1
00:02:18,077 --> 00:02:23,785
O PEQUENO ÓRFÃO

2
00:02:23,909 --> 00:02:28,592
Legenda Subpack por:
REALITYKINGS

3
00:04:06,368 --> 00:04:07,702
Quer um pouco de uísque?

4
00:04:07,743 --> 00:04:09,368
Não, obrigado, senhor.

5
00:04:10,952 --> 00:04:12,493
Pode me chamar de Rémi.

6
00:04:13,410 --> 00:04:14,660
Sim, senhor.

7
00:04:22,785 --> 00:04:23,827
Eu também

8
00:04:24,535 --> 00:04:26,577
tinha medo de tempestades
quando tinha sua idade.

9
00:04:28,327 --> 00:04:29,493
Gosta de cantar?

10
00:04:29,618 --> 00:04:31,785
-O quê?
-Cantar.

11
00:04:33,577 --> 00:04:35,243
Isso me acalmava

12
00:04:35,952 --> 00:04:37,410
em noites como essa.

13
00:04:40,577 --> 00:04:41,910
E o que o senhor cantava?

14
00:04:43,702 --> 00:04:44,952
Uma canção de ninar.

15
00:04:47,618 --> 00:04:48,827
A minha canção de ninar.

16
00:04:51,202 --> 00:04:52,368
Na época,

17
00:04:54,035 --> 00:04:56,160
eu não sabia a origem dela.

18
00:04:57,743 --> 00:05:00,327
Era como se ela sempre
tivesse existido.

19
00:05:05,160 --> 00:05:07,118
Em Chavanon, onde eu morava,

20
00:05:07,410 --> 00:05:11,118
eu vivia cantarolando essa música

21
00:05:11,368 --> 00:05:14,202
para a minha doce
e paciente Marronzinha.

22
00:05:18,660 --> 00:05:20,868
Vamos entrar, menina.

23
00:05:28,327 --> 00:05:31,077
Em noites de tempestades, como essa,

24
00:05:31,327 --> 00:05:32,410
minha mãe,

25
00:05:32,577 --> 00:05:34,118
"Mama Barberin",

26
00:05:34,535 --> 00:05:36,285
sempre me fazia cantar.

27
00:05:36,327 --> 00:05:37,535
Sem parar.

28
00:05:37,702 --> 00:05:40,827
Até que eu esquecesse
tudo ao meu redor.

29
00:05:43,327 --> 00:05:44,577
Meu pai

30
00:05:45,160 --> 00:05:47,827
havia ido para Paris anos antes.

31
00:05:49,493 --> 00:05:53,118
Só o conhecia pelas cartas
que ele enviava para minha mãe,

32
00:05:53,535 --> 00:05:55,118
por amigos

33
00:05:55,368 --> 00:05:56,868
que voltavam para casa.

34
00:05:59,160 --> 00:06:00,368
Até que um dia,

35
00:06:00,452 --> 00:06:02,952
uma carta chegou,

36
00:06:03,077 --> 00:06:05,993
anunciando um terrível acidente.

37
00:06:06,660 --> 00:06:07,785
Amor,

38
00:06:07,993 --> 00:06:12,118
acho que nunca mais trabalharei
como pedreiro.

39
00:06:13,493 --> 00:06:16,535
Mas, com certeza, receberei
uma grande indenização.

40
00:06:17,577 --> 00:06:20,410
Para defender meu caso,
meu advogado cobrou 400 francos.

41
00:06:20,952 --> 00:06:23,202
Se eu calculei certo,

42
00:06:23,618 --> 00:06:25,952
nossas economias cobrem essa quantia.

43
00:06:27,410 --> 00:06:28,910
Mande logo o dinheiro, meu amor,

44
00:06:29,160 --> 00:06:31,410
e reze.

45
00:06:42,285 --> 00:06:44,910
Como somos vizinhos,
eu pago esse preço.

46
00:06:47,827 --> 00:06:52,160
Somente aqueles que já viveram
com pessoas do campo

47
00:06:52,702 --> 00:06:55,327
sabem a tristeza e dor

48
00:06:55,785 --> 00:06:57,202
dessas três palavras:

49
00:06:58,077 --> 00:06:59,618
"Venda a vaca."

50
00:07:04,410 --> 00:07:08,660
Marronzinha não só dava leite
para nós.

51
00:07:09,535 --> 00:07:11,243
Ela era minha amiga,

52
00:07:11,868 --> 00:07:13,243
minha mais querida amiga,

53
00:07:14,910 --> 00:07:16,243
minha única amiga.

54
00:07:24,827 --> 00:07:26,118
Dali em diante,

55
00:07:26,743 --> 00:07:28,493
nem uma noite se passou

56
00:07:28,785 --> 00:07:30,660
sem que eu a visitasse.

57
00:07:34,285 --> 00:07:36,368
Já nem sei quantos chicotes

58
00:07:36,410 --> 00:07:39,160
eu cheguei a roubar do vizinho.

59
00:07:49,827 --> 00:07:51,618
Calma...

60
00:07:52,410 --> 00:07:53,535
Sou eu.

61
00:09:00,118 --> 00:09:01,327
Quem está aí?

62
00:09:13,452 --> 00:09:14,618
Mamãe!

63
00:09:16,452 --> 00:09:17,660
Mamãe!

64
00:09:17,868 --> 00:09:18,910
Mamãe!

65
00:09:19,743 --> 00:09:21,160
Eu vi um homem! Era enorme!

66
00:09:21,243 --> 00:09:24,827
-Ele tentou me pegar no estábulo!
-Calma, Rémi!

67
00:09:24,910 --> 00:09:25,952
O que está acontecendo?

68
00:09:38,327 --> 00:09:39,410
Jerome...

69
00:09:41,577 --> 00:09:42,618
Esse é o Rémi.

70
00:09:45,660 --> 00:09:48,077
Rémi, esse é o...

71
00:09:48,118 --> 00:09:49,160
Papai!

72
00:09:51,785 --> 00:09:52,910
Você ficou com ele?

73
00:09:53,285 --> 00:09:54,327
Jerome...

74
00:10:08,868 --> 00:10:11,827
Agora entendi por que
não tínhamos dinheiro para o meu caso.

75
00:10:12,702 --> 00:10:13,827
Mamãe...

76
00:10:14,035 --> 00:10:15,202
Não a chame assim!

77
00:10:16,827 --> 00:10:18,410
Ela é tampouco sua mãe
quanto eu sou seu pai!

78
00:10:21,868 --> 00:10:23,118
Como pôde?

79
00:10:24,077 --> 00:10:25,618
Você ficou com ele sem me contar.

80
00:10:26,160 --> 00:10:28,035
Gastou todo nosso dinheiro com ele.

81
00:10:28,243 --> 00:10:31,035
Você me falou para ficar com ele

82
00:10:31,118 --> 00:10:32,493
até que os pais viessem buscá-lo.

83
00:10:32,702 --> 00:10:34,952
Fiquei com as roupas dele
para que o reconhecessem!

84
00:10:35,202 --> 00:10:36,368
Burra!

85
00:10:36,952 --> 00:10:39,077
Não percebeu que eles
nunca virão buscá-lo?

86
00:10:39,118 --> 00:10:42,327
O que queria que eu fizesse?
O abandonasse num orfanato?

87
00:10:43,993 --> 00:10:46,077
Seria melhor
do que viver nessa situação!

88
00:10:46,118 --> 00:10:49,035
Jamais deixarei que o leve daqui!
Jamais!

89
00:10:49,118 --> 00:10:50,618
Não temos escolha!

90
00:10:51,993 --> 00:10:54,285
Não temos dinheiro para alimentá-lo!

91
00:10:54,493 --> 00:10:55,535
Não!

92
00:10:55,660 --> 00:10:57,618
Você não tem esse direito!

93
00:10:57,660 --> 00:10:59,702
-Não temos escolha!
-Eu te proíbo!

94
00:11:17,160 --> 00:11:18,368
Meu bebê...

95
00:11:21,077 --> 00:11:22,118
Me perdoe.

96
00:11:24,368 --> 00:11:25,410
Me perdoe...

97
00:11:25,535 --> 00:11:28,493
Depois de me consolar,

98
00:11:28,910 --> 00:11:30,577
minha mãe me contou a história.

99
00:11:31,035 --> 00:11:33,910
Aconteceu há 10 anos,
em uma manhã de fevereiro.

100
00:11:35,410 --> 00:11:38,493
Jerome estava partindo para Paris
a trabalho.

101
00:11:39,202 --> 00:11:40,368
Olhe por onde anda!

102
00:12:00,452 --> 00:12:02,327
Ao ver suas roupas lindas,

103
00:12:02,785 --> 00:12:05,993
Jerome te trouxe para mim,
não para o orfanato,

104
00:12:06,077 --> 00:12:08,535
esperando que, um dia,
seus pais ricos viessem te buscar.

105
00:12:12,035 --> 00:12:13,118
Olá, bebê.

106
00:12:13,660 --> 00:12:14,952
Não se apegue a ele.

107
00:12:16,077 --> 00:12:17,285
Teremos que devolvê-lo.

108
00:12:22,827 --> 00:12:24,160
Eu te chamei de Rémi.

109
00:12:25,118 --> 00:12:26,160
Rémi...

110
00:12:26,952 --> 00:12:28,660
Como o filho que havíamos perdido.

111
00:12:31,327 --> 00:12:32,368
Aqui.

112
00:12:33,660 --> 00:12:35,077
Essas são suas roupas.

113
00:12:36,160 --> 00:12:37,452
São suas.

114
00:12:38,868 --> 00:12:39,952
Olhe.

115
00:12:50,285 --> 00:12:51,952
Não quero ir para o orfanato.

116
00:12:52,077 --> 00:12:53,285
Não o deixe fazer isso!

117
00:12:53,452 --> 00:12:54,660
Por favor.

118
00:12:55,035 --> 00:12:56,410
Não se preocupe.

119
00:12:56,993 --> 00:12:58,243
Isso não vai acontecer.

120
00:13:22,202 --> 00:13:23,202
Me perdoe!

121
00:13:24,243 --> 00:13:25,327
Me perdoe!

122
00:14:08,660 --> 00:14:09,743
Rémi!

123
00:14:10,410 --> 00:14:11,452
Rémi!

124
00:14:12,077 --> 00:14:14,452
Acorde, querido, já é dia.

125
00:14:16,910 --> 00:14:18,368
Pensamos a noite inteira.

126
00:14:18,577 --> 00:14:22,077
E nos perguntamos
se a cidade nos daria uma pensão

127
00:14:22,493 --> 00:14:24,118
pelo tempo que cuidamos de você.

128
00:14:28,618 --> 00:14:30,410
E se o Prefeito se recusar?

129
00:14:31,118 --> 00:14:32,910
Quero vê-lo tentar!

130
00:14:36,410 --> 00:14:37,702
Obrigado, mamãe.

131
00:15:09,452 --> 00:15:12,743
Se a pensão for muito pequena,
podemos vendê-los,

132
00:15:12,827 --> 00:15:14,243
para conseguir mais dinheiro.

133
00:15:15,535 --> 00:15:18,785
E com esse dinheiro compraremos
a Marronzinha de volta.

134
00:15:18,993 --> 00:15:21,702
O novo dono bate nela.

135
00:15:23,368 --> 00:15:24,577
Você não virá?

136
00:15:27,327 --> 00:15:28,535
Não vamos parar aqui.

137
00:15:29,868 --> 00:15:31,118
Para onde estamos indo?

138
00:15:33,535 --> 00:15:34,660
Você sabe para onde.

139
00:15:35,243 --> 00:15:36,493
Para o orfanato.

140
00:15:38,035 --> 00:15:39,493
Mas você disse...

141
00:15:39,535 --> 00:15:40,702
Quieto!

142
00:15:45,368 --> 00:15:47,243
Eu menti para ela.

143
00:15:48,410 --> 00:15:50,077
A prefeitura não liga
para pessoas como nós.

144
00:15:51,910 --> 00:15:53,368
Não temos dinheiro.

145
00:15:53,410 --> 00:15:55,618
-Não podemos ficar com você.
-Está me machucando!

146
00:15:56,410 --> 00:15:57,577
Vamos logo!

147
00:15:57,993 --> 00:15:58,993
Não!

148
00:15:59,243 --> 00:16:00,618
Desgraçado!

149
00:16:01,577 --> 00:16:02,618
Rémi!

150
00:16:04,952 --> 00:16:06,160
Peguem-no!

151
00:16:08,243 --> 00:16:09,410
Peguem-no!

152
00:16:23,035 --> 00:16:25,535
-Abra essa porta!
-Quem entrou?

153
00:16:26,035 --> 00:16:27,160
Abra!

154
00:16:29,868 --> 00:16:30,993
Saia daí!

155
00:16:52,285 --> 00:16:55,868
O que essa criança fez para a vila toda?

156
00:16:58,743 --> 00:17:00,660
Senhor, desculpe, mas não é da sua conta.

157
00:17:06,702 --> 00:17:09,243
Ele não quer ir para o orfanato.

158
00:17:09,868 --> 00:17:11,160
Calma, garoto.

159
00:17:11,618 --> 00:17:13,660
Ou meu amigo vai pegar você!

160
00:17:15,660 --> 00:17:16,785
O orfanato?

161
00:17:17,993 --> 00:17:20,410
Sente-se e conte sua história.

162
00:17:47,368 --> 00:17:52,785
Então quer se livrar dele
para que não tenha mais gastos.

163
00:17:53,452 --> 00:17:54,577
Mas...

164
00:17:55,160 --> 00:17:57,785
Quanto ele poderia te trazer?

165
00:17:57,827 --> 00:17:58,868
Trazer o quê?

166
00:17:58,993 --> 00:18:00,077
Dinheiro?

167
00:18:01,743 --> 00:18:02,743
Como?

168
00:18:03,160 --> 00:18:04,160
Quanto?

169
00:18:07,493 --> 00:18:08,535
Trinta francos.

170
00:18:11,118 --> 00:18:12,160
O quê?

171
00:18:12,410 --> 00:18:15,077
Estou propondo contratar essa criança.

172
00:18:15,618 --> 00:18:18,493
Um ano, para começar,
e se gostar do trabalho,

173
00:18:18,535 --> 00:18:20,118
fico com ele por mais tempo.

174
00:18:22,202 --> 00:18:26,368
O que me diz?
30 francos parece justo?

175
00:18:28,702 --> 00:18:29,785
Senhor...

176
00:18:33,327 --> 00:18:34,535
"Senhor" o quê?

177
00:18:34,827 --> 00:18:36,535
Senhor Vitalis,

178
00:18:36,577 --> 00:18:38,868
artista itinerante e empresário.

179
00:18:38,910 --> 00:18:40,577
Já conheceu Capi,

180
00:18:40,618 --> 00:18:43,202
e esse é Coração-Bonito.

181
00:18:43,952 --> 00:18:46,160
Viajamos o mundo
para ganhar nosso pão.

182
00:18:46,202 --> 00:18:49,035
Não podemos reclamar.

183
00:18:49,077 --> 00:18:50,118
Mas...

184
00:18:50,160 --> 00:18:52,535
Uma criança assim,

185
00:18:52,577 --> 00:18:57,368
magricela e franzina
pode despertar pena no público.

186
00:18:59,993 --> 00:19:00,993
Muito bem.

187
00:19:02,577 --> 00:19:03,785
Sessenta francos por ano.

188
00:19:05,868 --> 00:19:06,952
Trinta e cinco.

189
00:19:07,077 --> 00:19:08,118
Cinquenta e cinco.

190
00:19:08,368 --> 00:19:10,035
-Que pena.
-Espere.

191
00:19:10,785 --> 00:19:11,785
Não, não...

192
00:19:12,618 --> 00:19:13,660
Temos um acordo.

193
00:20:11,910 --> 00:20:12,993
Não pare!

194
00:20:32,202 --> 00:20:33,243
Mamãe...

195
00:20:38,702 --> 00:20:39,743
Mamãe!

196
00:20:42,952 --> 00:20:43,993
Mamãe.

197
00:20:46,952 --> 00:20:47,952
Mamãe!

198
00:20:49,035 --> 00:20:51,077
-Rémi!
-Mamãe!

199
00:20:51,327 --> 00:20:53,743
Me solte! Mamãe!

200
00:20:53,827 --> 00:20:56,368
-Rémi!
-Mamãe!

201
00:20:58,702 --> 00:21:00,327
Te imploro!

202
00:21:00,577 --> 00:21:02,868
-Rémi!
-Mamãe!

203
00:21:03,410 --> 00:21:04,743
Rémi!

204
00:21:05,410 --> 00:21:07,202
-Mamãe!
-Venha!

205
00:21:07,410 --> 00:21:09,577
-Me solte!
-Mamãe!

206
00:21:10,535 --> 00:21:11,785
Me solte!

207
00:21:12,743 --> 00:21:13,910
Mamãe!

208
00:21:14,035 --> 00:21:15,493
Rémi!

209
00:21:15,535 --> 00:21:16,785
Me solte!

210
00:21:16,993 --> 00:21:21,160
Rémi!

211
00:21:21,577 --> 00:21:24,077
Rémi!

212
00:21:46,035 --> 00:21:48,368
Ela me disse para vir e escutar.

213
00:21:48,452 --> 00:21:49,868
Isso não é verdade.

214
00:21:50,785 --> 00:21:51,993
Ela fez o certo.

215
00:21:53,118 --> 00:21:54,577
Junte-se a nós.

216
00:21:56,035 --> 00:21:57,327
Seque suas lágrimas.

217
00:21:58,410 --> 00:21:59,452
Assim é melhor.

218
00:21:59,660 --> 00:22:01,827
Você escapou?

219
00:22:02,827 --> 00:22:05,243
Durante o dia teria sido
muito difícil.

220
00:22:05,993 --> 00:22:07,160
Porém...

221
00:22:07,993 --> 00:22:10,410
Quando paramos, à noite...

222
00:22:57,993 --> 00:23:00,368
Primeira regra do artista itinerante:

223
00:23:00,410 --> 00:23:01,535
nunca,

224
00:23:01,868 --> 00:23:05,910
jamais vá para a floresta após escurecer.

225
00:23:07,577 --> 00:23:09,202
Não tenha medo.

226
00:23:09,285 --> 00:23:12,160
Nunca bati em uma criança,
não começarei por você.

227
00:23:14,035 --> 00:23:15,327
Não entende?

228
00:23:16,702 --> 00:23:18,952
Minha intenção não é te machucar.

229
00:23:20,202 --> 00:23:22,702
Se não fosse por mim,
você estaria no orfanato.

230
00:23:23,743 --> 00:23:24,827
Vamos!

231
00:23:24,868 --> 00:23:25,952
Descanse um pouco.

232
00:23:26,952 --> 00:23:27,993
Venha!

233
00:24:22,327 --> 00:24:24,743
Aqui encontraremos roupas novas
para sua nova vida.

234
00:24:51,035 --> 00:24:52,285
Não gosta delas?

235
00:24:52,868 --> 00:24:53,952
Gosto.

236
00:24:54,285 --> 00:24:55,493
É só que...

237
00:24:55,660 --> 00:24:56,993
Eles vão me notar.

238
00:24:57,702 --> 00:24:59,452
Claro que vão!

239
00:25:11,035 --> 00:25:12,243
Dez francos.

240
00:25:30,410 --> 00:25:31,452
Mestre.

241
00:25:31,827 --> 00:25:33,993
Por que está gastando
tanto dinheiro comigo?

242
00:25:34,410 --> 00:25:35,452
Como é?

243
00:25:36,702 --> 00:25:37,743
Eu...

244
00:25:39,160 --> 00:25:41,868
As três moedas de prata
que deu ao Barberin.

245
00:25:42,410 --> 00:25:44,410
Hoje, novamente, no sapateiro...

246
00:25:46,160 --> 00:25:49,452
O Sr. Coração-Bonito não está feliz
em comer pão amanhecido.

247
00:25:50,535 --> 00:25:53,785
O senhor não é tão rico
como disse ao Barberin.

248
00:25:54,618 --> 00:25:55,785
Realmente.

249
00:25:56,327 --> 00:25:58,868
Ganho menos do que eu disse.

250
00:25:59,577 --> 00:26:04,118
E é verdade que gastei quase todas
as economias da trupe com você.

251
00:26:06,285 --> 00:26:07,493
Mas eu o fiz

252
00:26:08,577 --> 00:26:10,618
porque sabia que você
é muito precioso.

253
00:26:12,160 --> 00:26:14,702
Eu te ouvi cantar no estábulo.

254
00:26:15,743 --> 00:26:18,618
Um bom coração e uma boa voz
raramente andam juntos.

255
00:26:22,160 --> 00:26:25,577
Não te contratei para mendigar.

256
00:26:27,993 --> 00:26:30,368
Te contratei para cantar!

257
00:26:34,368 --> 00:26:36,910
Cantar? Na frente das pessoas?

258
00:26:38,577 --> 00:26:39,785
E se eles rirem?

259
00:26:39,952 --> 00:26:43,785
Seja tão generoso como era
com sua vaca, e eles te amarão.

260
00:26:57,327 --> 00:26:58,493
Capitão Capi,

261
00:26:58,577 --> 00:26:59,785
Sr. Coração-Bonito...

262
00:27:00,785 --> 00:27:01,910
Segure isso.

263
00:27:06,160 --> 00:27:07,493
Senhor Vitalis...

264
00:27:16,452 --> 00:27:19,285
Agora veja e escute.

265
00:27:19,493 --> 00:27:23,118
E faça exatamente como eu disser.

266
00:27:43,035 --> 00:27:44,118
Para frente!

267
00:28:02,743 --> 00:28:04,160
Bom dia, senhoras!

268
00:28:05,202 --> 00:28:06,368
Bom dia, senhores!

269
00:28:10,827 --> 00:28:12,785
Sigam-me, crianças!

270
00:28:12,868 --> 00:28:14,368
Sigam a música!

271
00:28:20,160 --> 00:28:22,452
Cheguem mais perto, senhoras!

272
00:28:22,535 --> 00:28:25,618
Cheguem mais perto,
senhores e crianças!

273
00:28:25,702 --> 00:28:28,785
Abram seus ouvidos,
abram seus olhos,

274
00:28:28,868 --> 00:28:31,327
preparem suas mãos para aplaudir!

275
00:28:31,410 --> 00:28:33,410
Porque o show que iremos apresentar

276
00:28:33,493 --> 00:28:36,993
é conhecido como o mais extraordinário
de toda a França!

277
00:28:37,035 --> 00:28:38,368
França, não...

278
00:28:38,702 --> 00:28:40,493
De toda a Europa!

279
00:28:43,785 --> 00:28:46,035
O quê? Não acreditam em mim?

280
00:28:53,618 --> 00:28:55,910
Senhoras e senhores,
mostraremos agora

281
00:28:56,077 --> 00:28:57,702
a todos vocês

282
00:28:57,743 --> 00:29:00,160
que trupe maravilhosa de artistas
nós somos!

283
00:29:00,493 --> 00:29:02,535
Não seja tímido, Capi!

284
00:29:02,577 --> 00:29:04,743
Cumprimente nossos amigos!

285
00:29:04,785 --> 00:29:06,410
Aqui vamos nós, Capi!

286
00:29:09,993 --> 00:29:11,160
Bravo, Capitão!

287
00:29:11,618 --> 00:29:12,785
Meu General!

288
00:29:14,910 --> 00:29:16,868
Vamos, Capitão, girando!

289
00:29:17,743 --> 00:29:18,868
Girando!

290
00:29:18,952 --> 00:29:20,660
Agora para o outro lado, por favor!

291
00:29:23,035 --> 00:29:25,410
Está me dando tontura, Capitão!

292
00:29:25,493 --> 00:29:28,118
Finalmente!
Cuidado com o obstáculo!

293
00:29:28,410 --> 00:29:30,452
E aplausos!

294
00:29:30,493 --> 00:29:32,118
E agradecimentos! Bravo, Capitão!

295
00:29:34,910 --> 00:29:37,660
Suas patinhas estão doendo?

296
00:29:37,702 --> 00:29:38,785
Venha!

297
00:29:43,660 --> 00:29:45,660
Não iremos longe assim!

298
00:29:45,785 --> 00:29:48,702
Como ele está machucado,
teremos que sacrificá-lo.

299
00:29:50,243 --> 00:29:52,743
Nossa, isso foi cruel.

300
00:29:52,827 --> 00:29:56,327
Mostre aos nossos amigos
que está tudo bem.

301
00:29:59,993 --> 00:30:02,618
E agora, o auge de nosso show!

302
00:30:02,702 --> 00:30:05,577
Atenção, senhoras e senhores!

303
00:30:09,535 --> 00:30:10,618
Abram caminho!

304
00:30:11,243 --> 00:30:12,368
E...

305
00:30:12,410 --> 00:30:13,452
Pule!

306
00:30:15,410 --> 00:30:16,493
Bravo!

307
00:30:16,785 --> 00:30:18,327
Pule!

308
00:30:19,410 --> 00:30:20,618
Pule!

309
00:30:24,952 --> 00:30:27,243
Bravo!

310
00:30:27,618 --> 00:30:29,077
Venha cá!

311
00:30:32,327 --> 00:30:33,827
Agradeça!

312
00:30:34,160 --> 00:30:36,077
Aplausos para o cachorro!

313
00:30:38,118 --> 00:30:39,202
Aplausos!

314
00:30:39,202 --> 00:30:40,452
Aplausos!

315
00:30:40,660 --> 00:30:42,868
Obrigado, queridos espectadores!

316
00:30:43,077 --> 00:30:46,410
E para finalizar nosso show,

317
00:30:46,410 --> 00:30:47,702
um pouco de doçura:

318
00:30:47,785 --> 00:30:51,785
uma voz de anjo para derreter
até o mais duro dos corações!

319
00:30:51,952 --> 00:30:53,868
É a primeira vez
desse jovem prodígio,

320
00:30:53,910 --> 00:30:55,702
então vamos encorajá-lo

321
00:30:55,785 --> 00:30:58,160
com muitos aplausos!

322
00:31:18,285 --> 00:31:20,702
-O que eu faço?
-Cante, oras.

323
00:31:43,368 --> 00:31:46,077
Para a primeira vez,
foi um sucesso!

324
00:31:58,993 --> 00:32:00,077
O que está fazendo?

325
00:32:00,160 --> 00:32:02,702
Devolvendo seus presentes!

326
00:32:02,702 --> 00:32:04,368
Ficou com medo do palco, é normal.

327
00:32:04,410 --> 00:32:06,535
-Da próxima vez...
-Próxima vez?

328
00:32:06,660 --> 00:32:09,035
Nunca mais cantarei! Jamais!

329
00:32:09,327 --> 00:32:12,243
Acha que eu deixarei o medo
arruinar seu talento?

330
00:32:12,327 --> 00:32:14,243
Como sabe se eu tenho talento?

331
00:32:14,618 --> 00:32:16,327
Você treina cachorros!

332
00:32:17,243 --> 00:32:20,410
Eu sei reconhecer um talento
quando me deparo com um.

333
00:32:20,452 --> 00:32:22,202
Você cantará, por bem ou por mal!

334
00:32:22,285 --> 00:32:23,577
Não pode me obrigar!

335
00:32:23,743 --> 00:32:27,243
Se me bater agora,
será um mentiroso!

336
00:32:27,285 --> 00:32:30,618
Então eu mesmo te levarei
para o orfanato!

337
00:32:31,577 --> 00:32:32,702
Já chega.

338
00:32:39,910 --> 00:32:41,535
De qualquer forma, eu não ligo.

339
00:33:39,910 --> 00:33:41,160
Esse é você, não é?

340
00:33:42,535 --> 00:33:43,785
Você era violinista?

341
00:33:44,118 --> 00:33:45,618
Leia você mesmo.

342
00:33:49,493 --> 00:33:50,827
Não sabe ler?

343
00:33:54,077 --> 00:33:55,202
Aí diz:

344
00:33:56,160 --> 00:33:59,577
"Ontem, o ilustre violinista

345
00:34:00,410 --> 00:34:02,743
partiu de Viena

346
00:34:04,410 --> 00:34:06,535
com sua esposa e filho para Veneza,

347
00:34:07,035 --> 00:34:10,535
onde tocará
para a alta sociedade italiana."

348
00:34:11,202 --> 00:34:14,702
Antes de treinar cachorros, menino,

349
00:34:14,743 --> 00:34:17,077
eu era um musicista famoso.

350
00:34:17,118 --> 00:34:20,202
É por isso que eu digo
que sei reconhecer

351
00:34:20,243 --> 00:34:22,160
uma grande voz como a sua.

352
00:34:26,952 --> 00:34:27,993
O que é isso?

353
00:34:28,535 --> 00:34:31,077
A primeira letra do alfabeto,
a letra "A".

354
00:34:31,493 --> 00:34:32,952
Existem outras 25.

355
00:34:33,035 --> 00:34:34,952
Se aprendê-las,

356
00:34:34,993 --> 00:34:37,785
pode escrever cartas
para a sua mãe.

357
00:34:38,493 --> 00:34:42,868
Poderia mandar dinheiro
com suas cartas também.

358
00:34:43,077 --> 00:34:44,243
Em troca disso,

359
00:34:45,243 --> 00:34:47,910
quero que aprenda a cantar

360
00:34:48,327 --> 00:34:51,618
e a se apresentar
quando eu comandar.

361
00:35:01,535 --> 00:35:02,702
A, B.

362
00:35:03,327 --> 00:35:05,202
C, C, B.

363
00:35:07,243 --> 00:35:08,285
A.

364
00:35:09,452 --> 00:35:10,535
Espere por mim!

365
00:35:11,327 --> 00:35:12,410
E.

366
00:35:12,618 --> 00:35:13,702
F.

367
00:35:14,452 --> 00:35:15,535
G.

368
00:35:15,618 --> 00:35:17,327
F, G,

369
00:35:17,410 --> 00:35:18,743
K, L.

370
00:35:21,577 --> 00:35:23,035
P, B.

371
00:35:23,410 --> 00:35:24,952
M, N,

372
00:35:25,118 --> 00:35:26,743
O, P.

373
00:35:44,035 --> 00:35:45,160
F.

374
00:35:46,577 --> 00:35:47,660
M.

375
00:35:49,743 --> 00:35:51,285
"Emea"...

376
00:35:51,952 --> 00:35:53,743
-"Ma".
-Ma!

377
00:35:56,160 --> 00:35:57,785
-Ma!
-"Mamãe...

378
00:35:57,952 --> 00:35:59,493
Minha querida Mama Barberin,

379
00:35:59,910 --> 00:36:02,118
espero que essa carta
te faça feliz,

380
00:36:02,285 --> 00:36:05,952
apesar da dor que sentiu
quando me viu partir.

381
00:36:06,868 --> 00:36:10,827
Agora sei escrever,
então mandarei muitas cartas.

382
00:36:11,077 --> 00:36:13,368
O homem que me contratou
é um bom mestre.

383
00:36:13,493 --> 00:36:16,035
Um ótimo mestre! Ele nunca me bate

384
00:36:16,118 --> 00:36:19,035
e sempre divide o pão comigo
e com os animais da trupe.

385
00:36:20,410 --> 00:36:21,660
E, além disso,

386
00:36:22,160 --> 00:36:23,618
ele está me ensinando a cantar.

387
00:36:24,243 --> 00:36:28,660
Se eu conseguir cantar na frente
das pessoas, ganharei dinheiro.

388
00:36:30,202 --> 00:36:31,368
Se eu conseguir,

389
00:36:31,410 --> 00:36:35,285
te mandarei dinheiro, assim conseguirá
comprar a Marronzinha de volta.

390
00:36:45,452 --> 00:36:48,618
Com todo o meu amor,
minha querida Mama Barberin.

391
00:36:48,993 --> 00:36:50,035
Do seu Rémi.

392
00:36:59,202 --> 00:37:00,493
Sua canção de ninar.

393
00:37:01,368 --> 00:37:04,327
Essas notas são quem você é.

394
00:37:05,202 --> 00:37:07,535
Sempre as mantenha em seu coração.

395
00:37:32,410 --> 00:37:33,452
Mestre!

396
00:38:25,410 --> 00:38:26,493
Mestre?

397
00:38:30,702 --> 00:38:32,160
Você chorou ontem à noite.

398
00:38:32,868 --> 00:38:34,243
"Enzo" e "Angelina".

399
00:38:37,410 --> 00:38:39,535
Eram sua esposa e filho?

400
00:38:43,327 --> 00:38:45,618
É por isso
que não toca mais violino?

401
00:38:47,285 --> 00:38:49,618
Por que não é mais aquele homem
que era no jornal?

402
00:38:53,410 --> 00:38:54,535
Perdão, Mestre.

403
00:38:54,910 --> 00:38:57,160
-Não queria me intrometer.
-Não, não...

404
00:38:57,410 --> 00:38:58,785
Você tem razão em falar.

405
00:39:00,368 --> 00:39:01,952
É só que...

406
00:39:03,577 --> 00:39:05,827
Alguns nomes trazem dores antigas.

407
00:39:07,827 --> 00:39:09,118
Não falarei mais, então.

408
00:39:12,493 --> 00:39:13,660
Bem...

409
00:39:15,035 --> 00:39:16,577
E o que faremos agora?

410
00:39:17,535 --> 00:39:18,993
Seu último exercício.

411
00:39:20,202 --> 00:39:22,577
-Mestre, o que?
-Confie em mim.

412
00:39:25,952 --> 00:39:27,952
Você aprendeu a técnica,

413
00:39:28,535 --> 00:39:30,910
agora precisa reaprender a cantar
com seu coração.

414
00:39:35,452 --> 00:39:36,743
Cheire isso.

415
00:39:42,952 --> 00:39:43,993
Chavanon!

416
00:39:45,077 --> 00:39:46,785
Tem o cheiro de Chavanon!

417
00:39:47,535 --> 00:39:48,660
Cante.

418
00:41:33,952 --> 00:41:36,118
Meu Mestre tinha dito a verdade.

419
00:41:36,410 --> 00:41:38,868
Eu amava cantar, profundamente.

420
00:41:38,910 --> 00:41:42,702
E eu sabia que nunca
pararia de cantar.

421
00:41:42,993 --> 00:41:44,327
Aquela plenitude,

422
00:41:44,368 --> 00:41:45,702
aquela liberdade,

423
00:41:45,743 --> 00:41:47,035
dividir aquele sentimento...

424
00:41:47,743 --> 00:41:52,202
Eu sabia que jamais
renunciaria àquilo.

425
00:42:02,160 --> 00:42:03,577
Durante o verão,

426
00:42:03,868 --> 00:42:06,785
nossa trupe encontrou
espectadores generosos.

427
00:42:06,910 --> 00:42:09,243
Eram da aristocracia inglesa,

428
00:42:09,577 --> 00:42:12,243
que, aparentemente, não precisavam
ficar contando moedas.

429
00:42:18,660 --> 00:42:19,785
Vamos!

430
00:42:19,910 --> 00:42:21,077
Bravo, Sr. Coração-Bonito!

431
00:42:21,743 --> 00:42:22,743
Está bem?

432
00:42:22,785 --> 00:42:24,952
Agora desça!

433
00:42:25,035 --> 00:42:26,077
Suba!

434
00:42:26,202 --> 00:42:27,827
Isso! Bravo! Faça como um General!

435
00:42:27,868 --> 00:42:30,868
Crianças! As pipas estão prontas!

436
00:42:45,785 --> 00:42:46,868
Rémi!

437
00:42:47,618 --> 00:42:48,868
Venha me ajudar.

438
00:43:03,702 --> 00:43:05,118
Frustrante, não é?

439
00:43:06,077 --> 00:43:07,285
Vê-los se divertindo

440
00:43:07,577 --> 00:43:10,952
e não poder se juntar a eles
no dia do seu aniversário.

441
00:43:11,952 --> 00:43:13,160
Por que não vai com eles?

442
00:43:25,202 --> 00:43:27,993
Desculpe,
não vi que você estava doente.

443
00:43:35,827 --> 00:43:36,952
Não quis dizer...

444
00:43:37,035 --> 00:43:39,035
Me desculpe,
fui muito insensível...

445
00:43:41,785 --> 00:43:43,827
Devia ter visto sua cara!

446
00:43:43,993 --> 00:43:45,410
Não é engraçado.

447
00:43:45,660 --> 00:43:47,410
É, sim! Só um pouquinho.

448
00:43:50,368 --> 00:43:51,660
Pode deixar.

449
00:43:52,577 --> 00:43:54,868
Quase nunca vejo minha filha rindo.

450
00:43:57,160 --> 00:43:58,410
De qualquer forma,

451
00:43:58,493 --> 00:44:01,243
mesmo se eu pudesse andar,
não brincaria com eles.

452
00:44:01,327 --> 00:44:02,993
Eles são chatos!

453
00:44:03,035 --> 00:44:06,202
Eu era o mais feliz dos meninos.

454
00:44:06,410 --> 00:44:09,410
-O que ela tinha?
-Uma doença rara.

455
00:44:09,535 --> 00:44:12,868
Chamava "coxalgia"
e causava muita dor a ela.

456
00:44:13,035 --> 00:44:16,702
Ela quase não conseguia se mover,
muito menos andar.

457
00:44:16,743 --> 00:44:18,243
Meu nome é Lise.

458
00:44:21,243 --> 00:44:22,368
Meu nome é Rémi.

459
00:44:25,577 --> 00:44:27,993
-Você a viu de novo?
-Sim.

460
00:44:28,660 --> 00:44:31,160
Mas não nas circunstâncias
que eu esperava.

461
00:44:32,243 --> 00:44:34,618
Por conta de nossa profissão
como artistas itinerantes,

462
00:44:34,952 --> 00:44:37,618
tivemos experiências maravilhosas.

463
00:44:38,035 --> 00:44:41,327
Mas outras,
um tanto quanto dolorosas.

464
00:44:42,243 --> 00:44:44,285
Bravo!

465
00:44:44,577 --> 00:44:46,910
Bravo, senhoras e senhores!

466
00:44:47,202 --> 00:44:48,327
Parem!

467
00:44:49,035 --> 00:44:50,077
Meu Mestre

468
00:44:50,535 --> 00:44:53,327
já tinha me alertado
sobre os possíveis problemas.

469
00:44:53,993 --> 00:44:55,660
Para eles, artistas itinerantes

470
00:44:55,743 --> 00:44:59,535
eram apenas mendigos
que roubavam dinheiro de gente honesta

471
00:44:59,910 --> 00:45:01,243
fazendo bobagens.

472
00:45:01,327 --> 00:45:02,327
Senhores?

473
00:45:04,368 --> 00:45:06,118
Sua autorização, por favor.

474
00:45:06,327 --> 00:45:08,118
Que autorização?

475
00:45:08,202 --> 00:45:11,577
A autorização da prefeitura
para se apresentar nessa cidade.

476
00:45:11,660 --> 00:45:14,618
Estão andando por aí com animais
sem coleira ou focinheira.

477
00:45:15,285 --> 00:45:17,452
Eu não sabia disso...

478
00:45:17,827 --> 00:45:20,535
Precisamos mesmo de uma autorização?

479
00:45:20,577 --> 00:45:23,577
-Está questionando minha autoridade?
-Claro que não!

480
00:45:23,660 --> 00:45:26,118
É que me apresento aqui
todos os anos,

481
00:45:26,243 --> 00:45:28,868
e nunca precisamos
de uma autorização.

482
00:45:28,910 --> 00:45:30,452
Então admite culpa?

483
00:45:30,493 --> 00:45:32,993
Mas só porque éramos ignorantes da lei.

484
00:45:33,410 --> 00:45:36,868
Irei à Prefeitura hoje à tarde.

485
00:45:37,035 --> 00:45:38,118
Muito bem.

486
00:45:39,035 --> 00:45:42,368
Nesse meio tempo, terei que lhe multar
e confiscar seus animais.

487
00:45:42,410 --> 00:45:43,535
Silêncio!

488
00:45:43,702 --> 00:45:46,243
Mas, senhor, eu não tinha
conhecimento dessa lei!

489
00:45:46,327 --> 00:45:48,243
Não é motivo para não cumpri-la.
Levem-nos.

490
00:45:48,702 --> 00:45:50,493
Não, estou dizendo...

491
00:45:50,535 --> 00:45:52,660
Os animais são inofensivos.

492
00:45:52,743 --> 00:45:55,035
-Vá pegá-los.
-Vou perder um dedo se tentar...

493
00:45:55,368 --> 00:45:56,493
Por favor!

494
00:45:56,868 --> 00:45:59,160
Mas, senhor, senhor!

495
00:45:59,577 --> 00:46:00,785
Parem! Ele não fez nada!

496
00:46:08,327 --> 00:46:09,535
Parem!

497
00:46:14,493 --> 00:46:15,993
Parem!

498
00:46:17,410 --> 00:46:18,410
Rémi!

499
00:46:18,535 --> 00:46:19,743
Fuja!

500
00:46:20,493 --> 00:46:21,660
Fuja!

501
00:46:32,243 --> 00:46:33,452
Você está preso!

502
00:46:33,577 --> 00:46:34,785
Algemem-no.

503
00:46:53,993 --> 00:46:57,660
O Sr. Júlio Verne foi para todos
os lugares que ele descreveu?

504
00:46:59,035 --> 00:47:01,618
Em águas tão profundas?

505
00:47:05,202 --> 00:47:08,118
Por diversos testemunhos
exonerando o acusado,

506
00:47:08,743 --> 00:47:11,160
a Corte o declara, Vitalis,

507
00:47:11,368 --> 00:47:14,452
inocente das acusações
de perturbação do sossego.

508
00:47:17,368 --> 00:47:18,410
No entanto,

509
00:47:19,035 --> 00:47:21,160
por conta desse julgamento,

510
00:47:21,160 --> 00:47:22,868
investigamos
seus antecedentes criminais.

511
00:47:24,910 --> 00:47:27,118
Imagine só a nossa surpresa

512
00:47:27,243 --> 00:47:30,785
ao descobrir que todas as informações
sobre sua identidade são falsas.

513
00:47:31,868 --> 00:47:34,743
A Corte está disposta
a oferecer indulgência,

514
00:47:34,952 --> 00:47:37,077
contanto que declare
seu verdadeiro nome,

515
00:47:37,410 --> 00:47:39,660
revelando que não há
antecedentes perigosos.

516
00:47:47,493 --> 00:47:50,493
-Por que não contou a eles?
-Isso está fora de cogitação.

517
00:47:51,118 --> 00:47:53,202
Ninguém pode saber.

518
00:47:53,285 --> 00:47:55,827
E por quê? Enzo e Angelina?

519
00:47:56,035 --> 00:47:58,660
O que aconteceu que você
não pode falar deles?

520
00:48:09,410 --> 00:48:10,702
Eu os matei.

521
00:48:17,952 --> 00:48:20,618
Eu não era o homem que sou hoje.

522
00:48:21,035 --> 00:48:24,118
Eu era egoísta, cheio de mim.

523
00:48:25,993 --> 00:48:27,702
Minha família me entediava.

524
00:48:28,785 --> 00:48:32,660
Eu preferia os elogios
da sociedade.

525
00:48:34,785 --> 00:48:38,410
E todas as noites,
apesar da minha indiferença,

526
00:48:40,035 --> 00:48:44,202
meu pequeno Enzo acendia uma vela
para me guiar.

527
00:48:50,368 --> 00:48:52,160
Ninguém sabe o que aconteceu.

528
00:48:55,577 --> 00:48:56,952
Uma lufada de vento...

529
00:49:00,952 --> 00:49:03,077
A vela caiu no tapete...

530
00:49:09,160 --> 00:49:11,410
Eu tentei salvá-los,

531
00:49:12,535 --> 00:49:15,285
mas o fogo consumiu toda a casa.

532
00:49:23,410 --> 00:49:25,743
Meu filho tinha 10 anos
quando eu o enterrei.

533
00:49:27,202 --> 00:49:31,493
No cemitério, a ama cantou
a canção de ninar preferida dele.

534
00:49:33,660 --> 00:49:35,410
Uma canção de ninar que eu,

535
00:49:36,327 --> 00:49:41,285
o mais renomado musicista da Itália,
sequer conhecia.

536
00:49:43,285 --> 00:49:44,493
Claro,

537
00:49:44,952 --> 00:49:47,577
publicamente, todos mostraram
seus sentimentos, mas...

538
00:49:48,118 --> 00:49:50,410
Todos sabiam que a culpa era minha.

539
00:49:52,535 --> 00:49:55,368
Era de se pensar que minha carreira
estivesse acabada...

540
00:49:55,868 --> 00:49:57,077
Pelo contrário.

541
00:49:59,160 --> 00:50:01,285
Os convites se multiplicaram!

542
00:50:01,327 --> 00:50:06,243
As pessoas brigavam para assistir
aos meus concertos.

543
00:50:06,785 --> 00:50:10,702
Elas queriam observar
a minha recuperação.

544
00:50:12,785 --> 00:50:13,827
E foi ali.

545
00:50:16,077 --> 00:50:17,785
Foi ali que eu decidi

546
00:50:18,827 --> 00:50:20,035
que estava acabado.

547
00:50:21,285 --> 00:50:22,660
Eu pararia com tudo.

548
00:50:23,785 --> 00:50:26,493
Nunca mais tocaria violino.

549
00:50:30,535 --> 00:50:32,035
Minha vida hoje

550
00:50:32,410 --> 00:50:33,910
é minha punição

551
00:50:34,452 --> 00:50:36,327
por não ter conseguido salvá-los.

552
00:50:41,660 --> 00:50:43,618
Eu estarei aqui quando você sair.

553
00:51:03,993 --> 00:51:05,035
Quanto tempo?

554
00:51:05,493 --> 00:51:06,535
Dois meses.

555
00:51:06,785 --> 00:51:08,035
Desgraçados!

556
00:51:12,993 --> 00:51:14,035
Desculpe.

557
00:51:30,993 --> 00:51:32,285
Rémi, está dormindo?

558
00:51:37,410 --> 00:51:39,577
-O que está fazendo aqui?
-Senti saudades.

559
00:51:45,285 --> 00:51:46,868
Vejo que está confortável.

560
00:51:49,827 --> 00:51:51,202
Não deveria estar aqui.

561
00:51:51,577 --> 00:51:55,952
É perigoso sair por aí, sozinha,
sem ninguém para te ajudar.

562
00:52:01,285 --> 00:52:02,827
De quem é essa roupinha de bebê?

563
00:52:03,368 --> 00:52:04,493
Não toque nisso!

564
00:52:11,785 --> 00:52:12,910
Desculpe.

565
00:52:15,952 --> 00:52:18,410
Eu estava vestindo isso
quando me encontraram.

566
00:52:19,493 --> 00:52:23,410
Nunca havia contado
minha história a ninguém.

567
00:52:24,118 --> 00:52:25,827
Nem mesmo para o meu Mestre.

568
00:52:26,910 --> 00:52:28,868
Mas nunca havia percebido

569
00:52:28,910 --> 00:52:32,285
o quanto eu precisava
dividir essa história.

570
00:52:34,118 --> 00:52:38,243
E assim começou o verão mais lindo
da minha juventude.

571
00:52:44,618 --> 00:52:45,910
Veja aquele!

572
00:52:46,160 --> 00:52:47,993
-Lá em cima?
-Isso.

573
00:52:48,077 --> 00:52:49,410
Parece um unicórnio!

574
00:53:08,910 --> 00:53:10,035
Boa noite, Lise.

575
00:53:11,327 --> 00:53:12,535
Boa noite, Rémi!

576
00:53:13,160 --> 00:53:15,285
-"Mestre Zacharius..."
-"E Mestre".

577
00:53:15,327 --> 00:53:16,827
"E Mestre Zacharius,

578
00:53:16,910 --> 00:53:20,077
esse homem, quase morto,
levantou de sua cama..."

579
00:53:20,910 --> 00:53:22,660
-O que ele está fazendo?
-Capi?

580
00:53:25,702 --> 00:53:26,868
Venha cá, garoto!

581
00:53:31,368 --> 00:53:32,493
Mestre!

582
00:53:38,160 --> 00:53:39,285
Mestre!

583
00:54:06,160 --> 00:54:07,868
Quero que Rémi fique conosco.

584
00:54:11,410 --> 00:54:13,493
Lise fica diferente
quando ele está aqui.

585
00:54:13,577 --> 00:54:15,202
Já os viu juntos?

586
00:54:16,868 --> 00:54:19,243
Minha pequena passará
por uma operação de risco.

587
00:54:20,202 --> 00:54:23,493
Precisará dele
enquanto estiver convalescida.

588
00:54:24,035 --> 00:54:25,118
E depois?

589
00:54:25,702 --> 00:54:26,702
Depois?

590
00:54:26,910 --> 00:54:28,868
Depois da convalescência?

591
00:54:29,452 --> 00:54:32,077
Achei que Rémi pudesse ficar com ela.

592
00:54:32,993 --> 00:54:37,452
Poderia ser treinado
para ser mordomo dela.

593
00:54:43,618 --> 00:54:45,660
-E o canto?
-Canto?

594
00:54:46,077 --> 00:54:47,118
O canto.

595
00:54:47,327 --> 00:54:50,493
Rémi possui um dom
e é apaixonado pela arte.

596
00:54:50,618 --> 00:54:52,535
Mas, Senhor Vitalis...

597
00:54:52,827 --> 00:54:53,827
Eu falo sério.

598
00:54:59,327 --> 00:55:00,868
Madame, eu sei

599
00:55:00,952 --> 00:55:04,868
que a vida que oferece a ele
é mais confortável e sem riscos

600
00:55:05,118 --> 00:55:06,910
do que a vida que eu ofereço.

601
00:55:09,827 --> 00:55:14,160
Mas não vê a grandeza dessa criança.

602
00:55:14,702 --> 00:55:19,827
Está oferecendo uma chance
de servidão a sua família.

603
00:55:20,118 --> 00:55:24,285
A vida comigo é dura,
mas molda o caráter.

604
00:55:24,868 --> 00:55:28,285
A estrada para o seu mundo
parece difícil,

605
00:55:28,368 --> 00:55:33,243
mas com a grandeza dele,
um dia ele chegará lá.

606
00:55:33,993 --> 00:55:39,160
Propõe que ele se torne
o servo da sua filha...

607
00:55:41,118 --> 00:55:44,243
Eu quero dar a ele a oportunidade

608
00:55:45,827 --> 00:55:48,285
de pedir a mão dela em casamento,
sem se envergonhar.

609
00:55:50,993 --> 00:55:53,660
Conhece bem o nosso mundo, Senhor Vitalis.

610
00:55:54,618 --> 00:55:58,035
Está sendo otimista demais.

611
00:55:58,160 --> 00:56:00,535
Fico otimista quando o escuto cantar.

612
00:56:05,743 --> 00:56:07,160
A escolha é dele.

613
00:56:07,243 --> 00:56:10,618
Ficar com a senhora ou vir comigo,
a escolha é dele.

614
00:56:10,743 --> 00:56:12,577
-Ele é uma criança.
-Realmente.

615
00:56:12,702 --> 00:56:14,952
Uma criança que...

616
00:56:24,535 --> 00:56:29,368
JÚLIO VERNE
"A VOLTA AO MUNDO EM 80 DIAS"

617
00:56:37,327 --> 00:56:38,785
Você virá me visitar?

618
00:56:41,410 --> 00:56:42,577
Eu prometo.

619
00:57:22,577 --> 00:57:23,868
Não...

620
00:57:49,660 --> 00:57:50,952
Boa noite, Lise.

621
00:57:52,243 --> 00:57:53,285
Boa noite, Rémi.

622
00:57:58,827 --> 00:58:02,952
Eu sabia que nosso Mestre
estava perdendo as forças.

623
00:58:03,327 --> 00:58:08,243
Um dia, não conseguimos chegar
ao nosso destino,

624
00:58:08,327 --> 00:58:11,410
como havíamos planejado naquela manhã.

625
00:58:16,952 --> 00:58:19,243
Mestre! Você está bem?

626
00:58:44,702 --> 00:58:46,743
Coração-Bonito, volte aqui!

627
00:59:22,243 --> 00:59:24,285
Aquela cabana! Corra!

628
00:59:26,993 --> 00:59:29,660
-Capi!
-Corra!

629
00:59:29,910 --> 00:59:31,035
Capi!

630
00:59:36,660 --> 00:59:37,743
Mestre!

631
00:59:38,035 --> 00:59:39,077
Rápido!

632
00:59:43,202 --> 00:59:45,702
Eles estão vindo!

633
00:59:48,160 --> 00:59:49,868
Capi, volte aqui!

634
00:59:50,243 --> 00:59:51,368
Capi!

635
00:59:52,910 --> 00:59:54,327
Capi!

636
00:59:55,952 --> 00:59:56,952
Para dentro.

637
00:59:56,993 --> 00:59:59,160
-Capi!
-Entre!

638
00:59:59,410 --> 01:00:01,493
-Vamos! Já te disse!
-Capi, não!

639
01:00:01,577 --> 01:00:03,035
Capi!

640
01:00:04,285 --> 01:00:05,785
Capi, não!

641
01:00:11,993 --> 01:00:13,910
Capi, rápido! Venha, cachorrinho!

642
01:00:14,743 --> 01:00:16,118
Venha, garoto!

643
01:00:30,285 --> 01:00:31,702
-Coração-Bonito!
-Coração-Bonito!

644
01:00:31,952 --> 01:00:33,035
Coração-Bonito!

645
01:00:34,035 --> 01:00:35,035
Ali!

646
01:01:06,952 --> 01:01:08,077
Lise, querida,

647
01:01:08,535 --> 01:01:11,160
venha me ajudar com o casaco
do seu primo.

648
01:01:24,160 --> 01:01:25,743
Parece o do Rémi!

649
01:01:27,118 --> 01:01:28,827
Acho que está enganada, querida.

650
01:01:29,452 --> 01:01:32,327
Esse casaco é de um famoso
estilista inglês.

651
01:01:32,577 --> 01:01:34,952
-Eu duvido que...
-O Rémi é adotado!

652
01:01:35,827 --> 01:01:36,910
Adotado?

653
01:01:38,160 --> 01:01:39,285
Como?

654
01:02:05,827 --> 01:02:07,410
Seu melhor quarto.

655
01:02:31,118 --> 01:02:34,410
No meu conhecimento,
é uma infecção respiratória.

656
01:02:34,577 --> 01:02:37,077
Mantenha-o aquecido e reze.

657
01:02:43,535 --> 01:02:45,827
-E a sua tosse?
-Não é nada.

658
01:02:46,618 --> 01:02:48,868
Posso te examinar de graça.

659
01:02:48,952 --> 01:02:50,618
Eu sei o que eu tenho.

660
01:02:51,785 --> 01:02:52,827
Por favor.

661
01:03:00,410 --> 01:03:01,452
Adeus.

662
01:03:01,827 --> 01:03:03,118
Há quanto tempo?

663
01:03:03,993 --> 01:03:05,993
-Algumas semanas.
-Está tossindo sangue?

664
01:03:07,577 --> 01:03:10,202
Precisa se tratar agora.

665
01:03:11,535 --> 01:03:13,118
-Eu sei.
-Muito bem.

666
01:03:14,493 --> 01:03:16,910
Me procure se mudar de ideia.

667
01:03:17,577 --> 01:03:19,410
-Obrigado.
-Por favor!

668
01:03:19,702 --> 01:03:21,952
A tuberculose mata rápido
se não for tratada.

669
01:03:22,577 --> 01:03:23,660
Adeus.

670
01:03:32,035 --> 01:03:35,743
Como pagaremos pelo quarto?
E o que iremos comer?

671
01:03:37,743 --> 01:03:40,118
Perguntarei ao dono
se podemos nos apresentar.

672
01:03:40,202 --> 01:03:42,035
Mas olhe só para nós!

673
01:03:42,493 --> 01:03:44,827
-O que podemos fazer?
-Não se preocupe.

674
01:03:46,202 --> 01:03:47,827
Eu vou me apresentar esta noite.

675
01:03:52,035 --> 01:03:54,452
Boa noite, como estão?

676
01:03:59,035 --> 01:04:02,077
Bem-vindos! Entrem!

677
01:04:02,993 --> 01:04:04,785
Sentem-se!

678
01:04:04,910 --> 01:04:07,785
Teremos uma performance
que não estava prevista.

679
01:04:07,827 --> 01:04:11,660
Já que nosso estabelecimento tem
a honra de receber um artista renomado,

680
01:04:11,993 --> 01:04:14,785
ele tocará para nós nesta noite.

681
01:04:16,077 --> 01:04:19,077
Podemos conseguir 40 francos.

682
01:04:19,702 --> 01:04:20,743
Quarenta francos?

683
01:04:20,785 --> 01:04:22,618
É o preço para uma semana.

684
01:04:23,493 --> 01:04:25,410
Nunca conseguimos mais de 20!

685
01:04:58,493 --> 01:04:59,743
Você está doente demais.

686
01:05:02,077 --> 01:05:03,243
Tenha fé em mim.

687
01:07:50,535 --> 01:07:51,868
Só 26 francos.

688
01:07:53,035 --> 01:07:54,035
Mas...

689
01:07:54,202 --> 01:07:56,910
-A tigela estava cheia...
-De moedas pequenas.

690
01:07:57,868 --> 01:08:01,077
Não conseguiremos salvar
o Coração-Bonito assim.

691
01:08:01,410 --> 01:08:02,535
Com licença.

692
01:08:06,327 --> 01:08:08,493
Queria lhe dar os parabéns.

693
01:08:09,743 --> 01:08:11,702
Isso é muito gentil, madame.

694
01:08:21,202 --> 01:08:25,118
-Talvez eu possa...
-Não. Não há necessidade.

695
01:08:25,410 --> 01:08:26,410
É que...

696
01:08:28,035 --> 01:08:29,868
Eu também sou musicista.

697
01:08:31,952 --> 01:08:34,577
Lembro de como eu encontrei
minha vocação.

698
01:08:36,243 --> 01:08:37,952
Eu era uma garotinha

699
01:08:38,618 --> 01:08:39,868
e, naquela noite,

700
01:08:41,077 --> 01:08:44,785
o grande Carlo Balzani
tocou no La Scala, em Milão.

701
01:08:46,868 --> 01:08:49,743
Fiquei muito emocionada
com aquele concerto.

702
01:08:51,577 --> 01:08:53,577
Aquela emoção havia se perdido

703
01:08:55,077 --> 01:08:56,202
até hoje.

704
01:08:58,535 --> 01:08:59,785
Desculpe.

705
01:09:00,285 --> 01:09:01,535
Não sou aquele homem.

706
01:09:02,952 --> 01:09:07,910
Sou apenas um humilde musicista
que toca para qualquer um.

707
01:09:12,243 --> 01:09:13,410
Nesse caso,

708
01:09:13,785 --> 01:09:15,285
desculpe por lhe incomodar.

709
01:09:22,410 --> 01:09:24,035
Se fosse aquele homem,

710
01:09:25,993 --> 01:09:28,202
eu ofereceria meus sentimentos

711
01:09:29,077 --> 01:09:30,827
por sua perda,

712
01:09:32,202 --> 01:09:33,577
e meu respeito

713
01:09:34,285 --> 01:09:36,952
pelo silêncio que escolheu.

714
01:09:46,410 --> 01:09:49,035
Adeus, signore.

715
01:10:07,660 --> 01:10:08,743
Uma moeda de ouro.

716
01:10:08,910 --> 01:10:10,410
Ela nos deu uma moeda de ouro!

717
01:10:11,868 --> 01:10:13,743
Podemos passar o inverno aqui.

718
01:10:13,827 --> 01:10:15,743
Coração-Bonito está salvo!
Venha, Capi!

719
01:10:20,785 --> 01:10:22,743
Coração-Bonito, olhe!
Uma moeda de ouro!

720
01:10:29,660 --> 01:10:30,743
Mestre?

721
01:11:32,118 --> 01:11:33,410
Vamos, Capi.

722
01:11:36,785 --> 01:11:38,160
Respire fundo.

723
01:11:44,952 --> 01:11:46,118
Pode se vestir.

724
01:11:57,785 --> 01:11:58,910
Garoto!

725
01:11:59,910 --> 01:12:01,160
Uma carta para você.

726
01:12:01,535 --> 01:12:02,660
Obrigado.

727
01:12:08,993 --> 01:12:10,077
Lise...

728
01:12:10,952 --> 01:12:12,618
Direto para o hospital.

729
01:12:13,118 --> 01:12:14,243
Não.

730
01:12:15,410 --> 01:12:17,368
Chega de besteira.

731
01:12:17,493 --> 01:12:20,535
Está doente há muito tempo.

732
01:12:21,327 --> 01:12:23,368
Estou falando como médico.

733
01:12:23,410 --> 01:12:25,785
Se não for tratado agora,

734
01:12:25,993 --> 01:12:27,827
provavelmente
não conseguiremos lhe salvar.

735
01:12:49,285 --> 01:12:51,285
O que será de você?

736
01:12:53,035 --> 01:12:54,785
O que será de você?

737
01:13:03,202 --> 01:13:04,743
Precisamos conversar.

738
01:13:07,160 --> 01:13:08,327
O que foi?

739
01:13:13,535 --> 01:13:14,702
"Meu querido Rémi,

740
01:13:14,785 --> 01:13:18,285
minha felicidade é enorme

741
01:13:18,493 --> 01:13:21,077
em receber suas cartas,

742
01:13:21,160 --> 01:13:26,577
pois pensei que não poderíamos
te dar essa notícia:

743
01:13:26,910 --> 01:13:29,493
talvez tenhamos encontrado os seus pais."

744
01:13:32,035 --> 01:13:34,243
-O Rémi é adotado!
-Adotado?

745
01:13:35,618 --> 01:13:38,368
-Como?
-Os Barberin não são os pais dele.

746
01:13:38,535 --> 01:13:42,827
Eles o encontraram quando bebê,
usando este casaco.

747
01:13:42,910 --> 01:13:46,910
Estava rasgado
para esconder o brasão.

748
01:13:47,077 --> 01:13:49,660
Rémi nunca conheceu
os pais verdadeiros.

749
01:13:51,577 --> 01:13:54,118
"Minha mãe concluiu

750
01:13:54,160 --> 01:13:58,035
que se o casaco veio de Londres,
talvez você também tivesse vindo.

751
01:13:58,868 --> 01:14:02,743
Minha mãe contou sua história
a todos os amigos dela.

752
01:14:05,077 --> 01:14:10,243
Algumas semanas depois, um advogado,
James Milligan, nos escreveu,

753
01:14:10,327 --> 01:14:13,868
pedindo que entrássemos em contato
se tivéssemos notícias suas.

754
01:14:15,160 --> 01:14:16,410
Meus pais.

755
01:14:16,493 --> 01:14:17,702
Meus pais verdadeiros!

756
01:14:21,660 --> 01:14:23,243
O que posso dizer, menino?

757
01:14:24,452 --> 01:14:25,493
Em frente!

758
01:14:25,785 --> 01:14:27,827
Obrigado, Mestre!

759
01:14:27,910 --> 01:14:29,035
Capi, venha cá!

760
01:14:30,410 --> 01:14:32,077
Vamos encontrar meus pais, Capi!

761
01:14:44,785 --> 01:14:46,868
Posso ver as roupas?

762
01:15:02,535 --> 01:15:04,993
Por favor, perdoem a presença
desses senhores.

763
01:15:06,035 --> 01:15:09,035
Tentativas de fraude são comuns

764
01:15:09,327 --> 01:15:12,660
desde o desaparecimento
da criança dos Driscoll.

765
01:15:14,118 --> 01:15:15,285
"Driscoll"?

766
01:15:24,160 --> 01:15:25,285
Então...

767
01:15:26,952 --> 01:15:28,118
É você!

768
01:15:30,327 --> 01:15:31,368
Sim.

769
01:15:37,327 --> 01:15:40,410
Senhor?
"Driscoll" é o nome do meu pai?

770
01:15:40,827 --> 01:15:43,493
Do seu pai, sua mãe,

771
01:15:43,868 --> 01:15:45,785
seu irmão e seu avô!

772
01:15:46,660 --> 01:15:50,327
Eu represento a família
desde seu desaparecimento.

773
01:15:51,493 --> 01:15:53,452
Está pronto para conhecê-los?

774
01:17:12,743 --> 01:17:13,910
Paul!

775
01:17:13,993 --> 01:17:16,452
Meu Deus, Paul!

776
01:17:16,493 --> 01:17:17,577
"Rémi".

777
01:17:18,285 --> 01:17:19,993
O nome dele é "Rémi" agora.

778
01:17:20,035 --> 01:17:22,327
Claro.

779
01:17:23,618 --> 01:17:24,743
Venha...

780
01:17:25,243 --> 01:17:27,202
Venha beijar seu pai, menino!

781
01:17:35,410 --> 01:17:36,618
Paul!

782
01:17:46,202 --> 01:17:48,702
Essa mulher me amou de todo o coração.

783
01:17:49,202 --> 01:17:51,202
Ela acreditou que nos casaríamos.

784
01:17:52,535 --> 01:17:55,743
Ela não imaginava
que eu amava outra mulher,

785
01:17:56,410 --> 01:17:57,785
sua linda mãe.

786
01:18:00,535 --> 01:18:03,035
Quando tivemos um filho,

787
01:18:03,202 --> 01:18:06,410
ela viu a oportunidade para se vingar.

788
01:18:06,660 --> 01:18:10,160
Meu pai me contou
como eu havia sido sequestrado.

789
01:18:10,827 --> 01:18:13,952
A história de uma mulher
ciumenta e vingativa

790
01:18:13,993 --> 01:18:17,702
que, como vingança,

791
01:18:18,243 --> 01:18:20,493
me roubou quando eu tinha
seis meses de idade.

792
01:18:20,577 --> 01:18:23,160
Procuramos por toda a parte.

793
01:18:24,118 --> 01:18:28,410
Jamais imaginamos
que ela te levaria a Paris.

794
01:18:29,868 --> 01:18:33,202
Achamos que você estava morto.

795
01:18:36,785 --> 01:18:38,535
Você fala sobre uma mulher,

796
01:18:38,618 --> 01:18:42,077
mas Barberin disse que viu um homem

797
01:18:42,118 --> 01:18:43,577
quando encontrou a criança.

798
01:18:46,077 --> 01:18:47,743
Talvez um cúmplice.

799
01:18:48,035 --> 01:18:51,160
Enfim, jamais saberemos.

800
01:18:52,618 --> 01:18:53,660
Enfim.

801
01:18:56,118 --> 01:18:57,535
Entendo que esteja com medo.

802
01:18:57,660 --> 01:19:02,035
Afinal, você não nos conhece.

803
01:19:02,285 --> 01:19:03,660
Mas o mais importante

804
01:19:04,285 --> 01:19:06,327
é que voltou para casa, para nós.

805
01:19:18,035 --> 01:19:19,827
É, acho que sim.

806
01:19:26,202 --> 01:19:27,452
Essa é sua cama.

807
01:19:28,827 --> 01:19:33,493
Não tivemos muito tempo
para preparar

808
01:19:34,202 --> 01:19:35,785
um quarto decente.

809
01:19:49,660 --> 01:19:50,743
Está tudo bem?

810
01:19:52,035 --> 01:19:53,118
Sim.

811
01:19:54,660 --> 01:19:56,493
É lindo aqui.

812
01:19:58,827 --> 01:20:01,202
Não irei embora de Londres
tão cedo.

813
01:20:02,160 --> 01:20:03,410
Não estarei longe.

814
01:20:07,660 --> 01:20:08,743
Não!

815
01:20:09,910 --> 01:20:12,660
Eu sei que está doente!
Eu vi o seu lenço!

816
01:20:13,285 --> 01:20:15,618
Volte para o médico no hotel!

817
01:20:38,493 --> 01:20:42,660
Lembre-se sempre:
a canção de ninar é sua identidade.

818
01:20:46,327 --> 01:20:47,785
Vou guardar isso para sempre.

819
01:20:49,327 --> 01:20:50,702
Eu prometo.

820
01:21:11,785 --> 01:21:13,243
Adeus, Senhor Vitalis.

821
01:21:14,035 --> 01:21:17,535
Obrigado por devolver
a criança sã e salva.

822
01:23:35,743 --> 01:23:37,743
O que está fazendo?

823
01:23:43,368 --> 01:23:46,368
Meu pequeno Peter!

824
01:23:46,660 --> 01:23:50,327
Encontrou nosso tesouro!

825
01:23:50,743 --> 01:23:51,785
"Peter"?

826
01:23:51,993 --> 01:23:53,368
Era "Paul".

827
01:23:55,035 --> 01:23:56,035
Opa!

828
01:24:01,660 --> 01:24:02,785
Bill!

829
01:24:08,327 --> 01:24:10,993
Sr. Milligan!
Eles não são meus pais verdadeiros!

830
01:24:11,993 --> 01:24:14,160
Claro que não são seus pais verdadeiros.

831
01:24:21,077 --> 01:24:22,118
Ótimo.

832
01:24:22,410 --> 01:24:24,993
-Será mais rápido do que pensamos.
-Ótimo, senhor.

833
01:24:30,285 --> 01:24:34,118
Cale a boca ou vai levar uma surra!

834
01:24:35,535 --> 01:24:36,618
Você!

835
01:24:37,285 --> 01:24:40,327
Você me fez correr!

836
01:24:43,952 --> 01:24:45,035
Mate-o agora.

837
01:24:45,285 --> 01:24:46,327
O quê?

838
01:24:46,368 --> 01:24:48,243
Mate-o! Não era esse o plano?

839
01:24:50,535 --> 01:24:53,827
Pode acertar a cabeça dele com isto
se for melhor para você.

840
01:24:58,118 --> 01:24:59,327
Vamos...

841
01:25:02,327 --> 01:25:03,493
Vamos!

842
01:25:10,952 --> 01:25:12,035
Capi!

843
01:25:14,577 --> 01:25:15,702
Meu bebê!

844
01:25:15,743 --> 01:25:17,077
Faça alguma coisa!

845
01:25:22,035 --> 01:25:23,077
Silêncio!

846
01:25:23,118 --> 01:25:25,577
Por que quer matar essa criança?

847
01:25:25,660 --> 01:25:29,118
O advogado me ordenou.

848
01:25:29,577 --> 01:25:31,077
-Milligan?
-Isso.

849
01:25:31,285 --> 01:25:34,243
Ele é o verdadeiro parente, o tio.

850
01:25:34,410 --> 01:25:36,118
Era pela herança.

851
01:25:36,243 --> 01:25:40,785
Quando o pai do menino morreu,
Milligan era o herdeiro, mas...

852
01:25:40,785 --> 01:25:41,993
Mas...

853
01:25:42,493 --> 01:25:45,243
A esposa dele estava esperando
um bebê, não é?

854
01:25:45,410 --> 01:25:46,410
Sim.

855
01:25:47,410 --> 01:25:49,285
Você é o verdadeiro herdeiro.

856
01:25:50,618 --> 01:25:52,618
Quando ele nasceu,
seu tio veio me ver.

857
01:25:52,868 --> 01:25:55,243
Eles sempre vêm até mim para...

858
01:25:55,952 --> 01:25:57,493
Cuidar de alguém.

859
01:25:58,160 --> 01:26:00,368
Eu planejei sufocá-lo,

860
01:26:00,827 --> 01:26:02,868
como uma morte natural.

861
01:26:05,868 --> 01:26:07,118
Mas, no último minuto,

862
01:26:08,285 --> 01:26:09,368
não consegui.

863
01:26:11,202 --> 01:26:13,285
Posso matar um adulto.

864
01:26:14,243 --> 01:26:15,285
Mas uma criança?

865
01:26:16,785 --> 01:26:19,368
Precisava cumprir o trabalho!

866
01:26:19,868 --> 01:26:23,702
Então o levei para longe

867
01:26:23,743 --> 01:26:25,410
e rasguei suas roupas,

868
01:26:25,660 --> 01:26:27,410
assim ninguém saberia de onde veio.

869
01:26:30,785 --> 01:26:31,952
Olhe por onde anda!

870
01:26:33,327 --> 01:26:34,702
E a mulher?

871
01:26:34,952 --> 01:26:37,993
A Sra. Milligan, onde ela está?

872
01:26:38,035 --> 01:26:39,160
Bem...

873
01:26:39,952 --> 01:26:42,410
Isso, eu não vou contar.

874
01:26:42,785 --> 01:26:43,910
Capi?

875
01:26:44,660 --> 01:26:45,660
Bill!

876
01:26:45,702 --> 01:26:48,160
No Parque Milligan,
perto de Barnet.

877
01:26:48,618 --> 01:26:51,743
A duas léguas de Londres, ao Norte.

878
01:26:51,868 --> 01:26:52,910
Rémi...

879
01:26:55,368 --> 01:26:56,868
Vamos embora agora.

880
01:26:58,452 --> 01:27:02,077
Capi não vai largar seu filho
até que estejamos bem longe.

881
01:27:02,702 --> 01:27:03,868
Entendido?

882
01:27:12,368 --> 01:27:13,868
Capi, venha!

883
01:27:18,327 --> 01:27:19,618
Bill!

884
01:27:20,160 --> 01:27:21,493
Bill!

885
01:27:22,160 --> 01:27:23,243
Socorro!

886
01:27:23,327 --> 01:27:26,702
Sr. Milligan, socorro!

887
01:27:30,410 --> 01:27:32,535
-E agora?
-Vamos encontrar sua mãe.

888
01:27:38,618 --> 01:27:41,410
Estamos quase lá.

889
01:27:42,327 --> 01:27:43,702
É impossível...

890
01:27:44,660 --> 01:27:46,118
Está nevando demais!

891
01:27:46,452 --> 01:27:48,785
Acredite, Rémi...

892
01:27:48,910 --> 01:27:50,910
Já enfrentei
muitas tempestades de neve.

893
01:27:52,660 --> 01:27:54,327
Não nesse estado.

894
01:27:56,577 --> 01:27:58,827
Em frente, Rémi!

895
01:28:13,493 --> 01:28:16,952
Mestre, não vamos conseguir chegar!

896
01:28:17,035 --> 01:28:18,660
Eu prometo que vamos conseguir.

897
01:28:39,410 --> 01:28:40,535
Rémi!

898
01:28:41,285 --> 01:28:42,535
Rémi, acorde!

899
01:28:43,035 --> 01:28:44,493
Acorde!

900
01:28:47,618 --> 01:28:48,827
Vamos conseguir.

901
01:28:50,035 --> 01:28:51,202
Vamos conseguir!

902
01:29:22,952 --> 01:29:25,035
Rémi, estamos quase em casa!

903
01:29:59,535 --> 01:30:00,702
Não...

904
01:30:00,743 --> 01:30:02,910
Não, não!

905
01:30:08,868 --> 01:30:09,993
Já chegamos?

906
01:30:10,160 --> 01:30:12,285
Sim, Rémi!

907
01:30:12,452 --> 01:30:15,535
Sim, chegamos em casa.

908
01:30:20,618 --> 01:30:23,743
-Veja, está quente agora.
-Sim...

909
01:30:23,785 --> 01:30:25,118
Essa é a lareira.

910
01:30:26,285 --> 01:30:29,035
As chamas vão aumentar,

911
01:30:29,493 --> 01:30:31,410
ficará ainda mais quente.

912
01:30:40,535 --> 01:30:42,077
Venha, garoto.

913
01:30:49,827 --> 01:30:51,368
Adeus, camarada.

914
01:30:55,077 --> 01:30:56,952
Onde está o Capi?

915
01:30:58,035 --> 01:31:00,160
Não se preocupe, ele voltará.

916
01:31:03,702 --> 01:31:05,535
Sabe o que eu gostaria?

917
01:31:07,327 --> 01:31:09,202
Que cantasse sua música.

918
01:31:09,285 --> 01:31:11,493
Não precisa cantar alto,

919
01:31:11,952 --> 01:31:13,910
só quero ouvir sua voz.

920
01:31:14,493 --> 01:31:15,827
Pode cantar?

921
01:32:32,785 --> 01:32:34,493
Obrigado, meu filho.

922
01:33:36,535 --> 01:33:38,618
Mestre, alguém está aqui.

923
01:33:39,993 --> 01:33:41,118
Mestre...

924
01:33:42,660 --> 01:33:45,243
Mestre!

925
01:33:45,868 --> 01:33:48,035
Mestre!

926
01:33:48,827 --> 01:33:50,285
Mestre!

927
01:33:51,410 --> 01:33:52,743
Mestre!

928
01:33:53,535 --> 01:33:56,285
Mestre!

929
01:34:21,035 --> 01:34:23,577
Calma, calma...

930
01:34:29,910 --> 01:34:30,993
Capi!

931
01:34:38,452 --> 01:34:39,702
Meu Mestre?

932
01:34:41,868 --> 01:34:43,243
Sinto muito, querido.

933
01:34:57,077 --> 01:34:58,202
Deixe-o descansar.

934
01:34:58,368 --> 01:35:00,035
E dê tudo que ele precisar.

935
01:35:00,327 --> 01:35:02,077
Certo, Sra. Milligan.

936
01:35:12,743 --> 01:35:13,827
Ele acordou?

937
01:35:16,118 --> 01:35:17,827
-Sim.
-Ótimo.

938
01:35:18,160 --> 01:35:19,702
Então já pode vir comigo.

939
01:35:19,743 --> 01:35:20,827
Não...

940
01:35:21,993 --> 01:35:25,577
Parece que não entendeu,
mas este menino e o "Mestre" dele

941
01:35:25,660 --> 01:35:26,868
tentaram lhe enganar!

942
01:35:26,910 --> 01:35:28,452
Sim, eu entendi.

943
01:35:29,243 --> 01:35:32,368
Mas ele é apenas uma criança exausta
que perdeu uma pessoa querida!

944
01:35:32,410 --> 01:35:35,743
Também vai perdoar esses criminosos
que zombam do seu luto?

945
01:35:37,910 --> 01:35:39,868
Por que está tão zangado?

946
01:35:41,327 --> 01:35:43,577
Não é a primeira vez que isso acontece.

947
01:35:44,243 --> 01:35:48,035
Já que é meu dever cuidar de você,
ninguém deve se aproximar desta forma.

948
01:35:49,535 --> 01:35:51,035
Não precisa se preocupar.

949
01:35:51,785 --> 01:35:53,910
Ele irá com você assim que se recuperar.

950
01:35:54,202 --> 01:35:55,243
Ótimo.

951
01:35:56,785 --> 01:35:59,285
Não me faça esperar muito, Mary.

952
01:36:14,035 --> 01:36:15,910
Acho melhor queimar tudo isso

953
01:36:16,077 --> 01:36:18,160
e comprar roupas novas para o menino.

954
01:36:18,618 --> 01:36:21,535
Não, Lucia.
Ele vai gostar de ficar com as velhas.

955
01:36:22,785 --> 01:36:23,952
O que é isso?

956
01:36:24,618 --> 01:36:26,160
Estava escondido na camisa.

957
01:36:26,327 --> 01:36:28,660
Deve ser importante para ele.

958
01:36:37,410 --> 01:36:38,452
Senhora?

959
01:36:40,118 --> 01:36:41,160
Senhora!

960
01:36:41,285 --> 01:36:42,702
Está tudo bem?

961
01:36:42,785 --> 01:36:44,452
Senhora!

962
01:36:51,118 --> 01:36:52,368
Bom dia, senhor.

963
01:36:53,952 --> 01:36:55,202
Como está se sentindo?

964
01:36:56,910 --> 01:36:58,535
Bem, obrigado.

965
01:37:00,410 --> 01:37:01,410
Nesse caso,

966
01:37:01,452 --> 01:37:05,077
a senhora gostaria de conversar com você.

967
01:37:07,702 --> 01:37:08,952
Sim, claro.

968
01:37:51,993 --> 01:37:53,618
Esse é o quarto do meu filho.

969
01:37:55,910 --> 01:37:57,618
O quarto que ele devia ter tido.

970
01:38:00,785 --> 01:38:04,785
Todos os anos, eu reorganizo,
mudo os móveis, redecoro.

971
01:38:07,035 --> 01:38:10,243
Tento imaginar quais jogos
ele gostaria,

972
01:38:11,868 --> 01:38:15,077
qual história de aventura
ele gostaria que eu contasse...

973
01:38:22,243 --> 01:38:24,910
Foi aqui que eu o vi
pela última vez.

974
01:38:28,452 --> 01:38:30,493
Há onze anos, numa primavera.

975
01:38:35,327 --> 01:38:38,535
Lembro de colocá-lo para dormir
cantando uma canção de ninar

976
01:38:39,493 --> 01:38:41,035
que minha mãe cantava para mim.

977
01:38:43,660 --> 01:38:47,785
Até agora, achei
que só eu lembrasse dela.

978
01:38:57,202 --> 01:38:58,410
Meu bebê!

979
01:39:01,660 --> 01:39:03,160
Meu filho!

980
01:39:12,202 --> 01:39:14,577
Foi assim que encontrei minha mãe,

981
01:39:15,452 --> 01:39:16,618
minha família,

982
01:39:17,035 --> 01:39:18,202
os meus.

983
01:39:21,535 --> 01:39:23,785
Espero que seu tio tenha levado
o que merecia!

984
01:39:25,660 --> 01:39:26,785
Claro.

985
01:39:27,702 --> 01:39:29,785
Ele passou um tempo na prisão.

986
01:39:30,202 --> 01:39:33,243
E foi banido da Inglaterra.

987
01:39:37,993 --> 01:39:39,368
E o meu Mestre...

988
01:39:39,868 --> 01:39:43,535
Eu o enterrei como ele havia pedido.

989
01:39:43,785 --> 01:39:45,910
-Com seu nome de artista.
SENHOR VITALIS

990
01:39:47,077 --> 01:39:49,035
Ele me salvou,

991
01:39:49,952 --> 01:39:52,077
de todas as formas possíveis.

992
01:39:53,702 --> 01:39:54,868
E, desde então,

993
01:39:55,035 --> 01:39:56,410
nem um dia se passa

994
01:39:56,660 --> 01:39:59,868
sem que eu visite o túmulo,
para me lembrar dele.

995
01:40:01,868 --> 01:40:04,618
E você foi atrás da Sra. Barberin?

996
01:40:04,785 --> 01:40:06,160
Não, querida.

997
01:40:07,035 --> 01:40:08,618
Eu sugeri ir buscá-la.

998
01:40:08,743 --> 01:40:11,243
Mas ela preferiu ficar em Chavanon.

999
01:40:11,285 --> 01:40:13,118
-Rémi!
-Mamãe!

1000
01:40:14,827 --> 01:40:15,952
Meu bebê.

1001
01:40:23,868 --> 01:40:25,368
Quando o marido dela morreu,

1002
01:40:25,618 --> 01:40:27,077
ela veio para cá.

1003
01:40:28,577 --> 01:40:31,243
Para dar as boas vindas
às nossas primeiras crianças.

1004
01:40:33,618 --> 01:40:34,827
É isso.

1005
01:40:40,410 --> 01:40:42,202
Acho que chegou a hora de dormir.

1006
01:40:54,160 --> 01:40:56,827
-Boa noite, crianças.
-Boa noite, Sr. Milligan!

1007
01:40:57,493 --> 01:40:59,077
Boa noite, Sr. Milligan.

1008
01:40:59,327 --> 01:41:00,952
Boa noite, Sr. Milligan.

1009
01:41:01,077 --> 01:41:02,743
Boa noite, Sr. Milligan.

1010
01:41:02,868 --> 01:41:04,577
Boa noite, Sr. Milligan.

1011
01:41:04,910 --> 01:41:06,702
Boa noite, Sr. Milligan.

1012
01:42:25,327 --> 01:42:26,410
Boa noite, Lise.

1013
01:42:27,452 --> 01:42:28,785
Boa noite, Rémi.

1014
01:43:06,285 --> 01:43:09,285
ORFANATO VITALIS

1015
01:43:09,785 --> 01:43:12,827
Tradução: Natasha Marques										
  
 


 
     
 
 
 
   
  

  										

 


 
 
   


  
 
 
