:36:38,196
Não mexa, está ouvindo?

250
00:36:38,196 --> 00:36:42,075
Isso mesmo. Estoure os miolos.
Vá em frente.

251
00:36:42,075 --> 00:36:43,701
Venha cá. Dê minha arma.

252
00:36:52,043 --> 00:36:53,795
Isso.

253
00:36:55,672 --> 00:36:57,674
Dê a arma.

254
00:36:59,050 --> 00:37:00,343
Dê a maldita arma.

255
00:37:04,931 --> 00:37:07,267
Venha cá, venha cá. Eu lhe darei isto.

256
00:37:07,267 --> 00:37:09,602
Veja, veja.

257
00:37:09,602 --> 00:37:10,937
É.

258
00:37:25,452 --> 00:37:28,329
De pé. De pé.

259
00:37:36,963 --> 00:37:38,756
Calma.

260
00:37:44,304 --> 00:37:47,223
Entende o que é perigo?

261
00:37:48,433 --> 00:37:49,976
Morte.

262
00:37:54,105 --> 00:37:55,982
Quem é você?

263
00:37:57,984 --> 00:37:59,402
O que é você?

264
00:38:04,532 --> 00:38:07,368
Veja. Veja.

265
00:38:18,004 --> 00:38:19,714
É.

266
00:38:59,295 --> 00:39:00,839
É.

267
00:39:12,725 --> 00:39:16,145
Que ele era selvagem,
não havia a menor dúvida.

268
00:39:16,145 --> 00:39:19,232
Mas ele parecia ser
uma boa pessoa no fundo.

269
00:39:19,232 --> 00:39:23,069
Com o tempo, talvez eu pudesse
dissuadi-lo do paganismo.

270
00:39:23,069 --> 00:39:24,779
Talvez essa fosse a minha missão.

271
00:39:25,947 --> 00:39:27,740
Qual é o seu nome?

272
00:39:32,120 --> 00:39:33,997
Que tal Hamish?

273
00:39:36,791 --> 00:39:38,960
Eu tinha um irmão chamado Hamish.

274
00:39:42,338 --> 00:39:44,465
Hoje é quinta?

275
00:39:46,301 --> 00:39:48,136
Não, sexta.

276
00:39:50,555 --> 00:39:52,348
Sexta.

277
00:39:54,934 --> 00:39:56,728
Sexta.

278
00:39:59,856 --> 00:40:01,566
Sexta.

279
00:40:02,233 --> 00:40:03,943
Sexta.

280
00:40:04,277 --> 00:40:06,696
Sexta. Mestre.

281
00:40:07,739 --> 00:40:08,865
Mestre.

282
00:40:09,449 --> 00:40:11,367
Mestre. Sexta.

283
00:40:14,078 --> 00:40:15,913
Mestre.

284
00:40:16,789 --> 00:40:18,374
Sexta.

285
00:40:21,252 --> 00:40:23,046
Isso.

286
00:40:24,589 --> 00:40:26,549
Sexta.

287
00:40:28,426 --> 00:40:30,094
Sexta.

288
00:40:47,862 --> 00:40:49,364
Você dorme aqui.

289
00:40:50,156 --> 00:40:54,077
Você dorme aqui.

290
00:41:16,766 --> 00:41:18,685
Só até de manhã.

291
00:41:27,443 --> 00:41:29,362
Comida.

292
00:42:10,027 --> 00:42:12,029
Parado aí.

293
00:42:18,786 --> 00:42:20,538
Comida.

294
00:42:28,337 --> 00:42:30,214
Mestre.

295
00:42:35,636 --> 00:42:37,346
Fique.

296
00:42:37,889 --> 00:42:39,891
Fique, fique.

297
00:42:43,060 --> 00:42:46,522
Venha cá. Venha cá.

298
00:43:07,293 --> 00:43:12,089
Fui injusto com o pobre selvagem
e me sentia mal por isso.

299
00:43:12,465 --> 00:43:15,468
Ficou claro para mim que não
encontraria criatura melhor...

300
00:43:15,468 --> 00:43:18,763
para ter sob o meu jugo benevolente.

301
00:43:18,763 --> 00:43:22,934
Pelo menos, era assim que eu via a coisa.

302
00:43:45,498 --> 00:43:48,835
Sexta era constante
e diligente no trabalho...

303
00:43:48,835 --> 00:43:53,631
e provou que sabia plantar e colher.

304
00:43:53,631 --> 00:43:57,969
Para a minha surpresa,
passou até a me ensinar.

305
00:43:57,969 --> 00:44:02,390
Em troca, dispus-me
a ensinar o inglês do rei.

306
00:44:02,390 --> 00:44:03,891
Depois de seis meses...

307
00:44:03,891 --> 00:44:08,396
fiquei atônito ao vê-lo aprender
com tanta proficiência.

308
00:44:08,396 --> 00:44:14,193
Mas outros aspectos da educação
de Sexta foram mais árduos.

309
00:44:18,698 --> 00:44:21,701
Sexta, quero lhe falar sobre Deus.

310
00:44:23,995 --> 00:44:27,999
- Deus?
- Aquele que o fez, o criador.

311
00:44:28,416 --> 00:44:30,126
Deus.

312
00:44:30,126 --> 00:44:33,421
Ele fez tudo. Ele fez você.

313
00:44:33,421 --> 00:44:35,923
- Pakia.
- Pakia?

314
00:44:42,555 --> 00:44:43,681
Pakia, Deus.

315
00:44:44,223 --> 00:44:46,017
Crocodilo.

316
00:44:46,017 --> 00:44:50,229
Muito tempo atrás,
nenhuma terra, só água.

317
00:44:50,229 --> 00:44:51,731
Genesis.

318
00:44:51,981 --> 00:44:54,817
Pakia morava na água.

319
00:44:55,902 --> 00:44:57,194
Fez tingpopo.

320
00:44:58,029 --> 00:45:01,407
- Fez tangpopo.
- Ele fez o sol e a lua.

321
00:45:01,949 --> 00:45:05,995
Sol e lua se casaram
e tiveram bebê: homem.

322
00:45:05,995 --> 00:45:08,706
Ele fez todos os homens. Ele me fez.

323
00:45:08,706 --> 00:45:12,251
Não. Deus fez você.

324
00:45:12,251 --> 00:45:15,963
- Pakia.
- Não pode adorar um crocodilo.

325
00:45:15,963 --> 00:45:18,883
Por que não? Dentes de crocodilo.

326
00:45:18,883 --> 00:45:23,971
Esse crocodilo, esse Pakia, lhe diz
para comer a carne dos inimigos?

327
00:45:24,221 --> 00:45:26,474
Para ficar forte.

328
00:45:26,474 --> 00:45:28,893
Você come peixe e nada bem.

329
00:45:29,477 --> 00:45:31,938
Você come lagarto e escala bem.

330
00:45:31,938 --> 00:45:34,982
Você come coração e fica forte.

331
00:45:34,982 --> 00:45:37,818
Paganismo e blasfêmia, Sexta!

332
00:45:39,278 --> 00:45:43,407
O verdadeiro Deus
é maior e mais poderoso.

333
00:45:44,700 --> 00:45:47,203
O verdadeiro Deus é amor.

334
00:45:47,203 --> 00:45:49,497
Ele nos ensina a amar nossos inimigos.

335
00:45:51,832 --> 00:45:56,587
Pakia não é Deus.

336
00:46:00,383 --> 00:46:02,301
Mostre Deus.

337
00:46:03,511 --> 00:46:05,054
Não posso.

338
00:46:05,054 --> 00:46:07,390
Eu mostro Pakia, você mostra Deus.

339
00:46:07,390 --> 00:46:09,183
Não dá para ver Deus.

340
00:46:09,183 --> 00:46:12,186
Ele está no espírito, na alma.

341
00:46:12,186 --> 00:46:14,438
Eu vejo espírito nas árvores.

342
00:46:14,438 --> 00:46:17,274
Eu vejo espírito nas árvores,
nos animais.

343
00:46:17,274 --> 00:46:18,776
Em todo lugar.

344
00:46:18,776 --> 00:46:21,278
Aqui. Deus está aqui.

345
00:46:21,278 --> 00:46:24,865
Aqui está a prova viva de Deus,
na palavra sagrada Dele.

346
00:46:24,865 --> 00:46:30,830
O testamento do seu amor,
da sua sabedoria, do plano divino. Aqui.

347
00:46:41,340 --> 00:46:42,633
Onde?

348
00:46:42,633 --> 00:46:45,052
- Não vejo Deus.
- Não, tolo. Precisa ler.

349
00:46:45,052 --> 00:46:47,013
Veja o que fez, selvagem.

350
00:46:47,263 --> 00:46:52,393
Essa blasfêmia e a sua alma
serão condenadas ao tormento eterno.

351
00:46:56,564 --> 00:46:57,940
Não gosto do seu Deus.

352
00:47:00,401 --> 00:47:02,570
Não gosto de você.

353
00:47:08,409 --> 00:47:11,620
Perdoai a quem nos tenha ofendido...

354
00:47:11,620 --> 00:47:14,081
e pecado contra Vós, Senhor.

355
00:47:21,922 --> 00:47:25,134
Eu sabia que me arrependeria
de minhas duras palavras.

356
00:47:25,134 --> 00:47:28,387
Se Sexta havia lucrado com
o nosso encontro, eu não sei.

357
00:47:28,387 --> 00:47:32,016
Mas eu era grato à providência divina
por mandar esse homem para me servir.

358
00:47:35,269 --> 00:47:37,897
Estou muito só novamente.

359
00:47:37,897 --> 00:47:40,066
Eu me viro bem sem ele.

360
00:47:40,066 --> 00:47:43,110
Como bastante bem,
vivo uma vida tolerável.

361
00:47:43,110 --> 00:47:46,530
Mas sinto falta dele como companheiro.

362
00:47:54,830 --> 00:47:57,333
Passaram-se várias semanas.

363
00:47:57,333 --> 00:47:59,251
Nossos caminhos se cruzam...

364
00:47:59,251 --> 00:48:02,463
mas não nos falamos,
não nos comunicamos.

365
00:48:04,131 --> 00:48:07,259
Em meus estudos de história,
escrevi sobre as guerras religiosas...

366
00:48:07,259 --> 00:48:10,596
que assombram a humanidade
desde os primórdios.

367
00:48:10,596 --> 00:48:15,017
Que triste, pensei,
que neste universo de dois...

368
00:48:15,267 --> 00:48:19,021
a religião nos faça declarar
nossa guerra particular.

369
00:48:21,273 --> 00:48:23,776
Mas algo precisava ser feito.

370
00:48:51,929 --> 00:48:53,681
Sexta.

371
00:49:28,924 --> 00:49:31,343
Não podemos continuar assim.
É bobagem.

372
00:49:33,304 --> 00:49:35,639
Nós dois, na mesma ilha, sem se falar...

373
00:49:35,639 --> 00:49:37,099
sem dividir o que temos.

374
00:49:44,440 --> 00:49:46,734
Desculpe por tudo que eu disse.

375
00:49:47,902 --> 00:49:49,737
E tudo que fiz.

376
00:49:50,738 --> 00:49:52,656
Eu estava com raiva.

377
00:49:54,200 --> 00:49:56,118
Peço desculpas.

378
00:49:59,830 --> 00:50:01,707
Quero que volte.

379
00:50:12,301 --> 00:50:15,012
Peixe bom. Coma.

380
00:50:30,861 --> 00:50:33,614
Lá vai ele. Calma. Isso.

381
00:50:33,614 --> 00:50:36,158
Vamos. Em frente. Isso.

382
00:50:36,158 --> 00:50:37,910
Agora, éramos três.

383
00:50:37,910 --> 00:50:40,871
Mais uma vez, ouvi o som de risadas.

384
00:50:41,372 --> 00:50:43,999
- A dele e a minha.
- Ande. Vamos.

385
00:50:46,919 --> 00:50:48,712
- Isso.
- O meu ganhou.

386
00:50:48,712 --> 00:50:51,257
Ganhei. Ganhei.

387
00:50:51,257 --> 00:50:53,968
Ganhei. Ganhei.

388
00:50:53,968 --> 00:50:56,971
Caia você na água. Eu não vou.

389
00:50:56,971 --> 00:50:58,264
Vamos pegar lagartos grandes.

390
00:50:58,264 --> 00:51:00,766
Finalmente, ganhei. Eu ganhei.

391
00:51:03,477 --> 00:51:07,273
Eu não tinha me esquecido de quem
trouxe Sexta para a minha ilha...

392
00:51:07,273 --> 00:51:09,233
nem da probabilidade de eles voltarem.

393
00:51:09,233 --> 00:51:12,987
Parece que os Nima eram
a maior tribo da ilha de Sexta.

394
00:51:12,987 --> 00:51:15,114
E Sexta tinha sido dado pelo seu povo...

395
00:51:15,114 --> 00:51:17,533
como pagamento a esses selvagens.

396
00:51:17,533 --> 00:51:20,327
- Poderosa.
- Sunguna, poder.

397
00:51:20,327 --> 00:51:22,621
Poder da pólvora.

398
00:51:22,621 --> 00:51:25,582
Isto. Poder.

399
00:51:25,582 --> 00:51:28,669
É o que os Nima querem.
Este pó os faz poderosos.

400
00:51:28,669 --> 00:51:30,546
Para ser grandes guerreiros.

401
00:51:33,507 --> 00:51:35,134
Eles voltarão.

402
00:51:35,134 --> 00:51:38,804
Então, decidi me preparar para eles.

403
00:51:38,804 --> 00:51:42,474
Como caçadores, armamos emboscadas
e nos preparamos para recebê-los.

404
00:51:43,017 --> 00:51:46,145
Expliquei a Sexta
que essa mágica dos brancos...

405
00:51:46,145 --> 00:51:49,773
faria com que os inimigos
fossem encontrar Pakia...

406
00:51:49,773 --> 00:51:52,776
muito mais cedo do que eles imaginavam.

407
00:52:55,214 --> 00:52:57,174
Skipper.

408
00:52:59,218 --> 00:53:00,969
Skipper.

409
00:53:02,054 --> 00:53:03,889
Skipper!

410
00:53:25,327 --> 00:53:27,121
Senhor...

411
00:53:28,580 --> 00:53:32,751
agradeço pelo tempo que passei
com essa criatura fiel.

412
00:53:37,881 --> 00:53:39,967
Ele era meu amigo.

413
00:53:50,936 --> 00:53:53,939
Skipper vai para o céu do Crusoé?

414
00:53:56,775 --> 00:53:59,570
Cães não têm alma, Sexta.

415
00:54:01,238 --> 00:54:03,949
Só pessoas têm almas mortais.

416
00:54:05,200 --> 00:54:07,619
Só as pessoas vão para o céu.

417
00:54:07,619 --> 00:54:10,873
Que pena. Bom cão.

418
00:54:10,873 --> 00:54:12,249
É.

419
00:54:15,127 --> 00:54:19,798
Sexta pede para Pakia
cuidar do espírito do cão.

420
00:54:29,766 --> 00:54:31,602
Pakia.

421
00:54:43,655 --> 00:54:48,327
Lições de humildade não de difícil
aprendizado para a alma teimosa.

422
00:54:49,077 --> 00:54:52,831
Um dia, achei que meu
caminho era o certo.

423
00:54:53,540 --> 00:54:56,168
Agora, já não tinha tanta certeza.

424
00:55:02,633 --> 00:55:05,511
Os Nima vão voltar.

425
00:55:05,511 --> 00:55:08,972
Com a lua nova, muitos guerreiros virão.

426
00:55:08,972 --> 00:55:10,265
Querem sua mágica.

427
00:55:10,265 --> 00:55:12,518
Mas não podemos contra todos eles.

428
00:55:12,518 --> 00:55:14,937
Podemos construir um barco.
Ir para a sua ilha.

429
00:55:14,937 --> 00:55:16,563
Não.

430
00:55:16,563 --> 00:55:20,192
- Não podemos.
- Por que não?

431
00:55:20,734 --> 00:55:23,737
Não podemos. Nunca poderemos.

432
00:55:23,737 --> 00:55:27,032
Sou um homem morto.
Esta ilha é para os mortos.

433
00:55:27,032 --> 00:55:30,661
E vai ser mesmo, se ficarmos.

434
00:55:30,661 --> 00:55:33,747
Vamos construir barco.
Vá para a sua ilha.

435
00:55:33,747 --> 00:55:35,457
Se eu pudesse.

436
00:55:35,457 --> 00:55:37,668
Minha ilha fica do outro lado do mundo.

437
00:55:38,210 --> 00:55:40,546
A muitas e muitas luas daqui.

438
00:55:40,546 --> 00:55:41,880
Qual o nome dela?

439
00:55:47,219 --> 00:55:49,930
Bretanha. Grã-Bretanha.

440
00:55:51,723 --> 00:55:53,517
"Britani"?

441
00:55:54,142 --> 00:55:55,644
É.

442
00:55:55,644 --> 00:55:57,062
Nua Britani.

443
00:56:02,776 --> 00:56:03,902
Conhece?

444
00:56:05,779 --> 00:56:07,906
Não é tão longe. Uma lua, talvez.

445
00:56:13,453 --> 00:56:15,539
Quer dizer Nova Bretanha?

446
00:56:15,539 --> 00:56:16,873
Nua Britani.

447
00:56:19,376 --> 00:56:22,379
O nome certo, Uua-ma-tupiit.

448
00:56:22,379 --> 00:56:25,882
Os brancos chamam de "Nua Britani".

449
00:56:27,384 --> 00:56:28,927
Já tinha visto brancos antes de mim?

450
00:56:29,636 --> 00:56:32,806
Meu pai me contou sobre
brancos há muito tempo.

451
00:56:32,806 --> 00:56:34,891
Não são bons.

452
00:56:34,891 --> 00:56:37,561
Branco leva tudo e não dá nada.

453
00:56:38,061 --> 00:56:42,441
Tomam terras, gente. Gente Tanga.

454
00:56:42,441 --> 00:56:44,109
Escravizam pessoas.

455
00:56:48,196 --> 00:56:51,199
Você não é homem branco, Mestre.

456
00:56:51,575 --> 00:56:52,868
É um bom homem.

457
00:56:54,828 --> 00:56:58,332
Se sua ilha for perto da Nova Bretanha,
podemos ir para lá.

458
00:56:58,332 --> 00:57:00,959
Não posso. Não me peça isso, Mestre.

459
00:57:00,959 --> 00:57:02,586
Meu nome não é "Mestre"!

460
00:57:10,636 --> 00:57:12,679
Meu nome é Robinson Crusoé.

461
00:57:15,432 --> 00:57:16,975
Rob...

462
00:57:16,975 --> 00:57:18,727
Robina Crus...

463
00:57:18,727 --> 00:57:20,103
Crusoé, sim.

464
00:57:22,189 --> 00:57:23,523
Que nome é "Mestre"?

465
00:57:26,652 --> 00:57:28,570
Homem branco.

466
00:57:30,197 --> 00:57:32,991
- Sou escravo para você?
- Não.

467
00:57:32,991 --> 00:57:34,868
Foi um erro.

468
00:57:35,452 --> 00:57:38,038
- Não sou seu escravo.
- Não.

469
00:57:38,038 --> 00:57:39,665
Não é meu escravo.

470
00:57:39,665 --> 00:57:41,708
Somos amigos. Podemos ser amigos.

471
00:57:41,708 --> 00:57:43,210
Podemos construir um barco.

472
00:57:43,210 --> 00:57:45,170
Podemos fazer um barco e sair daqui!

473
00:57:58,058 --> 00:58:01,520
Você me salvou a vida.
Não posso matá-lo.

474
00:58:01,520 --> 00:58:03,146
Melhor eu me matar.

475
00:58:03,146 --> 00:58:07,359
Fique na ilha e morra.
Mas eu vou fazer o barco.

476
00:58:07,359 --> 00:58:09,569
E vou viver!

477
00:58:15,659 --> 00:58:20,580
Minha arrogância me fez perder
o amigo pela segunda vez.

478
00:58:20,580 --> 00:58:22,416
E eu estava sozinho de novo.

479
00:58:25,168 --> 00:58:27,546
Se o que Sexta disse era verdade...

480
00:58:27,546 --> 00:58:29,881
eu estava a menos de um mês
de viagem da Nova Bretanha...

481
00:58:29,881 --> 00:58:33,719
uma colônia de Sua Majestade
perto de Nova Guiné.

482
00:58:36,388 --> 00:58:39,891
Mas meu tempo era curto.
Precisava partir antes da lua nova.

483
00:58:39,891 --> 00:58:43,019
A temporada dos tufões logo chegaria.

484
00:59:04,249 --> 00:59:08,462
Eu sabia que teria de partir logo,
ou perderia a chance.

485
00:59:08,462 --> 00:59:11,506
Se é que já não havia perdido.

486
00:59:15,260 --> 00:59:18,764
Como me arrependi de falar sem pensar.

487
00:59:20,557 --> 00:59:24,269
Muito provavelmente,
não veria meu amigo novamente.

488
00:59:36,448 --> 00:59:37,783
Não sou escravo.

489
00:59:49,961 --> 00:59:51,588
Eu sei, Sexta.

490
00:59:53,799 --> 00:59:55,801
É meu amigo.

491
01:00:11,233 --> 01:00:13,485
Vou dizer meu nome espiritual.

492
01:00:16,988 --> 01:00:20,826
Só o espírito e os adultos Tanga sabem.

493
01:00:32,003 --> 01:00:33,505
Por que está me dizendo isso?

494
01:00:34,172 --> 01:00:37,634
Crusoé salvou minha vida.
Não digo mais nada.

495
01:00:44,266 --> 01:00:48,687
Dá poder do pássaro. Para voo seguro.

496
01:01:10,333 --> 01:01:12,919
Rápido. Rápido.

497
01:01:23,805 --> 01:01:25,432
Temendo a tempestade fosse...

498
01:01:25,432 --> 01:01:28,602
tão forte quanto a que me jogou na ilha...

499
01:01:28,602 --> 01:01:31,855
abrigamos nossos animais
como podíamos...

500
01:01:34,274 --> 01:01:36,526
e esperamos juntos a tormenta...

501
01:01:36,526 --> 01:01:40,488
que acabou se revelando
mais assustadora do que qualquer outra.

502
01:03:09,995 --> 01:03:13,039
Não há tempo para fazer barco novo.

503
01:03:13,707 --> 01:03:15,792
Lua quase grande.

504
01:03:15,792 --> 01:03:17,961
Os Nima virão. Muitos guerreiros.

505
01:03:17,961 --> 01:03:21,965
Não temos onde nos esconder.
Teremos que lutar contra eles.

506
01:03:21,965 --> 01:03:23,174
Podemos morrer.

507
01:03:23,174 --> 01:03:26,678
Morrer não importa. Todo homem morre.

508
01:03:26,678 --> 01:03:29,514
O que importa é como morre.

509
01:03:33,727 --> 01:03:36,146
Então, morreremos como guerreiros.

510
01:03:59,878 --> 01:04:01,796
Quando veio a última lua cheia...

511
01:04:01,796 --> 01:04:05,842
eu sabia que vários guerreiros Nima
não tinham caído nas armadilhas.

512
01:04:05,842 --> 01:04:08,845
Desta vez, o inimigo
saberia que estávamos ali.

513
01:04:12,390 --> 01:04:18,396
Nossos aliados seriam engenhosidade
e a pólvora que nos restava.

514
01:04:55,934 --> 01:04:57,685
Pakia.

515
01:05:01,648 --> 01:05:03,900
Pai nosso que estais no céu,
santificado seja o Vosso nome.

516
01:05:07,695 --> 01:05:10,365
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
Perdoai as nossas ofensas...

517
01:05:10,365 --> 01:05:12,575
assim como perdoamos
a quem nos tenha ofendido.

518
01:05:12,575 --> 01:05:15,954
Não nos deixeis cair em tentação,
mas livrai-nos do mal.

519
01:05:15,954 --> 01:05:20,291
Vossa é a glória para todo o sempre...

520
01:05:20,291 --> 01:05:21,918
Amém.

521
01:09:50,937 --> 01:09:55,733
Não sei quanto tempo fiquei lá
com Sexta cuidando de mim.

522
01:09:56,442 --> 01:09:59,070
Sentia pouca dor agora...

523
01:09:59,070 --> 01:10:02,740
mas o frio se espalhava
por todo o corpo.

524
01:10:05,868 --> 01:10:08,371
Não quero morrer aqui.

525
01:10:10,540 --> 01:10:13,751
Fica comigo até eu... Por favor.

526
01:10:16,963 --> 01:10:19,173
Depois, volte para o seu povo.

527
01:10:19,173 --> 01:10:21,050
Não posso. Nunca mais.

528
01:10:21,050 --> 01:10:22,593
Você precisa.

529
01:10:22,593 --> 01:10:25,221
Sexta é um homem morto.

530
01:10:25,513 --> 01:10:28,599
Não posso voltar daqui.

531
01:10:29,267 --> 01:10:31,310
Estou morto para meu povo.

532
01:10:32,019 --> 01:10:34,105
Sou tanuang.

533
01:10:34,355 --> 01:10:37,233
Esta ilha é para homens mortos.

534
01:10:37,233 --> 01:10:39,735
Ninguém nunca sai.

535
01:10:44,907 --> 01:10:47,326
Não quero morrer aqui.

536
01:10:54,417 --> 01:10:56,669
Por ter sido ofertado em sacrifício...

537
01:10:56,669 --> 01:10:59,505
Sexta foi tido como morto
pelo seu povo.

538
01:10:59,505 --> 01:11:02,133
Esse destino era pior
do que a própria morte...

539
01:11:02,133 --> 01:11:05,803
pois ele nunca mais seria
aceito na sua tribo.

540
01:11:05,803 --> 01:11:11,642
Ironicamente, esse homem morto
era minha única chance de vida.

541
01:11:16,772 --> 01:11:18,441
Sex...

542
01:11:19,442 --> 01:11:21,277
Sexta.

543
01:11:28,701 --> 01:11:30,286
Mary.

544
01:11:33,539 --> 01:11:34,999
Robin.

545
01:11:37,793 --> 01:11:39,587
Robin.

546
01:11:43,549 --> 01:11:44,967
Mary.

547
01:11:44,967 --> 01:11:48,304
Mary, Mary, Mary.

548
01:11:52,350 --> 01:11:56,646
Não, não, não.

549
01:11:56,646 --> 01:11:58,731
- Você vive.
- Não.

550
01:11:58,731 --> 01:12:02,068
- Sexta cuida de você.
- Não, não.

551
01:12:03,152 --> 01:12:04,695
Não...

552
01:12:18,209 --> 01:12:20,711
Sexta leva você para casa.

553
01:12:20,711 --> 01:12:24,507
Sim, sim. Para casa.

554
01:12:47,071 --> 01:12:49,532
Sem qualquer provisão e, no meu caso...

555
01:12:49,532 --> 01:12:52,785
forças para navegar
até a Nova Bretanha...

556
01:12:52,785 --> 01:12:55,871
Sexta e eu fomos até a ilha mais próxima.

557
01:12:55,871 --> 01:12:59,834
Mesmo que Sexta acreditasse
que seu povo pudesse me curar...

558
01:12:59,834 --> 01:13:03,212
seu destino era muito mais incerto.

559
01:13:16,267 --> 01:13:19,937
Não pude contar os dias
passados no mar.

560
01:13:19,937 --> 01:13:23,816
Com a graça de Deus,
só encontramos bons ventos.

561
01:13:23,816 --> 01:13:28,404
E, com Sexta como guia,
navegamos em segurança até sua ilha.

562
01:14:42,061 --> 01:14:44,730
Sexta!

563
01:14:46,232 --> 01:14:49,902
Sexta!

564
01:15:09,588 --> 01:15:11,173
Vai melhorar.

565
01:15:11,924 --> 01:15:13,551
Ela usa folhas mágicas.

566
01:15:16,470 --> 01:15:18,180
Obrigado.

567
01:15:21,517 --> 01:15:23,227
Sua mulher?

568
01:15:25,521 --> 01:15:27,064
Era minha mulher.

569
01:15:27,064 --> 01:15:30,276
Achou que morri
quando os Nima me levaram.

570
01:15:30,901 --> 01:15:34,447
Não voltei, e ela se casou com outro.

571
01:15:45,666 --> 01:15:47,168
Sou um espírito do mal?

572
01:15:47,835 --> 01:15:50,504
Eles acham que vende escravos.

573
01:15:51,505 --> 01:15:55,634
Muitas vezes, brancos
veem e levam guerreiros.

574
01:15:55,634 --> 01:15:57,470
Muitos jovens.

575
01:15:58,929 --> 01:16:00,347
Levaram meu filho.

576
01:16:02,266 --> 01:16:03,768
Sexta...

577
01:16:06,604 --> 01:16:09,648
Acham que você veio pegar escravos.

578
01:16:17,656 --> 01:16:20,951
Se sou tão mau,
por que ela me ajuda?

579
01:16:21,827 --> 01:16:23,829
Está doente.

580
01:16:24,288 --> 01:16:27,750
Não é bom matar doente.
Não se faz.

581
01:16:54,318 --> 01:16:56,237
Ele reza aos deuses.

582
01:16:56,237 --> 01:16:57,488
Sei.

583
01:16:57,488 --> 01:16:59,573
O que estão dizendo?

584
01:17:00,658 --> 01:17:01,867
Vamos lutar.

585
01:17:01,867 --> 01:17:03,994
Um de nós morre.

586
01:17:03,994 --> 01:17:07,706
Se eu matar, posso ficar.

587
01:17:07,706 --> 01:17:10,376
Se você matar, pode ir.

588
01:17:10,376 --> 01:17:13,170
Não posso matá-lo. Não vou matá-lo.

589
01:17:13,170 --> 01:17:15,506
Sou um homem morto.

590
01:17:15,506 --> 01:17:19,552
Sem mulher, sem filho homem.
Melhor morrer guerreiro.

591
01:18:10,769 --> 01:18:12,104
Não vou lutar.

592
01:18:13,105 --> 01:18:14,648
Você deve.

593
01:18:15,399 --> 01:18:17,067
Ou matam nós dois.

594
01:19:29,139 --> 01:19:30,599
Não posso fazer isso.

595
01:19:55,124 --> 01:19:59,670
Todo-Poderoso, receba-me
no paraíso, se eu assim merecer.

596
01:20:03,132 --> 01:20:04,299
Mate-me e viva.

597
01:20:04,967 --> 01:20:07,219
Não posso matar amigo.

598
01:20:08,012 --> 01:20:09,638
Mate.

599
01:20:11,473 --> 01:20:13,559
Mate.

600
01:20:39,460 --> 01:20:43,005
Venham. Aqui.

601
01:20:43,005 --> 01:20:45,299
Por aqui. Venham.

602
01:20:51,221 --> 01:20:54,600
Não se preocupe. Esses selvagens
não podem lhe fazer mal.

603
01:20:55,893 --> 01:20:59,730
Não!

604
01:20:59,730 --> 01:21:03,067
Não!

605
01:21:03,901 --> 01:21:07,905
Não!

606
01:21:20,626 --> 01:21:25,297
Então, o destino deixou
seu golpe mais baixo para o final.

607
01:21:25,297 --> 01:21:28,717
Como um duelo me fez
fugir da minha terra natal...

608
01:21:28,717 --> 01:21:33,013
a luta entre dois amigos
resultou na minha volta.

609
01:21:34,973 --> 01:21:38,268
Eu devia minha liberdade
aos homens que mataram meu amigo...

610
01:21:39,269 --> 01:21:42,648
que dizimaram seu povo e sua família.

611
01:21:45,943 --> 01:21:50,572
Os traficantes de escravos cuidaram
de mim e me deixaram em Lisboa.

612
01:21:51,240 --> 01:21:54,284
Lá, fui levado para um navio mercante.

613
01:21:54,284 --> 01:21:58,288
Seis anos depois
da minha partida da Escócia...

614
01:21:58,288 --> 01:22:00,332
voltei para casa.

615
01:23:48,273 --> 01:23:50,734
Foi ele quem lhe deu o diário.

616
01:23:51,777 --> 01:23:52,903
Foi.

617
01:23:53,403 --> 01:23:55,113
Robert, preciso escrever isto.

618
01:24:52,838 --> 01:24:54,298
Sente falta dele, não sente?

619
01:24:55,173 --> 01:24:57,259
Ele salvou minha vida.

620
01:24:57,884 --> 01:24:59,803
Ele o trouxe de volta para mim.

621
01:25:03,265 --> 01:25:04,766
Mais sábio?

622
01:25:10,022 --> 01:25:11,898
Talvez.

623
01:25:26,330 --> 01:25:30,500
Mary e eu nos casamos
e constituímos família.

624
01:25:30,500 --> 01:25:34,004
Fomos abençoados
com felicidade e prosperidade.

625
01:25:34,004 --> 01:25:37,632
Mas, pelo resto dos meus dias...

626
01:25:38,300 --> 01:25:44,514
eu me lembraria muito do homem
que me deu o maior presente de todos...

627
01:25:44,514 --> 01:25:46,391
a minha vida...

628
01:25:46,391 --> 01:25:48,685
praticamente perdida...

629
01:25:49,394 --> 01:25:50,812
e a sua amizade...

630
01:25:51,897 --> 01:25:53,732
até a morte.

631
01:26:05,827 --> 01:26:07,913
Em 1717, Daniel Defoe
terminou seu primeiro romance,

632
01:26:07,913 --> 01:26:09,915
"AS AVENTURAS
DE ROBINSON CRUSOÉ."

633
01:26:09,915 --> 01:26:12,376
O livro fez sucesso
e trouxe fama ao autor,

634
01:26:12,376 --> 01:26:15,128
que contou a história incrível
de um homem para o mundo.

635
01:26:15,128 --> 01:26:17,422
Defoe ainda escreveu
"MOLL FLANDERS,"

636
01:26:17,422 --> 01:26:18,840
"A JOURNAL OF THE PLAGUE YEAR,"
e "ROXANA".

637
01:26:19,925 --> 01:26:23,220
Daniel Defoe morreu em 1731,

638
01:26:23,220 --> 01:26:30,102
mas a história de ROBINSON
CRUSOÉ ainda é contada.

