1
00:00:12,804 --> 00:00:17,564
Rugido

2
00:00:18,435 --> 00:00:22,055
A menina que amava cavalos

3
00:00:59,977 --> 00:01:01,187
Você acordou cedo.

4
00:01:01,270 --> 00:01:05,400
É. A Lottie estava agitada, tive
que levá-la para dar uma volta.

5
00:01:05,983 --> 00:01:06,983
A Lottie?

6
00:01:08,527 --> 00:01:09,527
Fiz comida.

7
00:01:10,404 --> 00:01:11,454
É, eu sei.

8
00:01:25,127 --> 00:01:27,797
- Eu ia perguntar...
- Peça licença!

9
00:01:27,880 --> 00:01:29,590
Desculpe, sempre esqueço.

10
00:01:29,673 --> 00:01:33,093
Preciso do meu espaço.
Todos entram aqui quando querem.

11
00:01:33,177 --> 00:01:34,427
Somos só nós dois.

12
00:01:34,511 --> 00:01:36,971
Não tem cortina à toa.
Tenho minha vida.

13
00:01:37,055 --> 00:01:39,345
Não te quero
no meu espaço o tempo todo.

14
00:01:39,933 --> 00:01:41,813
Você anda brava comigo, garota.

15
00:01:41,894 --> 00:01:44,104
Não ando! E não sou garota.

16
00:01:48,901 --> 00:01:52,821
Se sua mãe estivesse aqui,
saberia falar com você

17
00:01:52,905 --> 00:01:55,275
- sobre as mudanças que está passando.
- Nossa.

18
00:01:55,365 --> 00:01:58,655
Não...
Quero dizer, sim, essas também.

19
00:01:59,244 --> 00:02:01,044
Digo, todos esses sentimentos.

20
00:02:02,122 --> 00:02:04,502
Na sua idade,
meu problema era fome.

21
00:02:04,583 --> 00:02:08,713
Certo. Bem, a mamãe morreu
há uns 100 anos,

22
00:02:08,794 --> 00:02:10,764
então é hora
de mudar de assunto.

23
00:02:13,926 --> 00:02:14,926
Tem razão.

24
00:02:18,305 --> 00:02:22,595
Tenho negócios a fazer na cidade.
Quer vir? Pelos velhos tempos.

25
00:02:22,684 --> 00:02:26,694
- Não, prefiro ficar aqui.
- Sozinha?

26
00:02:26,772 --> 00:02:28,862
Não estou sozinha,
tenho a Lottie.

27
00:02:29,858 --> 00:02:32,948
E aquela garota
que mora lá adiante?

28
00:02:33,612 --> 00:02:35,282
A filha do pastor?

29
00:02:35,364 --> 00:02:36,874
Ela não é sua amiga?

30
00:02:37,366 --> 00:02:41,156
Corríamos no campo quando éramos
crianças, nem por isso somos amigas.

31
00:02:41,245 --> 00:02:44,035
Talvez ela goste de cavalos.
Poderiam cavalgar juntas.

32
00:02:44,122 --> 00:02:47,502
Aposto que Millie nem sabe
o que significa montar à amazona.

33
00:02:47,584 --> 00:02:49,094
Eu sempre gostei dela.

34
00:02:49,670 --> 00:02:51,590
Ela sempre ditou
as próprias regras,

35
00:02:51,672 --> 00:02:54,262
mais do que se pode dizer
da maioria das garotas aqui.

36
00:02:58,971 --> 00:03:01,061
Até à noite, garota. Eu te amo.

37
00:03:02,516 --> 00:03:03,516
Tchau.

38
00:03:15,028 --> 00:03:16,028
Pronto.

39
00:03:17,823 --> 00:03:18,823
Você é tão linda.

40
00:04:17,549 --> 00:04:19,549
<i>QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com</i>

41
00:04:19,551 --> 00:04:21,551
BAR

42
00:04:41,532 --> 00:04:43,202
Lamento sua perda, senhorita.

43
00:04:44,451 --> 00:04:47,621
Não incomodarei sua delicada
sensibilidade com detalhes,

44
00:04:47,704 --> 00:04:51,754
mas seu pai devia muito dinheiro
ao Sr. Silas McCall.

45
00:04:51,834 --> 00:04:56,004
E quando o Sr. McCall tentou
cobrá-lo, seu pai puxou uma arma.

46
00:04:57,256 --> 00:05:01,546
Então o Sr. McCall atirou nele. Em
legítima defesa, o que é justificável.

47
00:05:05,973 --> 00:05:07,813
Onde está o cavalo dele?

48
00:05:08,600 --> 00:05:09,850
Ele veio a cavalo, não é?

49
00:05:09,935 --> 00:05:14,185
Cavalos vivem fugindo, senhorita.
Mas vou soltar um alerta.

50
00:05:15,399 --> 00:05:17,859
Avise se quiser
ajuda para levar o corpo.

51
00:06:46,281 --> 00:06:49,491
Abençoados aqueles que velam,
pois serão confortados.

52
00:06:49,576 --> 00:06:51,196
A hora não é boa, Millie.

53
00:06:52,663 --> 00:06:54,253
Lamento muito pelo seu pai.

54
00:06:54,331 --> 00:06:55,831
Eu também.

55
00:06:55,916 --> 00:07:00,626
Se serve de consolo, estou ansiosa
para encontrá-lo no Céu, um dia.

56
00:07:00,712 --> 00:07:01,552
Mesmo?

57
00:07:02,548 --> 00:07:05,088
Está animada para andar
com meu pai no Céu?

58
00:07:05,175 --> 00:07:06,175
Estou.

59
00:07:06,552 --> 00:07:08,682
Mesmo sem nunca
ter andado com ele na Terra?

60
00:07:09,179 --> 00:07:10,559
Ele era bem mais velho.

61
00:07:12,307 --> 00:07:14,227
- Está usando as roupas dele.
- Estou.

62
00:07:15,018 --> 00:07:17,148
Isso faz parte
do processo do luto?

63
00:07:17,229 --> 00:07:19,729
Não. Vou até a cidade
cuidar de negócios.

64
00:07:21,817 --> 00:07:23,857
Então, é um disfarce?

65
00:07:25,279 --> 00:07:26,279
Mais ou menos.

66
00:07:27,406 --> 00:07:31,826
Quando estou triste, paro na farmácia
do Virgil. Sempre me levanta o ânimo.

67
00:07:31,910 --> 00:07:33,580
Não vou à farmácia.

68
00:07:33,662 --> 00:07:36,542
Vou até o bar,
matar o covarde do Silas McCall.

69
00:07:39,001 --> 00:07:41,881
- Espere, quê? Agora?
- É.

70
00:07:41,962 --> 00:07:43,922
Tem certeza
de que é o Silas certo?

71
00:07:44,006 --> 00:07:46,716
Porque tem o Silas M.,
pai da Mary,

72
00:07:46,800 --> 00:07:50,680
- e tem o Silas F., pai da Pearl...
- Millie, cale a boca.

73
00:07:52,264 --> 00:07:54,734
Vamos, Lottie. Vamos.

74
00:07:56,518 --> 00:07:57,518
- Muito bem.
- Jane.

75
00:07:58,645 --> 00:07:59,645
Jane, espere.

76
00:08:01,565 --> 00:08:02,645
Espere aí, Jane!

77
00:08:10,616 --> 00:08:13,576
- Você jogou um bolinho em mim?
- Eu vou com você.

78
00:08:13,660 --> 00:08:15,410
Por que faria isso?

79
00:08:15,495 --> 00:08:18,285
Porque acho
que precisa de uma amiga agora.

80
00:08:18,373 --> 00:08:19,833
Não somos amigas.

81
00:08:19,917 --> 00:08:21,037
Nós éramos.

82
00:08:21,752 --> 00:08:25,712
E você parece bem confusa
com esse cabelo e esse colete.

83
00:08:25,797 --> 00:08:28,587
Para se vingar como homem
é preciso se vestir como um.

84
00:08:28,675 --> 00:08:31,505
Ou não se vingar,
é a outra opção.

85
00:08:32,221 --> 00:08:36,851
Millie, não preciso de você tentando
me deter, citando a Bíblia no caminho.

86
00:08:37,643 --> 00:08:40,983
Bíblia. O que é isso? Um livro?

87
00:09:00,582 --> 00:09:02,582
Como aprendeu a montar assim?

88
00:09:04,211 --> 00:09:05,961
Deveríamos avisar o xerife.

89
00:09:06,046 --> 00:09:07,706
Ele já sabe e não se importa.

90
00:09:08,215 --> 00:09:10,925
Alguém precisa
explicar a história toda a ele.

91
00:09:11,009 --> 00:09:15,309
Que o pai da Mary ficou maluco, e deve
ser preso para se arrepender dos pecados.

92
00:09:15,389 --> 00:09:18,929
E aí, você e eu podemos
ir à igreja e orar por perdão,

93
00:09:19,017 --> 00:09:21,807
por ter considerado fazer
o que está pensando.

94
00:09:21,895 --> 00:09:23,225
Se ainda está pensando.

95
00:09:23,313 --> 00:09:24,983
Você sempre fala tanto assim?

96
00:09:25,065 --> 00:09:28,895
Sim. Você sempre foi
do tipo forte e quieta.

97
00:09:28,986 --> 00:09:31,606
Na escola, achavam
que você era muda, lembra?

98
00:09:33,866 --> 00:09:35,276
- Diga "oi".
- Certo.

99
00:09:36,910 --> 00:09:38,120
Bom dia, Millie.

100
00:09:38,203 --> 00:09:39,543
Gosto dos seus óculos.

101
00:09:40,289 --> 00:09:41,499
Obrigada, Eleanor.

102
00:09:41,582 --> 00:09:44,042
- São modernos...
- Estão caçoando de você.

103
00:09:45,836 --> 00:09:48,376
Espere, Jane, não.
Por favor, não faça isso.

104
00:09:48,964 --> 00:09:53,434
Vai se arrepender pelo resto
da vida. Sua alma vai ficar manchada.

105
00:09:53,510 --> 00:09:57,930
É burrice e maldade, jamais irá para o Céu
comigo e com todos que conhecemos.

106
00:09:58,765 --> 00:10:00,225
E acho que te enforcarão.

107
00:10:03,312 --> 00:10:05,402
Fique aqui. Cuide do meu cavalo.

108
00:10:10,903 --> 00:10:14,033
Procuro Silas McCall.
Ele é o dono deste bar, não é?

109
00:10:17,075 --> 00:10:19,995
- É, mas não está aqui.
- E onde é que ele está?

110
00:10:20,078 --> 00:10:22,538
Não sei. Não sei da agenda dele.

111
00:10:28,003 --> 00:10:31,013
Não foi por mal, Senhor.
Perdoe-o! Perdoe todos nós!

112
00:10:34,635 --> 00:10:37,095
- O que houve?
- Falei pra ficar lá fora.

113
00:10:37,971 --> 00:10:39,891
Você não é a filha do pastor?

114
00:10:41,141 --> 00:10:42,231
Sou.

115
00:10:44,311 --> 00:10:47,611
Diga ao seu pai que lamento
estar faltando à missa.

116
00:10:47,689 --> 00:10:49,649
Ando muito
ocupado ultimamente...

117
00:10:49,733 --> 00:10:53,493
Darei o recado quando formos
embora, o que vai acontecer já.

118
00:10:53,570 --> 00:10:54,950
Antes, cadê o Silas?

119
00:10:55,989 --> 00:10:57,119
Não precisa contar.

120
00:10:57,199 --> 00:10:58,409
Me diga.

121
00:10:58,492 --> 00:11:02,332
Ele está numa expedição de caça
a uns 30km ao norte daqui,

122
00:11:02,913 --> 00:11:04,333
ao longo do rio Contestável.

123
00:11:05,040 --> 00:11:06,920
Eu não iria atrás dele sozinho.

124
00:11:07,000 --> 00:11:09,590
Ele é rápido
no gatilho e tem pavio curto.

125
00:11:10,379 --> 00:11:13,259
- Ele acerta uma mosca a 70m.
- Por quê?

126
00:11:13,757 --> 00:11:14,757
"Por que" o quê?

127
00:11:14,842 --> 00:11:17,512
Por que ele faria isso?
Atirar numa mosca.

128
00:11:18,136 --> 00:11:21,676
- Vamos levar isto.
- É castigo, por revelar essa informação.

129
00:11:41,952 --> 00:11:43,622
O que vamos fazer?

130
00:11:44,621 --> 00:11:47,211
Não podemos voltar para casa,
agora somos fora da lei.

131
00:11:48,083 --> 00:11:51,173
Você pode voltar.
Sei que seus pais vão entender.

132
00:11:51,837 --> 00:11:52,957
Está brincando?

133
00:11:53,589 --> 00:11:57,299
Sabe o que fariam se soubessem
que assaltei um bar à mão armada?

134
00:11:57,801 --> 00:12:01,561
Eu assaltei um bar à mão armada.
Você foi a cúmplice involuntária.

135
00:12:05,100 --> 00:12:07,850
Bem, se eu voltar pra casa,

136
00:12:07,936 --> 00:12:11,356
tenho que cuidar
de sete irmãos e irmãs.

137
00:12:11,440 --> 00:12:14,530
Preciso ajudar
na cozinha e na limpeza

138
00:12:14,610 --> 00:12:16,280
e na organização da igreja.

139
00:12:17,988 --> 00:12:19,658
Tenho que arrumar um marido.

140
00:12:19,740 --> 00:12:21,370
Não era casada com Jesus?

141
00:12:23,243 --> 00:12:25,333
Certo, tudo bem.

142
00:12:26,580 --> 00:12:28,870
Passamos a noite aqui.
Vamos acampar e refletir.

143
00:12:28,957 --> 00:12:30,497
E pela manhã,

144
00:12:30,584 --> 00:12:33,254
diremos que fomos sequestradas
ou possuídas.

145
00:12:34,129 --> 00:12:35,759
Pode dizer o que quiser.

146
00:12:36,256 --> 00:12:38,756
Eu vou até o rio Contestável
para matar o cretino.

147
00:12:38,842 --> 00:12:41,182
Não ouviu
que o Silas mata moscas?

148
00:12:41,261 --> 00:12:43,011
Que bom que não sou uma mosca.

149
00:12:48,977 --> 00:12:51,147
Jane, isso é álcool.

150
00:12:53,190 --> 00:12:54,570
Merda, é mesmo?

151
00:12:55,859 --> 00:12:57,149
Achei que fosse ponche.

152
00:12:57,778 --> 00:12:59,238
Você já tinha tomado?

153
00:12:59,947 --> 00:13:00,947
Não.

154
00:13:02,157 --> 00:13:03,157
- E você?
- Não.

155
00:13:04,451 --> 00:13:08,371
A bebida transforma você em vadia
ou bruxa. Às vezes, nos dois.

156
00:13:08,956 --> 00:13:10,536
- Não está curiosa?
- Não.

157
00:13:35,399 --> 00:13:39,489
Não é estranho as garotas,
quando novas,

158
00:13:39,570 --> 00:13:42,610
serem todas
obcecadas por cavalos?

159
00:13:45,325 --> 00:13:47,575
E aí, quando crescem,
elas devem ficar

160
00:13:47,661 --> 00:13:49,751
na cozinha, com as crianças.

161
00:13:50,956 --> 00:13:53,496
É, é estranho.

162
00:13:57,296 --> 00:14:00,006
Mas você não.
Você ainda gosta de cavalos.

163
00:14:01,049 --> 00:14:02,379
Gosto.

164
00:14:05,345 --> 00:14:08,965
Eu os acho assustadores.

165
00:14:09,975 --> 00:14:12,225
É só aprender
a se conectar com eles.

166
00:14:16,315 --> 00:14:17,315
Quer dançar?

167
00:14:18,275 --> 00:14:20,025
Não, estou bem.

168
00:14:23,697 --> 00:14:26,947
Certo. Você ainda está de luto.

169
00:14:27,951 --> 00:14:29,831
Está triste demais pra dançar?

170
00:14:30,746 --> 00:14:33,866
Não gosto de dançar.
Gosto de cavalgar.

171
00:14:35,375 --> 00:14:36,375
Só isso.

172
00:14:42,049 --> 00:14:45,429
Eu não deveria dançar.

173
00:14:46,303 --> 00:14:47,803
Porque...

174
00:14:53,143 --> 00:14:54,653
Tem a ver com o diabo.

175
00:14:54,728 --> 00:14:56,268
Não lembro.

176
00:14:58,440 --> 00:15:01,240
Mas às vezes,

177
00:15:01,902 --> 00:15:04,662
eu ponho o saiote da minha mãe.

178
00:15:04,738 --> 00:15:08,868
E dou uns chutes altos, finjo
que sou uma dançarina de bar.

179
00:15:10,536 --> 00:15:14,246
Uma das certinhas,
que não faz nada impróprio.

180
00:15:14,331 --> 00:15:16,251
Vamos, você deveria tentar.

181
00:15:16,333 --> 00:15:17,673
Vamos, vamos.

182
00:15:20,629 --> 00:15:21,839
Chutes altos.

183
00:15:25,217 --> 00:15:29,387
E tem também a dança em pulos.

184
00:15:30,055 --> 00:15:31,635
Acho que você vai gostar.

185
00:16:19,396 --> 00:16:21,266
Filha da mãe.

186
00:16:50,302 --> 00:16:51,552
Vamos, Lottie.

187
00:17:22,542 --> 00:17:24,132
Sei que está aí, McCall!

188
00:18:09,173 --> 00:18:10,723
Estou armada!

189
00:18:10,799 --> 00:18:12,339
Não atire, somos inofensivos.

190
00:18:13,969 --> 00:18:14,969
É ela.

191
00:18:17,181 --> 00:18:20,181
Millie?
Que diabo está fazendo aqui?

192
00:18:20,267 --> 00:18:21,767
O que estou fazendo aqui?

193
00:18:22,561 --> 00:18:26,481
Você me deixou pra morrer. Ainda
bem que encontrei o velho Dr. Henry.

194
00:18:26,565 --> 00:18:29,315
Exerço a medicina
na região do outro lado do rio.

195
00:18:29,401 --> 00:18:31,861
Meu pai e eu às vezes viajamos
nas rondas com ele,

196
00:18:31,945 --> 00:18:34,775
- divulgando a palavra sagrada.
- Achei que ela fosse um peru.

197
00:18:34,865 --> 00:18:35,865
Um instante.

198
00:18:37,534 --> 00:18:39,584
- Você me deixou pra morrer.
- Eu ia voltar.

199
00:18:39,661 --> 00:18:40,791
Até parece.

200
00:18:40,871 --> 00:18:44,291
Igual quando me largou depois da aula
para fumar charuto com Lyle Thomas.

201
00:18:44,374 --> 00:18:45,424
Não é com você.

202
00:18:45,501 --> 00:18:48,421
Esse é o problema.
Eu estou me arriscando por você

203
00:18:48,504 --> 00:18:50,804
e você é muito egoísta,
não se importa.

204
00:18:51,882 --> 00:18:53,882
- Veio porque quis.
- Você estava alterada.

205
00:18:53,967 --> 00:18:55,387
- Estou brava!
- E daí?

206
00:18:56,345 --> 00:18:58,635
Acha que os bravos
devem sair matando gente?

207
00:18:59,556 --> 00:19:02,016
- Talvez.
- Você nem agradeceu.

208
00:19:02,100 --> 00:19:04,730
Só soube do paradeiro do McCall
graças a mim.

209
00:19:04,811 --> 00:19:08,191
Então, é isso?
Você precisa de agradecimento?

210
00:19:08,774 --> 00:19:10,114
- Mal não faria.
- Tudo bem.

211
00:19:11,318 --> 00:19:12,528
Obrigada, Millie.

212
00:19:12,611 --> 00:19:17,071
Obrigada por ser tão solitária e entediada
com sua vida que veio assombrar a minha.

213
00:19:17,783 --> 00:19:20,793
- Não foi legal.
- Não tenho tempo pra ser educada.

214
00:19:20,869 --> 00:19:23,999
O cavalo do meu pai está ali.
Está vendo?

215
00:19:24,081 --> 00:19:26,671
E nele está a sela
que ele ia me dar.

216
00:19:27,167 --> 00:19:28,537
Vou pegar o cavalo dele,

217
00:19:28,627 --> 00:19:32,337
pegar a sela de volta, vou
esperar aqui até McCall voltar

218
00:19:32,422 --> 00:19:34,382
e vou dar um tiro na testa dele.

219
00:19:34,883 --> 00:19:36,053
Você pode assistir...

220
00:19:37,386 --> 00:19:39,346
ou pode acordar
o velhote e cair fora.

221
00:19:39,930 --> 00:19:40,930
Acordá-lo?

222
00:19:47,896 --> 00:19:52,026
Certo, doutor.
Ela não vem. Vamos.

223
00:19:57,239 --> 00:19:59,069
- O que houve?
- Não sei.

224
00:20:06,206 --> 00:20:07,366
Ele está morto!

225
00:20:08,625 --> 00:20:09,955
O que faremos?

226
00:20:11,003 --> 00:20:14,013
Nada. O velho
morreu de causas naturais.

227
00:20:14,089 --> 00:20:16,549
Ele é um bom cristão,
precisa de um enterro adequado!

228
00:20:17,050 --> 00:20:18,890
- Me ajude.
- Não tenho tempo.

229
00:20:18,969 --> 00:20:20,429
Me ajude ou vou gritar!

230
00:20:27,728 --> 00:20:30,398
A mulher está mais doida
que pipoca em fogão quente.

231
00:20:31,607 --> 00:20:33,147
- Esconda-se.
- E o corpo?

232
00:20:33,233 --> 00:20:35,443
Mas vou transar
com ela mesmo assim.

233
00:20:37,237 --> 00:20:38,277
Quem vem lá?

234
00:20:43,535 --> 00:20:44,615
Diga o que quer.

235
00:20:50,626 --> 00:20:55,256
Graças a Deus que chegaram!
Nossa, louvado seja Deus.

236
00:20:55,339 --> 00:20:58,179
Estávamos com medo,
até que os senhores chegaram.

237
00:20:59,301 --> 00:21:00,551
Conheço vocês?

238
00:21:01,637 --> 00:21:05,307
Não. Meu nome é Sadie.
Este é meu irmão Clayton.

239
00:21:06,099 --> 00:21:09,769
Estávamos voltando da igreja quando,
bam! Fomos sequestrados por bandidos.

240
00:21:12,189 --> 00:21:13,269
É verdade?

241
00:21:17,569 --> 00:21:18,569
É.

242
00:21:19,655 --> 00:21:20,655
De quem é o corpo?

243
00:21:21,657 --> 00:21:22,947
De um dos bandidos.

244
00:21:23,951 --> 00:21:25,161
Ele parece velho.

245
00:21:27,287 --> 00:21:31,037
A chegada dos senhores o assustou.
Ele caiu morto ao ouvir as vozes.

246
00:21:31,124 --> 00:21:33,714
E os outros bandidos fugiram
por essa mata.

247
00:21:43,512 --> 00:21:44,892
É melhor entrarem.

248
00:22:23,177 --> 00:22:26,677
Desculpe, não tinha percebido
como eu estava com fome.

249
00:22:28,849 --> 00:22:30,519
Por que ele está tão quieto?

250
00:22:30,601 --> 00:22:33,851
Sabe como são meninos.
Eles não se expressam.

251
00:22:33,937 --> 00:22:38,477
Sempre digo a ele: "Solte tudo, seja
o que for que estiver no seu coração.

252
00:22:38,567 --> 00:22:41,897
Por mais feio que seja. Do
contrário, você vai explodir."

253
00:22:42,613 --> 00:22:46,453
Tem homem que usa o silêncio
para expressar poder e determinação.

254
00:22:47,034 --> 00:22:49,874
Eu não. Faço barulho pra valer.

255
00:22:54,583 --> 00:22:57,343
Aquele cavalo lá fora é
do senhor? O marrom?

256
00:22:57,836 --> 00:23:00,296
É. Por quê?

257
00:23:01,215 --> 00:23:02,875
Parece meio velho.

258
00:23:02,966 --> 00:23:04,506
É um cavalo ruim.

259
00:23:05,010 --> 00:23:09,220
Acho que vou dá-lo
à minha filha. Ela adora cavalos.

260
00:23:15,145 --> 00:23:17,355
- A Mary?
- Droga, Millie.

261
00:23:18,899 --> 00:23:19,899
Você a conhece?

262
00:23:21,068 --> 00:23:24,318
Estudamos juntas.
Por isso estamos aqui.

263
00:23:25,072 --> 00:23:26,112
Ela mandou vocês?

264
00:23:26,865 --> 00:23:29,445
Sim, ela queria
que lhe trouxéssemos um recado.

265
00:23:30,577 --> 00:23:33,077
Não temos
contato há muito tempo.

266
00:23:36,542 --> 00:23:38,922
Nós sabemos. Ela sofre com isso.

267
00:23:56,061 --> 00:23:58,151
Ela me culpa
pelo distanciamento?

268
00:23:59,606 --> 00:24:00,936
Culpa.

269
00:24:01,567 --> 00:24:03,527
Ela diz que o perdoa
por ser degenerado,

270
00:24:03,610 --> 00:24:07,910
mas não por ser
um pai tão negligente.

271
00:24:10,701 --> 00:24:13,411
Por isso ela ainda trabalha
no Alcoice da Dora?

272
00:24:13,495 --> 00:24:16,205
Provavelmente.
Ela também disse...

273
00:24:17,708 --> 00:24:19,748
que ficou
decepcionada com o senhor

274
00:24:20,878 --> 00:24:22,838
por sair por aí
matando as pessoas,

275
00:24:22,921 --> 00:24:26,261
mais preocupado em ser temido
do que em ser um bom pai.

276
00:24:27,843 --> 00:24:30,853
Pois isso é... Isso é ser homem.

277
00:24:33,140 --> 00:24:34,520
É o que os homens fazem.

278
00:24:37,060 --> 00:24:39,940
Todos os homens dormem
com a esposa do irmão?

279
00:24:43,483 --> 00:24:44,693
Como sabe disso?

280
00:24:46,987 --> 00:24:50,027
Não me culpe.
Só estou trazendo o recado.

281
00:24:51,200 --> 00:24:53,910
Mary... Eu me lembro dela.

282
00:24:55,913 --> 00:24:57,873
Ela não transava
com o filho do juiz

283
00:24:57,956 --> 00:25:01,076
- toda sexta, atrás da escola?
- Acho que sim.

284
00:25:01,585 --> 00:25:06,085
Ela gozava tão alto.
A classe inteira ouvia.

285
00:25:06,673 --> 00:25:10,303
Era ótima em matemática, podia
ter gerenciado o próprio negócio.

286
00:25:10,385 --> 00:25:12,635
- Bem, acho que gerencia.
- Parem!

287
00:25:13,847 --> 00:25:16,767
Por favor... parem.

288
00:25:21,897 --> 00:25:23,187
Digam à Mary que lamento.

289
00:25:25,234 --> 00:25:26,994
Sei que sou um imprestável.

290
00:25:29,321 --> 00:25:31,701
Mas peçam
pra ela voltar pra casa.

291
00:25:34,868 --> 00:25:35,868
Eu imploro.

292
00:25:37,996 --> 00:25:39,366
Esta dor...

293
00:25:41,750 --> 00:25:42,880
Nossa.

294
00:25:42,960 --> 00:25:45,800
Quem dera alguém pusesse
uma bala na minha cabeça.

295
00:25:51,802 --> 00:25:52,852
Sinto muito.

296
00:25:53,762 --> 00:25:54,932
Não podemos.

297
00:25:55,013 --> 00:25:56,063
Por favor.

298
00:25:58,141 --> 00:25:59,181
Devem fazê-lo.

299
00:26:03,522 --> 00:26:08,322
A Mary não está interessada
em desculpas. Elas são irrelevantes.

300
00:26:10,487 --> 00:26:13,237
Seu sofrimento
eterno é perdão suficiente.

301
00:26:16,910 --> 00:26:20,750
Mas podemos levar o cavalo dela.
Aquele marrom.

302
00:26:22,916 --> 00:26:26,956
Não sei se ela vai aceitar,
mas podemos tentar.

303
00:26:31,592 --> 00:26:34,302
Como sabia que ele dormia
com a esposa do irmão?

304
00:26:35,053 --> 00:26:36,473
Meu pai é pastor.

305
00:26:36,555 --> 00:26:38,635
As pessoas
contam de tudo para ele.

306
00:26:39,808 --> 00:26:41,438
Obrigada pela ajuda, Millie.

307
00:26:42,686 --> 00:26:44,266
- Você o queria de joelhos.
- É.

308
00:26:44,354 --> 00:26:46,364
Ele certamente teria te matado.

309
00:26:46,857 --> 00:26:48,527
E você é minha melhor amiga.

310
00:26:54,865 --> 00:26:56,025
Vou na Lottie.

311
00:26:58,327 --> 00:26:59,487
Vá no cavalo do meu pai.

312
00:27:02,456 --> 00:27:05,126
Não posso. Jane, não sei montar.

313
00:27:05,209 --> 00:27:07,289
É fácil, eu te ensino.

314
00:27:14,676 --> 00:27:15,676
Está pronta?

315
00:27:27,773 --> 00:27:30,573
- É bem fácil com uma sela.
- Você está falando.

316
00:27:30,651 --> 00:27:32,401
Falo e cavalgo ao mesmo tempo.

317
00:27:32,486 --> 00:27:34,526
É, falou a garota
que tinha medo de cavalos.

318
00:27:34,613 --> 00:27:37,323
- Vamos.
- Ainda morro de medo.

319
00:27:37,866 --> 00:27:39,906
Vamos atormentar emocionalmente
mais homens.

320
00:27:39,993 --> 00:27:41,543
Vamos, Millie. Acompanhe.

321
00:27:41,620 --> 00:27:45,170
Estou tentando. E se eu cair?
Dá para cair do cavalo?

322
00:27:51,421 --> 00:27:53,341
BASEADA NO LIVRO
DE CECELIA AHERN

323
00:28:57,446 --> 00:28:59,446
Legendas: Flávia Fusaro

