1
00:00:05,941 --> 00:00:07,747
<i>Não há maneira fácil
de dizer isso.</i>

2
00:00:07,748 --> 00:00:10,580
Constantine Clios
é meu pai biológico.

3
00:00:18,768 --> 00:00:21,628
Devo ficar sentando
e deixar todos outros lucrarem

4
00:00:21,629 --> 00:00:23,029
com a violação dele?

5
00:00:24,293 --> 00:00:25,694
Eu acho que não.

6
00:00:27,195 --> 00:00:30,448
<i>Chorei por duas horas
quando a polícia me disse</i>

7
00:00:30,449 --> 00:00:33,662
<i>que o lindo broche de lapela
que o presenteei de aniversário</i>

8
00:00:33,663 --> 00:00:35,267
não estava
entre os objetos dele.

9
00:00:41,494 --> 00:00:43,692
Você o matou, não foi?

10
00:00:43,693 --> 00:00:45,566
Constantine e Raoul.

11
00:00:45,567 --> 00:00:47,527
Se safando
de duplo assassinato...

12
00:00:47,528 --> 00:00:48,849
Prove!

13
00:00:57,559 --> 00:00:59,159
Não achei
que fosse aparecer.

14
00:01:00,391 --> 00:01:03,552
Um convite a uma exibição privada
da coleção Clios?

15
00:01:04,468 --> 00:01:06,513
Como eu poderia recusar?

16
00:01:08,450 --> 00:01:09,986
Fiquei intrigado.

17
00:01:12,847 --> 00:01:14,474
Eu quero lhe mostrar
uma coisa.

18
00:01:17,479 --> 00:01:20,527
Essa ocupa um lugar especial
no meu coração.

19
00:01:21,207 --> 00:01:24,659
Foi a primeira obra
da coleção do seu pai.

20
00:01:27,084 --> 00:01:31,139
Uma bagatela de €52 milhões,
se não me falha a memória.

21
00:01:31,140 --> 00:01:32,779
Eu quero que você a tenha.

22
00:01:35,220 --> 00:01:37,149
Mas há uma condição.

23
00:01:38,005 --> 00:01:40,845
Você deixa minha família
em paz.

24
00:01:43,160 --> 00:01:47,807
Digo, é uma oferta muito,
muito generosa.

25
00:01:49,949 --> 00:01:52,519
Mas vou ter que recusar
educadamente.

26
00:01:52,520 --> 00:01:54,297
Você parece estar esquecendo

27
00:01:54,298 --> 00:01:57,079
que sou o primogênito
do Constantine.

28
00:01:58,641 --> 00:02:00,716
Verdadeiro herdeiro
da fortuna Clios.

29
00:02:01,609 --> 00:02:05,028
E algo, apenas algo me diz

30
00:02:05,029 --> 00:02:07,307
que valho um pouco mais
do que aquilo.

31
00:02:13,442 --> 00:02:15,879
Foi por isso que você matou
Constantine e Raoul,

32
00:02:15,880 --> 00:02:17,341
por ganância.

33
00:02:20,084 --> 00:02:22,971
Bem, ainda há
a pequena questão de provar.

34
00:02:22,972 --> 00:02:24,414
Não é?

35
00:02:25,066 --> 00:02:29,788
Digo, faz mais de 4 dias
desde a última vez que nos vimos?

36
00:02:30,777 --> 00:02:33,610
Só posso concluir
que veio de mãos vazias.

37
00:02:35,149 --> 00:02:37,558
Você poderia desenterrar
o Constantine.

38
00:02:38,355 --> 00:02:40,847
Acho
que ela ainda não apodreceu.

39
00:02:41,330 --> 00:02:44,260
Mas não tenho muita certeza
do que isso provaria.

40
00:02:44,649 --> 00:02:46,927
Digo, ele estava cheio
de morfina.

41
00:02:49,539 --> 00:02:51,991
Depois, tem que pensar
na sua família.

42
00:02:53,299 --> 00:02:56,497
Vamos encarar:
o escândalo os destruiria.

43
00:02:56,498 --> 00:02:58,946
Essa é só a ponta
do iceberg.

44
00:03:00,915 --> 00:03:04,739
E ainda há a questão
da polícia francesa para pensar.

45
00:03:05,888 --> 00:03:08,016
Porque assim que descobrirem

46
00:03:08,017 --> 00:03:10,859
que Constantine morreu
em solo francês,

47
00:03:12,001 --> 00:03:14,716
eles vão querer metade
de tudo o que você possui.

48
00:03:17,471 --> 00:03:20,171
Então você acha
que tem todas as respostas?

49
00:03:22,844 --> 00:03:24,439
Eu sei o que você é.

50
00:03:25,535 --> 00:03:29,738
Você não sabe nada sobre mim
ou do que eu sou capaz.

51
00:03:34,676 --> 00:03:36,199
Que a batalha comece.

52
00:03:45,575 --> 00:03:47,480
<b>Barry_Allan apresenta:</b>

53
00:03:48,223 --> 00:03:51,583
<i>Você e eu somos cortados
Do mesmo gelo</i>

54
00:03:51,584 --> 00:03:55,330
<i>A sinceridade nos fez
O assalto perfeito</i>

55
00:03:55,331 --> 00:03:58,981
<i>Queimando todo o ouro
Em céus de safira</i>

56
00:03:58,982 --> 00:04:02,763
<i>Mas a brisa está fria
No paraíso</i>

57
00:04:02,764 --> 00:04:06,303
<i>Posso sentir os sussurros
Na rua</i>

58
00:04:06,304 --> 00:04:09,928
<i>Toda noite
Tremo durante o sono</i>

59
00:04:09,929 --> 00:04:16,370
<i>Não é realidade,
Porque é tudo um sonho</i>

60
00:04:17,292 --> 00:04:19,113
<i>Isso foi amor?
Foi selvagem</i>

61
00:04:19,114 --> 00:04:20,971
<i>Deixou-me de joelhos</i>

62
00:04:20,972 --> 00:04:24,228
<i>Causando incêndios
Lutando guerras com coisas caras</i>

63
00:04:24,229 --> 00:04:27,697
<i>Fiquei nas pontas dos pés,
Meu querido</i>

64
00:04:28,035 --> 00:04:31,890
<i>Todo esse mundo é maluco,
Uma loucura</i>

65
00:04:32,584 --> 00:04:34,074
<b>Legenda:
Barry_Allan</b>

66
00:04:35,778 --> 00:04:37,635
<b>Revisão:
Barry_Allan</b>

67
00:04:44,175 --> 00:04:47,444
<b>Riviera S02E08</b>

68
00:04:57,742 --> 00:05:00,661
Ele não é burro o suficiente
para vir atrás de você, não é?

69
00:05:01,278 --> 00:05:04,179
- Certo?
- Ele acha que é intocável.

70
00:05:04,585 --> 00:05:07,086
Ele teve a coragem de vender
algumas obras do Raoul

71
00:05:07,087 --> 00:05:08,453
de volta para o Periklis.

72
00:05:08,924 --> 00:05:10,764
Mas quanto isso pode render
a ele?

73
00:05:10,765 --> 00:05:12,803
€4 ou 5 milhões
quando Raoul era vivo.

74
00:05:12,804 --> 00:05:14,698
Agora provavelmente
uns €10 milhões.

75
00:05:16,248 --> 00:05:18,018
Periklis disse
que Raoul foi drogado

76
00:05:18,019 --> 00:05:19,645
antes de ter
os pulsos cortados.

77
00:05:19,646 --> 00:05:21,944
A autópsia mostrou fentanil
no corpo dele.

78
00:05:21,945 --> 00:05:23,484
Se Nico comprou essa droga

79
00:05:23,485 --> 00:05:26,765
devemos ser capazes de encontrar
a pessoa que as vendeu para ele.

80
00:05:26,766 --> 00:05:29,839
Quantas pessoas compram
MDMA e fentanil?

81
00:05:31,330 --> 00:05:32,630
Christos.

82
00:05:33,287 --> 00:05:35,059
Aqui está um cara
que pode ajudar.

83
00:05:39,718 --> 00:05:41,054
Oi.

84
00:05:41,649 --> 00:05:44,199
Oi, cara,
pegue um café aqui para você.

85
00:05:45,690 --> 00:05:47,078
Obrigado.

86
00:05:47,791 --> 00:05:49,119
Você está bem?

87
00:05:49,447 --> 00:05:50,759
Estou.

88
00:05:56,618 --> 00:05:59,579
Está bem.
O que é que vocês querem?

89
00:06:01,090 --> 00:06:02,979
Preciso que me faça
um favor.

90
00:06:02,980 --> 00:06:05,208
Ainda está em contato
com seu traficante?

91
00:06:07,344 --> 00:06:09,324
Certo, não é
o que eu estava esperando.

92
00:06:09,325 --> 00:06:11,130
Só preciso de um contato.

93
00:06:12,843 --> 00:06:15,765
Seria uma péssima madrinha,
sabia?

94
00:06:16,245 --> 00:06:18,918
Apenas me dê um nome.
Nós podemos cuidar do resto.

95
00:06:18,919 --> 00:06:20,284
Por quê?

96
00:06:20,885 --> 00:06:22,185
Acho que achei
um jeito

97
00:06:22,186 --> 00:06:24,627
de me livrar de Nico Eltham
de uma vez por todas.

98
00:06:26,319 --> 00:06:29,399
Antes que ele tenha a chance
de colocar as mãos no banco.

99
00:06:44,503 --> 00:06:47,009
Estava começando a pensar
que poderia estar morto.

100
00:06:47,949 --> 00:06:51,351
Sim, prazer em vê-la também.
Não, estou limpo agora.

101
00:06:51,830 --> 00:06:53,489
Claro. Todos dizem isso.

102
00:06:56,613 --> 00:07:00,018
Ouça você já vendeu
para esse cara?

103
00:07:01,405 --> 00:07:03,508
Acho que me lembraria
se tivesse.

104
00:07:04,240 --> 00:07:06,674
Poderia ver para mim?
Descobrir quem vendeu.

105
00:07:06,675 --> 00:07:09,239
Não posso garantir
que as pessoas falarão.

106
00:07:11,278 --> 00:07:13,379
Isso pode ajudar
a soltar algumas línguas.

107
00:07:17,563 --> 00:07:19,118
Deixe isso comigo.

108
00:07:38,138 --> 00:07:40,996
<i>Christos sempre lutaria</i>

109
00:07:40,997 --> 00:07:43,154
com a verdade
sobre mim e você.

110
00:07:43,155 --> 00:07:44,731
Ele vai superar.

111
00:07:48,340 --> 00:07:49,698
Qual é o problema?

112
00:07:50,497 --> 00:07:54,119
Sonho com Adam às vezes.

113
00:07:57,436 --> 00:07:59,397
É sempre o mesmo sonho,

114
00:08:00,038 --> 00:08:01,899
ele está tentando
me dizer uma coisa.

115
00:08:03,715 --> 00:08:05,458
Acha que é loucura?

116
00:08:10,149 --> 00:08:12,124
E isso me deixa acordada
à noite, sabe?

117
00:08:12,125 --> 00:08:15,719
Estou pensando:
e se eu desaparecesse,

118
00:08:19,674 --> 00:08:23,846
a mamãe desistiria de mim
tão facilmente?

119
00:08:28,401 --> 00:08:30,968
Bem,
não posso responder isso,

120
00:08:33,178 --> 00:08:36,887
mas o que sei é que eu nunca
pararia de procurar

121
00:08:36,888 --> 00:08:38,621
até eu te encontrar.

122
00:08:40,506 --> 00:08:43,358
E por mais difícil
onde estivesse

123
00:08:45,024 --> 00:08:46,612
não haveria
onde se esconder.

124
00:09:08,164 --> 00:09:11,017
Christos o que aconteceu?
Está tudo bem?

125
00:09:11,528 --> 00:09:12,828
Sim, está tudo bem.

126
00:09:12,829 --> 00:09:16,398
Você precisa falar com o Enzo.
Ele trabalha no Hotel Imperial.

127
00:09:17,415 --> 00:09:20,128
<i>Ou, pelo menos, trabalhava.
Pode ser um tiro no escuro.</i>

128
00:09:20,792 --> 00:09:23,573
<i>Vale a pena tentar.
Muito obrigada.</i>

129
00:09:51,701 --> 00:09:53,496
Você acha que é ele?

130
00:09:53,813 --> 00:09:55,250
Há uma maneira de descobrir.

131
00:09:56,409 --> 00:09:59,206
Dê-me alguns minutos
e certifique-se de interromper.

132
00:10:05,100 --> 00:10:07,358
- Uísque com gelo, por favor.
- Certo, Senhor.

133
00:10:07,791 --> 00:10:09,726
Tudo bem se eu sentar aqui?

134
00:10:10,323 --> 00:10:11,906
Fique à vontade.

135
00:10:18,726 --> 00:10:20,519
Este é um belo de um espaço.

136
00:10:23,412 --> 00:10:24,919
Meu nome é Jeff,
a propósito.

137
00:10:25,666 --> 00:10:27,065
Enzo.

138
00:10:30,250 --> 00:10:31,765
Eu ouvi que...

139
00:10:32,155 --> 00:10:33,539
Obrigado.

140
00:10:35,259 --> 00:10:40,259
Eu ouvi que sabe
onde ficam todas boas festas.

141
00:10:41,098 --> 00:10:43,087
Se é que me entende?

142
00:10:48,476 --> 00:10:49,779
Talvez.

143
00:10:52,735 --> 00:10:54,838
- Oi, como está indo?
- Oi!

144
00:10:54,839 --> 00:10:57,072
Acabei de pedir um...
você quer um...

145
00:10:57,073 --> 00:10:58,458
Sim, por favor.

146
00:10:59,238 --> 00:11:01,932
Você é o Enzo, certo?

147
00:11:03,045 --> 00:11:04,483
Como você sabe meu nome?

148
00:11:04,788 --> 00:11:07,753
Não. Não quero
nenhum problema.

149
00:11:07,754 --> 00:11:09,254
Eu só preciso da sua ajuda.

150
00:11:11,498 --> 00:11:14,682
Você reconhece esse cara?

151
00:11:18,019 --> 00:11:20,018
Nunca o vi antes
na minha vida.

152
00:11:20,391 --> 00:11:21,747
Espere.
Espera aí!

153
00:11:25,229 --> 00:11:27,608
- Porra!
- Relaxe.

154
00:11:28,249 --> 00:11:31,866
Acontece que o celular dele
caiu na minha mão.

155
00:11:32,474 --> 00:11:34,019
Você é incrível.

156
00:11:41,749 --> 00:11:43,153
O quê?

157
00:11:49,016 --> 00:11:50,573
Ótima maneira de viajar.

158
00:11:50,574 --> 00:11:52,138
Depende do piloto.

159
00:11:54,973 --> 00:11:56,848
- Raafi?
- Oi!

160
00:11:57,520 --> 00:12:00,037
Terá que ser rápido.
Tenho uma reunião em Milão.

161
00:12:00,493 --> 00:12:03,023
Eu sei sobre sua conexão
com Enzo.

162
00:12:04,156 --> 00:12:05,661
Desculpe.
Não sei do que fala.

163
00:12:05,662 --> 00:12:08,358
O SMS dele,
chamando Nico de psicopata.

164
00:12:08,359 --> 00:12:11,136
- Por que ele diria isso?
- Não preciso lhe responder.

165
00:12:12,617 --> 00:12:15,085
Deveria parar de se intrometer
onde não é chamada.

166
00:12:15,086 --> 00:12:17,090
Não precisa nos ameaçar.

167
00:12:17,091 --> 00:12:18,796
Sei que está escondendo
algo.

168
00:12:18,797 --> 00:12:21,266
Se não quer me contar,
posso perguntar à Daphne.

169
00:12:24,104 --> 00:12:26,428
Enzo veio até mim
pedindo dinheiro.

170
00:12:27,161 --> 00:12:28,811
Não o quero
perto da minha família

171
00:12:28,812 --> 00:12:30,557
então paguei
para ele ir embora.

172
00:12:30,558 --> 00:12:33,347
Olha, cara,
só queremos algumas respostas.

173
00:12:33,665 --> 00:12:36,151
Para mim,
essa conversa acabou.

174
00:12:40,024 --> 00:12:41,361
Vamos sair daqui.

175
00:13:23,079 --> 00:13:25,759
Oi! Lembra de nós?

176
00:13:26,124 --> 00:13:27,424
Lembro.

177
00:13:27,801 --> 00:13:29,722
Então,
que tal fazermos um acordo?

178
00:13:29,723 --> 00:13:32,407
Você nos conta tudo o que sabe
sobre aquele cara, Enzo

179
00:13:32,408 --> 00:13:35,727
e, em troca,
damos-lhe uma bela gorjeta.

180
00:13:38,090 --> 00:13:40,825
Certo, se fosse vocês,

181
00:13:40,826 --> 00:13:42,419
apenas ficaria longe.

182
00:13:42,948 --> 00:13:44,365
Por quê?

183
00:13:45,219 --> 00:13:48,095
Porque ele está envolvido
com gente perigosa.

184
00:13:48,096 --> 00:13:49,719
Quem exatamente?

185
00:13:50,959 --> 00:13:52,458
Jakob Negrescu.

186
00:14:01,402 --> 00:14:03,199
Aí está!
Fim da linha.

187
00:14:04,214 --> 00:14:07,458
Por quê? Pelo menos sei
onde encontrar Negrescu.

188
00:14:07,907 --> 00:14:11,799
Sim, eu também,
na prisão por assassinato.

189
00:14:12,358 --> 00:14:16,358
Eles prendem caras como Negrescu
por um motivo.

190
00:14:16,964 --> 00:14:19,267
Desculpe, mas é aqui
que pulo do ônibus.

191
00:14:20,033 --> 00:14:22,419
E se eu fosse você,
pensaria em pular também.

192
00:14:41,417 --> 00:14:43,620
<i>Obrigada a todos
por concordar em nos reunir</i>

193
00:14:43,621 --> 00:14:45,411
<i>e discutir isso
pessoalmente.</i>

194
00:14:45,856 --> 00:14:48,729
<i>Acho importante acertarmos
a questão das ações do banco</i>

195
00:14:48,730 --> 00:14:50,171
<i>o mais breve possível.</i>

196
00:14:50,800 --> 00:14:53,669
É a nossa principal preferência,
da nossa perspectiva,

197
00:14:53,670 --> 00:14:56,219
não revelar isso
aos acionistas institucionais,

198
00:14:56,220 --> 00:14:59,721
e resolver entre nós
antes de apresentar à direção.

199
00:15:00,896 --> 00:15:03,023
Essa é a sua prerrogativa,

200
00:15:03,024 --> 00:15:04,479
é claro é claro.

201
00:15:05,080 --> 00:15:07,439
A última coisa que quero
é chatear alguém.

202
00:15:07,964 --> 00:15:10,778
Sei o quão difícil
este ano foi para sua família.

203
00:15:11,630 --> 00:15:14,449
No entanto, a lei francesa
determina claramente

204
00:15:14,450 --> 00:15:18,207
que o espólio seja dividido
igualmente entre os filhos.

205
00:15:19,212 --> 00:15:23,723
Que agora, é claro,
inclui Daphne e eu.

206
00:15:24,493 --> 00:15:26,001
O testamento do Constantine

207
00:15:26,002 --> 00:15:28,418
é uma questão
de registro público.

208
00:15:28,419 --> 00:15:30,844
E nele, ele pediu
que seus bens fossem divididos

209
00:15:30,845 --> 00:15:34,878
uniformemente entre Georgina
e os filhos dele.

210
00:15:37,493 --> 00:15:40,500
Desde a morte de Constantine,
Raafi salvou o banco,

211
00:15:40,501 --> 00:15:42,941
e assim teve uma participação
de 10% em troca.

212
00:15:42,942 --> 00:15:45,281
O conselho possui mais 40%.

213
00:15:45,605 --> 00:15:48,924
Pelos meus cálculos
sobram 50%

214
00:15:48,925 --> 00:15:52,285
para ser dividido igualmente
entre nós 6.

215
00:15:53,070 --> 00:15:54,919
De jeito nenhum.

216
00:15:57,252 --> 00:16:00,084
Se quiser levar isso
ao tribunal, leve.

217
00:16:00,085 --> 00:16:02,078
Lutaremos com você
o tempo todo.

218
00:16:02,079 --> 00:16:05,229
Não ligo quanto tempo leve
ou quanto custe.

219
00:16:06,756 --> 00:16:09,052
Vejo que as tensões
estão aumentando muito,

220
00:16:09,455 --> 00:16:11,393
mas viemos discutir
o que fazer,

221
00:16:11,394 --> 00:16:13,157
não para nos insultarmos.

222
00:16:13,158 --> 00:16:15,812
Seu "querido papai"
estaria revirando-se no túmulo

223
00:16:15,813 --> 00:16:17,403
com a sua vulgaridade.

224
00:16:17,404 --> 00:16:20,464
Só estou tentando cumprir
os desejos do meu falecido pai.

225
00:16:20,465 --> 00:16:24,186
Acho que devemos considerar
a proposição do Nico.

226
00:16:24,578 --> 00:16:26,883
Constantine nem sabia
que você existia.

227
00:16:26,884 --> 00:16:29,343
Ele teria tido o bom senso
de te afogar ao nascer.

228
00:16:29,344 --> 00:16:30,797
Irina, por favor.

229
00:16:30,798 --> 00:16:33,084
Não ficarei quieta
enquanto este verme

230
00:16:33,085 --> 00:16:35,066
tenta destruir
todo nosso trabalho duro.

231
00:16:35,067 --> 00:16:37,539
Podemos tentar manter isso
civilizado, por favor.

232
00:16:38,494 --> 00:16:40,479
Finalmente, ela fala.

233
00:16:43,863 --> 00:16:45,861
Eu esperava
que não chegasse a isso.

234
00:16:46,557 --> 00:16:48,844
Há coisas que não sabem
sobre Constantine.

235
00:16:48,845 --> 00:16:50,358
Não é mesmo, Georgina?

236
00:16:51,073 --> 00:16:54,013
Talvez seja hora de deixar
os outros saberem nosso segredo.

237
00:16:54,401 --> 00:16:56,439
Você vai contar
ou eu conto?

238
00:16:58,325 --> 00:17:00,263
Raafi, poderia nos dar
um momento a sós

239
00:17:00,264 --> 00:17:02,320
para discutir o assunto
entre nós?

240
00:17:05,040 --> 00:17:06,340
Claro.

241
00:17:28,384 --> 00:17:31,024
Desculpe, não entendo.
Sobre o que ela está falando?

242
00:17:31,347 --> 00:17:33,194
É a verdade.

243
00:17:36,504 --> 00:17:39,282
Nós enterramos,
identificamos o corpo

244
00:17:39,283 --> 00:17:41,519
- e nós o enterramos.
- Não.

245
00:17:42,022 --> 00:17:44,984
- Aquele não era Constantine.
- Não acredito em você.

246
00:17:47,643 --> 00:17:51,423
Ele estava vivo.
Eu mesma o vi.

247
00:17:52,404 --> 00:17:56,943
E não achou que os filhos dele
tinham o direito de saber?

248
00:17:56,944 --> 00:18:00,272
Ele estava muito doente.
Não houve tempo.

249
00:18:00,273 --> 00:18:02,990
Vou lhe dizer quem está doente.
Você está.

250
00:18:03,400 --> 00:18:07,643
Privou meus filhos da chance
de dizer adeus ao pai deles.

251
00:18:09,403 --> 00:18:12,779
Isso é inSano.
Isso é inSano!

252
00:18:12,780 --> 00:18:14,908
Se não dermos ao Nico
o que ele quer,

253
00:18:14,909 --> 00:18:17,402
ele está preparado
para usar isso contra nós.

254
00:18:18,104 --> 00:18:19,764
Certo, então Nico o viu?

255
00:18:22,154 --> 00:18:23,928
Sobre o que conversaram?

256
00:18:23,929 --> 00:18:27,582
Não sei. Eu não estava lá
naquele momento exato.

257
00:18:28,264 --> 00:18:30,342
Ele falou com Nico,
não com seus filhos?

258
00:18:30,343 --> 00:18:31,843
Ele estava muito mal,
Christos.

259
00:18:31,844 --> 00:18:34,695
O que não te impediu de ter
um tête-a-tête com ele, certo?

260
00:18:34,884 --> 00:18:36,184
Desculpem.

261
00:18:36,564 --> 00:18:39,029
Pensei que eu poderia
poupar-lhes a dor...

262
00:18:39,030 --> 00:18:40,629
E não poupou.

263
00:18:41,424 --> 00:18:45,222
Só está nos dizendo agora
porque Nico te forçou.

264
00:18:45,223 --> 00:18:46,743
Não.

265
00:18:46,744 --> 00:18:48,863
Ele não chega a ser
o mocinho nisso.

266
00:18:48,864 --> 00:18:50,265
Apenas pare de falar, certo?

267
00:18:50,266 --> 00:18:52,573
Precisamos descobrir
o que diabos vamos fazer.

268
00:18:59,702 --> 00:19:01,679
Chegamos a uma decisão.

269
00:19:02,471 --> 00:19:03,771
Christos?

270
00:19:06,864 --> 00:19:08,364
€20 milhões em dinheiro

271
00:19:08,365 --> 00:19:11,321
e 5% das ações preferenciais
para vocês dois.

272
00:19:13,174 --> 00:19:15,819
- É a sua oferta final?
- É a nossa única oferta.

273
00:19:24,690 --> 00:19:27,217
Acho que estamos ansiosos
para trabalhar com vocês.

274
00:19:33,543 --> 00:19:35,531
Vou preparar os contratos.

275
00:19:47,473 --> 00:19:49,525
Que surpresa não ter dado
o banco inteiro,

276
00:19:49,526 --> 00:19:51,789
- amarrado com um laço.
- O que deveria fazer?

277
00:19:51,790 --> 00:19:53,090
Ele nos deixou sem saída.

278
00:19:53,091 --> 00:19:54,945
Adam nunca teria
se comportado assim.

279
00:19:54,946 --> 00:19:57,635
Não, provavelmente não,
mas Adam não está aqui, está?

280
00:20:23,342 --> 00:20:25,156
Acho que chegamos
a um acordo justo.

281
00:20:26,428 --> 00:20:29,359
€20 milhões e 5% do banco
para cada um de nós.

282
00:20:30,904 --> 00:20:32,535
Por que essa cara amarrada?

283
00:20:33,432 --> 00:20:35,232
- É uma boa notícia.
- Acha que gosto

284
00:20:35,233 --> 00:20:37,903
de ver meus filhos
agirem como abutres?

285
00:20:37,904 --> 00:20:40,591
Eu só fui apoiar o Nico.

286
00:20:41,016 --> 00:20:43,777
Eu não poderia me importar menos
com o patrimônio Clios.

287
00:20:44,204 --> 00:20:46,696
- Eu fiz isso por nós.
- Por favor.

288
00:20:46,697 --> 00:20:50,441
Não finja que isso é
um ato de nobreza.

289
00:20:51,343 --> 00:20:53,974
Você não entende?
Isso é nosso por direito.

290
00:20:55,036 --> 00:20:57,452
Se tivesse se casado
com Constantine anos atrás

291
00:20:57,453 --> 00:20:59,755
não estaríamos na posição
em que estamos agora.

292
00:21:01,040 --> 00:21:02,584
Pense em tudo
de que desistiu.

293
00:21:03,009 --> 00:21:05,473
Constantine não tinha nada
quando o conheci. Nada!

294
00:21:05,474 --> 00:21:06,942
Não se tratava de dinheiro.

295
00:21:08,904 --> 00:21:10,993
E não se pode
reescrever a história,

296
00:21:10,994 --> 00:21:14,807
por mais tentador
que possa ser.

297
00:21:16,626 --> 00:21:18,056
Mas se ele soubesse

298
00:21:18,777 --> 00:21:21,743
de todos seus sacrifícios,
todas as lutas que enfrentou,

299
00:21:21,744 --> 00:21:23,773
ele também iria querer
isso para nós.

300
00:21:26,192 --> 00:21:28,399
Não acha que merecemos
sair com algo?

301
00:21:28,704 --> 00:21:30,204
Em meio a todos destroços.

302
00:21:46,424 --> 00:21:48,823
Entende o que está fazendo,
Senhora Clios?

303
00:21:48,824 --> 00:21:50,184
Entendo.

304
00:21:50,185 --> 00:21:52,943
Terá que assumir
a supervisão do réu

305
00:21:52,944 --> 00:21:54,882
bem como denunciar
qualquer violação

306
00:21:54,883 --> 00:21:57,275
dos termos de fiança
ao tribunal.

307
00:21:58,283 --> 00:21:59,703
Sim, claro.

308
00:22:01,957 --> 00:22:03,257
Está bem.

309
00:22:03,258 --> 00:22:04,610
Preencherei sua solicitação

310
00:22:04,611 --> 00:22:06,661
e a submeterei
ao juiz de instrução.

311
00:22:07,000 --> 00:22:09,904
Qual é a probabilidade
de isso ser a nosso favor?

312
00:22:11,424 --> 00:22:13,109
A coisa útil sobre a lei

313
00:22:13,110 --> 00:22:16,092
é que ela pode ser interpretada
de maneira diferente.

314
00:22:17,096 --> 00:22:20,536
Libertei homens mais perigosos
que Jakob Negrescu.

315
00:22:49,816 --> 00:22:52,057
Não poderia ter me dito isso
por telefone?

316
00:22:52,058 --> 00:22:54,206
Não poderia ter me dito
a verdade?

317
00:22:56,083 --> 00:22:57,882
O que quer que eu diga?

318
00:23:02,343 --> 00:23:04,203
Eu estava em uma situação
impossível.

319
00:23:04,204 --> 00:23:05,979
E acha que isso
deixa tudo bem?

320
00:23:07,864 --> 00:23:09,446
Olha, desculpe.

321
00:23:11,624 --> 00:23:14,263
Sério. Por ter terminado
tão brutalmente.

322
00:23:17,024 --> 00:23:18,544
Eu não tive escolha.

323
00:23:19,559 --> 00:23:21,185
Você deve entender.

324
00:23:25,338 --> 00:23:28,010
Correria para seus advogados
se eu lhe dissesse algo?

325
00:23:29,824 --> 00:23:31,978
Como pode me perguntar isso?

326
00:23:43,004 --> 00:23:45,984
Meu pai de verdade
está na prisão

327
00:23:46,764 --> 00:23:48,209
por assassinato.

328
00:23:51,618 --> 00:23:52,918
O quê?

329
00:23:53,761 --> 00:23:55,455
Constantine não é meu pai.

330
00:24:01,028 --> 00:24:03,704
Bem, isso muda tudo.

331
00:24:05,583 --> 00:24:06,904
Não é?

332
00:24:07,952 --> 00:24:09,252
Prove.

333
00:24:43,939 --> 00:24:45,576
"Eu odeio e amo".

334
00:24:47,704 --> 00:24:49,661
Eu odeio e amo.

335
00:24:56,242 --> 00:24:58,383
Agora só precisa
colocar um chip.

336
00:25:14,083 --> 00:25:16,156
Que surpresa adorável.

337
00:25:16,157 --> 00:25:18,148
Então, está falando comigo
agora?

338
00:25:20,320 --> 00:25:21,696
Claro que estou.

339
00:25:22,512 --> 00:25:23,832
Olha, mãe...

340
00:25:25,224 --> 00:25:28,209
está na hora de termos
uma conversa honesta.

341
00:25:35,204 --> 00:25:37,527
Acho que deveríamos
falar sobre o Adam.

342
00:25:41,704 --> 00:25:43,049
O que tem ele?

343
00:25:43,050 --> 00:25:46,970
Eu não queria te atormentar
sobre a presunção de ausência.

344
00:25:46,971 --> 00:25:48,324
Mas eu,...

345
00:25:49,482 --> 00:25:53,000
Não sei dizer isso,
acho que ele não vai voltar.

346
00:25:55,157 --> 00:25:59,542
Acho que ele fez algo idiota,
aquele idiota do caralho.

347
00:26:02,700 --> 00:26:04,449
E acho que o perdemos.

348
00:26:04,824 --> 00:26:06,755
Mãe, acho que o perdemos.

349
00:26:08,852 --> 00:26:11,285
E sei que isso é
difícil de dizer,

350
00:26:11,286 --> 00:26:14,013
mas não podemos
dizer para Ada,

351
00:26:14,014 --> 00:26:15,913
então precisamos dizer
um ao outro.

352
00:26:19,782 --> 00:26:22,216
Christos.

353
00:26:54,579 --> 00:26:55,879
<i>Nico,</i>

354
00:26:56,344 --> 00:26:57,805
<i>é o Christos.</i>

355
00:26:57,806 --> 00:26:59,248
<i>Este é um bom momento?</i>

356
00:26:59,249 --> 00:27:00,624
Sim.

357
00:27:01,257 --> 00:27:03,172
<i>Acho que deveríamos
nos encontrar.</i>

358
00:27:03,483 --> 00:27:04,834
<i>Sozinhos.</i>

359
00:27:47,211 --> 00:27:50,591
Ora, ora,
que surpresa agradável.

360
00:27:51,784 --> 00:27:55,144
O Sr. Lambert é
advogado de defesa criminal.

361
00:27:55,864 --> 00:27:57,269
Prazer em conhecê-lo.

362
00:27:57,270 --> 00:27:59,030
Eu vou tirar você daqui.

363
00:28:01,778 --> 00:28:04,669
Mas tem que fazer algo para mim
em troca.

364
00:28:54,412 --> 00:28:56,427
De todas coisas que pensei
em fazer hoje,

365
00:28:56,428 --> 00:28:57,789
esta não era uma delas.

366
00:28:58,267 --> 00:29:00,269
Acho que seria bom
conversarmos.

367
00:29:01,507 --> 00:29:04,116
Claro, há arma de sinalização
a bordo?

368
00:29:04,938 --> 00:29:07,325
Para o caso de decidir
me enterrar no mar.

369
00:29:10,087 --> 00:29:12,223
Salta, meu.
Pode desatar isso para mim.

370
00:29:14,027 --> 00:29:15,347
Claro.

371
00:30:12,177 --> 00:30:13,949
Georgina me disse
que foi o último

372
00:30:13,950 --> 00:30:16,020
a ver o pai vivo.
É verdade?

373
00:30:17,187 --> 00:30:18,812
Foi uma visita breve.

374
00:30:20,307 --> 00:30:21,662
Como ele estava?

375
00:30:24,507 --> 00:30:27,099
Não acho que estava recuperado
da explosão.

376
00:30:28,211 --> 00:30:29,865
Então, ele estava com dor?

377
00:30:29,866 --> 00:30:31,195
Acho que ele morreu

378
00:30:31,828 --> 00:30:33,886
da maneira mais pacífica
que podia.

379
00:30:47,987 --> 00:30:49,919
Ele falou de você, sabe.

380
00:30:54,827 --> 00:30:56,776
Disse que estava orgulhoso
de você.

381
00:30:57,466 --> 00:30:59,206
Que sempre se orgulhou
de você.

382
00:31:01,787 --> 00:31:03,503
Bem, eu gostaria de vê-lo.

383
00:31:05,131 --> 00:31:06,778
Eu não posso fazer isso.

384
00:31:09,226 --> 00:31:10,782
Eu fiz uma promessa.

385
00:31:14,307 --> 00:31:15,936
Você me levará para vê-lo.

386
00:31:32,866 --> 00:31:34,166
Porra!

387
00:31:35,621 --> 00:31:37,300
Caralho!

388
00:31:37,301 --> 00:31:39,832
Você está bem?
O que você fez?

389
00:31:43,507 --> 00:31:44,853
Não é nada.

390
00:31:45,747 --> 00:31:47,587
- Você está sangrando.
- Estou bem.

391
00:32:04,747 --> 00:32:06,047
O que está fazendo?

392
00:32:15,426 --> 00:32:19,024
Bem, somos irmãos!
Certo?

393
00:33:24,627 --> 00:33:26,067
Obrigado.

394
00:34:11,147 --> 00:34:12,447
Obrigado.

395
00:34:13,934 --> 00:34:17,454
Se causar o menor problema,
voltará para lá tão rápido

396
00:34:17,455 --> 00:34:19,223
que seus pés
não tocarão o chão.

397
00:34:19,946 --> 00:34:21,657
Entendido?

398
00:34:21,658 --> 00:34:23,061
Alto e claro.

399
00:34:24,356 --> 00:34:26,736
Encontre Enzo
e o traga para mim.

400
00:34:26,737 --> 00:34:28,101
Está claro?

401
00:34:29,247 --> 00:34:31,579
Meus homens
já estão cuidando disso.

402
00:34:32,866 --> 00:34:34,608
Não estou procurando
problemas.

403
00:34:35,469 --> 00:34:38,450
Preferiria morrer
do que voltar àquele lugar.

404
00:34:38,451 --> 00:34:40,465
Vamos torcer
para que não chegue a isso.

405
00:35:12,018 --> 00:35:13,646
Este é Thierry.

406
00:35:13,647 --> 00:35:16,425
Ele será meus olhos e ouvidos
enquanto estiver aqui.

407
00:35:16,426 --> 00:35:18,721
Não deixe a aparência
fofinha dele te enganar.

408
00:35:32,436 --> 00:35:34,706
Não deve haver contato
com o mundo exterior

409
00:35:34,707 --> 00:35:36,873
a menos
que seja em relação a Enzo.

410
00:35:45,947 --> 00:35:49,025
O resto da família
sabe que estou aqui?

411
00:35:53,644 --> 00:35:56,015
Não pode me impedir
de ver minha filha.

412
00:35:57,149 --> 00:35:59,750
Está aqui nos meus termos.
Posso fazer o que quiser.

413
00:36:01,267 --> 00:36:04,479
Essas não são as condições
da fiança que o juiz aceitou.

414
00:36:05,587 --> 00:36:09,292
Não estou interessado
em trocar uma prisão por outra.

415
00:36:09,999 --> 00:36:12,612
Não sei se você tem escolha.

416
00:36:13,447 --> 00:36:15,671
Sabe que não sou de deixar
pessoas se safarem

417
00:36:15,672 --> 00:36:17,802
falando comigo assim.

418
00:36:20,267 --> 00:36:21,938
Os tempos mudaram.

419
00:36:29,010 --> 00:36:31,564
Quero saber aonde ele vai
e quem ele vê 24h por dia.

420
00:36:31,565 --> 00:36:33,707
- Certo?
- Sim, Senhora Clios.

421
00:37:40,371 --> 00:37:45,371
OBRAS DE ARTE DE RAOUL KABALA
VÊ UM AUMENTO NO VALOR

422
00:38:24,583 --> 00:38:26,799
- Você quer champanhe?
- Quero.

423
00:39:14,984 --> 00:39:16,449
Onde você esteve hoje?

424
00:39:16,450 --> 00:39:19,300
Na verdade, quer saber?
Acho que não quero saber.

425
00:39:19,926 --> 00:39:22,439
Ele é o único jeito
de eu conseguir chegar ao Enzo.

426
00:39:24,707 --> 00:39:26,655
Então, esta é quem você é
agora?

427
00:39:28,507 --> 00:39:30,550
Talvez esta seja sempre
quem eu era.

428
00:39:31,287 --> 00:39:33,247
Nico vai destruir
esta família.

429
00:39:42,226 --> 00:39:44,128
Está brincando com fogo,
sabia?

430
00:39:45,946 --> 00:39:47,611
Eu sei o que estou fazendo.

431
00:40:34,387 --> 00:40:39,387
<b>Sigam-me no Twitter:
@Barry_AllanSub</b>

