﻿1
00:00:35,415 --> 00:00:40,375
"O OUTRO LADO DA NOBREZA"

2
00:00:42,422 --> 00:00:46,381
EM 1660, CHARLES II VOLTOU
AO TRONO DA INGLATERRA

3
00:00:46,426 --> 00:00:51,386
APÓS 11 ANOS DO GOVERNO
PURITANO DE OLIVER CROMWELL

4
00:00:51,431 --> 00:00:56,391
ERA UM TEMPO DE DESCOBERTAS
CIENTÍFICAS, NOVAS ARTES

5
00:00:56,436 --> 00:00:59,405
LUXURIANTE SENSUALIDADE

6
00:01:01,375 --> 00:01:06,335
E TAMBÉM DE DESASTRES NATURAIS
E PRÁTICAS MÉDICAS ARCAICAS

7
00:01:06,380 --> 00:01:10,339
ESTA É A HISTÓRIA DA
JORNADA DE UM HOMEM

8
00:01:10,384 --> 00:01:15,344
ATRAVÉS DA LUZ E DAS
TREVAS DAQUELA ÉPOCA

9
00:01:19,393 --> 00:01:21,361
LONDRES, 1663

10
00:01:39,413 --> 00:01:42,382
COLÉGIO REAL
DOS CIRURGlÕES

11
00:01:43,417 --> 00:01:45,385
- Um momento!
- Doutor...

12
00:01:45,419 --> 00:01:48,388
Coloquei polvilho
para cicatrizar.

13
00:01:49,423 --> 00:01:52,392
Evitará que o
tendão atrofie.

14
00:01:52,426 --> 00:01:54,394
- Merivel.
- Volto tarde.

15
00:01:54,428 --> 00:01:59,388
O Sr. Parr está com dificuldade
respiratória. O que prescreve?

16
00:01:59,433 --> 00:02:04,336
Xarope de salvia e pastilhas
de limão para a tosse.

17
00:02:05,372 --> 00:02:09,331
- Vou examiná-Io, Sr. Watchurst.
- Sr. Hodges.

18
00:02:09,376 --> 00:02:11,344
- Estou faminto.
- Já comeu.

19
00:02:11,378 --> 00:02:17,339
- Comi um pedaço de pão sem queijo.
- Não temos tempo.

20
00:02:17,384 --> 00:02:20,353
Há 5 anos não temos
tempo para comer!

21
00:02:20,387 --> 00:02:24,346
Nem para beber ou para
examinar os pacientes!

22
00:02:25,392 --> 00:02:28,361
Dr. Merivel, Samuel
precisa do senhor.

23
00:02:28,395 --> 00:02:33,355
Samuel, olhe para mim.
É Robert.

24
00:02:34,401 --> 00:02:37,370
Calma. Fique tranqüilo.

25
00:02:39,406 --> 00:02:45,367
- Vá ver Parr. Ele só quer você.
- Ponha compressa e camomila.

26
00:02:49,416 --> 00:02:52,385
Sr. Parr, como se sente?

27
00:02:53,420 --> 00:02:57,379
- Vou ficar bom?
- Sempre há esperança.

28
00:03:00,360 --> 00:03:05,320
Precisa descansar para
o remédio fazer efeito.

29
00:03:09,369 --> 00:03:13,328
Eu me esforço ao máximo.
Há pouca esperança de cura.

30
00:03:13,373 --> 00:03:15,341
Fico frustado.

31
00:03:16,376 --> 00:03:21,336
- Ou melhor com medo.
- Do quê?

32
00:03:21,381 --> 00:03:24,350
Da fé deles... e da
minha ignorância.

33
00:03:24,384 --> 00:03:27,353
E por isso prefere
a libertinagem?

34
00:03:27,387 --> 00:03:31,346
Sua mãe morreu achando que
você fosse um homem honrado.

35
00:03:31,391 --> 00:03:35,350
Peço perdão a ela e vou
ao hospital todos os dias.

36
00:03:35,395 --> 00:03:39,354
E interrompe sua devassidão
para cuidar dos doentes?

37
00:03:39,399 --> 00:03:43,358
Ou veio pedir dinheiro
para gastar em remédios?

38
00:03:43,403 --> 00:03:45,371
De certa maneira, sim.

39
00:03:45,405 --> 00:03:48,374
O dinheiro que lhe peço...

40
00:03:48,408 --> 00:03:52,367
é para resgastar meus
instrumentos no penhor.

41
00:03:52,412 --> 00:03:55,381
- Sinto ter de confessar.
- Que se dane!

42
00:03:56,416 --> 00:04:00,318
Veja minhas mãos.
Acabadas de tanto trabalhar.

43
00:04:00,353 --> 00:04:05,313
Para os seus instrumentos.
Seus professores e seus livros.

44
00:04:05,358 --> 00:04:08,327
Ou foram penhorados também?

45
00:04:08,361 --> 00:04:12,320
Para que o filho de um luveiro
possa usar seu dom...

46
00:04:12,365 --> 00:04:17,325
que o fez ser médico
mesmo antes de falar.

47
00:04:17,370 --> 00:04:20,339
- Meu dom?
- Claro, Robert.

48
00:04:20,373 --> 00:04:24,332
Meu primeiro paciente foi um
sapo que curei dos pulos!

49
00:04:24,377 --> 00:04:27,346
Agora, curo as pessoas
da respiração.

50
00:04:27,380 --> 00:04:31,339
Meu dom me leva ao desespero
em salas sombrias...

51
00:04:31,384 --> 00:04:35,343
enquanto ouço a alegria nas ruas.
Nosso rei voltou...

52
00:04:35,388 --> 00:04:40,348
os prostíbulos foram reabertos.
Os alfaiates estão felizes e...

53
00:04:40,393 --> 00:04:45,353
os ricos voltaram a entrar no céu.
Queria apertar a mão do rei.

54
00:04:45,398 --> 00:04:49,357
Aperte a do seu amigo Pearce.
Siga o exemplo dele.

55
00:04:49,402 --> 00:04:51,370
Ele se veste como um corvo...

56
00:04:51,404 --> 00:04:56,364
mas se infectou com escarlina
para estudar a doença.

57
00:04:56,409 --> 00:04:59,378
Estou fazendo o mesmo
com a gonorréia.

58
00:05:05,352 --> 00:05:08,321
Veja esta luva.
Pegue-a.

59
00:05:09,356 --> 00:05:15,317
Esta luva é para o rei.
Isto será o mais próximo...

60
00:05:15,362 --> 00:05:19,321
que chegará da mão
do rei da Inglaterra.

61
00:05:23,370 --> 00:05:26,339
Aqui está o dinheiro.

62
00:05:27,374 --> 00:05:30,343
Resgate seus instrumentos.

63
00:05:31,378 --> 00:05:33,346
E, se tiver coração...

64
00:05:34,381 --> 00:05:36,349
resgate seu dom, Robert.

65
00:05:37,384 --> 00:05:39,352
Obrigado, pai.

66
00:05:39,386 --> 00:05:42,355
Não o gaste com mulheres.

67
00:05:48,395 --> 00:05:53,355
Merivel! Venha à sala de
exames imediatamente!

68
00:05:53,400 --> 00:05:55,368
Já vou, Pearce!

69
00:06:01,341 --> 00:06:05,300
Ele deve ter ido embora por
causa das suas brincadeiras.

70
00:06:05,345 --> 00:06:08,314
Minha vida sexual não
é uma afronta a você.

71
00:06:08,348 --> 00:06:10,316
Eu obedeço a natureza.

72
00:06:10,350 --> 00:06:13,319
A sua natureza, como a minha,
está arruinada.

73
00:06:13,353 --> 00:06:18,313
Esta terrível verdade deve
desestimular sua devassidão.

74
00:06:18,358 --> 00:06:22,317
Talvez tenha razão.
Mas gosto muito do que faço.

75
00:06:24,364 --> 00:06:26,332
É aquele ali.

76
00:06:35,375 --> 00:06:38,344
- Devo abrir?
- Sim.

77
00:06:49,389 --> 00:06:51,357
Meu Deus!

78
00:06:51,391 --> 00:06:55,350
Uma fratura da costela
provocou esta supuração.

79
00:06:55,395 --> 00:06:58,364
Os médicos acharam
que nunca ficaria bom.

80
00:06:58,398 --> 00:07:02,300
Pode-se ver a área da
úlcera nesta extremidade.

81
00:07:03,336 --> 00:07:08,296
Estamos vendo um coração
vivo e palpitante.

82
00:07:08,341 --> 00:07:13,301
- É possível tocar com a mão?
- Ninguém ousou até agora.

83
00:07:41,374 --> 00:07:43,342
- Não posso.
- Pearce, é só...

84
00:07:43,376 --> 00:07:47,335
- Sei.
- Talvez o seu amigo.

85
00:08:03,329 --> 00:08:08,289
- Não tem medo?
- Estou além do medo. E o senhor?

86
00:08:26,352 --> 00:08:29,321
Está tocando o coração?

87
00:08:31,357 --> 00:08:34,326
- Não está sentindo?
- Não sinto nada.

88
00:08:37,363 --> 00:08:39,331
- Dor?
- Nada.

89
00:08:45,371 --> 00:08:48,340
Quem é o jovem médico?

90
00:08:49,375 --> 00:08:53,334
Robert Merivel, Majestade.

91
00:08:54,380 --> 00:08:58,339
Mande-o ao palácio,
ainda esta tarde.

92
00:10:12,392 --> 00:10:14,360
As meias!

93
00:10:23,403 --> 00:10:27,362
O jovem médico chegou,
Majestade.

94
00:10:29,409 --> 00:10:32,378
Sabe por que o chamei?

95
00:10:44,424 --> 00:10:50,385
Sinto um grande peso no coração
e profundo desespero.

96
00:10:54,434 --> 00:10:57,403
Alguém muito próximo
está morrendo.

97
00:10:57,437 --> 00:11:00,338
Sem quem não consigo viver.

98
00:11:01,374 --> 00:11:04,343
Os médicos a sangraram
várias vezes.

99
00:11:04,377 --> 00:11:08,336
Experimentaram
vomitórios e purgativos.

100
00:11:08,381 --> 00:11:11,350
Rasparam-lhe os
pêlos para cortá-la.

101
00:11:11,384 --> 00:11:13,352
Mas ela não se recuperou.

102
00:11:17,390 --> 00:11:20,359
É minha última esperança.

103
00:11:20,393 --> 00:11:24,352
Se curá-la, ficará aqui
como médico da corte.

104
00:11:24,397 --> 00:11:26,365
E se eu falhar?

105
00:11:29,402 --> 00:11:31,370
Não deve falhar.

106
00:11:34,407 --> 00:11:37,376
O nome dela é Lulu.

107
00:11:38,411 --> 00:11:40,379
"Lulu", Majestade?

108
00:11:40,413 --> 00:11:44,372
Seu nome também tem
uma bela cadência.

109
00:11:44,417 --> 00:11:47,386
- Obrigado, Senhor.
- Merivel...

110
00:11:47,420 --> 00:11:49,388
Um belo som.

111
00:12:00,366 --> 00:12:03,335
Minha queridinha
não está bem.

112
00:12:03,369 --> 00:12:05,337
Venha, Merivel.

113
00:12:10,376 --> 00:12:14,335
Peça qualquer remédio
que ache necessário.

114
00:12:16,382 --> 00:12:20,341
Ficará aqui até
ela se recuperar.

115
00:12:25,391 --> 00:12:29,350
- Não me decepcione.
- Não, senhor.

116
00:12:39,405 --> 00:12:42,374
Há algum tempo
ela me respondia.

117
00:12:53,419 --> 00:12:55,387
O que fizeram com você?

118
00:13:22,381 --> 00:13:27,341
Caro Pearce, quando ler esta
carta, meu destino estará selado.

119
00:13:27,386 --> 00:13:30,355
Hoje de manhã,
meu futuro era brilhante.

120
00:13:30,389 --> 00:13:34,348
E agora, depende da
vida de uma cadela.

121
00:13:35,394 --> 00:13:39,353
Se a salvar, minha vida
mudará totalmente.

122
00:13:39,398 --> 00:13:42,367
Se morrer, acho melhor
morrer com ela.

123
00:13:42,401 --> 00:13:48,362
Penso no mestre William Harvey,
cujas aulas eu assistia bêbado...

124
00:13:48,407 --> 00:13:53,367
que dizia. "Confie no
poder da natureza".

125
00:13:55,414 --> 00:13:59,373
Será esta a única esperança
para Lulu e para mim?

126
00:13:59,418 --> 00:14:04,321
Deixá-la dormir para que
a natureza possa agir?

127
00:14:04,357 --> 00:14:07,326
E se eu estiver errado?

128
00:14:07,360 --> 00:14:12,320
Como explicar este
tratamento ao rei?

129
00:15:03,349 --> 00:15:09,310
Muito bem! Gosto de você.
Tem uma mente curiosa e original.

130
00:15:09,355 --> 00:15:14,315
A originalidade é de grande
valor nestes novos tempos.

131
00:15:15,361 --> 00:15:20,321
O palácio está aberto para você,
com seus tesouros e tentações.

132
00:15:20,366 --> 00:15:23,335
Veremos como lidará com isto.

133
00:15:23,369 --> 00:15:25,337
Obrigado, Senhor.

134
00:15:29,375 --> 00:15:33,334
É uma oportunidade
sem igual para você.

135
00:15:33,379 --> 00:15:37,338
Procure sempre agradar ao rei.

136
00:15:37,383 --> 00:15:40,352
- Estarei vigiando-o.
- Ótimo.

137
00:15:40,386 --> 00:15:44,345
Minha função é ser seu
mentor neste palácio.

138
00:15:47,393 --> 00:15:50,362
Eis os seus aposentos.

139
00:15:50,396 --> 00:15:54,355
Os alfaiates do rei estarão
à sua disposição.

140
00:15:55,401 --> 00:15:59,360
Essas serão suas companheiras.

141
00:16:13,352 --> 00:16:18,312
"Este documento firma a função
de Robert Merivel, médico.

142
00:16:18,357 --> 00:16:22,316
Cuidados diários aos
18 cães do rei.

143
00:16:22,361 --> 00:16:26,320
Com direito, se necessário,
a operá-los."

144
00:16:27,366 --> 00:16:32,326
- Dez anos de estudos jogados fora.
- Sua vida está arruinada.

145
00:16:32,371 --> 00:16:35,340
Não. Estou aqui por
causa dos meus estudos.

146
00:16:35,374 --> 00:16:38,343
Vou para o palácio e pronto.

147
00:16:44,383 --> 00:16:49,343
Meu caro, devemos estar
contentes. Fique feliz por mim.

148
00:16:49,388 --> 00:16:54,348
Eu estou feliz por você
ter parado de beber.

149
00:16:56,395 --> 00:17:00,297
- Estou em paz com os quacres.
- Ótimo, Pearce.

150
00:17:06,339 --> 00:17:10,298
Caro Pearce, passou-se un ano
de proveitos e luxo.

151
00:17:10,343 --> 00:17:13,312
Por isso não pude
lhe escrever.

152
00:17:13,346 --> 00:17:18,306
Passo o dia nos negócios do Estado.
Uso meus conhecimentos...

153
00:17:18,351 --> 00:17:22,310
especialmente de anatomia,
para servir ao rei.

154
00:17:22,355 --> 00:17:25,324
Ele adora meu jeito
de soltar peidos.

155
00:17:25,358 --> 00:17:28,327
Sou Éolo...

156
00:17:28,361 --> 00:17:31,330
rei dos ventos!

157
00:17:35,368 --> 00:17:39,327
Gostaria que meu pai
me visse agora.

158
00:17:39,372 --> 00:17:44,332
O rei gosta muito de mim.
Deve ser porque eu o divirto.

159
00:18:09,335 --> 00:18:13,294
Nosso médico transformou-se
num bobo da corte.

160
00:18:29,355 --> 00:18:34,315
- O que acha dos preparativos?
- Estupendos.

161
00:18:34,360 --> 00:18:37,329
- Para que são?
- Um casamento.

162
00:18:37,363 --> 00:18:42,323
- Incrível. Quem vai se casar?
- Celia Clemence.

163
00:18:46,372 --> 00:18:50,331
- Achei que fosse sua amante.
- Tem toda a razão.

164
00:18:50,376 --> 00:18:54,335
- Quanta generosidade.
- Vou lhe explicar.

165
00:18:54,380 --> 00:18:59,340
A presença de Celia Clemence na
minha cama é uma necessidade.

166
00:18:59,385 --> 00:19:03,287
E também a do meu grande amor,
Bárbara Castlemaine.

167
00:19:03,322 --> 00:19:08,282
Mas seus acessos de raiva contra
Celia estão me perturbando.

168
00:19:08,327 --> 00:19:12,286
Então, Celia Clemence
deve se casar...

169
00:19:12,331 --> 00:19:16,290
e deixar Londres
com o marido.

170
00:19:16,335 --> 00:19:20,294
Mas ficará, secretamente, às
margens do Tâmisa, em Kew.

171
00:19:20,339 --> 00:19:23,308
Vou me divertir longe da corte.

172
00:19:24,343 --> 00:19:28,302
Preciso de alguém que
goste tanto de mulheres...

173
00:19:28,347 --> 00:19:32,306
que nunca se apaixonaria
por uma em particular.

174
00:19:32,351 --> 00:19:35,320
Devo dizer que é muito
bem pensado.

175
00:19:35,354 --> 00:19:37,322
A quem dará esta honra?

176
00:19:37,356 --> 00:19:41,315
Decidi que você deve
se casar com ela.

177
00:19:42,361 --> 00:19:47,321
- Casar, Majestade?
- Casar, Merivel. A frase soa bem.

178
00:19:47,366 --> 00:19:51,325
- Não quero me casar.
- Não peço que queira.

179
00:19:51,370 --> 00:19:53,338
Peço que faça.

180
00:19:54,373 --> 00:19:59,333
- Já lhe fiz muitos favores.
- É verdade, Senhor, mas...

181
00:19:59,378 --> 00:20:02,347
Você me deve,
pelo menos um.

182
00:20:04,383 --> 00:20:07,352
Claro que será recompensado
pelo que fará.

183
00:20:07,386 --> 00:20:12,346
Será cavaleiro do rei e terá uma
bela propriedade em Suffolk.

184
00:20:12,391 --> 00:20:16,350
- E minha segunda melhor cama.
- Prefiro ficar na corte.

185
00:20:16,395 --> 00:20:19,364
Irá para Suffolk,
reformará a casa.

186
00:20:19,398 --> 00:20:24,358
E, talvez, quando o momento
for propício, irei visitá-lo.

187
00:20:25,404 --> 00:20:27,372
Pode ir.

188
00:20:27,406 --> 00:20:29,374
Lembre-se, Merivel.

189
00:20:30,409 --> 00:20:32,377
Quando estiverem juntos...

190
00:20:32,411 --> 00:20:36,370
não deverá haver intimidades
entre vocês.

191
00:20:36,415 --> 00:20:40,374
Ela será sua esposa
apenas no papel.

192
00:20:40,419 --> 00:20:44,378
Será marido apenas
nas aparências.

193
00:21:00,372 --> 00:21:03,341
Sir Robert Merivel... Bidnold.

194
00:21:03,375 --> 00:21:07,334
E o que é novo, ou
recentemente descoberto.

195
00:21:07,379 --> 00:21:11,338
Revejam suas observações
e a dos outros...

196
00:21:11,383 --> 00:21:14,352
para avaliarem suas opiniões...

197
00:21:14,386 --> 00:21:20,347
para tratar de outros animais,
segundo as regras de Sócrates.

198
00:21:20,392 --> 00:21:25,352
E assim teremos observações
no campo da anatomia...

199
00:21:25,397 --> 00:21:27,365
Trouxe-lhe isto.

200
00:21:33,405 --> 00:21:35,373
- São seus livros.
- Eu sei.

201
00:21:35,407 --> 00:21:38,376
- Sua cópia de Harvey.
- É verdade

202
00:21:39,411 --> 00:21:42,380
Decidi abandonar a medicina.

203
00:21:43,415 --> 00:21:46,384
O rei tem outros
planos para mim.

204
00:21:46,418 --> 00:21:50,377
Recebi o título de cavaleiro,
uma propriedade e uma esposa.

205
00:21:50,422 --> 00:21:53,391
Sou o preferido,
devo aproveitar.

206
00:21:54,426 --> 00:21:57,395
- O que foi?
- Nada.

207
00:22:03,369 --> 00:22:07,328
Quando você colocou a mão
no coração daquele homem...

208
00:22:07,373 --> 00:22:10,342
algo que não ousei fazer...

209
00:22:10,376 --> 00:22:13,345
sua chama vital
estava acesa.

210
00:22:14,380 --> 00:22:19,340
Não percebe? Você perdeu
a luz que tinha no olhar.

211
00:22:19,385 --> 00:22:22,354
A medicina nada me
deu, a não ser...

212
00:22:23,389 --> 00:22:26,358
uma percepção clara
da mortalidade.

213
00:22:26,392 --> 00:22:29,361
Se continuasse,
logo ficaria desesperado.

214
00:22:29,395 --> 00:22:32,364
- Está bem.
- Tenho de cuidar dos cães.

215
00:22:40,406 --> 00:22:42,374
Merivel!

216
00:22:44,410 --> 00:22:50,371
Harvey revelou-nos seu trabalho.
Podemos descobrir coisas novas.

217
00:22:50,416 --> 00:22:53,385
- Você tem o dom da cura.
- Não tenho!

218
00:22:53,419 --> 00:22:57,378
Sim, tem. Tem o dom de
entender a doença.

219
00:22:58,424 --> 00:23:03,327
A morte é terrível. Preciso de
cor e luz. Não da morte.

220
00:23:03,362 --> 00:23:06,331
Estou farto da escuridão.

221
00:23:07,366 --> 00:23:10,335
Quero coisas alegres
e decorativas.

222
00:23:10,369 --> 00:23:13,338
Sou, afinal, um homem
da Nova Era.

223
00:23:15,374 --> 00:23:17,342
Vou orar por você.

224
00:23:21,380 --> 00:23:23,348
Vamos indo, Sr. Bung.

225
00:23:40,399 --> 00:23:42,367
Sua noiva.

226
00:25:10,355 --> 00:25:12,323
Para câmara nupcial!

227
00:25:51,396 --> 00:25:55,355
Creio que nosso beijo os
convenceu, Lady Celia.

228
00:26:12,351 --> 00:26:15,320
Muito bem, Merivel!

229
00:26:15,354 --> 00:26:17,322
Conseguimos enganá-los!

230
00:26:20,359 --> 00:26:24,318
Você me é muito útil.

231
00:26:25,364 --> 00:26:29,323
E, agora, será ainda mais útil...

232
00:26:29,368 --> 00:26:31,336
indo para Suffolk.

233
00:26:41,380 --> 00:26:45,339
Sua fantasia está atrás
da pilastra.

234
00:27:14,346 --> 00:27:19,306
Pearce, você não vai entender.
Eu também não entendo.

235
00:27:19,351 --> 00:27:24,311
Mas, na hora em que vi
Lady Celia, fiquei encantado.

236
00:27:24,356 --> 00:27:29,316
Ao pensar nela, sinto-me
desfalecer. Meu coração dói...

237
00:27:29,361 --> 00:27:34,321
e receio não ter cura, pois penso
nela mesmo quando durmo.

238
00:27:49,381 --> 00:27:51,349
Sir Robert.

239
00:27:54,386 --> 00:27:56,354
Bem-vindo a Bidnold.

240
00:28:02,327 --> 00:28:05,296
Will Gates, ao seu serviço.

241
00:28:12,337 --> 00:28:14,305
Veio sozinho?

242
00:28:14,339 --> 00:28:18,298
Vim. Lady Merivel quis que
eu viesse primeiro...

243
00:28:18,343 --> 00:28:24,304
...para ver como estão as coisas.
- O casamento foi bem?

244
00:28:24,349 --> 00:28:29,309
Muito bem.
Agora desejo me retirar.

245
00:28:34,359 --> 00:28:37,328
Pode me mandar um
licor bem forte?

246
00:28:45,370 --> 00:28:47,338
Bom dia, Sir Robert.

247
00:28:50,375 --> 00:28:55,335
Sr. Gates, esta casa me
induz à melancolia.

248
00:28:55,380 --> 00:29:01,285
Ela é muito escura.
O rei a confiscou de um puritano.

249
00:29:04,322 --> 00:29:06,290
Sr. Gates.

250
00:29:07,325 --> 00:29:09,293
Serei sincero.

251
00:29:10,328 --> 00:29:15,288
Lady Merivel não virá tão
cedo para esta casa.

252
00:29:17,335 --> 00:29:18,302
Bem...

253
00:29:21,339 --> 00:29:24,308
não pode ficar na cama
para sempre.

254
00:29:25,343 --> 00:29:29,302
É bom ter um pouco
de diversão.

255
00:29:29,347 --> 00:29:32,316
O rei mandou-me
reformar a casa.

256
00:29:34,352 --> 00:29:37,321
É o senhor quem manda aqui.

257
00:29:39,357 --> 00:29:44,317
Quero cor e luz! Teremos púrpura
e dourado, escarlate e carmesim.

258
00:29:44,362 --> 00:29:48,321
- Tudo no mesmo lugar?
- Esta casa ficará tão linda...

259
00:29:48,366 --> 00:29:52,325
que, se Lady Celia nos visitar,
nunca irá embora.

260
00:29:52,370 --> 00:29:54,338
O Holandês.

261
00:29:58,376 --> 00:30:00,344
Fico com tudo.

262
00:30:12,390 --> 00:30:18,351
Para me divertir ainda mais e
mostrar nossa linda decoração...

263
00:30:18,396 --> 00:30:20,364
preciso de companhia.

264
00:30:20,398 --> 00:30:25,358
Talvez uma visita dos vizinhos me
faça recuperar o bom humor.

265
00:30:27,405 --> 00:30:32,365
Uma banana para a prudência!
Sejamos touros e vacas!

266
00:30:38,416 --> 00:30:40,384
Chegou uma pessoa.

267
00:30:40,418 --> 00:30:42,386
Quem? À porta?

268
00:30:42,420 --> 00:30:46,379
- Mais companhia para a festa.
- Creio que não.

269
00:30:46,424 --> 00:30:51,384
Por que está sem turbante?
Arrajem um turbante para ele!

270
00:30:56,434 --> 00:30:58,402
Sir Robert Merivel.

271
00:31:07,379 --> 00:31:10,348
- Senhoras...
- Leve-me aos meus aposentos.

272
00:31:10,382 --> 00:31:13,351
Claro. Imediatamente.

273
00:31:13,385 --> 00:31:15,353
Imediatamente.

274
00:31:37,409 --> 00:31:42,369
- Onde estou?
- Tentei levá-lo para o quarto...

275
00:31:42,414 --> 00:31:47,374
ontem à noite, mas o senhor
insistiu em dormir aqui.

276
00:31:49,421 --> 00:31:53,380
- Que pásssaro é este?
- Um presente de Lady Violet.

277
00:31:56,428 --> 00:31:59,397
Tive um sonho extraordinário.

278
00:31:59,431 --> 00:32:04,334
Sonhei que Lady Celia chegou.
E de péssimo humor.

279
00:32:04,369 --> 00:32:08,328
Ela chegou.
Está no quarto dos jardins.

280
00:32:28,393 --> 00:32:30,361
Lady Celia.

281
00:32:30,395 --> 00:32:35,355
- Vim lhe dar as boas-vindas.
- Não quero suas boas-vindas.

282
00:32:36,401 --> 00:32:40,360
- O rei logo me chamará.
- Tenho certeza disso.

283
00:32:40,405 --> 00:32:44,364
Ele está preocupado com
as guerras estrangeiras.

284
00:32:44,409 --> 00:32:49,369
Mas, se puder lhe oferecer
um pouco de conforto aqui...

285
00:32:49,414 --> 00:32:52,383
Não, obrigada.

286
00:32:56,421 --> 00:33:01,324
Então, vamos esperar juntos
pela volta do amor do rei.

287
00:33:01,359 --> 00:33:02,326
Amor?

288
00:33:03,361 --> 00:33:05,329
Você usa esta palavra?

289
00:33:06,364 --> 00:33:09,333
O rei, em seu amor
por mim, o usou.

290
00:33:09,367 --> 00:33:13,326
Ele procurou o mais idiota
dos homens e o achou.

291
00:33:13,371 --> 00:33:17,330
Implorei para que não me
casasse com um tolo.

292
00:33:18,376 --> 00:33:21,345
- Eu trouxe...
- Fique longe de mim.

293
00:33:26,384 --> 00:33:29,353
Celia, minha solidão
me consome.

294
00:33:29,387 --> 00:33:33,346
Mas sua tristeza
é igual à minha.

295
00:34:01,353 --> 00:34:06,313
Entre, por favor. Espero que
a música não a incomode.

296
00:34:06,358 --> 00:34:09,327
Sou eu quem o incomodo.

297
00:34:13,365 --> 00:34:15,333
Que pássaro é esse?

298
00:34:15,367 --> 00:34:18,336
Parece um rouxinol.
Ganhei de presente.

299
00:34:18,370 --> 00:34:21,339
- Do rei?
- Sim, do rei.

300
00:34:28,380 --> 00:34:30,348
É muito bonito.

301
00:34:32,384 --> 00:34:37,344
- Mas não canta.
- Talvez lhe falte ânimo.

302
00:34:37,389 --> 00:34:39,357
Se ele a ouvisse tocar...

303
00:34:39,391 --> 00:34:43,350
pois sei que toca
com suavidade.

304
00:34:47,399 --> 00:34:51,358
Será exagerado lhe pedir
que o leve ao meu quarto?

305
00:34:51,403 --> 00:34:53,371
Não. Não seria
nada exagerado.

306
00:34:56,408 --> 00:35:00,310
Vou ficar com os aposentos
do jardim...

307
00:35:00,345 --> 00:35:04,304
para onde, talvez, o convide
de vez em quando.

308
00:35:07,352 --> 00:35:10,321
Acho que a decoração incomoda.

309
00:35:10,355 --> 00:35:13,324
Alguns criados
reclamam regularmente.

310
00:35:13,358 --> 00:35:17,317
Desculpe-me se estou
sendo intrometida.

311
00:35:17,362 --> 00:35:21,321
Vivemos numa época em que
muitos são enganados.

312
00:35:21,366 --> 00:35:26,326
Eu, na minha fé pelo amor do rei,
sou tão tola quanto você.

313
00:35:44,389 --> 00:35:47,358
É do meu velho amigo Pearce.

314
00:35:47,392 --> 00:35:52,352
Parece que esta trabalhando num
hospital com os quacres.

315
00:35:55,400 --> 00:35:57,368
Por favor, sente-se.

316
00:36:08,346 --> 00:36:12,305
- O senhor é casado?
- Não, senhor.

317
00:36:16,354 --> 00:36:21,314
As constelações desordenadas
não indicam o meu destino.

318
00:36:21,359 --> 00:36:25,318
Há muito sobre o mundo
e meu papel nele...

319
00:36:25,363 --> 00:36:29,322
que, apesar da minha cultura,
não consigo entender.

320
00:36:32,370 --> 00:36:36,329
Devo diminuir os peidos e
fazer algo mais construtivo.

321
00:36:36,374 --> 00:36:39,343
O que foi, senhor?

322
00:36:40,378 --> 00:36:45,338
Fiz o que o rei me proibiu.
Apaixonei-me pela minha mulher.

323
00:37:02,333 --> 00:37:08,294
Uma pessoa está aqui para vê-lo.
Este é Finn, o pintor.

324
00:37:09,340 --> 00:37:14,300
Um pintor. Um pintor!
Seja bem-vindo.

325
00:37:16,347 --> 00:37:20,306
- Muito bem. Pedi um pintor?
- Não, senhor.

326
00:37:20,351 --> 00:37:24,310
Tudo bem.
Eu também pinto.

327
00:37:34,365 --> 00:37:39,325
Dei o nome de "A Manhã de
Outono de Merivel".

328
00:37:41,372 --> 00:37:43,340
O que acha? Seja sincero.

329
00:37:45,376 --> 00:37:47,344
É uma excrescência.

330
00:37:51,382 --> 00:37:54,351
Talvez seja o termo
correto, mas...

331
00:37:54,385 --> 00:37:59,345
quis reproduzir todo o colorido
que tenho nos jardins.

332
00:37:59,390 --> 00:38:04,293
Não mostre o quadro a ninguém.
Deveria queimá-lo.

333
00:38:04,329 --> 00:38:07,298
O sr. Finn trouxe
uma incumbência.

334
00:38:07,332 --> 00:38:09,300
É mesmo? De quem?

335
00:38:12,337 --> 00:38:14,305
Robin Hood?

336
00:38:14,339 --> 00:38:19,299
Robin Hood? É por causa
da minha roupa verde.

337
00:38:19,344 --> 00:38:22,313
Muito engraçado.
Com licença.

338
00:38:22,347 --> 00:38:26,306
"Esta carta autoriza o seguinte
encargo a Elias Finn"...Eu.

339
00:38:26,351 --> 00:38:29,320
"Um quadro nobre e belo
de Lady Merivel.

340
00:38:29,354 --> 00:38:34,314
Uma pintura de qualidade dará
ao sr. Finn um lugar na corte."

341
00:38:34,359 --> 00:38:37,328
Como vê, não foi Robin Hood,
mas sim o rei.

342
00:38:37,362 --> 00:38:39,330
Podemos ir.

343
00:38:39,364 --> 00:38:43,323
Minha prisão acabou.
O rei quer que eu volte.

344
00:38:53,378 --> 00:38:55,346
Querubins.

345
00:38:55,380 --> 00:38:58,349
O rei me disse que
não gosta deles.

346
00:38:59,384 --> 00:39:02,285
Não contaria com isto
para mudar o futuro.

347
00:39:02,320 --> 00:39:05,289
- Por que não?
- É um engargo do rei.

348
00:39:05,323 --> 00:39:09,282
- Meu caro Flynn... Finch...
- Finn.

349
00:39:10,328 --> 00:39:13,297
O rei encomenda
muitos quadros...

350
00:39:13,331 --> 00:39:17,290
e a maioria dos artistas
ainda espera pagamento.

351
00:39:17,335 --> 00:39:21,294
Então, o retrato deverá
ser lindo e irresistível.

352
00:39:21,339 --> 00:39:24,308
Não vejo menção
de seu retorno à corte.

353
00:39:24,342 --> 00:39:28,301
- Por que ele pediu o retrato?
- Como lembrança.

354
00:39:29,347 --> 00:39:31,315
Uma carta, sir Robert.

355
00:39:36,354 --> 00:39:38,322
É do rei.

356
00:39:39,357 --> 00:39:44,317
Perdão... o rei menciona
o quadro na carta?

357
00:39:44,362 --> 00:39:46,330
Ele diz... nada.

358
00:39:47,365 --> 00:39:49,333
Gostaria de mandar um recado.

359
00:39:49,367 --> 00:39:53,326
Se eu não for agora, não chegarei
a Londres de manhã.

360
00:39:53,371 --> 00:39:58,331
E nós sabemos que um atraso
é um crime de lesa-majestade.

361
00:40:47,425 --> 00:40:50,394
Merivel, é você?

362
00:40:50,428 --> 00:40:55,388
Sim, sou eu.
Sou eu mesmo, Senhor.

363
00:41:10,381 --> 00:41:12,349
Você mudou, Merivel.

364
00:41:12,383 --> 00:41:17,343
Como tanta gente, parece que
uma parte sua está adormecida.

365
00:41:22,393 --> 00:41:24,361
Algo aconteceu, Merivel.

366
00:41:25,396 --> 00:41:28,365
Algo que talvez
o faça acordar.

367
00:41:29,400 --> 00:41:33,359
A peste.

368
00:41:34,405 --> 00:41:38,364
Quatro pessoas morreram em
Deptford. Vai se espalhar.

369
00:41:38,409 --> 00:41:41,378
Alguns vão morrer e
outros vão escapar.

370
00:41:41,412 --> 00:41:44,381
Mas todos vão acordar.

371
00:41:52,423 --> 00:41:55,392
Venha, temos muito
o que conversar.

372
00:41:55,426 --> 00:41:58,395
Comecei a dissecar este sapo.

373
00:41:59,430 --> 00:42:03,332
- Quero que me ajude.
- Se o desejar, Senhor.

374
00:42:03,367 --> 00:42:05,335
É o que desejo, Merivel.

375
00:42:06,370 --> 00:42:10,329
Quero que me fale sobre
a sua esposa.

376
00:42:12,376 --> 00:42:14,344
O alfinete.

377
00:42:16,380 --> 00:42:19,349
Quando a casei com você,
queria escondê-la...

378
00:42:19,383 --> 00:42:25,344
do olhar inteligente da minha
amante, Lady Castlemaine.

379
00:42:28,392 --> 00:42:32,351
Veja o brilho das entranhas.
 É como uma jóia.

380
00:42:33,397 --> 00:42:36,366
Imagine minha raiva
quando Celia disse...

381
00:42:36,400 --> 00:42:39,369
para eu deixar
Lady Castlemaine.

382
00:42:39,403 --> 00:42:41,371
E também para eu deixar...

383
00:42:41,405 --> 00:42:45,364
uma certa atriz de teatro.

384
00:42:48,412 --> 00:42:51,381
Por isso a mandei
para Suffolk.

385
00:42:51,415 --> 00:42:57,376
Mas há uma parte minha que
sente muita falta de Celia.

386
00:42:57,421 --> 00:43:01,323
A "ferramenta" real vibra
com saudades dela.

387
00:43:02,360 --> 00:43:07,320
Ela é muito hábil e animada
nesses assuntos.

388
00:43:08,366 --> 00:43:12,325
Quero que convença Celia...

389
00:43:13,371 --> 00:43:15,339
a se contentar
com o que tem.

390
00:43:15,373 --> 00:43:20,333
Diga que volte humildemente e
poderá recuperar o que era seu.

391
00:43:20,378 --> 00:43:24,337
A casa, os criados, o dinheiro
e o rei, de vez em quando.

392
00:43:24,382 --> 00:43:30,343
Quero que volte arrependida,
quando terminar o retrato.

393
00:43:31,389 --> 00:43:35,348
O pintor é lento,
com todos aqueles querubins.

394
00:43:35,393 --> 00:43:38,362
O que seria de um quadro
sem querubins?

395
00:43:38,396 --> 00:43:42,355
- Tem razão, Senhor.
- Diga a ela, Merivel...

396
00:43:42,400 --> 00:43:47,360
que a quero de volta quando
o quadro estiver pronto.

397
00:43:49,407 --> 00:43:53,366
O rei não prometeu nada
quanto a você.

398
00:43:53,411 --> 00:43:57,370
- Ele deve ter dito algo.
- Quer que fique em Bidnold...

399
00:43:57,415 --> 00:44:02,318
até que se conscientize da
"natureza mutante das coisas".

400
00:44:02,353 --> 00:44:07,313
Quanto tempo isso vai levar?
Meses, anos?

401
00:44:08,359 --> 00:44:13,319
Ficarei velha, perderei a beleza e
tudo que o agrada desaparecerá.

402
00:44:13,364 --> 00:44:18,324
Não é essa a intenção. Mas o rei
disse que você e eu decidiremos.

403
00:44:18,369 --> 00:44:19,336
Você?

404
00:44:23,374 --> 00:44:26,343
Eu devo julgar quando
estará pronta.

405
00:44:26,377 --> 00:44:30,336
O rei disse que nos
correspondemos a respeito.

406
00:44:30,381 --> 00:44:35,341
- Como realizarei o desejo dele?
- Ele sugeriu que nós...

407
00:44:35,386 --> 00:44:37,354
estudássemos música.

408
00:44:45,396 --> 00:44:49,355
- Isto acabou de chegar.
- Preciso da sua ajuda.

409
00:44:49,400 --> 00:44:53,359
- O que eu puder, Senhor.
- Falsifique uma carta do rei.

410
00:44:58,409 --> 00:45:03,312
O rei não falou da data
para terminar o quadro?

411
00:45:03,347 --> 00:45:05,315
- Meu caro Finch...
- Finn!

412
00:45:06,350 --> 00:45:09,319
Ele não mostra interesse
pelo quadro...

413
00:45:09,353 --> 00:45:13,312
a não ser seu desagrado
pelos querubins.

414
00:45:15,359 --> 00:45:19,318
Acho que o rei gosta
muito mais de música.

415
00:45:19,363 --> 00:45:22,332
- Somos todos peões.
- Pimentões, claro.

416
00:45:22,366 --> 00:45:25,335
Não! Peões! Peões!

417
00:45:37,381 --> 00:45:40,350
Merivel, acorde.
Preciso lhe falar.

418
00:45:43,387 --> 00:45:47,346
- O pássaro está doente.
- O pássaro?

419
00:45:47,391 --> 00:45:51,350
- Temos de fazer algo.
- Não sou especialista em aves.

420
00:45:51,395 --> 00:45:53,363
Está morrendo!

421
00:46:03,340 --> 00:46:06,309
Por que deixou de ser médico?

422
00:46:09,346 --> 00:46:12,315
Quando o rei disse que
ia nos casar...

423
00:46:12,349 --> 00:46:16,308
ele disse que você tinha
o dom da cura.

424
00:46:17,354 --> 00:46:23,315
Talvez fosse bom eu ficar para
cuidarmos juntos do pássaro.

425
00:46:23,360 --> 00:46:25,328
Eu gostaria muito.

426
00:46:49,386 --> 00:46:51,354
Morreu.

427
00:47:11,342 --> 00:47:14,311
Não está se arriscando muito?

428
00:47:14,345 --> 00:47:19,305
- Falsificar o selo do rei...
- Eu a amo, Will.

429
00:47:19,350 --> 00:47:23,309
Preciso impedir que o
quadro seja pintado.

430
00:47:31,362 --> 00:47:35,321
Sua mulher está inconsolável
com a morte do pássaro.

431
00:47:35,366 --> 00:47:39,325
- Inconsolável.
- E o senhor também.

432
00:47:39,370 --> 00:47:42,339
É claro. Fiz tudo o que pude.

433
00:47:42,373 --> 00:47:45,342
Agora que estou prestes
a acabar o quadro...

434
00:47:45,376 --> 00:47:49,335
preciso agradecer
sua hospitalidade.

435
00:47:49,380 --> 00:47:52,349
Com o desejo de
terminar o quadro...

436
00:47:52,383 --> 00:47:56,342
Talvez não tenha sido
um bom hóspede.

437
00:47:56,387 --> 00:48:01,290
Não se preocupe. Conheço como
poucos a sedução da corte.

438
00:48:01,325 --> 00:48:04,294
Posso ser franco, Sir Robert?

439
00:48:06,330 --> 00:48:10,289
Durante minha estadia aqui
notei que surgiu uma ligação...

440
00:48:10,334 --> 00:48:14,293
entre o senhor e Lady Merivel.

441
00:48:15,339 --> 00:48:18,308
Ela está mais receptiva...

442
00:48:19,343 --> 00:48:22,312
mas o senhor não sabe
o que fazer.

443
00:48:23,347 --> 00:48:28,307
Se eu pudesse conversar
com ela a respeito...

444
00:48:29,353 --> 00:48:33,312
quem sabe ela perderia um
pouco da sua... timidez?

445
00:48:33,357 --> 00:48:36,326
É uma situação
bastante delicada.

446
00:48:37,361 --> 00:48:41,320
- Talvez seja uma boa idéia.
- Creio que sim.

447
00:48:42,366 --> 00:48:44,334
Farei o que puder.

448
00:48:46,370 --> 00:48:49,339
Agirei de maneira sutil.

449
00:49:12,329 --> 00:49:14,297
Já conversei com Lady Celia.

450
00:49:14,331 --> 00:49:18,290
Acho que ela aceitaria
o senhor.

451
00:49:54,371 --> 00:49:58,330
Vênus! Muito brilhante.
Um bom presságio.

452
00:49:58,375 --> 00:50:03,335
Vênus é a mais brilhante das
estrelas e o planeta do amor.

453
00:50:04,381 --> 00:50:06,349
Veja.

454
00:50:19,396 --> 00:50:22,365
Tem razão.
É uma linda estrela.

455
00:50:22,399 --> 00:50:25,368
E sorri para nós lá de cima.

456
00:50:27,404 --> 00:50:29,372
Fomos abençoados.

457
00:51:11,382 --> 00:51:13,350
Celia, não pense mais no rei.

458
00:51:13,384 --> 00:51:16,353
Ele logo se cansará de você.

459
00:51:18,389 --> 00:51:21,358
Está enganado.
Ele me quer de volta.

460
00:51:22,393 --> 00:51:27,353
Acha que ele deixará de sair com
as atrizes do teatro? Nunca!

461
00:51:27,398 --> 00:51:31,357
Ele é como um peixe.
Não é possível segurá-lo.

462
00:51:31,402 --> 00:51:36,362
Sou seu marido e tudo que peço
é que me deixe amá-la.

463
00:52:11,375 --> 00:52:14,344
Acabou de chegar
do palácio, Senhor.

464
00:52:15,379 --> 00:52:18,348
Finn nos traiu.

465
00:52:18,382 --> 00:52:20,350
Vou à corte pela manhã.

466
00:52:26,390 --> 00:52:28,358
Embrulhe um abacaxi.

467
00:52:29,393 --> 00:52:33,352
Vou levar como presente ao rei.
Mas temo que...

468
00:52:33,397 --> 00:52:38,357
- O que, senhor?
...meu presente não será aceito.

469
00:52:56,420 --> 00:53:00,322
Esta é a nova planta
da cidade.

470
00:53:00,357 --> 00:53:02,325
Venha comigo.

471
00:53:02,359 --> 00:53:05,328
Veja como ficará Fleet Street.

472
00:53:05,362 --> 00:53:09,321
Aqui temos uma vista direta
de Ludgate Circus...

473
00:53:09,366 --> 00:53:13,325
passando pela Catedral de
Saint Paul, até o Royal Exchange.

474
00:53:13,370 --> 00:53:17,329
Aqui, outra rua indo do
mercado Smithfield até o rio.

475
00:53:17,374 --> 00:53:22,334
Talvez as empresas possam
ficar às margens do Tâmisa.

476
00:53:23,380 --> 00:53:28,340
Tudo para a beleza e a
comodidade da nossa cidade.

477
00:53:29,386 --> 00:53:31,354
Sente-se, Merivel.

478
00:53:33,390 --> 00:53:37,349
É um ótimo planejamento, Senhor.

479
00:53:38,395 --> 00:53:42,354
Lembra-se de que nós já
fizemos um plano antes?

480
00:53:42,399 --> 00:53:45,368
Nele não havia lugar
para o amor.

481
00:53:45,402 --> 00:53:48,371
Aliás, era estritamente
proibido.

482
00:53:48,405 --> 00:53:51,374
Ao ignorar o que combinamos...

483
00:53:51,408 --> 00:53:55,367
você se excluiu do paraíso.

484
00:53:57,414 --> 00:54:01,316
- Do paraíso?
- Claro. Para que serve agora?

485
00:54:01,351 --> 00:54:05,310
Não foi minha intenção amá-la.
Não sabia que aconteceria.

486
00:54:05,355 --> 00:54:07,323
Aconteceu pois você quis.

487
00:54:08,358 --> 00:54:12,317
Ao tentar ser aquilo
que deveria fingir...

488
00:54:12,362 --> 00:54:15,331
você tornou-se inútil
para mim.

489
00:54:16,366 --> 00:54:19,335
Estou tirando Bidnold de você.

490
00:54:25,375 --> 00:54:27,343
O que vou fazer?

491
00:54:28,378 --> 00:54:30,346
O que fazia antes?

492
00:54:30,380 --> 00:54:34,339
Eu era... trabalhava
como médico.

493
00:54:34,384 --> 00:54:39,344
Sim, no hospital. Pode voltar
a exercer sua profissão.

494
00:54:39,389 --> 00:54:41,357
Não posso!

495
00:54:41,391 --> 00:54:43,359
Por que não?

496
00:54:45,395 --> 00:54:49,354
- Porque tenho medo.
- Exatamente.

497
00:54:50,400 --> 00:54:52,368
Até um dia, Merivel.

498
00:54:53,403 --> 00:54:57,362
Não direi "Adeus", pois,
quem sabe, no futuro...

499
00:54:57,407 --> 00:55:01,309
a História pode ter outro
papel para você.

500
00:55:01,345 --> 00:55:06,305
O senhor me tirou do Colégio dos
Cirurgiões, me deu seus cães...

501
00:55:07,351 --> 00:55:11,310
e gostava de mim por
minha imbecilidade.

502
00:55:13,357 --> 00:55:19,318
Eu gostei do seu dom. Você tinha
dois lados: A luz e a escuridão.

503
00:55:19,363 --> 00:55:24,323
Mas já não possui o dom e
é apenas um tolo confuso.

504
00:55:27,371 --> 00:55:33,332
A peste está chegando, Merivel.
A peste acorda os homens.

505
00:56:00,337 --> 00:56:05,297
Fui me afeiçoando cada
vez mais a você, Will.

506
00:56:07,344 --> 00:56:12,304
E, se me permite dizer,
também me afeiçoei ao senhor.

507
00:56:12,349 --> 00:56:18,310
- Vai ver seu amigo Pearce?
- Não tenho mais aonde ir.

508
00:56:44,381 --> 00:56:49,341
LEMBREM-SE DE QUE PURIFIQUEI
O FORNO DA AFLlÇÃO

509
00:56:53,390 --> 00:56:58,350
- Posso ajudá-lo?
- Vim visitar meu amigo Pearce.

510
00:56:59,396 --> 00:57:03,298
Você deve ser Robert.
Por favor, entre.

511
00:57:11,341 --> 00:57:15,300
John nos disse que, um dia,
talvez você viesse.

512
00:57:15,345 --> 00:57:18,314
- É mesmo?
- Traga aveia para o cavalo.

513
00:57:18,348 --> 00:57:23,308
Não pretendo ficar muito. Não
fico muito tempo num só lugar.

514
00:57:27,357 --> 00:57:29,325
- Robert!
- Pearce.

515
00:57:31,361 --> 00:57:32,328
John.

516
00:57:34,364 --> 00:57:37,333
Aqui eu sou John
e você é Robert.

517
00:57:37,367 --> 00:57:40,336
Após tantos anos é
difícil chamá-lo assim.

518
00:57:40,370 --> 00:57:41,337
Venha.

519
00:57:42,372 --> 00:57:45,341
Vou lhe mostrar meu quarto.

520
00:57:47,377 --> 00:57:52,337
- É como o meu guarda-roupa.
- Temos outras prioridades.

521
00:57:52,382 --> 00:57:56,341
Quando vi sua vida,
no meio do luxo da corte...

522
00:57:56,386 --> 00:58:00,288
roguei para que fosse
tirado de lá.

523
00:58:02,325 --> 00:58:05,294
Mas eu gostava muito... Pearce.

524
00:58:07,330 --> 00:58:12,290
Este é o nosso amigo, Robert.
Este é Ambrosio.

525
00:58:12,335 --> 00:58:14,303
Este é Daniel.

526
00:58:14,337 --> 00:58:18,296
E nossas queridas irmãs,
Hanna e Eleanor.

527
00:58:19,342 --> 00:58:24,302
Sei que não se esqueceu da medicina,
embora diga o contrário.

528
00:58:24,347 --> 00:58:27,316
- Me esqueci, sim. Infelizmente.
- Não.

529
00:58:27,350 --> 00:58:29,318
Infelizmente...

530
00:58:29,352 --> 00:58:34,312
Senhor, ilumine o caminho
de Robert.

531
00:58:34,357 --> 00:58:38,316
Meu Jesus, esteja com Robert.

532
00:58:38,361 --> 00:58:43,321
Nosso Pai que estás no céu,
guie Robert ao seu lado.

533
00:58:44,367 --> 00:58:48,326
E, mesmo que venha a noite,
ainda estarás com ele.

534
00:58:51,374 --> 00:58:56,334
Os pacientes são tratados nos
celeiros. Os homens ficam neste.

535
00:58:57,380 --> 00:59:02,283
No pavilhão das mulheres
nossas amigas tecem velas.

536
00:59:06,323 --> 00:59:10,282
- Nunca entre lá sozinho.
- Sim, senhor.

537
00:59:12,329 --> 00:59:16,288
- É assustador.
- É o nosso trabalho agora.

538
00:59:16,333 --> 00:59:20,292
- Como tantos ficaram loucos?
- De várias maneiras.

539
00:59:20,337 --> 00:59:25,297
A loucura é irmã do infortúnio.
As causas são: Pobreza e abandono.

540
00:59:25,342 --> 00:59:30,302
Este é Robert. Ele vai nos
ajudar no nosso trabalho.

541
00:59:30,347 --> 00:59:34,306
Repitam o nome dele
e decorem...

542
00:59:35,352 --> 00:59:37,320
porque ele é amigo de vocês.

543
00:59:37,354 --> 00:59:42,314
Temos uma jovem irlandesa,
Katharine.

544
00:59:43,360 --> 00:59:48,320
Foi deixada aqui pelo marido.
Agora não consegue dormir.

545
00:59:48,365 --> 00:59:52,324
É outro homem que
será injusto comigo?

546
00:59:52,369 --> 00:59:57,329
Katharine, este é nosso amigo
Robert. Ele não vai magoá-la.

547
01:00:04,381 --> 01:00:09,341
Agora que a bola passou pelo aro,
ela tem de ser "tocada" de volta.

548
01:00:09,386 --> 01:00:12,355
Podemos jogar croqué, Robert.

549
01:00:12,389 --> 01:00:15,358
Não. Se John vir um
aro de croqué...

550
01:00:15,392 --> 01:00:19,351
terá uma reação extraordinária.

551
01:00:21,398 --> 01:00:26,358
- O que ela está fazendo?
- Ela chama de "passo de partida".

552
01:00:31,408 --> 01:00:33,376
É algum tipo de dança?

553
01:00:39,416 --> 01:00:43,375
Todos os homens têm
seu "passo de partida".

554
01:00:43,420 --> 01:00:48,380
Se meu marido fosse pequeno,
não poderia ter partido.

555
01:00:48,425 --> 01:00:52,384
Ele era grande e passou por
mim enquanto eu dormia.

556
01:00:52,429 --> 01:00:55,398
Um passo gigante.

557
01:00:58,435 --> 01:01:03,338
O rei também, cansado dos tolos
de quem quer se afastar...

558
01:01:03,373 --> 01:01:08,333
aperfeiçoou seu "passo de
partida" com muita elegância.

559
01:01:10,380 --> 01:01:12,348
Mostre-me esse passo.

560
01:01:16,386 --> 01:01:19,355
É mais ou menos assim.

561
01:01:23,393 --> 01:01:28,353
Não consigo. Imito muito mal.
Os sapatos são errados e...

562
01:01:28,398 --> 01:01:32,357
Você também é homem.
Não tem seu "passo de partida"?

563
01:01:32,402 --> 01:01:35,371
Eu não parto.
Quem parte são os outros.

564
01:01:40,410 --> 01:01:45,370
A loucura é um
líquido diabólico.

565
01:01:45,415 --> 01:01:49,374
Ela só sai pelo sangue,
vômito, ou fezes.

566
01:01:50,420 --> 01:01:53,389
Não sente o cheiro da bilis?

567
01:01:53,423 --> 01:01:58,383
- Agora está tranqüila.
- É claro, perdeu muito sangue.

568
01:02:04,367 --> 01:02:08,326
- Acha a sangria necessária?
- Quero fazê-la dormir.

569
01:02:08,371 --> 01:02:12,330
- Dormir é bom para ela.
- Não tem outrojeito?

570
01:02:12,375 --> 01:02:16,334
Você não conhece a loucura dela.
Ela anda a noite toda.

571
01:02:16,379 --> 01:02:19,348
- Gritando e chorando.
- O que ela grita?

572
01:02:19,382 --> 01:02:23,341
- Que não é louca.
- Talvez não seja.

573
01:02:23,386 --> 01:02:26,355
Tentou o suicídio duas vezes.

574
01:02:27,390 --> 01:02:33,351
Pode ser desespero! Imagine o que
sentiríamos presos como loucos.

575
01:02:38,401 --> 01:02:41,370
Por que rasga as roupas?

576
01:02:42,405 --> 01:02:46,364
Faço janelas para minhas
pernas enxergarem.

577
01:02:46,409 --> 01:02:52,370
As roupas me cegam e tenho de
evitar que alguém me machuque.

578
01:02:52,415 --> 01:02:56,374
Isto é para você
o roupão do sono.

579
01:02:56,419 --> 01:03:00,321
Para lhe dar conforto,
como fez com a boneca.

580
01:03:02,358 --> 01:03:04,326
Eu já vou.

581
01:03:21,377 --> 01:03:24,346
Por que tem medo de dormir?

582
01:03:26,382 --> 01:03:28,350
Uma vez eu dormi...

583
01:03:29,385 --> 01:03:34,345
mas o diabo em mim, não.
Não cuidei da minha filha.

584
01:03:35,391 --> 01:03:37,359
Sua filha?

585
01:03:40,396 --> 01:03:44,355
Meu marido era soldado inglês,
lutava ao lado de Cromwell.

586
01:03:44,400 --> 01:03:47,369
Era bom para minha família.

587
01:03:48,404 --> 01:03:52,363
- Eu era inocente como um bebê.
- E bonita.

588
01:03:56,412 --> 01:03:59,381
Ela a trouxe para Londres?

589
01:04:00,350 --> 01:04:05,310
Tivemos uma filhinha que
morreu aos três anos.

590
01:04:06,356 --> 01:04:09,325
Ele gostava de ver os barcos.

591
01:04:13,363 --> 01:04:17,322
Nós olhávamos o rio, e ele
nos olhava, até que um dia...

592
01:04:17,367 --> 01:04:21,326
fechei os olhos, e o rio
a levou. Afogada.

593
01:04:23,373 --> 01:04:26,342
Devemos estar sempre alertas.

594
01:04:27,377 --> 01:04:32,337
- Não durma.
- Cuidaremos um do outro.

595
01:04:33,383 --> 01:04:36,352
Durma. Eu farei
a primeira vigília.

596
01:04:38,388 --> 01:04:40,356
Não consigo.

597
01:04:53,403 --> 01:04:57,362
Do outro lado do mar,
no reino de Mar...

598
01:04:57,407 --> 01:05:02,310
há um vale, onde são guardadas
as coisas perdidas da Terra.

599
01:05:05,348 --> 01:05:09,307
Reinos perdidos, posses
perdidas, horas perdidas.

600
01:05:09,352 --> 01:05:11,320
E amores perdidos.

601
01:05:12,355 --> 01:05:16,314
As pessoas vão lá procurar
atos e dias perdidos.

602
01:05:24,367 --> 01:05:29,327
E ficam surpresas por encontrar
um pouco dejuízo perdido.

603
01:05:30,373 --> 01:05:34,332
Simplesmente porque nunca
deram por falta dele.

604
01:05:47,390 --> 01:05:51,349
Se der atenção demais
a uma...

605
01:05:52,395 --> 01:05:57,355
...dará menos atenção aos outros.
- Ajudei-a a dormir.

606
01:05:57,400 --> 01:06:00,301
- Acho que quase a curei.
- Quanta arrogância.

607
01:06:00,336 --> 01:06:04,295
Não curamos ninguém.
Apenas Jesus cura.

608
01:06:04,340 --> 01:06:08,299
- Somos apenas agentes.
- Não podemos, como agentes...

609
01:06:08,344 --> 01:06:12,303
ajudar com nossa experiência?

610
01:06:14,350 --> 01:06:18,309
Quando eu adoecer, assim que
surgir o primeiro sintoma...

611
01:06:18,354 --> 01:06:23,314
procurarei o médico para
ajudar a me curar.

612
01:06:23,359 --> 01:06:30,322
Mas o louco só vai ao hospital
quando a doença está avançada.

613
01:06:33,369 --> 01:06:38,329
Houve um momento em que todos
os pacientes eram sãos.

614
01:06:39,375 --> 01:06:43,334
Devemos pedir a todos
a quem cuidamos...

615
01:06:43,379 --> 01:06:48,339
que se lembrem de quando eram
são para tentarmos curá-los.

616
01:06:48,384 --> 01:06:53,344
Se o sono levar Katharine
a um tempo de alegria...

617
01:06:53,389 --> 01:06:57,348
talvez possamos descobrir,
dessa forma...

618
01:06:59,395 --> 01:07:03,297
a marca dos passos
que levam à loucura.

619
01:07:03,333 --> 01:07:06,302
Talvez, abaixo da superfície...

620
01:07:07,337 --> 01:07:10,306
existam curas através
da dança e do riso.

621
01:07:10,340 --> 01:07:14,299
Vejo Daniel dançando e
as mulheres como crianças.

622
01:07:14,344 --> 01:07:16,312
Vejo...

623
01:07:20,350 --> 01:07:23,319
todas as coisas
perdidas na Terra.

624
01:07:26,356 --> 01:07:30,315
- Isto não é um baile de máscaras.
- Eu sei!

625
01:07:33,363 --> 01:07:39,324
Não pode afastar a alegria, pois
seria o caminho da loucura. Isto...

626
01:07:40,370 --> 01:07:43,339
me foi inspirado por Deus.

627
01:07:44,374 --> 01:07:46,342
Eu acho.

628
01:07:50,380 --> 01:07:54,339
Hoje, em vez de caminhar,
vamos dançar.

629
01:07:55,385 --> 01:07:59,344
Ou pular, galopar.
O que quiserem.

630
01:07:59,389 --> 01:08:02,290
Seus guardiões
também dançarão.

631
01:08:05,328 --> 01:08:08,297
Esta é uma dança de rodopio.

632
01:08:08,331 --> 01:08:12,290
Devemos rodopiar,
girar e dançar.

633
01:09:03,319 --> 01:09:06,288
Um, dois, três, quatro.

634
01:09:34,350 --> 01:09:37,319
- Dance comigo!
- Não posso.

635
01:09:37,353 --> 01:09:42,313
- Robert não pode, ele é a música.
- Talvez John possa dançar.

636
01:10:12,388 --> 01:10:15,357
Por que não tínhamos
música antes?

637
01:10:53,429 --> 01:10:58,389
Há um mês... e estou dizendo
isto apenas a você...

638
01:10:59,435 --> 01:11:02,336
venho tendo alguns sintomas.

639
01:11:05,374 --> 01:11:10,334
Deve descansar. Depois receitarei
um remédio, Pearce.

640
01:11:10,379 --> 01:11:14,338
Não será John nem
Pearce se morrer.

641
01:11:14,383 --> 01:11:18,342
- Não posso ficar na cama.
- Não me faça perder a paciência.

642
01:11:18,387 --> 01:11:23,347
Desde que nos conhecemos, você
sempre me disse o que fazer.

643
01:11:23,392 --> 01:11:26,361
Agora é minha vez.
Não me contradiga.

644
01:11:35,404 --> 01:11:37,372
O que vai prescrever?

645
01:11:41,410 --> 01:11:45,369
Xarope de rosas para aquecer
o sangue e diminuir a tosse.

646
01:11:45,414 --> 01:11:50,374
- Emplastro de bardana na cabeça.
- E para o muco dos pulmões?

647
01:11:50,419 --> 01:11:53,388
- Cloreto de amônio.
- E um bálsamo.

648
01:11:53,422 --> 01:11:56,391
Com água fervendo,
para inalação.

649
01:11:57,426 --> 01:12:00,327
Então, se lembra de tudo.

650
01:12:02,365 --> 01:12:05,334
O conhecimento certo
no momento certo.

651
01:12:06,369 --> 01:12:09,338
Talvez. Vamos ver.

652
01:12:47,410 --> 01:12:50,379
Conte mais histórias
do reino de Mar.

653
01:12:55,418 --> 01:12:59,377
Nas florestas, viviam grandes
famílias de texugos.

654
01:12:59,422 --> 01:13:02,323
Os pais levavam os filhos
para vê-los.

655
01:13:15,371 --> 01:13:20,331
Eles diziam às crianças que
os veriam se ficassem quietas.

656
01:13:21,377 --> 01:13:26,337
Mas elas nunca ficavam
completamente quietas.

657
01:14:02,351 --> 01:14:05,320
Aqui será nosso
local de encontro.

658
01:14:08,357 --> 01:14:11,326
Ficarei esperando por você.

659
01:14:15,364 --> 01:14:17,332
Você virá me ver?

660
01:14:18,367 --> 01:14:19,334
Sim.

661
01:14:46,395 --> 01:14:51,355
- Por que você saiu?
- Não consegui dormir, fui andar.

662
01:14:54,403 --> 01:14:55,370
Vejamos.

663
01:15:04,346 --> 01:15:06,314
Está ardendo em febre.

664
01:15:11,353 --> 01:15:14,322
Você me chamou de Merivel.

665
01:15:15,357 --> 01:15:18,326
Desde que a febre começou...

666
01:15:18,360 --> 01:15:23,320
...me esqueci do seu outro nome.
- Robert.

667
01:15:23,365 --> 01:15:26,334
Isso mesmo... Robert.

668
01:15:31,373 --> 01:15:33,341
Mas eu me lembro...

669
01:15:34,376 --> 01:15:37,345
quando vimos o
coração palpitante.

670
01:15:38,380 --> 01:15:40,348
Eu me lembro.

671
01:15:42,384 --> 01:15:45,353
Você tocou o coração,
eu não consegui.

672
01:15:46,388 --> 01:15:48,356
Eu me lembro.

673
01:15:51,393 --> 01:15:54,362
E o homem não sentiu nada.

674
01:15:54,396 --> 01:15:56,364
É verdade.

675
01:16:01,337 --> 01:16:05,296
Ore por mim, para que eu
também não sinta dor.

676
01:16:05,341 --> 01:16:07,309
Vou orar.

677
01:16:17,353 --> 01:16:19,321
Não é a peste?

678
01:16:19,355 --> 01:16:23,314
Não, são os pulmões.
Uma forte tuberculose.

679
01:16:23,359 --> 01:16:28,319
Vamos orar por nosso amigo John,
nesta hora de provação.

680
01:16:28,364 --> 01:16:31,333
Que sua dor seja
a menor possível.

681
01:16:48,384 --> 01:16:50,352
Fique comigo.

682
01:16:53,389 --> 01:16:56,358
A dor diminui quando
está aqui.

683
01:17:05,334 --> 01:17:10,294
Abençoado seja o nome do
Senhor, para todo o sempre.

684
01:17:10,339 --> 01:17:14,298
Desde o nascer do Sol
ao seu poente.

685
01:17:15,344 --> 01:17:18,313
O nome do Senhor
deve ser louvado.

686
01:17:19,348 --> 01:17:24,308
Fico atormentado por levar para
o túmulo tanto do que não sei.

687
01:17:24,353 --> 01:17:29,313
- Prefiro não falar em túmulo.
- Claro que não.

688
01:17:30,359 --> 01:17:36,320
Há muito assuntos sobre
os quais prefere não falar.

689
01:17:38,367 --> 01:17:40,335
Mas eu nunca fui assim.

690
01:17:46,375 --> 01:17:47,342
Tome.

691
01:17:54,383 --> 01:17:56,351
Sua cópia de Harvey.

692
01:17:57,386 --> 01:18:01,288
Você tem um dom,
Merivel. Use-o.

693
01:18:14,336 --> 01:18:17,305
Robert é meu amante!

694
01:18:20,342 --> 01:18:23,311
Ele é meu amante!

695
01:18:32,354 --> 01:18:35,323
Ele é meu amante!

696
01:18:44,366 --> 01:18:46,334
Adeus, meu amigo.

697
01:19:06,321 --> 01:19:11,281
Quando chegar o momento certo,
Robert irá nos deixar.

698
01:19:11,326 --> 01:19:14,295
- E levará Katharine.
- Por quê?

699
01:19:15,330 --> 01:19:18,299
Por que ela carrega
um filho dele.

700
01:19:31,346 --> 01:19:34,315
- Adeus, Hannah.
- Adeus, Robert.

701
01:19:34,349 --> 01:19:37,318
- Adeus, Ambrosio.
- Adeus, Robert.

702
01:19:39,354 --> 01:19:40,321
Vamos.

703
01:19:55,370 --> 01:19:59,329
Ele não vai me ensinar croqué.

704
01:20:08,383 --> 01:20:11,352
Vá a cavalo até Banbury Cross

705
01:20:11,386 --> 01:20:15,345
Para ver uma dama montando
Um cavalo branco

706
01:20:15,390 --> 01:20:19,349
Com anéis nos dedos
E sinos nos sapatos

707
01:20:19,394 --> 01:20:23,353
- E ela terá música para sempre
- Está contente?

708
01:20:24,399 --> 01:20:26,367
Por que não estaria?

709
01:20:26,401 --> 01:20:29,370
Irá vestido de puritano
até Londres?

710
01:20:32,407 --> 01:20:36,366
Na Irlanda, um homem com um
cavalo, uma carroça, um livro...

711
01:20:36,411 --> 01:20:41,371
...e que sabe ler é um partidão.
- Após queimarmos a carroça...

712
01:20:41,416 --> 01:20:45,375
comermos o cavalo e limparmos
a bunda com os livros...

713
01:20:45,420 --> 01:20:47,388
você verá o partidão.

714
01:20:58,433 --> 01:21:00,333
Saiam daqui!

715
01:21:01,370 --> 01:21:05,329
Onde está a dama?
Ela está aqui... ali.

716
01:21:05,374 --> 01:21:09,333
Procure-a onde quiser.
Está flutuando no ar.

717
01:21:09,378 --> 01:21:12,347
Onde está a dama?

718
01:21:16,385 --> 01:21:20,344
Se eu tivesse jogado, teria
ganho. É a minha chance.

719
01:21:20,389 --> 01:21:24,348
- É sua chance de sair tosado.
- Amigo.

720
01:21:25,394 --> 01:21:30,354
- Você vai perder tudo.
- Não sou um irlandês bobo.

721
01:21:30,399 --> 01:21:33,368
Conheço um pouco da vida.

722
01:21:34,403 --> 01:21:40,364
- Precisamos de dinheiro.
- Tenho dinheiro dentro da saia.

723
01:21:41,410 --> 01:21:43,378
Ela é simplória.

724
01:21:46,415 --> 01:21:48,383
Somos médico e paciente.

725
01:21:50,419 --> 01:21:52,387
Sou o médico.

726
01:21:53,422 --> 01:21:55,390
Mostre-me as cartas.

727
01:21:59,428 --> 01:22:01,328
Onde está a dama?

728
01:22:13,375 --> 01:22:15,343
Perdi tudo.

729
01:22:16,378 --> 01:22:19,347
Tudo... ainda não.

730
01:22:20,382 --> 01:22:24,341
- Não posso. Foi presente do rei.
- Que pena.

731
01:22:32,394 --> 01:22:34,362
De novo.

732
01:22:36,398 --> 01:22:40,357
"Sir Robert Merivel".
Senhor de Bidnold?

733
01:22:40,402 --> 01:22:42,370
Mostre as cartas.

734
01:22:43,405 --> 01:22:48,365
Onde está a dama? Está aqui...
ali, está flutuando no ar.

735
01:22:48,410 --> 01:22:50,378
Onde está a dama?

736
01:22:58,420 --> 01:23:00,320
Eu a enlouqueci de novo.

737
01:23:05,360 --> 01:23:11,321
Ouro, pesado como um ovo.
Contra tudo que ele perdeu.

738
01:23:11,366 --> 01:23:14,335
- E o café da manhã.
- Ela é simplória.

739
01:23:15,370 --> 01:23:20,330
É ouro. É tudo ou nada.
E o café da manhã.

740
01:23:20,375 --> 01:23:25,335
- Que vergonha! Roubar uma tola.
- Que feio, Robert.

741
01:23:25,380 --> 01:23:27,348
Onde está a dama?

742
01:23:49,404 --> 01:23:51,372
Simples.

743
01:23:53,408 --> 01:23:56,377
Vá a cavalo até Banbury Cross

744
01:23:56,411 --> 01:24:01,314
Para ver uma dama montando
Um cavalo branco

745
01:24:01,350 --> 01:24:05,309
Com anéis nos dedos
E sinos nos sapatos

746
01:24:05,354 --> 01:24:09,313
E ela terá música para sempre

747
01:25:25,367 --> 01:25:27,335
Eu já morei aqui.

748
01:25:33,375 --> 01:25:36,344
Coloque a mão na
minha barriga.

749
01:25:42,384 --> 01:25:46,343
Tenho medo de que alguma
coisa o tire de mim.

750
01:25:48,390 --> 01:25:52,349
Construiremos um castelo
no reino de Mar...

751
01:25:52,394 --> 01:25:56,353
e o colocaremos na torre,
para mantê-lo seguro.

752
01:25:57,399 --> 01:26:01,301
Lá ele nunca sentirá
as agruras da vida.

753
01:26:01,336 --> 01:26:04,305
As conspirações, a feiúra.

754
01:26:04,339 --> 01:26:08,298
E, se ele passar pelo vale
dos objetos perdidos...

755
01:26:08,343 --> 01:26:10,311
nada perderá de si mesmo.

756
01:26:12,347 --> 01:26:15,316
Vamos chamá-lo de John.

757
01:26:17,352 --> 01:26:20,321
Nimguém vai tirá-lo de você.

758
01:26:30,365 --> 01:26:32,333
Não entre.

759
01:26:35,370 --> 01:26:40,330
Procuro trabalho. Estudei
no Colégio dos Cirurgiões.

760
01:26:40,375 --> 01:26:44,334
Quando uma casa,
ou um bairro é atingido...

761
01:26:44,379 --> 01:26:47,348
as pessoas ficam isoladas
por 40 dias.

762
01:26:48,383 --> 01:26:51,352
- Os doentes e os sãos?
- Ambos.

763
01:26:51,386 --> 01:26:54,355
- O que acontece?
- Nós os deixamos.

764
01:26:55,390 --> 01:26:57,358
A maioria morre.

765
01:27:01,329 --> 01:27:03,297
- E os médicos?
- Foram embora.

766
01:27:03,331 --> 01:27:06,300
Eles se mostraram
desprezíveis.

767
01:27:10,338 --> 01:27:14,297
Quer a máscara?
Os médicos a usavam.

768
01:27:14,342 --> 01:27:19,302
Para purificar o ar contra a peste.
Pode ficar com ela.

769
01:27:19,347 --> 01:27:23,306
O médico que a usava
não vem mais aqui.

770
01:27:23,351 --> 01:27:27,310
Aliás, não vai a lugar nenhum.
Nem respira mais.

771
01:28:29,351 --> 01:28:33,310
Você tem um dom,
Merivel. Use-o.

772
01:28:42,364 --> 01:28:44,332
Para o bebê.

773
01:28:51,373 --> 01:28:53,341
Por que fica comigo?

774
01:28:56,378 --> 01:28:59,347
Porque o bebê ligou
nossas vidas.

775
01:28:59,381 --> 01:29:02,282
Sei que não me ama
como amou outras.

776
01:29:05,320 --> 01:29:10,280
Talvez eu não reconheça o amor.
Não sou um homem sábio.

777
01:29:25,340 --> 01:29:29,299
No reino de Mar...
que fica acima da África...

778
01:29:34,349 --> 01:29:36,317
É para você dormir.

779
01:29:36,351 --> 01:29:41,311
Precisa dormir, para curar
os outros, como me curou.

780
01:30:10,385 --> 01:30:15,345
- Vamos esperar e orar.
- E se ela morrer?

781
01:30:16,391 --> 01:30:18,359
Só há uma coisa a fazer.

782
01:30:24,399 --> 01:30:29,359
O bebê é muito grande.
Você não consegue empurrá-lo.

783
01:30:30,405 --> 01:30:33,374
Não pode salvá-lo?

784
01:30:33,408 --> 01:30:36,377
Tenho de cortar o ventre.

785
01:30:37,412 --> 01:30:40,381
Mas, se fizer isso,
vou perdê-la.

786
01:30:40,415 --> 01:30:43,384
Não quero perdê-la.

787
01:30:45,420 --> 01:30:48,389
Você tem de salvar a criança.

788
01:31:02,370 --> 01:31:06,329
- Não está com medo?
- Se você me abandonar, sim.

789
01:31:09,377 --> 01:31:11,345
É tudo que temo.

790
01:31:17,385 --> 01:31:19,353
Fique comigo, Pearce.

791
01:31:27,395 --> 01:31:29,363
Me ajude.

792
01:31:29,397 --> 01:31:33,356
Afaste a carne para
eu tirar a criança.

793
01:32:08,369 --> 01:32:10,337
Não há mais nada a fazer.

794
01:32:26,387 --> 01:32:29,356
Não é um "John".
É uma menininha.

795
01:32:31,392 --> 01:32:34,361
Vamos chamá-la de Margaret.

796
01:32:42,403 --> 01:32:44,371
Eu amo você, Robert.

797
01:32:45,406 --> 01:32:47,374
Eu amo você.

798
01:32:53,414 --> 01:32:57,373
- Cuide bem dela.
- Pode deixar.

799
01:33:43,398 --> 01:33:48,358
Da terra à terra. Das cinzas
às cinzas. Do pó ao pó.

800
01:34:01,349 --> 01:34:06,309
Escrevo isto, Margaret, para
que saiba como é minha vida.

801
01:34:06,354 --> 01:34:11,314
O que há de bom nela, devo a duas
pessoas que não pude salvar.

802
01:34:11,359 --> 01:34:14,328
Sua mãe a amava e
deu a vida por você.

803
01:34:14,362 --> 01:34:17,331
Não havia pessoa
mais corajosa.

804
01:34:20,368 --> 01:34:24,327
E John Pearce era a pessoa
mais solidária.

805
01:34:25,373 --> 01:34:28,342
Voltarei ao hospital...

806
01:34:28,376 --> 01:34:33,336
e assumirei o papel que me foi
destinado. Arranjei quem...

807
01:34:33,381 --> 01:34:38,341
cuide de você. Porque, se eu
ficar doente, não voltarei.

808
01:35:15,356 --> 01:35:20,316
- Eles estão amarrados!
- Os doentes ficam amarrados...

809
01:35:20,361 --> 01:35:24,320
para evitar que saiam às ruas
e contaminem os outros.

810
01:35:24,365 --> 01:35:28,324
Temos de separar os doentes
dos saudáveis. Abra.

811
01:35:29,370 --> 01:35:33,329
Não posso. O édito proibiu
por causa da peste!

812
01:35:33,374 --> 01:35:35,342
Então eu mesmo abro.

813
01:36:09,343 --> 01:36:12,312
Os doentes e os saudáveis
estão juntos.

814
01:36:12,346 --> 01:36:16,305
Se os separar,
poderei salvar muitas vidas.

815
01:36:17,351 --> 01:36:23,312
- A quem devo esta delicadeza?
- A um certo John Pearce.

816
01:36:24,358 --> 01:36:29,318
Não posso curar os doentes,
mas posso dar-lhes esperança.

817
01:36:31,365 --> 01:36:36,325
Combatemos nosso pior inimigo,
o medo, com a esperança.

818
01:36:50,384 --> 01:36:55,344
Eles acham que sou John Pearce.
Eu não os contradisse.

819
01:36:55,389 --> 01:36:59,348
Permito que continuem
a honrar meu amigo.

820
01:37:00,328 --> 01:37:02,296
Dr. Pearce.

821
01:37:15,343 --> 01:37:18,312
Aqui está.
Mary vai acompanhá-la.

822
01:37:31,359 --> 01:37:34,328
- Dr. Pearce?
- Quem deseja?

823
01:38:22,343 --> 01:38:23,310
Pearce.

824
01:38:25,346 --> 01:38:28,315
Eu a entrego em suas mãos.

825
01:38:28,349 --> 01:38:32,308
Use todos os remédios.
Tudo que achar necessário.

826
01:39:19,333 --> 01:39:22,302
Por que chamaram
outro médico?

827
01:39:22,336 --> 01:39:25,305
Deve querer viver, Lady Celia.

828
01:39:27,341 --> 01:39:30,310
Não neste estado lamentável.

829
01:39:42,356 --> 01:39:44,324
Diga-me, doutor.

830
01:39:45,359 --> 01:39:50,319
Por que os que amamos não
nos amam da mesma forma?

831
01:39:51,365 --> 01:39:55,324
Já amei uma mulher
que não me amou...

832
01:39:57,371 --> 01:40:00,340
mas eu pensei que
ela me amasse.

833
01:40:01,375 --> 01:40:04,344
Não será também possível...

834
01:40:05,379 --> 01:40:09,338
ser um engano pensarmos
que não nos amam?

835
01:40:09,383 --> 01:40:14,343
Sou uma de muitas. Não ocupo um
lugar especial no coração do rei.

836
01:40:14,388 --> 01:40:17,357
O rei a ama, Lady Celia.

837
01:40:18,392 --> 01:40:21,361
Por que ele diria a você
e não a mim?

838
01:40:22,396 --> 01:40:25,365
Ele nada disse,
mas reconheci nele...

839
01:40:25,399 --> 01:40:28,368
os sentimentos
que também nutro.

840
01:40:32,406 --> 01:40:37,366
- Como consigo esta sabedoria?
- Eu olhava as constelações...

841
01:40:37,411 --> 01:40:41,370
procurando explicações para
os mistérios da minha vida.

842
01:40:41,415 --> 01:40:45,374
Mas as estrelas têm apenas
parte das respostas.

843
01:40:45,419 --> 01:40:50,379
Agora, olho para dentro de mim
e para aqueles que me amam.

844
01:40:50,424 --> 01:40:55,384
- Podemos moldar nosso destino.
- Sua voz me é conhecida.

845
01:40:56,430 --> 01:41:00,332
Talvez do tempo em
que eu era criança.

846
01:41:00,368 --> 01:41:04,327
Sim, talvez de quando
éramos crianças.

847
01:41:18,386 --> 01:41:22,345
Senhor, conheço os sintomas
da peste.

848
01:41:22,390 --> 01:41:27,350
Lady Celia sofre de outro mal.
Uma febre quejá tratei...

849
01:41:27,395 --> 01:41:32,355
e da qual ela vai se curar. Há outra
coisa: Ela espera um filho.

850
01:41:35,403 --> 01:41:37,371
Meu bom doutor.

851
01:41:38,406 --> 01:41:41,375
Estou profundamente
satisfeito.

852
01:41:41,409 --> 01:41:44,378
Ela está tomada
pela melancolia...

853
01:41:44,412 --> 01:41:48,371
que só será curada por uma
demonstração de amor.

854
01:41:51,419 --> 01:41:56,379
Acho que entendo o que diz.
Acho que entendo.

855
01:41:57,425 --> 01:42:02,328
E, agora, tire a máscara para
que possamos conhecê-lo.

856
01:42:02,363 --> 01:42:05,332
Perdoe-me, Majestade.
Não posso.

857
01:42:05,366 --> 01:42:08,335
Apenas espero ter sido útil.

858
01:42:16,377 --> 01:42:20,336
Grande parte da cidade
está queimando.

859
01:42:22,383 --> 01:42:24,351
Barqueiro!

860
01:42:38,399 --> 01:42:41,368
- Vamos!
- Certo.

861
01:42:41,402 --> 01:42:45,361
Preciso encontrar minha filha.
Mais perto!

862
01:43:13,367 --> 01:43:16,336
- Cheapside está perto?
- Cheapside queimou.

863
01:43:16,370 --> 01:43:18,338
Foi destruído!

864
01:43:36,390 --> 01:43:39,359
- Onde estou?
- Afaste-se de mim!

865
01:43:39,393 --> 01:43:42,362
- Que rua é esta?
- Não sei!

866
01:43:42,396 --> 01:43:44,364
Margaret!

867
01:45:09,350 --> 01:45:11,318
Tem alguém aqui.

868
01:45:45,386 --> 01:45:47,354
Onde estou?

869
01:45:49,390 --> 01:45:53,349
- Onde estou?
- O senhor voltou a Bidnold.

870
01:46:00,334 --> 01:46:04,293
- Lembro-me da viagem.
- Creio que não.

871
01:46:04,338 --> 01:46:07,307
Dormiu a maior parte do tempo.

872
01:46:08,342 --> 01:46:11,311
Foi achado a 24km daqui...

873
01:46:11,345 --> 01:46:15,304
fincado sob uma árvore.

874
01:46:22,356 --> 01:46:25,325
- Tem notícias de Margaret?
- De quem?

875
01:46:29,363 --> 01:46:33,322
Queria que a tivesse conhecido.
Eu tinha uma filha...

876
01:46:33,367 --> 01:46:35,335
uma linda menina.

877
01:47:27,354 --> 01:47:31,313
Parece que envelheci
de repente.

878
01:48:25,345 --> 01:48:30,305
- Será que estou sonhando?
- Não, está acordado.

879
01:48:34,354 --> 01:48:38,313
- Lady Celia se recuperou.
- Ela estava doente?

880
01:48:38,358 --> 01:48:42,317
Sim. Fizeram-me acreditar que
um colega seu, John Pearce...

881
01:48:42,362 --> 01:48:47,322
fora o responsável pela cura.
Mas Celia achava que não.

882
01:48:48,368 --> 01:48:51,337
Suas suspeitas se
confirmaram quando...

883
01:48:51,371 --> 01:48:54,340
uma parteira, com um bebê,
chegou ao palácio...

884
01:48:54,374 --> 01:48:59,334
procurando um certo
Robert Merivel.

885
01:49:00,314 --> 01:49:02,282
Creio que seja sua filha.

886
01:49:45,359 --> 01:49:50,319
Estou enganado quanto ao seu
apreço por este palácio?

887
01:49:50,364 --> 01:49:53,333
Não, Senhor. Aqui em Bidnold...

888
01:49:53,367 --> 01:49:56,336
existem combinações
únicas de cores.

889
01:49:56,370 --> 01:49:58,338
É verdade.

890
01:49:59,373 --> 01:50:04,333
Seu criado, Gates nos avisou que
voltara para sua casa.

891
01:50:05,379 --> 01:50:08,348
- Minha casa, Senhor?
- Sua casa.

892
01:50:09,383 --> 01:50:15,344
Eu lhe dou Bidnold. Até que meu
reino acabe e outra era comece.

893
01:50:15,389 --> 01:50:18,358
O que lhe foi tirado
será restituído...

894
01:50:19,393 --> 01:50:22,362
em troca das
vidas que salvou...

895
01:50:22,396 --> 01:50:25,365
e do homem que se tornou.

896
01:50:26,400 --> 01:50:32,361
A casa é sua, Merivel. E nunca
mais vou tirá-la de você.

897
01:50:37,411 --> 01:50:40,380
Encomendei um retrato seu.

898
01:50:44,418 --> 01:50:47,387
Que será denominado
"Um Médico".

899
01:50:52,426 --> 01:50:55,395
O fogo, em sua fúria,
consumiu a peste.

900
01:50:55,429 --> 01:50:58,398
No meio do infortúnio
surgem bênçãos.

901
01:50:58,432 --> 01:51:01,333
Nenhuma maior que
você, Margaret.

902
01:51:04,371 --> 01:51:07,340
Voltarei a cidade
como médico...

903
01:51:07,374 --> 01:51:11,333
para reconstruir
o hospital do rei.

904
01:51:11,378 --> 01:51:16,338
As estrelas, que me confundiam,
agora me indicam o caminho.

905
01:51:16,383 --> 01:51:19,352
Estive viajando
todo esse tempo...

906
01:51:21,388 --> 01:51:25,347
encontrei meu destino e deixei
para trás as tristezas.

907
01:51:25,392 --> 01:51:28,361
Mas minha jornada continua.

