1
00:00:00,047 --> 00:00:02,503
Bem-vinda à Underland!

2
00:00:02,883 --> 00:00:05,599
- Raoul.
- Georgina odiará isso.

3
00:00:05,600 --> 00:00:06,900
Todos vão.

4
00:00:17,398 --> 00:00:20,049
- Você me fez de alvo?
- Não.

5
00:00:20,050 --> 00:00:22,482
Está tentando lembrar
de quando nos conhecemos

6
00:00:22,483 --> 00:00:24,473
e decidir se eu estava
te manipulando.

7
00:00:24,474 --> 00:00:26,172
Só quero algo em minha vida

8
00:00:26,173 --> 00:00:27,950
que não seja construído
em mentiras.

9
00:00:27,951 --> 00:00:29,385
Adam está morto.

10
00:00:30,713 --> 00:00:32,355
Eu o matei.

11
00:00:33,324 --> 00:00:35,293
Este é o seu pai.

12
00:00:36,365 --> 00:00:38,585
<i>E se eu lhe dissesse</i>

13
00:00:39,092 --> 00:00:41,682
<i>que Constantine
ainda está vivo?</i>

14
00:00:41,683 --> 00:00:43,097
Não!

15
00:00:43,413 --> 00:00:46,793
Eu fiz algumas coisas
das quais não tenho orgulho

16
00:00:46,794 --> 00:00:48,471
desde que você "morreu".

17
00:00:48,951 --> 00:00:51,209
Algumas coisas
você não deve perdoar.

18
00:00:51,547 --> 00:00:53,421
Como é

19
00:00:53,422 --> 00:00:58,189
saber que seu primogênito
foi assassinado pela Georgina?

20
00:01:29,246 --> 00:01:33,359
<i>Georgina,
não tem como consertarmos isso?</i>

21
00:01:33,806 --> 00:01:36,405
<i>Você não entende
o que te perder fez comigo?</i>

22
00:01:37,652 --> 00:01:40,165
<i>Eu teria vivido
em uma cabana de lata com você.</i>

23
00:01:40,166 --> 00:01:42,840
<i>- É sério com Noah?
- Eu não sei.</i>

24
00:01:42,841 --> 00:01:45,492
<i>Não achei que estaria aqui
para me perguntar isso.</i>

25
00:01:46,494 --> 00:01:47,986
Georgina?

26
00:01:48,840 --> 00:01:51,485
Desculpe, não tive a intenção
de te assustar.

27
00:01:51,486 --> 00:01:54,685
Não, imagina, eu estava apenas
perdida nos pensamentos.

28
00:01:54,686 --> 00:01:55,986
Quando você vai embora?

29
00:01:57,053 --> 00:01:59,494
Deixarei a equipe para trás
para fazer as malas.

30
00:02:00,617 --> 00:02:02,049
Estava me matando.

31
00:02:02,384 --> 00:02:04,104
As coisas pessoais dele?

32
00:02:04,962 --> 00:02:07,367
Sabe, onde quer que eu olhe

33
00:02:09,053 --> 00:02:11,014
há outro pequeno sofrimento,

34
00:02:11,518 --> 00:02:13,009
um bilhete rabiscado,

35
00:02:13,548 --> 00:02:15,836
os óculos nerds dele.

36
00:02:17,412 --> 00:02:22,412
Chorei por duas horas ontem
quando a polícia me disse

37
00:02:22,694 --> 00:02:26,018
que o lindo broche de lapela
que o presenteei de aniversário

38
00:02:26,019 --> 00:02:27,755
não estava
entre os objetos dele.

39
00:02:30,214 --> 00:02:33,085
Eu mesma queimei a maior parte
das coisas do Constantine,

40
00:02:33,086 --> 00:02:34,399
eu estava tão confusa.

41
00:02:35,244 --> 00:02:37,694
Pelo menos temos
nossas preciosas lembranças.

42
00:02:42,294 --> 00:02:44,214
Raoul Kabala:

43
00:02:44,676 --> 00:02:46,290
meu coração,

44
00:02:46,718 --> 00:02:48,227
minha vida,

45
00:02:48,987 --> 00:02:50,316
minha alma.

46
00:02:51,816 --> 00:02:54,511
Nenhuma sombra
será escura o suficiente

47
00:02:54,512 --> 00:02:57,447
para escurecer
sua bela chama.

48
00:02:58,532 --> 00:03:02,381
Convoco o amor
de nossos amigos nesta sala

49
00:03:04,030 --> 00:03:07,388
para me ajudar a agradecer

50
00:03:07,389 --> 00:03:09,317
pela sua luz mágica.

51
00:04:26,397 --> 00:04:29,156
<b>Barry_Allan apresenta:</b>

52
00:04:29,556 --> 00:04:33,370
<i>Você e eu somos cortados
Do mesmo gelo</i>

53
00:04:33,371 --> 00:04:37,083
<i>A sinceridade nos fez
O assalto perfeito</i>

54
00:04:37,084 --> 00:04:40,736
<i>Queimando todo o ouro
Em céus de safira</i>

55
00:04:40,737 --> 00:04:44,697
<i>Mas a brisa está fria
No paraíso</i>

56
00:04:44,698 --> 00:04:48,328
<i>Posso sentir os sussurros
Na rua</i>

57
00:04:48,329 --> 00:04:51,764
<i>Toda noite
Tremo durante o sono</i>

58
00:04:51,765 --> 00:04:57,999
<i>Não é realidade,
Porque é tudo um sonho</i>

59
00:04:58,850 --> 00:05:00,799
<i>Isso foi amor?
Foi selvagem</i>

60
00:05:00,800 --> 00:05:02,738
<i>Deixou-me de joelhos</i>

61
00:05:02,739 --> 00:05:06,081
<i>Causando incêndios
Lutando guerras com coisas caras</i>

62
00:05:06,082 --> 00:05:09,632
<i>Fiquei nas pontas dos pés,
Meu querido</i>

63
00:05:09,633 --> 00:05:13,578
<i>Todo esse mundo é maluco,
Uma loucura</i>

64
00:05:14,412 --> 00:05:16,606
<b>Legenda:
Barry_Allan</b>

65
00:05:17,645 --> 00:05:19,949
<b>Revisão:
Barry_Allan</b>

66
00:05:25,917 --> 00:05:28,943
<b>Riviera S02E07
- =Bloodlines=-</b>

67
00:05:34,494 --> 00:05:35,918
Foi lindo.

68
00:05:36,670 --> 00:05:38,783
Significa que estará nos EUA
para sempre?

69
00:05:39,138 --> 00:05:42,989
Não aguento mais aqui,
sabendo que a polícia desistiu.

70
00:05:42,990 --> 00:05:45,109
Que pena que está voltando
para Miami.

71
00:05:45,110 --> 00:05:47,573
O fiasco deles foi uma vergonha
e nada mais.

72
00:05:55,095 --> 00:05:57,038
Não fica mais fácil.

73
00:05:58,218 --> 00:06:00,713
Acho que estou me tornando
preocupantemente imune.

74
00:06:03,146 --> 00:06:05,887
O coral estava extraordinário.

75
00:06:05,888 --> 00:06:08,360
Sim, sempre amei
aquela música.

76
00:06:08,361 --> 00:06:10,711
Faz você valorizar aqueles
que tem ao seu redor.

77
00:06:10,712 --> 00:06:13,269
É uma pena Noah não ter estado
aqui com você.

78
00:06:14,487 --> 00:06:17,758
Estou começando a pensar
que arte atrai tolos imundos.

79
00:06:18,429 --> 00:06:21,134
Tirando você, é claro.

80
00:06:21,135 --> 00:06:24,453
Ouvimos o distribuidor do Raoul
discutindo quando lucrar.

81
00:06:24,454 --> 00:06:28,073
O valor do trabalho dele
triplicou, sabia disso?

82
00:06:28,074 --> 00:06:30,664
Esse é o mundo da arte,
infelizmente.

83
00:06:30,665 --> 00:06:33,153
Vamos tentar nos concentrar
no Raoul, certo?

84
00:06:33,154 --> 00:06:35,087
E deixar os abutres
seguirem em frente.

85
00:06:35,088 --> 00:06:38,027
Uma verdadeira elite
do mundo da arte contemporânea

86
00:06:38,028 --> 00:06:40,493
se reuniu hoje para lembrar

87
00:06:40,494 --> 00:06:43,106
<i>o jovem artista promissor,
Raoul Kabala,</i>

88
00:06:43,107 --> 00:06:46,202
<i>brutalmente assassinado
em seu próprio alojamento.</i>

89
00:06:46,203 --> 00:06:49,306
<i>A polícia italiana
ainda não tem pistas no caso</i>

90
00:06:49,307 --> 00:06:52,173
<i>e a identidade do assassino
continua desconhecida.</i>

91
00:06:52,174 --> 00:06:53,474
Entre.

92
00:06:53,475 --> 00:06:55,892
Mas, por enquanto,
amigos de longa data

93
00:06:55,893 --> 00:06:57,793
e colecionadores das obras
de Kabala...

94
00:06:57,794 --> 00:06:59,782
Seu carro está pronto,
Sr. Carter.

95
00:06:59,783 --> 00:07:01,182
Obrigado.

96
00:07:26,361 --> 00:07:27,674
Olá!

97
00:07:28,236 --> 00:07:30,242
Não preciso perguntar
como você está.

98
00:07:31,478 --> 00:07:33,531
Você não parece tão bem.

99
00:07:42,796 --> 00:07:45,604
Meus filhos se reuniam aqui
com os amigos deles.

100
00:07:46,307 --> 00:07:48,882
Festas na piscina
e churrascos,

101
00:07:49,207 --> 00:07:51,654
adolescentes bêbados
vomitando nos vasos.

102
00:07:53,761 --> 00:07:56,309
Eu costumava incomodá-los
pela bagunça.

103
00:08:01,594 --> 00:08:03,123
Você nunca conheceu Adam.

104
00:08:04,738 --> 00:08:06,448
Ele não era santo,

105
00:08:07,582 --> 00:08:09,696
mas ele tinha essa...

106
00:08:10,507 --> 00:08:12,767
intensidade, esse carisma.

107
00:08:14,899 --> 00:08:17,974
Nem preciso dizer
que ele puxou isso de mim.

108
00:08:22,834 --> 00:08:25,360
Quanto tempo pretende
cozinhar em um hotel?

109
00:08:31,516 --> 00:08:33,412
Simplesmente não consigo
encará-la.

110
00:08:36,820 --> 00:08:38,844
Então,
eu aluguei uma Ferrari,

111
00:08:39,359 --> 00:08:41,405
e eu vou dirigir pelas colinas

112
00:08:41,406 --> 00:08:43,715
me distrair.
Como um...

113
00:08:45,489 --> 00:08:47,313
Como um adulto adequado
faria.

114
00:08:49,774 --> 00:08:51,311
Posso ir no banco da frente?

115
00:08:54,976 --> 00:08:56,294
Claro.

116
00:09:08,953 --> 00:09:11,313
É quase como se ele nunca
estivesse mesmo aqui.

117
00:09:17,124 --> 00:09:20,302
E devemos nos convencer
de que ele não esteve.

118
00:09:21,238 --> 00:09:26,238
Tudo deve voltar a ser
como era.

119
00:09:31,153 --> 00:09:34,243
Não pode me mandar
desconhecer o que eu já sei.

120
00:09:36,802 --> 00:09:41,139
É uma traição à Daphne
deixar isso pairar entre nós.

121
00:09:41,140 --> 00:09:42,527
O segredo.

122
00:09:44,458 --> 00:09:45,758
Você entende?

123
00:09:49,579 --> 00:09:54,494
Então esta é a última vez
que mencionaremos isso.

124
00:09:56,206 --> 00:09:57,646
Por sua irmã.

125
00:09:59,774 --> 00:10:01,074
Claro.

126
00:10:28,862 --> 00:10:31,179
Olha, também estou
muito atraído por você.

127
00:10:31,180 --> 00:10:32,480
<i>Como é que é?</i>

128
00:10:32,481 --> 00:10:36,427
<i>Sei que há muitos problemas
acontecendo em sua vida agora.</i>

129
00:10:38,681 --> 00:10:41,213
Planejava lhe convencer
a me ajudar em algo.

130
00:10:41,214 --> 00:10:42,856
É sobre uma pintura.

131
00:11:07,893 --> 00:11:09,648
Está incrível.

132
00:11:10,025 --> 00:11:11,953
Vou mandar Noah
vir dar uma olhada.

133
00:11:11,954 --> 00:11:14,105
Os documentos de autenticação
estão prontos?

134
00:11:14,106 --> 00:11:16,694
Temo
que seja repugnante lê-los.

135
00:11:18,447 --> 00:11:21,022
O selo de suástica é real.

136
00:11:21,023 --> 00:11:23,538
Philip Walker,
avô do seu amigo,

137
00:11:23,539 --> 00:11:25,879
recebeu o Vermeer
como agradecimento

138
00:11:25,880 --> 00:11:28,779
de Gestapo por seu serviço leal
ao Reich.

139
00:11:28,780 --> 00:11:30,760
Não viu a luz do dia
desde então.

140
00:11:31,734 --> 00:11:33,125
Parece

141
00:11:33,447 --> 00:11:36,048
Mas Noah terá que dividir
a bolada.

142
00:11:36,533 --> 00:11:39,882
A equipe de restauração
sinalizou que uma prima de Noah

143
00:11:39,883 --> 00:11:42,377
reivindicou o Vermeer
há alguns anos,

144
00:11:42,378 --> 00:11:44,485
para caso um dia
fosse encontrado.

145
00:11:44,486 --> 00:11:48,385
Estou assumindo
que essa prima é legítima.

146
00:12:07,756 --> 00:12:09,526
Estou morrendo de vontade
de vê-lo.

147
00:12:09,854 --> 00:12:11,194
E ver você também.

148
00:12:13,289 --> 00:12:14,589
Mostre-me.

149
00:12:26,344 --> 00:12:29,469
Parece mais incrível
do que eu poderia ter imaginado.

150
00:12:29,901 --> 00:12:33,685
Nós o limpamos,
restauramos e autenticamos.

151
00:12:33,686 --> 00:12:35,900
O conselho de restituição
nazista muito grato

152
00:12:35,901 --> 00:12:38,140
por sua tenacidade
em localizá-lo.

153
00:12:41,553 --> 00:12:43,559
Sua prima também está
muito agradecido.

154
00:12:44,008 --> 00:12:46,333
Sua prima, Odile, no Quebec?

155
00:12:46,334 --> 00:12:49,132
Ela reivindicou esta pintura
há alguns anos.

156
00:12:49,133 --> 00:12:50,983
Não estou sabendo
de uma prima.

157
00:12:52,484 --> 00:12:55,510
Estranho
porque ela sabe de você.

158
00:12:57,314 --> 00:12:59,608
Então, estou feliz
por ter sido útil.

159
00:13:04,851 --> 00:13:08,210
Tenho certeza de que ela quer
te agradecer pessoalmente.

160
00:13:09,967 --> 00:13:11,328
Qual é a diferença de fuso?

161
00:13:11,329 --> 00:13:13,007
Talvez devêssemos
ligar para ela.

162
00:13:13,008 --> 00:13:14,955
Eu não sei
qual é o seu problema.

163
00:13:14,956 --> 00:13:16,299
Meu problema

164
00:13:16,700 --> 00:13:18,742
é que eu acho
que está mentindo para mim.

165
00:13:18,743 --> 00:13:20,043
Novamente?

166
00:13:20,522 --> 00:13:22,259
Não vou ficar para isso.

167
00:13:22,260 --> 00:13:25,279
Se não está mentindo para mim,
fique e explique.

168
00:13:25,280 --> 00:13:26,630
Diga-me que entendi errado,

169
00:13:26,631 --> 00:13:29,045
que sua prima é uma fraude
e que sou desconfiada,

170
00:13:29,046 --> 00:13:31,231
pois pelo menos essa parte
seria verdadeira!

171
00:13:31,232 --> 00:13:33,759
Diga-me que não me manipula
esse tempo todo.

172
00:13:33,760 --> 00:13:36,418
Porque sua prima Odile
acha que você está morto.

173
00:13:49,091 --> 00:13:51,288
Meu nome verdadeiro
é Daniel Attali.

174
00:13:52,149 --> 00:13:54,404
Conheci Noah Levy
no exército.

175
00:13:54,405 --> 00:13:56,084
Lutamos juntos,

176
00:13:57,452 --> 00:13:59,053
confiamos um no outro.

177
00:13:59,553 --> 00:14:00,927
Ele era meu amigo.

178
00:14:02,859 --> 00:14:05,348
E seu amigo Noah,

179
00:14:05,349 --> 00:14:07,328
nunca mencionou
uma prima Odile?

180
00:14:08,539 --> 00:14:10,202
Não acho que ele sabia
sobre ela.

181
00:14:10,203 --> 00:14:11,981
Ou ele não queria
lhe contar.

182
00:14:12,578 --> 00:14:14,073
Ele não era assim.

183
00:14:15,817 --> 00:14:18,690
Naomi e Pawel
eram avós deles.

184
00:14:19,539 --> 00:14:22,618
Íamos juntos
procurar a pintura.

185
00:14:22,619 --> 00:14:24,503
Era o plano
para depois do exército.

186
00:14:24,504 --> 00:14:26,115
Eu disse que ajudaria.

187
00:14:27,605 --> 00:14:29,861
Mas ele foi morto
por um atirador de elite.

188
00:14:33,578 --> 00:14:36,376
Então, decidiu procurar
o Vermeer

189
00:14:36,377 --> 00:14:38,858
por algum tipo de lealdade
ao seu irmão de armas?

190
00:14:38,859 --> 00:14:40,159
Isso.

191
00:14:40,789 --> 00:14:42,120
Isso é nobre.

192
00:14:42,928 --> 00:14:45,858
Tem certeza de que não foi
pelos US$20 milhões que vale?

193
00:14:45,859 --> 00:14:48,843
Entendi, você tinha que ser ele,
para receber o dinheiro.

194
00:14:50,019 --> 00:14:51,620
Acredite ou não, nem todos vivem

195
00:14:51,621 --> 00:14:53,400
para encher
nossas contas bancárias.

196
00:14:53,401 --> 00:14:54,865
Isso não é justo.

197
00:14:55,937 --> 00:14:58,426
Eu queria realizar
um dos sonhos dele.

198
00:15:00,979 --> 00:15:02,279
Certo.

199
00:15:02,779 --> 00:15:06,687
Mas por que usar a identidade
do seu amigo comigo?

200
00:15:07,553 --> 00:15:10,378
Tem algum segredo obscuro
que está tentando encobrir?

201
00:15:10,379 --> 00:15:11,679
Você tem?

202
00:15:12,999 --> 00:15:15,308
É preciso ser um mentiroso
para conhecer outro.

203
00:15:15,738 --> 00:15:17,949
E há algo que manteve trancado
dentro de você

204
00:15:17,950 --> 00:15:19,608
desde o dia
em que nos conhecemos.

205
00:15:19,609 --> 00:15:22,608
Nós curtimos por aí, Georgina.
E você me descobriu, mas você?

206
00:15:22,609 --> 00:15:24,231
Você é inacessível.

207
00:15:25,751 --> 00:15:28,402
Independente do que acha de mim,
não vou me desculpar

208
00:15:28,403 --> 00:15:31,195
por ter enfiado uma arma
na cara daquele nazista.

209
00:15:31,979 --> 00:15:34,559
Espero que o Lacroix
apodreça na prisão.

210
00:15:34,560 --> 00:15:36,110
Orgulho-me
de tê-lo colocado lá,

211
00:15:36,111 --> 00:15:38,541
e do Vermeer ter voltado
a boas mãos.

212
00:15:39,588 --> 00:15:42,047
Para mim, isso vale
todo o dinheiro do mundo.

213
00:16:20,399 --> 00:16:22,500
Estive no túmulo da minha irmã
com Georgina

214
00:16:22,501 --> 00:16:23,922
quando o pai dela faleceu.

215
00:16:24,499 --> 00:16:28,312
Foi simples e agradável,
assim.

216
00:16:32,299 --> 00:16:34,249
Os segredos feios
estavam todos lá.

217
00:16:36,818 --> 00:16:38,570
Talvez eu seja
parcialmente culpado.

218
00:16:40,099 --> 00:16:42,232
Eu era o divertido tio Jeff
em um minuto,

219
00:16:43,459 --> 00:16:45,593
pai de uma criança em luto
no outro.

220
00:16:46,739 --> 00:16:48,347
O que eu sabia da vida?

221
00:16:49,899 --> 00:16:51,670
Eu menti para ela
sobre a mãe dela,

222
00:16:54,482 --> 00:16:56,283
Menti sobre como a vida
pode ser ruim

223
00:16:56,284 --> 00:16:58,276
porque eu só queria
que ela tivesse

224
00:16:58,599 --> 00:17:00,233
bons momentos finalmente.

225
00:17:08,729 --> 00:17:10,091
Nico!

226
00:17:11,339 --> 00:17:13,019
Podemos conversar?

227
00:17:16,259 --> 00:17:17,631
Tudo bem.

228
00:17:23,885 --> 00:17:26,635
Não consigo evitar questionar,
conheci-o tão brevemente,

229
00:17:26,636 --> 00:17:27,983
como ele era?

230
00:17:30,433 --> 00:17:32,855
Constantine era encantador

231
00:17:33,955 --> 00:17:35,611
e muito generoso.

232
00:17:37,838 --> 00:17:41,651
Ele também era controlador,
secreto e perigoso.

233
00:17:42,859 --> 00:17:45,211
Ele era extraordinário.
Eu pensava.

234
00:17:46,818 --> 00:17:49,623
Não tem uma citação
de Gloria Steinem?

235
00:17:50,259 --> 00:17:53,199
"A verdade te libertará,
mas primeiro te irritará".

236
00:17:54,743 --> 00:17:56,043
Pois é.

237
00:17:56,779 --> 00:17:59,099
Um pouco de subestimação
no meu caso, mas...

238
00:17:59,499 --> 00:18:02,315
Bem, a questão é que cansei
de ficar irritada.

239
00:18:03,299 --> 00:18:04,679
Venha comigo aqui.

240
00:18:12,339 --> 00:18:15,472
Esta é a única sala dele
que eu não limpei.

241
00:18:17,038 --> 00:18:18,500
Você pode entrar.

242
00:18:24,499 --> 00:18:25,878
Não tenha pressa.

243
00:19:46,288 --> 00:19:49,031
Não consigo me acostumar
com "Daniel".

244
00:19:50,119 --> 00:19:51,671
Está indo embora?

245
00:19:52,339 --> 00:19:53,687
O que você quer?

246
00:19:55,959 --> 00:19:57,399
Certo.

247
00:19:58,162 --> 00:19:59,762
Eu exagerei.

248
00:20:00,938 --> 00:20:04,644
Mas fui enganada
muitas vezes no passado.

249
00:20:06,699 --> 00:20:10,657
E sim, eu não fui
totalmente aberta com você.

250
00:20:10,658 --> 00:20:13,619
Mas eu nem sabia
quem você era, certo, então...

251
00:20:14,159 --> 00:20:17,725
por que não riscamos isso
e seguimos em frente?

252
00:20:17,726 --> 00:20:19,058
Eu sou casado.

253
00:20:21,059 --> 00:20:23,536
- O quê?
- Você precisa da verdade.

254
00:20:23,537 --> 00:20:26,813
Sou casado
e temos uma garotinha, Clemence.

255
00:20:28,739 --> 00:20:31,992
Elas estão em casa em Israel
e foram muito pacientes comigo.

256
00:20:36,938 --> 00:20:38,238
Está bem.

257
00:20:39,299 --> 00:20:43,818
Sua esposa

258
00:20:44,250 --> 00:20:45,857
sabe sobre nós?

259
00:20:50,560 --> 00:20:52,598
Espero que encontre
alguma paz

260
00:20:52,599 --> 00:20:55,032
do que quer
que esteja te assombrando.

261
00:20:58,639 --> 00:21:00,999
Você não sabe nada
sobre mim.

262
00:21:02,178 --> 00:21:03,522
Exatamente.

263
00:21:04,138 --> 00:21:05,939
Éramos perfeitos
um para o outro.

264
00:21:27,583 --> 00:21:30,401
<i>Oi, Jeff, sou eu.</i>

265
00:21:31,879 --> 00:21:35,154
<i>Eu precisa mesmo
ouvir sua voz agora.</i>

266
00:21:35,739 --> 00:21:38,898
<i>Então eu percebi
isso é incrivelmente egoísta</i>

267
00:21:38,899 --> 00:21:41,178
<i>especialmente
depois de tudo o que aconteceu</i>

268
00:21:41,740 --> 00:21:43,639
e o que deve pensar de mim.

269
00:21:44,741 --> 00:21:46,937
<i>Enfim, deve está flutuando
no Caribe agora,</i>

270
00:21:46,938 --> 00:21:48,678
<i>com a futura Sra. Carter
número 5.</i>

271
00:21:48,679 --> 00:21:50,805
<i>Então, vou te deixar em paz.</i>

272
00:21:52,670 --> 00:21:53,970
<i>Eu te amo.</i>

273
00:22:06,818 --> 00:22:08,739
Eu gosto,
acho que vai dar certo.

274
00:22:10,299 --> 00:22:12,062
- Tudo bem.
- Certo.

275
00:22:14,183 --> 00:22:16,267
Ótimo, falarei com você
em breve.

276
00:22:16,268 --> 00:22:17,761
- Obrigado.
- Tranquilo.

277
00:22:42,478 --> 00:22:45,598
Campos cheios de uvas
para vinhos que não pode beber,

278
00:22:46,782 --> 00:22:49,060
não é nada mais
que masoquista.

279
00:22:49,061 --> 00:22:52,119
Veio até aqui
só para observar isso.

280
00:22:54,019 --> 00:22:55,319
Não posso...

281
00:22:56,740 --> 00:22:58,698
Não suporto a distância
entre todos nós.

282
00:22:58,699 --> 00:23:00,446
Não está fazendo ninguém feliz.

283
00:23:00,447 --> 00:23:03,000
O que você esperava?
Eu lhe disse,

284
00:23:03,001 --> 00:23:04,801
os momentos que escolhe
são péssimos.

285
00:23:04,802 --> 00:23:06,338
Então deixe-me consertar.

286
00:23:06,339 --> 00:23:08,993
Venha para casa,
jantaremos como antes.

287
00:23:11,699 --> 00:23:14,125
Tudo bem. Falarei com Ada,

288
00:23:14,126 --> 00:23:16,420
mas ela está ocupada
na própria tragédia,

289
00:23:16,421 --> 00:23:18,069
graças ao idiota do Eltham.

290
00:23:18,070 --> 00:23:20,660
Talvez ela não precisasse
de tais distrações

291
00:23:21,259 --> 00:23:22,961
se nos reunimos
como uma família.

292
00:23:24,306 --> 00:23:27,056
Se é sério consertar coisas,
não pode ignorar a tensão

293
00:23:27,057 --> 00:23:29,018
entre você e Georgina.
Quero dizer, é...

294
00:23:29,019 --> 00:23:30,902
Ficaria impressionado
de eu conseguir

295
00:23:30,903 --> 00:23:33,451
falar com aquela
pregadora hipócrita.

296
00:23:35,019 --> 00:23:37,018
Eu vou ficar fora disso,

297
00:23:37,019 --> 00:23:38,399
não quero saber.

298
00:23:39,371 --> 00:23:40,914
Você vai me ajudar?

299
00:23:42,699 --> 00:23:44,079
Vou.

300
00:23:59,739 --> 00:24:01,936
Tem chá na sala de estar.

301
00:24:02,859 --> 00:24:04,164
Vamos?

302
00:24:08,578 --> 00:24:09,878
Eu tenho...

303
00:24:10,762 --> 00:24:12,062
Pensei que deveria saber

304
00:24:12,063 --> 00:24:15,538
que decidi vender o forte
para Georgina Clios.

305
00:24:15,539 --> 00:24:17,178
Qual é a razão disso?

306
00:24:18,019 --> 00:24:20,908
Ela quer um lar permanente
para a exposição dela,

307
00:24:20,909 --> 00:24:23,556
e preciso liberar
alguns fundos,

308
00:24:23,876 --> 00:24:26,298
se ficarei aqui o ano todo.

309
00:24:26,299 --> 00:24:27,994
Foi o que eu decidi.

310
00:24:28,499 --> 00:24:30,712
Já que não vou embora agora.

311
00:24:34,517 --> 00:24:36,018
É do que preciso.

312
00:24:36,019 --> 00:24:37,639
Mas você mesma disse:

313
00:24:38,138 --> 00:24:39,879
"tudo deve permanecer
como era".

314
00:24:40,254 --> 00:24:42,261
Pela Daphne?
Lembra?

315
00:24:42,262 --> 00:24:43,748
Sim, eu sei.

316
00:24:43,749 --> 00:24:48,518
Mas ela é casada, agora,
e Henry se foi.

317
00:24:49,314 --> 00:24:51,581
Tenho que fazer uma vida
para mim.

318
00:24:51,954 --> 00:24:53,305
Você entende?

319
00:24:54,138 --> 00:24:55,534
Estão aqui.

320
00:24:56,215 --> 00:24:58,590
- Do que estão falando?
- Meus Deus, Daphne.

321
00:24:59,263 --> 00:25:01,861
Queria que parasse
de se esgueirar pela casa.

322
00:25:04,739 --> 00:25:07,378
Aparentemente,
tudo o que faço é espreitar

323
00:25:07,818 --> 00:25:09,158
irritando-a.

324
00:25:09,818 --> 00:25:11,899
Mas você faz isso
de maneira brilhante.

325
00:25:14,604 --> 00:25:16,494
Medalha de ouro para mim
então.

326
00:25:16,495 --> 00:25:19,570
Ela mal pode me olhar nos olhos
no momento.

327
00:25:20,781 --> 00:25:23,060
Suponho que ela lhe contou
sobre o plano dela

328
00:25:23,911 --> 00:25:25,291
de ficar aqui.

329
00:25:25,619 --> 00:25:27,499
Se é isso que ela quer,
não é?

330
00:25:28,259 --> 00:25:29,571
Sim.

331
00:25:30,459 --> 00:25:33,371
Talvez eu navegue a algum lugar
adorável com Raafi.

332
00:25:34,339 --> 00:25:35,699
Deixá-la em paz.

333
00:25:37,059 --> 00:25:39,310
Mas eu deveria estar sozinho
sem você.

334
00:25:40,299 --> 00:25:41,739
Você vem me visitar

335
00:25:43,285 --> 00:25:44,638
ou...

336
00:25:44,639 --> 00:25:46,138
encontre uma esposa.

337
00:25:46,613 --> 00:25:49,667
Agora que parou de corromper
a garotinha Clios.

338
00:25:56,779 --> 00:25:59,993
Já desejou
que houvesse mais de nós?

339
00:26:01,019 --> 00:26:03,433
Elthams, quero dizer.

340
00:26:03,977 --> 00:26:08,745
Acho que nós dois no mundo
já é o suficiente, não acha?

341
00:26:09,720 --> 00:26:11,079
Provavelmente.

342
00:26:47,580 --> 00:26:49,237
Hannah, amor,
posso tomar um café?

343
00:26:49,238 --> 00:26:52,578
Obrigado.
Obrigado por vir me ver.

344
00:26:52,579 --> 00:26:55,074
Sei que é ocupado,
então eu agradeço isso.

345
00:26:55,075 --> 00:26:58,038
Imagina. Fiquei intrigado
com a sua mensagem.

346
00:26:58,898 --> 00:27:03,100
Então, o que quer discutir,
longe da casa e cara a cara?

347
00:27:04,059 --> 00:27:06,218
- Estou procurando um conselho.
- Está bem.

348
00:27:06,219 --> 00:27:08,458
Mas espero mesmo
que possamos,

349
00:27:08,459 --> 00:27:11,189
contar com sua discrição,
é um assunto de família.

350
00:27:16,178 --> 00:27:19,298
Conto tudo a minha esposa,
tenha isso em mente.

351
00:27:19,299 --> 00:27:22,836
Eu preciso de um advogado
e sei que vocês são os melhores.

352
00:27:23,155 --> 00:27:24,499
Você está bem?

353
00:27:25,166 --> 00:27:27,711
Só preciso de um especialista
em testamento.

354
00:27:37,468 --> 00:27:39,717
Ada e eu vamos a um churrasco
na casa da mãe.

355
00:27:39,718 --> 00:27:41,920
- Parece divertido.
- Gostaríamos que fosse.

356
00:27:41,921 --> 00:27:43,359
Mamãe quer que você venha.

357
00:27:43,899 --> 00:27:45,556
Eu duvido disso.

358
00:27:46,499 --> 00:27:49,596
Ela quer fazer as pazes.
É tão difícil de acreditar?

359
00:27:49,938 --> 00:27:52,544
Sua mãe geralmente
tem um motivo oculto,

360
00:27:52,545 --> 00:27:54,058
não estou a fim disso.

361
00:27:54,059 --> 00:27:55,693
Não estou defendendo ela,

362
00:27:55,694 --> 00:27:58,133
mas é o mais próximo
que a vi de pedir desculpas.

363
00:27:58,899 --> 00:28:00,219
Apenas pense sobre isso.

364
00:28:25,099 --> 00:28:27,622
Então, eu estava pensando.

365
00:28:28,658 --> 00:28:30,925
Eu não era exatamente
o pai ideal,

366
00:28:31,228 --> 00:28:33,516
e você com certeza
não era a filha típica,

367
00:28:34,499 --> 00:28:35,950
mas somos tudo
o que tínhamos.

368
00:28:37,808 --> 00:28:40,606
Que tal eu ficar um pouco mais,
e descobrirmos

369
00:28:41,012 --> 00:28:42,766
como tudo ficou tão ruim.

370
00:28:43,379 --> 00:28:44,724
O que você diz?

371
00:28:58,136 --> 00:28:59,899
Sabia que havia algo errado
com ele

372
00:28:59,900 --> 00:29:01,710
desde a primeira vez
que o conheci.

373
00:29:02,614 --> 00:29:05,848
- Até chequei a carteira dele.
- Sim. Ele disse.

374
00:29:07,489 --> 00:29:11,114
Ele é tão bagunçado quanto eu,
quando se trata disso.

375
00:29:12,215 --> 00:29:14,485
Mas ele tem alguém em casa
para quem voltar.

376
00:29:16,895 --> 00:29:20,474
Não se consegue fazer o que fiz
e sair para ver o pôr do sol.

377
00:29:27,349 --> 00:29:30,513
Não sei se algum dia
aceitarei o que você fez.

378
00:29:32,224 --> 00:29:34,930
Mas estou aqui para tentar
te ajudar a viver com isso.

379
00:29:41,615 --> 00:29:45,094
Há algo mais que preciso dizer
antes de me prometer isso.

380
00:29:46,064 --> 00:29:48,274
Pensei que Irina
fosse o primeiro amor dele.

381
00:29:48,614 --> 00:29:50,481
Sim, ela também.

382
00:29:51,013 --> 00:29:55,873
Mas Constantine e Cassandra
eram namorados na adolescência.

383
00:29:55,874 --> 00:29:57,693
Ele esteve lá o tempo todo,

384
00:29:57,694 --> 00:30:00,122
lutando pela vida
com ela ao lado dele.

385
00:30:01,183 --> 00:30:04,916
Acabei cara a cara com o homem
que pensei que tinha enterrado

386
00:30:06,006 --> 00:30:07,653
e antes mesmo
de entender isso,

387
00:30:07,654 --> 00:30:09,754
- ele já estava morto de novo.
- Meu Deus.

388
00:30:10,755 --> 00:30:12,713
É como um maldito pesadelo.

389
00:30:12,714 --> 00:30:14,613
E não posso contar
ao Christos,

390
00:30:14,614 --> 00:30:17,555
Irina, Adriana,
isso iria destruí-los.

391
00:30:18,528 --> 00:30:21,094
Estou presa
pelos meus segredos.

392
00:30:24,974 --> 00:30:27,259
Não posso facilitar isso
para você. Desculpe.

393
00:30:27,260 --> 00:30:29,010
E não estou
lhe pedindo isso.

394
00:30:33,976 --> 00:30:36,018
Esse era o plano de fuga
do Constantine?

395
00:30:36,019 --> 00:30:37,359
Sim.

396
00:30:39,453 --> 00:30:40,774
Tem um isqueiro?

397
00:31:01,673 --> 00:31:03,650
Não deixe queimar!

398
00:31:04,095 --> 00:31:06,506
- O outro lado também.
- Christos?

399
00:31:09,588 --> 00:31:13,054
Por que os homens ficam tão alfa
quando há churrasco por perto?

400
00:31:13,055 --> 00:31:15,603
Mamãe, não estaria assim
se fosse uma omelete.

401
00:31:17,588 --> 00:31:19,813
Quando fez uma omelete
pela última vez?

402
00:31:19,814 --> 00:31:22,784
Querido, não quebro um ovo
desde os anos 70.

403
00:31:22,785 --> 00:31:25,094
- Oi, Georgie!
- Oi!

404
00:31:27,464 --> 00:31:30,633
Jeff,
O que você tem feito?

405
00:31:30,634 --> 00:31:33,261
Andando por aqui e por ali.

406
00:31:35,134 --> 00:31:38,774
Certo, amigo, acalme-se.

407
00:31:39,818 --> 00:31:41,496
Estamos prestes
a ficar ocupados.

408
00:31:46,585 --> 00:31:47,885
Venha comigo.

409
00:31:57,494 --> 00:32:00,770
Precisamos encontrar um jeito
de seguir em frente.

410
00:32:01,206 --> 00:32:03,043
Temos que confiar
uma na outra.

411
00:32:03,044 --> 00:32:05,493
Chega de tomar
decisões unilaterais, certo?

412
00:32:05,494 --> 00:32:08,213
Foi sua decisão unilateral

413
00:32:08,214 --> 00:32:10,793
que nos trouxe a este lugar,
não vamos esquecer.

414
00:32:10,794 --> 00:32:14,203
Eu sei.
E eu sinto muito.

415
00:32:15,535 --> 00:32:17,576
Mas não há
como voltar atrás agora.

416
00:32:24,094 --> 00:32:25,853
Não precisamos gostar
uma da outra.

417
00:32:27,963 --> 00:32:30,506
Mas consideração mútua
é essencial.

418
00:32:32,729 --> 00:32:35,101
Pelo bem dos filhos
que me restam.

419
00:32:38,574 --> 00:32:39,893
Estou trabalhando nisso.

420
00:32:41,334 --> 00:32:42,731
E quanto a você?

421
00:33:00,974 --> 00:33:02,933
Olá, querido.
Fique à vontade.

422
00:33:02,934 --> 00:33:07,202
Daphne está tomando um Kir,
mas estou aderindo ao Chablis.

423
00:33:16,130 --> 00:33:17,494
O que houve?

424
00:33:19,614 --> 00:33:21,494
Nico veio me ver mais cedo.

425
00:33:23,743 --> 00:33:25,054
Eu acho que...

426
00:33:31,594 --> 00:33:34,825
Cassandra, se houver um jeito
de você lidar com isso,

427
00:33:35,397 --> 00:33:37,606
seria melhor vindo de você.

428
00:34:00,074 --> 00:34:02,213
<i>Isso vai ser bom para nós,
Daph.</i>

429
00:34:02,214 --> 00:34:03,822
Você vai ver.

430
00:34:03,823 --> 00:34:05,697
Você deveria ter me dito.

431
00:34:05,698 --> 00:34:08,093
Eu queria saber
quais eram as nossas opções.

432
00:34:08,094 --> 00:34:12,473
- Falei com Raafi e ele disse...
- Meu Deus, não pense

433
00:34:12,474 --> 00:34:14,675
que não percebi como usou Raafi
em tudo isso.

434
00:34:14,676 --> 00:34:17,115
- Daphne!
- Você deixou óbvio,

435
00:34:17,116 --> 00:34:19,224
e então você foi e escondeu.

436
00:34:19,225 --> 00:34:22,712
E como sempre,
fui a última a saber.

437
00:34:22,713 --> 00:34:24,263
Daphne, eu...

438
00:34:24,813 --> 00:34:27,233
Acho que minha cabeça
vai explodir literalmente.

439
00:34:27,234 --> 00:34:30,128
Ouça, olhe para mim.

440
00:34:30,129 --> 00:34:31,673
Você precisa parar com isso.

441
00:34:31,674 --> 00:34:35,029
Pare de pensar sentimentalmente
e comece a pensar racionalmente.

442
00:34:35,030 --> 00:34:36,394
Certo?

443
00:34:39,032 --> 00:34:42,294
O papai não era meu pai,
Nico.

444
00:34:43,224 --> 00:34:46,492
- Estou sentimental, porra!
- Já chega!

445
00:34:49,229 --> 00:34:50,533
Vamos.

446
00:34:55,200 --> 00:34:57,986
Vamos para casa.
Certo?

447
00:35:12,944 --> 00:35:15,706
Como foi crescer
como filha única?

448
00:35:15,707 --> 00:35:19,276
Não acho que eu era uma
após ir morar com o Jeff.

449
00:35:19,277 --> 00:35:22,344
Fazíamos piadas
um com o outro.

450
00:35:22,345 --> 00:35:23,906
Meu Deus, se lembra disso?

451
00:35:23,907 --> 00:35:27,513
Sim. Uma vez ela forjou
meu bilhete de loteria.

452
00:35:27,514 --> 00:35:29,313
E pensei ter ganhado
US$30 milhões.

453
00:35:29,702 --> 00:35:32,048
Então, fui até a lotérica
e fiquei mortificado.

454
00:35:32,049 --> 00:35:33,661
Quase tive um infarto.

455
00:35:34,035 --> 00:35:35,884
Eu me senti mal
por um segundo.

456
00:35:36,494 --> 00:35:37,794
Nico!

457
00:35:39,643 --> 00:35:41,853
Lamento entrar
sem aviso prévio.

458
00:35:41,854 --> 00:35:44,899
Fui a Carmella e sua governanta
disse que você estava aqui.

459
00:35:44,900 --> 00:35:46,850
Olha, não quero mesmo
estragar o jantar,

460
00:35:46,851 --> 00:35:48,351
De fato,
espero que minha vinda

461
00:35:48,352 --> 00:35:49,933
melhore as coisas
eventualmente.

462
00:35:49,934 --> 00:35:52,451
Desculpe, você tem algo a dizer
ou apenas...

463
00:35:56,134 --> 00:35:57,434
Ouçam,

464
00:35:58,911 --> 00:36:00,653
não há maneira fácil
de dizer isso.

465
00:36:01,816 --> 00:36:04,652
Constantine Clios
é meu pai biológico.

466
00:36:06,400 --> 00:36:08,103
Se essa é sua ideia
de piada,

467
00:36:08,104 --> 00:36:10,062
acho que há algo
muito errado com você.

468
00:36:10,063 --> 00:36:11,461
Não é piada,

469
00:36:12,293 --> 00:36:14,847
minha mãe me garante
que Constantine e ela

470
00:36:14,848 --> 00:36:16,219
eram namorados

471
00:36:16,715 --> 00:36:19,237
muito antes dele te conhecer,
Irina.

472
00:36:19,238 --> 00:36:21,591
- Isso é mentira.
- Não, não é mentira.

473
00:36:21,592 --> 00:36:23,119
O exame de sangue provará.

474
00:36:23,962 --> 00:36:26,312
- Somos irmãos, Christos.
- Acho que deveria ir.

475
00:36:26,313 --> 00:36:29,420
- Sim, acho que precisa...
- Esperem, se acalmem todos.

476
00:36:29,421 --> 00:36:30,924
Nico, não é o momento certo.

477
00:36:30,925 --> 00:36:33,482
Sim, eu entendo.
Também fiquei perplexo na hora.

478
00:36:33,483 --> 00:36:35,586
- Obrigada.
- Mas agora estou animado.

479
00:36:35,587 --> 00:36:37,693
Sou o filho mais velho
de uma família nova.

480
00:36:37,694 --> 00:36:39,539
- Precisa ir...
- Certo, digiram,

481
00:36:40,417 --> 00:36:42,952
e conversaremos
quando tivermos uma chance, sim?

482
00:36:43,481 --> 00:36:44,893
Agora você entende?

483
00:36:49,334 --> 00:36:51,370
Qual é o problema dele,
certo?

484
00:36:59,302 --> 00:37:00,619
Nós concordamos.

485
00:37:00,620 --> 00:37:03,794
Veio à minha casa e disse
que precisava de encerramento.

486
00:37:04,486 --> 00:37:06,328
Constantine
roubou o meu pai.

487
00:37:06,689 --> 00:37:08,613
Ele levou minha mãe
e minha namorada,

488
00:37:08,614 --> 00:37:10,396
minha própria autoestima.

489
00:37:10,796 --> 00:37:13,358
Devo ficar sentando
e deixar todos os outros

490
00:37:13,359 --> 00:37:15,200
lucrarem com a violação
dele?

491
00:37:16,317 --> 00:37:17,650
Eu acho que não.

492
00:37:21,657 --> 00:37:24,693
Sabe?
Vou deixá-los um pouco a sós.

493
00:37:26,776 --> 00:37:29,174
É óbvio, não é?
Ele está atrás de dinheiro.

494
00:37:29,796 --> 00:37:33,279
Bem, você sabe como são
esses aristocratas ingleses

495
00:37:33,280 --> 00:37:37,733
com suas casas em ruínas,
toda a riqueza e sem dinheiro.

496
00:37:42,453 --> 00:37:43,753
Eu acredito nele.

497
00:37:46,411 --> 00:37:48,993
- Bem, isso é ridículo.
- Christos.

498
00:37:48,994 --> 00:37:51,059
Como acredita
em uma palavra daquele cara?

499
00:37:51,060 --> 00:37:52,760
Por que ele mentiria
sobre isso?

500
00:37:52,761 --> 00:37:55,553
Porque ele é
mimado e arrogante

501
00:37:55,554 --> 00:37:59,703
e desesperado para ser
o centro das atenções, é isso.

502
00:38:00,374 --> 00:38:02,116
Se ele estivesse mentindo,

503
00:38:02,117 --> 00:38:04,219
não teria se oferecido
para fazer um teste.

504
00:38:04,220 --> 00:38:05,940
Isso é um absurdo.

505
00:38:08,254 --> 00:38:09,598
Sim, quero dizer, é...

506
00:38:10,462 --> 00:38:13,047
É completamente absurdo.
O que está dizendo,

507
00:38:13,911 --> 00:38:15,879
que Adriana está dormindo
com o irmão?

508
00:38:15,880 --> 00:38:17,187
- Mentira.
- Exatamente.

509
00:38:17,188 --> 00:38:20,745
Mesmo que seja verdade,
como ela poderia saber?

510
00:38:20,746 --> 00:38:23,327
Não, não é verdade,
ele não é meu irmão!

511
00:38:23,328 --> 00:38:26,062
- Pare!
- Constantine não é meu pai.

512
00:38:26,735 --> 00:38:28,074
O quê?

513
00:38:30,089 --> 00:38:31,394
O que você...

514
00:38:32,424 --> 00:38:34,094
Negrescu é meu pai.

515
00:38:38,639 --> 00:38:41,417
Tenho que dizer,
pensei que tinha ouvido tudo.

516
00:38:41,418 --> 00:38:42,848
Quem faz isso?

517
00:38:42,849 --> 00:38:45,853
O que ele acha que vai ganhar
nos emboscando?

518
00:38:45,854 --> 00:38:47,614
Controle, eu não sei.

519
00:38:48,859 --> 00:38:50,967
O cara é um egomaníaco.

520
00:38:50,968 --> 00:38:52,575
Após o que houve
com Constantine,

521
00:38:52,576 --> 00:38:54,370
pensei mesmo
que podia confiar nele.

522
00:40:00,854 --> 00:40:04,923
O valor do trabalho dele
triplicou, sabia disso?

523
00:40:05,389 --> 00:40:08,585
<i>O lindo broche de lapela
que o presenteei de aniversário</i>

524
00:40:08,586 --> 00:40:10,507
<i>não estava
entre os objetos dele.</i>

525
00:40:11,574 --> 00:40:14,053
O show todo foi voltado
para o suicídio dele.

526
00:40:39,674 --> 00:40:41,853
Presumo que essa não seja
uma visita social.

527
00:40:43,276 --> 00:40:45,461
Está mesmo gostando disso,
não está?

528
00:40:45,953 --> 00:40:48,334
Você gosta de semear o caos.

529
00:40:50,974 --> 00:40:53,175
Não somos tão diferentes
você e eu, Georgina.

530
00:40:53,622 --> 00:40:55,498
Eu te admiro,
admiro mesmo.

531
00:40:55,499 --> 00:40:58,316
É uma das poucas pessoas
que realmente admiro.

532
00:40:58,942 --> 00:41:01,320
O que pegou
do quarto do Constantine?

533
00:41:01,682 --> 00:41:03,029
Nada.

534
00:41:03,030 --> 00:41:06,044
O que você fez com Constantine
quando estava sozinho com ele?

535
00:41:06,841 --> 00:41:08,354
O que está insinuando?

536
00:41:13,134 --> 00:41:15,352
Você o matou, não foi?

537
00:41:15,353 --> 00:41:19,281
Acho justo dizer que minha mãe
matou Constantine,

538
00:41:19,706 --> 00:41:23,258
mantendo-o trancado
naquele quartinho fétido

539
00:41:23,259 --> 00:41:25,723
quando ele deveria estar
em uma UTI.

540
00:41:25,724 --> 00:41:27,346
Mas deixemos os detalhes
de lado.

541
00:41:27,347 --> 00:41:29,039
Por que você matou Raoul?

542
00:41:29,914 --> 00:41:31,854
Constantino e Raoul.

543
00:41:32,578 --> 00:41:34,680
Se isso fosse verdade,

544
00:41:34,681 --> 00:41:36,446
eu seria um tipo
de gênio do mal,

545
00:41:36,447 --> 00:41:37,749
você não acha?

546
00:41:38,135 --> 00:41:40,539
Se safando
de duplo assassinato

547
00:41:40,540 --> 00:41:43,344
enquanto a polícia está vadeando
como pirralhos.

548
00:41:43,345 --> 00:41:46,213
Você não vai se safar, Nico.
Eu vou atrás de você.

549
00:41:46,214 --> 00:41:49,918
Vir atrás de mim, com o quê?

550
00:41:49,919 --> 00:41:51,795
Não seja tão vulgar.

551
00:41:51,796 --> 00:41:53,653
Você está usando
o broche do Raoul.

552
00:41:53,654 --> 00:41:54,974
Este?

553
00:41:56,063 --> 00:41:57,583
É lindo, não é?

554
00:41:58,114 --> 00:42:00,191
É vendido aos montes
na rua Jermyn,

555
00:42:00,913 --> 00:42:02,936
mas não me deixe estragar
sua diversão.

556
00:42:04,674 --> 00:42:06,306
Você é um psicopata.

557
00:42:06,913 --> 00:42:08,550
Isso é interessante.

558
00:42:10,578 --> 00:42:11,934
Prove.

559
00:42:30,050 --> 00:42:32,571
<b>Siga-me no twitter:
Barry_AllanSub</b>

