1
00:00:01,328 --> 00:00:03,703
Nunca vou entender
por que ela nos deixou.

2
00:00:08,550 --> 00:00:10,101
<i>Sua mãe e seu pai</i>

3
00:00:10,670 --> 00:00:14,317
tiveram um relacionamento
difícil.

4
00:00:16,597 --> 00:00:19,067
TRAGÉDIA FAMILIAR
- Já ficaram de luto por você.

5
00:00:19,068 --> 00:00:21,115
Eles se despediram.

6
00:00:22,761 --> 00:00:25,074
As coisas nunca voltarão
a ser como eram.

7
00:00:25,517 --> 00:00:28,483
Raoul,
é uma honra estar aqui.

8
00:00:28,484 --> 00:00:31,471
<i>Ele estava no auge
da carreira.</i>

9
00:00:35,962 --> 00:00:38,469
Eles acham
que Raoul foi assassinado.

10
00:00:38,943 --> 00:00:42,642
Não.
Ele cortou os pulsos.

11
00:00:42,643 --> 00:00:46,594
- Fui eu quem o encontrou.
- A autópsia indica o contrário.

12
00:00:47,599 --> 00:00:50,515
Bem-vindo ao banco Clios,
Sr. Al-Qadar.

13
00:00:51,726 --> 00:00:54,716
Planejava lhe convencer
a me ajudar em algo.

14
00:00:54,717 --> 00:00:56,405
Por que precisa
da minha ajuda?

15
00:00:56,406 --> 00:00:58,166
É sobre uma pintura...

16
00:00:58,472 --> 00:01:00,647
Pertencia à família
da minha avó.

17
00:01:01,053 --> 00:01:03,178
Foi roubada há muito tempo.

18
00:01:03,484 --> 00:01:05,084
Fico feliz em ouvir

19
00:01:05,734 --> 00:01:07,836
e podemos tratar do assunto.

20
00:01:08,679 --> 00:01:10,140
Está bem.

21
00:01:38,110 --> 00:01:39,750
Vanitas de Paula Rego.

22
00:01:40,551 --> 00:01:42,811
As 3 pinturas,
enfim, reunidas.

23
00:01:43,225 --> 00:01:45,438
Planejo fazer
uma exposição em Nice

24
00:01:45,439 --> 00:01:48,445
chamada Renascimento,
Reunião e Ressurreição.

25
00:01:48,990 --> 00:01:50,720
Gostaria
de destacar o tríptico

26
00:01:50,721 --> 00:01:53,030
como uma peça central
da coleção.

27
00:01:53,031 --> 00:01:54,925
É uma meditação
sobre a vaidade

28
00:01:54,926 --> 00:01:57,030
como um perigo
para a experiência humana.

29
00:01:57,031 --> 00:02:00,070
Se considerarem deixar-nos
fazer a primeira exibição,

30
00:02:00,071 --> 00:02:01,448
o acervo dos Clios doaria

31
00:02:01,449 --> 00:02:03,770
nossos dois quadros
para o Louvre

32
00:02:03,771 --> 00:02:05,219
em empréstimo permanente.

33
00:02:10,644 --> 00:02:13,551
LIGÚRIA, ITÁLIA

34
00:02:17,711 --> 00:02:19,595
Este é o barco
resgatado do mar

35
00:02:19,971 --> 00:02:22,630
após danos na vela
e falha mecânica.

36
00:02:22,631 --> 00:02:25,436
Ele foi devolvido
à Georgina Clios.

37
00:02:26,110 --> 00:02:28,780
<i>Se quiser, posso agendar
uma visita para mais tarde.</i>

38
00:02:29,291 --> 00:02:31,689
<i>Para procurar pelo quê,
exatamente?</i>

39
00:02:32,091 --> 00:02:33,590
<i>Prova pericial.</i>

40
00:02:33,591 --> 00:02:37,571
<i>Poderíamos determinar
se Adam esteve a bordo.</i>

41
00:02:37,918 --> 00:02:39,659
<i>E se ele tiver estado?</i>

42
00:02:39,660 --> 00:02:43,954
Então estaremos mais perto
de descobrir o destino dele.

43
00:02:45,110 --> 00:02:46,721
O destino dele?

44
00:02:49,711 --> 00:02:52,840
- Então, como foi?
- Eles aceitaram.

45
00:02:58,006 --> 00:03:00,910
Senhora, um barco como esse
custaria €3 milhões.

46
00:03:00,911 --> 00:03:03,111
Ela o vendeu por centavos
à equipe de resgate

47
00:03:03,112 --> 00:03:04,412
e não acionou o seguro.

48
00:03:04,846 --> 00:03:07,749
<i>Parece que ela queria
que ele nunca tivesse existido.</i>

49
00:03:07,750 --> 00:03:10,130
<i>Este barco poderia ser
uma cena de crime.</i>

50
00:03:10,131 --> 00:03:12,809
Se houver alguma evidência
de que Adam esteve a bordo,

51
00:03:12,810 --> 00:03:14,267
nós encontraremos.

52
00:03:15,611 --> 00:03:17,210
Marque a visita.

53
00:03:17,211 --> 00:03:21,472
<b>Barry_Allan apresenta:</b>

54
00:03:21,473 --> 00:03:23,968
<b>Legenda:
Barry_Allan</b>

55
00:03:25,186 --> 00:03:27,519
<b>Revisão:
Barry_Allan</b>

56
00:04:13,432 --> 00:04:17,268
<b>Riviera S02E04
-=Stolpersteine=-</b>

57
00:05:06,431 --> 00:05:08,827
Por que continua me enviando
pedidos de visitas?

58
00:05:11,271 --> 00:05:13,439
- Eu só queria te ver.
- Por quê?

59
00:05:15,271 --> 00:05:17,007
Quero lhe dizer uma coisa.

60
00:05:19,231 --> 00:05:20,930
- Eu sou seu...
- Você é meu pai?

61
00:05:23,871 --> 00:05:25,581
Mamãe já me disse isso.

62
00:05:26,151 --> 00:05:29,114
Adicionado alguns detalhes
para que eu saiba quem você é.

63
00:05:30,830 --> 00:05:32,320
- Adriana...
- Não.

64
00:05:34,902 --> 00:05:37,728
Você tem algo a ver
com o desaparecimento do Adam?

65
00:05:39,397 --> 00:05:41,013
Adam está desaparecido?

66
00:05:44,522 --> 00:05:46,665
Eu não sei nada sobre isso.

67
00:05:46,666 --> 00:05:48,025
Desculpe.

68
00:05:49,441 --> 00:05:51,287
Por que eu deveria acreditar
em você?

69
00:05:52,021 --> 00:05:56,060
Bem, não tenho nada a ganhar
mentindo para você.

70
00:05:56,787 --> 00:05:59,288
Isso não vai me tirar daqui.

71
00:05:59,289 --> 00:06:02,453
Nunca vou querer nada
com você.

72
00:06:05,023 --> 00:06:06,323
Adriana.

73
00:06:07,362 --> 00:06:10,082
Desculpe-me.

74
00:06:10,702 --> 00:06:12,422
Por favor, não vá, por favor.

75
00:06:13,466 --> 00:06:16,633
Você é tudo que me resta.

76
00:06:17,662 --> 00:06:20,062
Não me importo com Irina,
dinheiro,

77
00:06:20,063 --> 00:06:22,219
o que acontece comigo,
nada disso.

78
00:06:23,300 --> 00:06:25,506
A única coisa que me importa
é você.

79
00:06:26,381 --> 00:06:28,558
Ainda posso ser seu pai.

80
00:06:31,642 --> 00:06:33,222
Se você me deixar.

81
00:06:35,642 --> 00:06:40,469
Espero que decida me perdoar,
com o tempo.

82
00:06:42,415 --> 00:06:44,982
Não é tarde demais
para nos descobrirmos

83
00:06:44,983 --> 00:06:47,387
como pai e filha.

84
00:06:48,781 --> 00:06:50,993
Podemos recomeçar.

85
00:06:52,921 --> 00:06:56,101
Com absolutamente
nenhum segredo entre nós.

86
00:06:59,436 --> 00:07:01,476
Está nas suas mãos, Adriana.

87
00:07:04,813 --> 00:07:06,226
Você decide.

88
00:07:19,622 --> 00:07:20,961
Astrônomo de Vermeer.

89
00:07:22,202 --> 00:07:25,927
Meu bisavô tinha uma livraria
de antiquários em Montmartre.

90
00:07:26,282 --> 00:07:28,275
Ele trocou uma coleção
de obras raras

91
00:07:28,276 --> 00:07:30,346
e livros preciosos
por esta pintura.

92
00:07:35,141 --> 00:07:37,267
Aqui morou Naomi Lévy,

93
00:07:37,268 --> 00:07:40,674
deportada
em 19 de maio de 1942.

94
00:07:41,082 --> 00:07:42,693
Morreu em Auschwitz?

95
00:07:43,402 --> 00:07:47,029
Naomi Levy era minha avó.
Esse era o meu avô.

96
00:07:47,359 --> 00:07:50,616
Eu só vi isso em Berlim antes,
você conhece Stolpersteine?

97
00:07:50,982 --> 00:07:53,368
Pedi que estes monumentos
fossem colocados aqui.

98
00:07:53,742 --> 00:07:55,134
E olhe,

99
00:07:55,135 --> 00:07:58,921
meus avós na sala de estar,
bem ali.

100
00:07:58,922 --> 00:08:00,725
Veja!
No primeiro andar.

101
00:08:02,513 --> 00:08:04,521
Aquele apartamento
uma vez continha

102
00:08:04,522 --> 00:08:07,101
uma das pinturas mais finas
da história da arte.

103
00:08:07,102 --> 00:08:08,488
O Vermeer?

104
00:08:09,568 --> 00:08:13,201
A pintura desapareceu
junto com meus avós,

105
00:08:13,202 --> 00:08:14,573
para Auschwitz.

106
00:08:14,574 --> 00:08:16,481
Foi vista pela última vez
em Nice,

107
00:08:16,482 --> 00:08:19,520
no Hotel Excelsior, em 1943.

108
00:08:20,021 --> 00:08:22,660
Depois disso,
simplesmente desaparece.

109
00:08:23,724 --> 00:08:25,839
Se essa pintura
ainda existir,

110
00:08:26,251 --> 00:08:28,074
prometo que vou encontrá-la.

111
00:08:30,186 --> 00:08:33,904
<i>Nada?
É impossível!</i>

112
00:08:33,905 --> 00:08:35,375
Lamento, Sra. Clios.

113
00:08:35,376 --> 00:08:37,784
O barco foi limpo
para ser revendido.

114
00:08:37,785 --> 00:08:41,516
Qualquer possível evidência
foi destruída.

115
00:08:42,497 --> 00:08:46,795
<i>Meu chefe, Sr. Sinclair,
chegará amanhã a Nice,</i>

116
00:08:46,796 --> 00:08:48,395
<i>para cuidar da investigação</i>

117
00:08:48,396 --> 00:08:50,396
seguindo novas informações
que descobri.

118
00:08:50,397 --> 00:08:52,196
Quais informações?

119
00:08:52,197 --> 00:08:55,963
Parece que, há alguns meses,
Adam fez um novo testamento.

120
00:08:56,580 --> 00:08:58,183
O que está dizendo?

121
00:09:30,462 --> 00:09:32,846
- Bom Dia!
- Bom dia.

122
00:09:32,847 --> 00:09:34,268
Está em pé.

123
00:09:35,016 --> 00:09:36,601
Você deve ter cuidado,

124
00:09:36,602 --> 00:09:38,621
ainda não está
totalmente recuperado.

125
00:09:38,622 --> 00:09:40,189
Eu estou bem.

126
00:09:40,190 --> 00:09:41,761
Você dormiu bem?

127
00:09:41,762 --> 00:09:45,216
Um pouco desconfortável.
Mas melhor.

128
00:09:46,296 --> 00:09:50,446
Bem, vamos voltar para a cama.
Você precisa descansar.

129
00:09:50,447 --> 00:09:52,001
Por quê?

130
00:09:52,002 --> 00:09:55,246
O que eu preciso é sair
e esticar as pernas.

131
00:09:55,247 --> 00:09:57,452
Agora isso não é
uma boa ideia.

132
00:09:59,108 --> 00:10:00,528
Por que não?

133
00:10:00,529 --> 00:10:02,965
Conheço muito bem
essa propriedade.

134
00:10:04,563 --> 00:10:08,701
Todas as coisas que fazíamos
quando adolescentes...

135
00:10:08,702 --> 00:10:12,362
Esta é uma propriedade
muito bem isolada.

136
00:10:19,862 --> 00:10:21,847
E fica longe do forte.

137
00:10:26,082 --> 00:10:29,161
Acredito que a coleção
Constantine Clios

138
00:10:29,877 --> 00:10:32,049
será exibida lá
hoje à noite.

139
00:10:42,161 --> 00:10:44,190
Não sabia se devia contar.

140
00:10:47,395 --> 00:10:52,101
Exposição póstuma
é a cara da Georgina.

141
00:10:52,441 --> 00:10:54,097
Minha família estará lá?

142
00:10:55,341 --> 00:10:57,972
Imagino que sim.

143
00:10:58,511 --> 00:11:02,040
Então pode ver
que seria um pouco alarmante

144
00:11:02,041 --> 00:11:03,701
se você fosse visto vagando

145
00:11:03,702 --> 00:11:05,527
como o fantasma
do pai de Hamlet.

146
00:11:05,528 --> 00:11:07,597
Eu vou ficar perto da casa.

147
00:11:08,042 --> 00:11:10,639
Ainda assim, não é um risco
que devemos correr.

148
00:11:10,640 --> 00:11:12,588
Todo mundo seguiu em frente.

149
00:11:14,762 --> 00:11:16,586
Esta é a maneira deles

150
00:11:17,185 --> 00:11:19,720
de dizer o último adeus.

151
00:11:21,282 --> 00:11:24,682
E eu estou me arriscando
por mantê-lo aqui,

152
00:11:26,362 --> 00:11:29,140
então acho
que deve recuperar sua força

153
00:11:29,141 --> 00:11:32,361
e não tentar
e fazer muito esforço.

154
00:11:32,362 --> 00:11:36,553
E então poderemos começar
a planejar os próximos passos.

155
00:11:37,636 --> 00:11:40,248
Quero dizer,
é isso que você quer, não é?

156
00:11:42,333 --> 00:11:44,074
Sim, claro

157
00:11:53,565 --> 00:11:55,236
- Bom Dia.
- Bom Dia.

158
00:12:51,311 --> 00:12:52,816
Está incrível.

159
00:12:54,412 --> 00:12:57,431
Raafi trará executivos
de petróleo esta noite.

160
00:12:57,432 --> 00:12:59,327
Poderíamos mesmo
usar essas contas.

161
00:12:59,328 --> 00:13:01,521
Certamente encontrou
um bom investidor lá.

162
00:13:01,522 --> 00:13:04,479
- Sim.
- Isso está magnífico.

163
00:13:06,732 --> 00:13:08,144
Olá, querido.

164
00:13:11,302 --> 00:13:14,602
Constantino teria ficado
muito orgulhoso.

165
00:13:15,282 --> 00:13:17,381
Devemos comemorar.
Vamos almoçar.

166
00:13:18,402 --> 00:13:20,431
Ainda há muito o que fazer,

167
00:13:20,432 --> 00:13:22,521
meus fornecedores
pisaram na bola.

168
00:13:22,522 --> 00:13:24,181
É para isso
que estamos aqui.

169
00:13:24,182 --> 00:13:25,876
Só tem que desfrutar hoje.

170
00:13:25,877 --> 00:13:28,501
Ela está certa,
minha querida Georgina.

171
00:13:28,502 --> 00:13:30,601
Se nosso falecido marido
nos ensinou algo,

172
00:13:30,602 --> 00:13:33,262
é aproveitar os momentos
de celebração da vida.

173
00:13:33,263 --> 00:13:35,228
Christos,
deveria se juntar a nós.

174
00:13:35,540 --> 00:13:39,221
Não posso. Tenho uma reunião
com o comprador nos estábulos.

175
00:13:39,222 --> 00:13:40,522
Fabio vai nos levar,

176
00:13:40,523 --> 00:13:42,523
então poderá tomar
um pouco de champanhe.

177
00:13:42,524 --> 00:13:45,513
Sério,
é para isso que me paga.

178
00:13:45,514 --> 00:13:46,945
Nós cuidaremos disso.

179
00:13:51,552 --> 00:13:54,274
Sempre soube
que Christos poderia fazer isso.

180
00:13:55,284 --> 00:13:58,611
Reposicionar o nome Clios
nunca seria fácil,

181
00:13:59,019 --> 00:14:01,348
mas fizemos um bom começo.

182
00:14:05,308 --> 00:14:09,040
Se estiver feliz em prosseguir,
precisará assinar alguns papéis

183
00:14:09,041 --> 00:14:12,500
para finalizar a nomeação
de Raafi para o conselho.

184
00:14:13,789 --> 00:14:16,802
Parece um novo começo.
Para todos nós.

185
00:14:18,322 --> 00:14:21,282
Merecemos alguma felicidade
após os eventos recentes.

186
00:14:23,602 --> 00:14:25,824
Só queria que Adam voltasse
para casa

187
00:14:25,825 --> 00:14:27,624
para comemorar também.

188
00:14:28,642 --> 00:14:29,968
Pois é.

189
00:14:37,442 --> 00:14:39,461
Está diferente
desde Nova Iorque.

190
00:14:41,044 --> 00:14:44,784
Como se um peso
saísse de seus ombros.

191
00:14:45,924 --> 00:14:49,159
Coloquei alguns fantasmas
para descansar lá.

192
00:14:57,141 --> 00:14:59,527
Sra. Clios.
É bom te ver de novo.

193
00:14:59,528 --> 00:15:01,882
Obrigada por ter vindo até aqui,
Sr. Sinclair.

194
00:15:01,883 --> 00:15:03,797
Não foi nada.
Decidi vir

195
00:15:03,798 --> 00:15:07,048
assim que Jean-Christophe
me atualizou sobre o caso.

196
00:15:07,682 --> 00:15:10,390
Também Sra. Clios,
pelo que sei.

197
00:15:11,302 --> 00:15:12,959
Martin Sinclair.

198
00:15:14,025 --> 00:15:16,281
O que está acontecendo aqui?

199
00:15:16,282 --> 00:15:17,807
Gostaria de beber algo?

200
00:15:17,808 --> 00:15:19,836
Não enquanto estou trabalhando,
obrigado.

201
00:15:20,462 --> 00:15:21,762
Irina?

202
00:15:22,294 --> 00:15:24,739
Martin é um detetive
particular.

203
00:15:24,740 --> 00:15:27,582
Eu o contratei para investigar
o desaparecimento do Adam.

204
00:15:28,597 --> 00:15:31,037
Ele gostaria de te fazer
algumas perguntas.

205
00:15:46,318 --> 00:15:50,389
Você enviou esta mensagem
para Adam Clios às 18h42

206
00:15:50,390 --> 00:15:52,713
no dia em que ele foi visto
pela última vez.

207
00:15:53,326 --> 00:15:54,626
"Corveta Marjorie,

208
00:15:54,627 --> 00:15:57,842
Promenade des Professeurs,
Villefranche.

209
00:15:58,718 --> 00:16:01,152
Encontre-me lá.
Urgentemente."

210
00:16:03,040 --> 00:16:06,461
Ele nunca apareceu.
Eu lhe falei isso.

211
00:16:08,397 --> 00:16:10,571
Por que queria vê-lo
com tanta urgência?

212
00:16:12,377 --> 00:16:16,063
Eu descobri que Constantine
era dono daquele barco.

213
00:16:16,064 --> 00:16:17,756
- Constantine?
- Isso.

214
00:16:17,757 --> 00:16:20,644
Quem possui um veleiro
e esquece de contar à esposa?

215
00:16:20,645 --> 00:16:24,237
Bem, sabendo o que sabemos
sobre ele agora...

216
00:16:24,238 --> 00:16:26,503
Por que pediu ao Adam
para se juntar a você?

217
00:16:27,267 --> 00:16:30,797
Eu estava com medo
do que poderia encontrar.

218
00:16:30,798 --> 00:16:34,284
Quando Adam nunca apareceu,
entrei no barco sozinho.

219
00:16:34,285 --> 00:16:36,151
Encontrei uma carta
do Constantino.

220
00:16:36,152 --> 00:16:37,621
O que dizia a carta?

221
00:16:38,058 --> 00:16:40,361
Isso é entre eu
e meu marido.

222
00:16:41,318 --> 00:16:44,756
Entende por que estamos fazendo
essas perguntas, não é?

223
00:16:44,757 --> 00:16:48,291
Estou tão preocupada
com Adam.

224
00:16:48,292 --> 00:16:51,437
Estamos apenas tentando
rastrear os movimentos dele.

225
00:16:51,438 --> 00:16:55,857
- Sim, claro.
- Porque também tem isso.

226
00:16:56,185 --> 00:16:58,177
Uma cópia
do testamento do Adam.

227
00:16:58,178 --> 00:17:00,669
Ele o alterou recentemente
e fez você

228
00:17:01,757 --> 00:17:03,831
a única beneficiária.

229
00:17:04,237 --> 00:17:05,685
O quê?

230
00:17:07,297 --> 00:17:09,716
Isso não faz sentido.

231
00:17:10,297 --> 00:17:12,677
Está dizendo que não sabe nada
sobre isso?

232
00:17:12,678 --> 00:17:14,437
Claro que não.

233
00:17:14,438 --> 00:17:16,307
Então, por que acha
que ele fez isso?

234
00:17:19,757 --> 00:17:22,546
Talvez porque ele se sentisse
culpado

235
00:17:22,547 --> 00:17:24,371
por tentar me agredir.

236
00:17:28,263 --> 00:17:30,137
Meu tio logo chegará
ao aeroporto.

237
00:17:30,138 --> 00:17:32,157
Preciso estar lá
para encontrá-lo.

238
00:17:32,158 --> 00:17:33,696
Fabio vai te levar.

239
00:17:58,418 --> 00:18:00,038
Já nem consigo distinguir.

240
00:18:01,897 --> 00:18:03,954
Ela tem uma resposta
para tudo.

241
00:18:04,598 --> 00:18:06,557
Talvez ensaiado.

242
00:18:06,558 --> 00:18:08,195
Acha que ela estava
mentindo?

243
00:18:09,598 --> 00:18:10,904
Eu não sei.

244
00:18:11,477 --> 00:18:13,718
Mas ela certamente
não está nos dizendo tudo.

245
00:18:36,755 --> 00:18:38,055
Marj!

246
00:18:43,318 --> 00:18:44,820
Estou tão feliz
por estar aqui.

247
00:18:44,821 --> 00:18:46,243
Eu também.

248
00:18:46,746 --> 00:18:48,046
Certo.

249
00:18:48,360 --> 00:18:50,509
Vou te levar para a mansão
e te acomodar.

250
00:18:50,510 --> 00:18:53,123
Tenho entrevistas com a imprensa
para fazer hoje,

251
00:18:53,124 --> 00:18:55,496
mas você provavelmente
vai querer descansar.

252
00:18:55,497 --> 00:18:56,837
Como você está?

253
00:18:57,238 --> 00:19:00,017
Bem.
Estou bem.

254
00:19:00,018 --> 00:19:02,876
A exposição está indo muito bem,
você a verá esta noite.

255
00:19:03,872 --> 00:19:05,652
Não me referia exatamente
a isso.

256
00:19:06,238 --> 00:19:07,652
Como estão os pesadelos?

257
00:19:09,009 --> 00:19:10,608
Acabaram.

258
00:19:10,609 --> 00:19:11,909
E você?

259
00:19:12,597 --> 00:19:15,358
Ainda em processamento.
Mas eu estou bem.

260
00:19:19,114 --> 00:19:20,856
Adoro
que tenha um motorista!

261
00:19:20,857 --> 00:19:22,176
Fabio não é meu motorista.

262
00:19:22,177 --> 00:19:24,780
Meu Deus, adoro que tenha
um motorista chamado Fabio!

263
00:19:24,781 --> 00:19:26,231
Fabio é o motorista de Irina,

264
00:19:26,232 --> 00:19:28,431
o que significa
que sua lealdade é com ela.

265
00:19:31,198 --> 00:19:32,538
Como está a Irene?

266
00:19:33,094 --> 00:19:35,078
Você sabe.

267
00:19:49,758 --> 00:19:52,878
Caramba, é lindo.

268
00:19:55,838 --> 00:19:58,027
Tem certeza
de que tem espaço para mim?

269
00:20:05,038 --> 00:20:07,921
- Então, está mesmo bem?
- Sim, claro.

270
00:20:09,238 --> 00:20:11,144
Obrigada, Fabio.

271
00:20:12,637 --> 00:20:14,278
Sim, é que...

272
00:20:16,970 --> 00:20:19,267
você parece que tem muita coisa
em mente.

273
00:20:22,111 --> 00:20:25,948
Lançarei uma exposição de arte.
Sim, tenho muito em mente.

274
00:20:26,918 --> 00:20:30,383
Por que há um porco-espinho
na lareira, Marj?

275
00:20:31,138 --> 00:20:33,006
Eu não sei, é artístico.

276
00:20:34,668 --> 00:20:37,037
Jeff, esse é Noah Levy.

277
00:20:37,038 --> 00:20:39,179
- Noah, Jeff.
- Oi.

278
00:20:39,180 --> 00:20:41,337
Pedi-lhe para lhe mostrar a casa
esta tarde,

279
00:20:41,338 --> 00:20:43,288
tenho essa coisa da imprensa
para fazer.

280
00:20:43,289 --> 00:20:46,206
Você pode me contar tudo
sobre a pequena "Marj".

281
00:20:47,113 --> 00:20:51,117
E você pode me contar tudo
sobre como se conhecem.

282
00:20:51,118 --> 00:20:54,048
Certo, tenho mesmo que ir.

283
00:20:54,049 --> 00:20:56,754
Comporte-se.
Não fofoque sobre mim.

284
00:21:01,437 --> 00:21:03,934
<i>A coleção Clios
finalmente reunirá</i>

285
00:21:03,935 --> 00:21:06,995
o Tríptico de Vanitas
de Paula Rego.

286
00:21:09,318 --> 00:21:10,917
Nossos dois painéis laterais

287
00:21:10,918 --> 00:21:13,582
serão unidos ainda hoje
pelo painel central.

288
00:21:13,583 --> 00:21:17,037
Ficaremos com ele por 6 meses,
e então levarei todo o tríptico

289
00:21:17,038 --> 00:21:19,137
para Paris
em empréstimo permanente.

290
00:21:19,657 --> 00:21:21,957
Houve muita especulação
na imprensa

291
00:21:21,958 --> 00:21:25,702
sobre as circunstâncias
da morte de seu marido.

292
00:21:25,703 --> 00:21:29,864
Está preocupada com os danos
à reputação da sua coleção?

293
00:21:32,698 --> 00:21:35,744
Não acho que o Louvre
confiaria uma obra tão valiosa

294
00:21:35,745 --> 00:21:37,895
a uma coleção
sobre a qual teriam reservas.

295
00:21:37,896 --> 00:21:41,330
Então, luta pela legalidade
após a morte de Constantine.

296
00:21:41,331 --> 00:21:43,597
Sempre estivemos legais.

297
00:21:43,598 --> 00:21:45,877
O inquérito da Interpol
foi uma investigação

298
00:21:45,878 --> 00:21:47,636
no assassinato
do meu marido.

299
00:21:47,637 --> 00:21:51,257
Isto se trata de compartilhar
o legado de meu marido.

300
00:21:51,258 --> 00:21:54,597
Olhem ao redor.
Estas são obras magníficas.

301
00:21:54,598 --> 00:21:57,769
Precisam estar em exibição
para o mundo ver.

302
00:21:57,770 --> 00:22:00,077
É o único jeito que conheço
de seguir em frente

303
00:22:00,078 --> 00:22:02,078
e ainda lembrar
do Constantine.

304
00:22:05,397 --> 00:22:07,889
Todos os melhores bares
têm piso pegajoso.

305
00:22:08,757 --> 00:22:10,483
Este é o meu tipo de lugar.

306
00:22:10,870 --> 00:22:12,929
Georgina me contou
sobre crescer com você.

307
00:22:12,930 --> 00:22:14,995
- Então pensei que gostaria.
- Ela contou?

308
00:22:14,996 --> 00:22:16,296
Obrigado.

309
00:22:19,318 --> 00:22:21,756
Então, qual é a história?
Entre vocês dois?

310
00:22:21,757 --> 00:22:23,928
Provavelmente
deveria perguntar isso a ela.

311
00:22:24,438 --> 00:22:27,143
Georgina está ocupada.
Então, estou lhe perguntando.

312
00:22:27,745 --> 00:22:31,997
É recente.
Não é bem um segredo,

313
00:22:31,998 --> 00:22:34,274
não é bem algo
que anunciaremos ao mundo.

314
00:22:36,997 --> 00:22:39,197
Boa sorte.
Para vocês dois.

315
00:22:39,198 --> 00:22:40,498
Obrigado.

316
00:22:42,997 --> 00:22:44,378
Com licença.

317
00:23:17,198 --> 00:23:19,751
Você tem a benção
dos seus enteados

318
00:23:19,752 --> 00:23:22,155
na montagem desta exposição
em nome do pai deles?

319
00:23:22,156 --> 00:23:24,737
Completamente.
Faço isso por todos nós.

320
00:23:26,883 --> 00:23:30,951
Desculpas, senhoras e senhores,
o tempo da Sra. Clios acabou.

321
00:23:30,952 --> 00:23:34,807
Mas responderei qualquer dúvida
que tenham sobre as obras.

322
00:23:35,158 --> 00:23:36,458
Obrigada.

323
00:23:37,902 --> 00:23:41,420
Espero não estar interrompendo.
Pensei em ver uma prévia.

324
00:23:41,421 --> 00:23:43,428
É tão adorável te ver.

325
00:23:43,429 --> 00:23:44,962
Que coleção requintada.

326
00:23:44,963 --> 00:23:47,530
- Aceita uma bebida?
- Não. Não vou ficar.

327
00:23:47,531 --> 00:23:50,817
Desculpe. Não conseguiria ficar
perto de pessoas hoje à noite.

328
00:23:50,818 --> 00:23:54,463
Só pensei em dar uma olhadinha
antes de todos chegarem.

329
00:23:55,238 --> 00:23:57,400
É claro.

330
00:23:57,401 --> 00:24:01,160
A polícia veio me ver
hoje à tarde.

331
00:24:01,798 --> 00:24:03,108
Ainda não há prisões

332
00:24:03,109 --> 00:24:07,268
e não vão liberar Raoul
para mim

333
00:24:07,269 --> 00:24:10,537
até encontrarem um culpado.
Ou seja, poderia ser nunca.

334
00:24:11,318 --> 00:24:13,476
Não posso nem me despedir
apropriadamente.

335
00:24:13,477 --> 00:24:15,798
Sei como isso
deve ser horrível.

336
00:24:16,104 --> 00:24:17,504
Uma pequena misericórdia,

337
00:24:18,318 --> 00:24:21,468
acreditam que ele foi drogado
antes de ser morto.

338
00:24:21,469 --> 00:24:24,614
Havia um ferimento na coxa

339
00:24:24,615 --> 00:24:28,485
e vestígios de um sedativo
chamado fentanil no sangue dele.

340
00:24:28,486 --> 00:24:29,866
Meu Deus.

341
00:24:33,637 --> 00:24:35,090
Minha querida.

342
00:24:36,821 --> 00:24:38,646
Sabe, parecia...

343
00:24:39,598 --> 00:24:42,308
que ele estava começando
uma nova era da arte.

344
00:24:43,438 --> 00:24:46,218
Tanto talento se foi,

345
00:24:47,477 --> 00:24:49,070
foi desperdiçado.

346
00:24:54,678 --> 00:24:56,429
É melhor irmos embora.

347
00:24:58,637 --> 00:25:01,477
- Você não vem?
- Não.

348
00:25:02,438 --> 00:25:04,437
Georgina e eu
conversamos sobre isso.

349
00:25:04,438 --> 00:25:06,996
É uma exposição dedicada
ao falecido marido dela.

350
00:25:06,997 --> 00:25:08,430
Não sei
se é o melhor momento

351
00:25:08,431 --> 00:25:10,849
para sermos vistos juntos
pela primeira vez.

352
00:25:11,399 --> 00:25:13,517
Vamos, foda-se isso, cara!

353
00:25:13,518 --> 00:25:16,148
Haverá centenas de pessoas.
Pode me acompanhar.

354
00:25:16,149 --> 00:25:18,323
Não tenho certeza
de que ela gostaria disso.

355
00:25:21,918 --> 00:25:24,685
Olha, um conselho, cara.

356
00:25:24,686 --> 00:25:27,476
Georgina gosta de um homem
que a defenda.

357
00:25:27,477 --> 00:25:29,877
Então, assim que se tornar
o brinquedinho dela,

358
00:25:29,878 --> 00:25:31,178
ela te mandará embora.

359
00:25:32,558 --> 00:25:34,280
Vamos lá,
vamos botar para quebrar.

360
00:25:35,052 --> 00:25:37,189
Espere.
Se me levará a uma festa,

361
00:25:37,190 --> 00:25:38,767
eu pagarei as bebidas.

362
00:25:44,878 --> 00:25:47,472
Quer saber?
Deixe comigo.

363
00:26:12,178 --> 00:26:14,376
Cara, eu amo a França.

364
00:26:16,149 --> 00:26:18,452
Da próxima vez
que quiser saber algo sobre mim,

365
00:26:18,453 --> 00:26:20,052
é só perguntar.

366
00:26:21,888 --> 00:26:25,163
Certo.
Mas não é divertido assim.

367
00:26:25,678 --> 00:26:29,677
Eu prefiro ser sorrateiro.
Dar uma de detetive particular.

368
00:26:29,678 --> 00:26:31,347
Encontrou o que queria?

369
00:26:31,957 --> 00:26:34,469
Não. Sem fotos de bebês,

370
00:26:34,470 --> 00:26:35,793
sem sonífero.

371
00:26:36,104 --> 00:26:38,978
Queria garantir que não tentará
tirar vantagem de mim,

372
00:26:38,979 --> 00:26:41,303
- já que te teremos um encontro.
- Está certo.

373
00:26:42,618 --> 00:26:45,997
Estamos de boa.
Vamos lá, vamos a exposição.

374
00:27:02,757 --> 00:27:04,789
É muito dinheiro
para uma noite.

375
00:27:06,066 --> 00:27:08,437
Não quer dar à sua égua
uma noite inesquecível.

376
00:27:08,438 --> 00:27:10,838
Quer produzir um puro-sangue
que renderá milhões.

377
00:27:10,839 --> 00:27:12,886
Ainda assim,
às taxas atuais do mercado.

378
00:27:13,574 --> 00:27:17,768
O nome Clios significa algo.
Uma certa exclusividade.

379
00:27:18,558 --> 00:27:21,717
Quando um garanhão vai procriar,
ele serve o quê?

380
00:27:21,718 --> 00:27:23,877
Cem éguas por ano,
na época de reprodução?

381
00:27:23,878 --> 00:27:26,146
Só o deixarei cobrir 25.

382
00:27:26,689 --> 00:27:28,414
Dessa forma,
não diluímos os genes,

383
00:27:28,415 --> 00:27:31,437
sabe que recebe um reprodutor
em condições de pico

384
00:27:31,438 --> 00:27:33,678
e teremos menos concorrência
na pista.

385
00:27:40,051 --> 00:27:43,208
- Você tem um acordo.
- A pelada será redigida.

386
00:27:43,209 --> 00:27:45,719
Traremos sua égua aqui
o mais rápido possível.

387
00:27:51,718 --> 00:27:53,279
Como foi?

388
00:27:53,280 --> 00:27:54,921
Como você acha?

389
00:27:54,922 --> 00:27:56,600
Você acertou em cheio!

390
00:27:56,601 --> 00:27:58,797
Eu disse que resgataria
esse lugar.

391
00:27:58,798 --> 00:28:00,280
Sim, você disse.

392
00:28:00,598 --> 00:28:03,265
Sim, tem sido bom
ter algo mais em que focar.

393
00:28:11,798 --> 00:28:13,393
Onde você acha que ele está?

394
00:28:16,838 --> 00:28:19,358
Eu não sei, Ada.
Não sei mesmo.

395
00:28:20,158 --> 00:28:24,153
Meu Deus,
eu sinto falta dele.

396
00:28:25,501 --> 00:28:29,210
- Idiota do caralho.
- Sim, também sinto falta dele.

397
00:28:47,957 --> 00:28:49,642
Senhora Clios.

398
00:28:57,718 --> 00:28:59,530
Eu não estava te esperando.

399
00:29:03,085 --> 00:29:04,750
Aconteceu alguma coisa?

400
00:29:05,738 --> 00:29:08,601
Temo que um corpo
tenha sido recuperado do mar.

401
00:29:18,436 --> 00:29:19,756
Quando nos conhecemos,

402
00:29:19,757 --> 00:29:21,854
você disse que dinheiro
não era problema.

403
00:29:21,855 --> 00:29:23,889
Que não queria envolver
a polícia.

404
00:29:23,890 --> 00:29:25,229
Esse ainda é o caso.

405
00:29:25,586 --> 00:29:28,889
Garanto que mantivemos isso
longe das autoridades.

406
00:29:29,652 --> 00:29:31,586
O corpo foi levado
ao necrotério

407
00:29:31,587 --> 00:29:33,918
e arquivado
como não identificado.

408
00:29:37,118 --> 00:29:38,780
Mas você acha que é o Adam?

409
00:29:39,957 --> 00:29:42,347
- Sinto muito.
- Por quê?

410
00:29:43,957 --> 00:29:45,497
Por que você acha
que é o Adam?

411
00:29:45,498 --> 00:29:47,029
Objetos pessoais.

412
00:29:48,279 --> 00:29:50,296
O corpo foi colocado
em uma bolsa de vela

413
00:29:50,297 --> 00:29:53,337
o que naturalmente
descarta o suicídio.

414
00:29:53,338 --> 00:29:56,025
A identificação visual
não é possível.

415
00:29:56,026 --> 00:29:57,476
Contudo,

416
00:29:57,477 --> 00:29:59,383
ele estava usando isso.

417
00:30:09,394 --> 00:30:11,318
QUERIDO ADAM,
COM AMOR DA MAMÃE

418
00:30:13,695 --> 00:30:16,385
Junto com a mensagem
de Georgina,

419
00:30:16,386 --> 00:30:18,245
seu carro sendo encontrado
no porto,

420
00:30:18,598 --> 00:30:23,298
é evidência circunstancial
considerável, Sra. Clios.

421
00:31:43,768 --> 00:31:45,323
Obrigada.

422
00:32:10,569 --> 00:32:11,972
Georgina.

423
00:32:12,673 --> 00:32:14,771
Estou tão feliz
por ter vindo.

424
00:32:14,772 --> 00:32:17,033
E obrigada por isso.

425
00:32:17,034 --> 00:32:18,712
O prazer é meu.

426
00:32:18,713 --> 00:32:21,402
Você certamente deu vida
a esse lugar antigo.

427
00:32:22,951 --> 00:32:27,333
E sei o quanto trabalhou
para seguir em frente.

428
00:32:28,043 --> 00:32:31,644
Após o evento de hoje à noite,
espero que siga.

429
00:32:37,571 --> 00:32:39,102
Bouillabaisse.

430
00:32:40,131 --> 00:32:41,711
A receita da minha avó.

431
00:32:42,279 --> 00:32:44,094
Obrigado, Laurent.

432
00:32:58,863 --> 00:33:01,688
Gostaria de ganhar mil euros,
Laurent?

433
00:33:03,240 --> 00:33:07,342
A Sra. Eltham já é uma patroa
muito generosa, Senhor.

434
00:33:08,071 --> 00:33:09,571
€2 mil.

435
00:33:10,211 --> 00:33:12,623
E a receita desse prato
também.

436
00:33:14,970 --> 00:33:16,499
E o que mais?

437
00:33:17,331 --> 00:33:20,530
Como você sabe, Georgina estará
na festa no forte hoje à noite.

438
00:33:20,531 --> 00:33:21,831
Claro.

439
00:33:22,811 --> 00:33:26,491
Quero que entregue esse bilhete
a ela.

440
00:33:53,011 --> 00:33:55,021
Espero que tudo fique bem.

441
00:33:57,291 --> 00:33:58,930
Vamos lá, cara.

442
00:33:58,931 --> 00:34:00,732
Vamos fazer novos amigos.

443
00:34:13,451 --> 00:34:15,530
O que está fazendo aqui?

444
00:34:15,531 --> 00:34:17,368
Nós não conversamos
sobre isso?

445
00:34:18,091 --> 00:34:20,417
Eu sei, é o Jeff,
ele insistiu.

446
00:34:20,901 --> 00:34:23,090
Ouça, eu posso ir
se você quiser.

447
00:34:23,091 --> 00:34:24,649
Não, você já está aqui.

448
00:34:24,650 --> 00:34:26,908
Poderia me fazer o favor
de acompanhá-lo?

449
00:34:26,909 --> 00:34:28,221
Está bem.

450
00:34:29,531 --> 00:34:31,353
Você está linda a propósito.

451
00:34:42,923 --> 00:34:45,199
Suponho que devamos
cumprimentar a diretoria.

452
00:34:46,774 --> 00:34:49,580
Quer saber?
Deveríamos mesmo.

453
00:34:56,410 --> 00:35:00,183
Werner! Edith!
Boa noite.

454
00:35:00,184 --> 00:35:03,084
Conheceram Raafi Al-Qadar?

455
00:35:03,085 --> 00:35:05,198
- É bom te ver.
- Imagino que tenham ouvido

456
00:35:05,199 --> 00:35:06,969
que ele adquiriu
ações do banco.

457
00:35:06,970 --> 00:35:08,450
Sim, parabéns.

458
00:35:08,451 --> 00:35:10,510
Estamos ansiosos
para trabalhar com você.

459
00:35:10,884 --> 00:35:12,653
Sim, a questão é que...

460
00:35:12,770 --> 00:35:15,794
Raafi e eu estamos trabalhando
em alguns planos grandes e...

461
00:35:17,211 --> 00:35:20,466
bem, não sinto
que tenho o apoio de vocês.

462
00:35:21,023 --> 00:35:23,754
Vou ter que pedir
suas demissões da diretoria.

463
00:35:24,390 --> 00:35:25,690
- O quê?
- O quê?

464
00:35:25,691 --> 00:35:28,436
O banco precisa de juventude
e energia para avançar.

465
00:35:28,931 --> 00:35:30,562
Obrigado
pelo serviço de vocês.

466
00:35:31,091 --> 00:35:33,591
Suas cartas de demissão
na minha mesa amanhã cedo.

467
00:35:37,571 --> 00:35:39,850
Foi muito bom conhecer
vocês dois.

468
00:35:47,890 --> 00:35:49,489
Quem você está procurando?

469
00:35:49,490 --> 00:35:51,774
Minha mãe.
Pensei que ela já estaria aqui.

470
00:35:52,245 --> 00:35:54,330
E onde esteve hoje?
Não consegui te achar.

471
00:35:54,331 --> 00:35:57,245
Tinha coisas para fazer.
Eu estava com Christos.

472
00:35:57,246 --> 00:35:59,892
Está mesmo autorizada
a entrar aqui?

473
00:36:00,486 --> 00:36:01,989
Afinal você tem a reputação

474
00:36:01,990 --> 00:36:04,890
de danificar obras de arte
e antiguidades caras.

475
00:36:04,891 --> 00:36:08,275
Não se desvalorize.
Você não é tão velho assim.

476
00:36:09,211 --> 00:36:11,130
Oi, eu sou Sophie.

477
00:36:11,131 --> 00:36:13,230
Olá, Nico Eltham.
Prazer em te conhecer.

478
00:36:13,231 --> 00:36:15,659
- Ela é sua amiga?
- Não, a namorada dela.

479
00:36:17,931 --> 00:36:19,264
Entendi.

480
00:36:21,350 --> 00:36:22,650
Tchau.

481
00:36:40,662 --> 00:36:42,326
- Boa noite, querido.
- Boa noite.

482
00:36:42,327 --> 00:36:45,370
- Que reunião maravilhosa.
- Pois é.

483
00:36:45,371 --> 00:36:49,200
E você tornou tudo isso possível
no banco.

484
00:36:49,201 --> 00:36:50,501
Bem...

485
00:36:54,379 --> 00:36:56,045
Agora eu sei
porque está atrasada.

486
00:36:56,046 --> 00:36:57,787
Meus filhos lindos.

487
00:36:58,341 --> 00:37:01,347
Estou tão orgulhosa
de vocês.

488
00:37:03,650 --> 00:37:05,731
Eu amo vocês.
Vocês sabem?

489
00:37:07,131 --> 00:37:09,274
Eu sou o único sóbrio aqui?

490
00:37:10,300 --> 00:37:12,210
- Senhoras e senhores.
- Você está bem?

491
00:37:12,211 --> 00:37:16,130
Senhoras e senhores,
um pouco de atenção.

492
00:37:16,131 --> 00:37:18,880
Muito obrigado
por ter vindo hoje à noite.

493
00:37:19,815 --> 00:37:22,378
O banco Clios
tem muito orgulho de apresentar

494
00:37:22,379 --> 00:37:24,429
Renascimento, Reunião
e Ressurreição.

495
00:37:30,211 --> 00:37:33,330
Esta noite é um fim,
mas também é um começo.

496
00:37:33,331 --> 00:37:36,161
E eu não faria isso sem a ajuda
de amigos e familiares,

497
00:37:36,162 --> 00:37:38,415
a maioria dos quais
está aqui hoje à noite.

498
00:37:38,416 --> 00:37:41,514
Christos, Adriana,

499
00:37:41,515 --> 00:37:43,737
o pai de vocês
ficaria muito orgulhoso.

500
00:37:44,063 --> 00:37:46,326
Adam infelizmente
não pôde se juntar a nós.

501
00:37:46,327 --> 00:37:47,720
Os Elthams.

502
00:37:48,410 --> 00:37:49,768
Cassandra.

503
00:37:50,490 --> 00:37:51,883
Obrigada por nos receber.

504
00:37:54,790 --> 00:37:57,050
Estou particularmente
grata

505
00:37:57,051 --> 00:37:59,190
por apresentar o Vanitas
de Paula Rego

506
00:37:59,191 --> 00:38:01,250
como a obra central
da exposição.

507
00:38:01,251 --> 00:38:02,752
A artista
uma vez o descreveu

508
00:38:03,735 --> 00:38:06,874
com uma tentativa
de "dar um rosto ao terror".

509
00:38:07,233 --> 00:38:09,770
Rodeando-a com a beleza
de outras obras

510
00:38:09,771 --> 00:38:13,334
nos lembra que onde há feiura,
também há beleza.

511
00:38:13,691 --> 00:38:16,814
E onde há morte,
também há vida.

512
00:38:16,815 --> 00:38:18,126
Ressurreição.

513
00:38:20,910 --> 00:38:22,970
Obrigada,
tomem um pouco de champanhe.

514
00:38:24,155 --> 00:38:25,455
Essa é minha sobrinha.

515
00:38:25,456 --> 00:38:27,291
<i>Obrigada.
Aproveitem a noite.</i>

516
00:38:27,931 --> 00:38:29,434
Belo discurso.

517
00:38:30,074 --> 00:38:32,435
- Obrigada.
- Vamos tomar um ar.

518
00:38:32,436 --> 00:38:34,050
Está ficando apertado aqui.

519
00:38:34,051 --> 00:38:36,132
Acho melhor eu ficar
com os convidados.

520
00:38:36,133 --> 00:38:37,533
Eu tenho algumas notícias.

521
00:38:39,331 --> 00:38:40,710
Sobre o Adam.

522
00:38:42,331 --> 00:38:44,002
Eu estarei no telhado.

523
00:39:08,665 --> 00:39:12,037
Eu acreditei em você
quando disse que não sabia

524
00:39:12,038 --> 00:39:14,319
que o Adam mudou o testamento
por você.

525
00:39:16,133 --> 00:39:19,587
Até acreditei quando disse
que só queria alguém com você

526
00:39:19,588 --> 00:39:22,708
para verificar o barco
e ele não apareceu.

527
00:39:25,811 --> 00:39:28,580
Mas meu detetive
me informou

528
00:39:28,581 --> 00:39:30,225
que um corpo
em uma bolsa de vela

529
00:39:30,226 --> 00:39:32,466
foi tirado do mar ontem.

530
00:39:43,058 --> 00:39:45,175
Há algo que queira me dizer?

531
00:39:45,532 --> 00:39:47,221
Claro que não.

532
00:39:48,891 --> 00:39:51,576
Espere, um corpo?
Corpo de quem?

533
00:39:51,577 --> 00:39:53,699
Você sabe de quem é o corpo.

534
00:39:54,276 --> 00:39:56,091
Pode parar de fingir agora.

535
00:39:56,092 --> 00:39:58,731
Para ser sincera,
está ficando ridículo.

536
00:39:58,732 --> 00:40:01,536
Não!
Ridículo é seu cara, Sinclair,

537
00:40:01,537 --> 00:40:04,130
implicar-me
no desaparecimento do Adam,

538
00:40:04,131 --> 00:40:06,696
fazer o Fabio me levar
para escutar...

539
00:40:06,697 --> 00:40:08,210
Meu "cara", Sinclair,

540
00:40:08,211 --> 00:40:11,690
resolveu vários assassinatos
durante sua carreira policial.

541
00:40:11,691 --> 00:40:14,170
Adam provavelmente
está em uma praia na Tailândia

542
00:40:14,171 --> 00:40:16,990
com o estômago
cheio de Mai Tai e drogas.

543
00:40:16,991 --> 00:40:19,590
É difícil,
já que suas contas bancárias

544
00:40:19,591 --> 00:40:22,530
não foram acessadas
desde o dia em que sumiu.

545
00:40:22,531 --> 00:40:24,850
O telefone
também não foi usado

546
00:40:24,851 --> 00:40:28,811
desde que recebeu
aquela mensagem sua.

547
00:40:32,977 --> 00:40:34,304
E

548
00:40:35,650 --> 00:40:37,904
ele não levou o relógio
com ele.

549
00:40:39,550 --> 00:40:41,332
Estava no corpo dele.

550
00:40:44,202 --> 00:40:45,512
Você

551
00:40:46,410 --> 00:40:48,912
levou o barco

552
00:40:49,931 --> 00:40:51,819
para o mar

553
00:40:53,251 --> 00:40:55,132
e matou Adam

554
00:40:56,584 --> 00:40:57,976
antes

555
00:40:58,331 --> 00:41:00,765
de despejar o corpo dele.

556
00:41:02,003 --> 00:41:05,368
- Eu...
- Nem pense em mentir para mim!

557
00:41:05,369 --> 00:41:06,768
Não mais.

558
00:41:09,731 --> 00:41:11,647
Eu sei que fez isso.

559
00:41:11,648 --> 00:41:13,110
Eu sei.

560
00:41:17,811 --> 00:41:20,652
Eu só preciso
ouvir você dizer.

561
00:41:24,331 --> 00:41:27,898
Quer mesmo saber a verdade
sobre o seu filho?

562
00:41:29,550 --> 00:41:32,146
Ele tentou destruir
essa família.

563
00:41:32,831 --> 00:41:35,736
Ele foi responsável
pela morte do Constantine.

564
00:41:36,138 --> 00:41:39,063
E depois de matar
o próprio pai dele,

565
00:41:39,891 --> 00:41:41,860
ele tentou me estuprar.

566
00:41:43,457 --> 00:41:46,506
- Você o seduziu...
- A própria madrasta dele.

567
00:41:47,234 --> 00:41:49,630
Antes de morrer,
ele admitiu tudo para mim.

568
00:41:49,631 --> 00:41:52,035
Quer saber quais foram
as últimas palavras dele?

569
00:41:52,420 --> 00:41:57,198
Ele me disse que me amava.
Que sempre me amou.

570
00:41:57,912 --> 00:42:00,530
Seu filho
era um merdinha edipiano,

571
00:42:00,531 --> 00:42:02,163
e não fui eu
que o fiz assim.

572
00:42:15,842 --> 00:42:17,343
Como ele morreu?

573
00:42:25,251 --> 00:42:26,617
Como

574
00:42:28,073 --> 00:42:29,403
ele

575
00:42:30,141 --> 00:42:32,276
morreu?

576
00:42:43,650 --> 00:42:45,463
Eu o esfaqueei.

577
00:42:47,131 --> 00:42:49,950
E eu olhei no rosto dele
enquanto fazia isso.

578
00:43:03,051 --> 00:43:04,861
Então o que acontece agora?

579
00:43:06,131 --> 00:43:08,945
Vai me prender
na minha própria exposição?

580
00:43:09,770 --> 00:43:12,772
Estará destruindo
o que resta desta família.

581
00:43:13,451 --> 00:43:15,573
Levará o banco Clios
à destruição

582
00:43:15,574 --> 00:43:17,746
quando ele estava
começando a se recuperar.

583
00:43:19,051 --> 00:43:21,016
Você estará se destruindo.

584
00:43:21,983 --> 00:43:24,914
E se há uma coisa que sei
sobre você, Irina,

585
00:43:25,811 --> 00:43:28,639
a única coisa
que define todas suas decisões,

586
00:43:29,082 --> 00:43:32,178
A única coisa
que você valoriza

587
00:43:32,483 --> 00:43:36,280
acima de tudo
e todo mundo na sua vida,

588
00:43:36,779 --> 00:43:38,631
é o seu próprio interesse.

589
00:43:41,287 --> 00:43:43,128
Então você tem sorte

590
00:43:44,643 --> 00:43:47,051
que nossos interesses
coincidam.

591
00:43:48,534 --> 00:43:50,313
Então, eis o acordo.

592
00:43:53,467 --> 00:43:57,069
Organizamos para o corpo
ser enterrado como um indigente.

593
00:43:58,131 --> 00:44:03,131
Então, você não se beneficiará
do testamento do Adam,

594
00:44:03,181 --> 00:44:04,890
pois receberia
o dinheiro dele,

595
00:44:04,891 --> 00:44:07,440
e ainda o lugar dele
no conselho do banco

596
00:44:08,371 --> 00:44:11,702
e você não ganhará mais controle
sobre essa empresa.

597
00:44:14,531 --> 00:44:18,007
Vou manter a procuração
para cuidar dos assuntos dele.

598
00:44:20,951 --> 00:44:22,331
Em troca,

599
00:44:24,331 --> 00:44:26,551
eu não te exponho
como assassina.

600
00:44:28,023 --> 00:44:31,467
Posso te derrubar
a qualquer momento, Georgina.

601
00:44:33,410 --> 00:44:36,517
Então, apenas se comporte

602
00:44:38,180 --> 00:44:40,086
e faça o que eu te mandar.

603
00:44:43,646 --> 00:44:45,170
Seja uma boa menina.

604
00:45:10,731 --> 00:45:12,031
Senhora?

605
00:45:12,751 --> 00:45:14,051
Laurent?

606
00:45:14,591 --> 00:45:16,930
É sobre o Senhor Clios.

607
00:45:16,931 --> 00:45:18,724
Ele me ofereceu €2 mil

608
00:45:18,725 --> 00:45:21,137
para entregar esta carta
hoje à noite.

609
00:45:26,920 --> 00:45:29,197
- Obrigada, Laurent.
- Sim, Senhora.

610
00:46:32,264 --> 00:46:35,170
MINHA QUERIDA GEORGINA,
HÁ TANTO PARA DIZER

611
00:46:35,171 --> 00:46:36,844
ESTOU VIVO E PERTO

612
00:46:36,845 --> 00:46:39,691
VÁ COM ESTE HOMEM
ELE TRARÁ VOCÊ ATÉ MIM

613
00:46:39,692 --> 00:46:41,294
EU VOU EXPLICAR TUDO

614
00:47:18,555 --> 00:47:23,555
<b>Sigam-me no twitter:
Barry_AllanSub</b>

