1
00:00:16,075 --> 00:00:20,488
PSICOMAGIA
UMA ARTE DE CURA

2
00:00:33,575 --> 00:00:37,788
A psicanálise foi criada
por Sigmund Freud,

3
00:00:37,913 --> 00:00:39,957
um neurologista.

4
00:00:40,082 --> 00:00:42,710
Está enraizada na ciência.

5
00:00:43,627 --> 00:00:47,798
A psicomagia foi criada
por Alejandro Jodorowsky,

6
00:00:47,923 --> 00:00:50,759
um diretor de cinema e teatro.

7
00:00:50,884 --> 00:00:53,846
Tem suas raízes na arte.

8
00:00:53,971 --> 00:00:58,017
A psicanálise é uma terapia
por meio das palavras.

9
00:00:58,809 --> 00:01:03,480
A psicomagia é uma terapia
por meio de atos.

10
00:01:04,773 --> 00:01:07,693
A psicanálise
proíbe o terapeuta

11
00:01:07,818 --> 00:01:09,903
de tocar os pacientes.

12
00:01:10,029 --> 00:01:13,407
A psicomagia recomenda
que o terapeuta

13
00:01:13,532 --> 00:01:16,076
toque as pessoas que o consultam.

14
00:01:17,077 --> 00:01:20,581
Esta forma de curar
além das palavras,

15
00:01:20,706 --> 00:01:23,333
nasceu para mim
há cinquenta anos

16
00:01:23,459 --> 00:01:27,087
sob a forma
de massagens iniciáticas.

17
00:01:27,212 --> 00:01:31,467
Aqui está a primeira
das minhas massagens iniciáticas,

18
00:01:31,592 --> 00:01:34,011
mãe e pai de psicomagia.

19
00:01:37,212 --> 00:01:41,670
A RIVALIDADE ENTRE DOIS IRMÃOS
PELO AMOR MATERNO

20
00:05:42,259 --> 00:05:46,263
Quando decidi
inventar uma arte para curar,

21
00:05:46,388 --> 00:05:50,359
Pulei para fora da minha prisão,
como se saísse de uma torre de marfim,

22
00:05:50,434 --> 00:05:53,770
e penetrei na dor do mundo.

23
00:05:53,895 --> 00:05:59,443
Usei como instrumento
um humilde baralho de cartas de tarô.

24
00:06:00,736 --> 00:06:03,030
Eu não lia o futuro

25
00:06:03,155 --> 00:06:05,073
mas o presente.

26
00:06:05,782 --> 00:06:09,411
Quando comecei a ler
o presente das pessoas,

27
00:06:09,536 --> 00:06:11,913
os problemas da família
surgiam para mim.

28
00:06:12,039 --> 00:06:16,626
Eram repetições de problemas
de duas, três, quatro, cinco gerações.

29
00:06:16,752 --> 00:06:19,629
Cânceres que surgem novamente,
nomes que se repetem,

30
00:06:19,755 --> 00:06:24,259
abusos, divórcios, etc.

31
00:06:24,384 --> 00:06:27,637
Tudo isso aparecia para mim.
A partir desses problemas familiares,

32
00:06:27,763 --> 00:06:31,767
Passei para as questões sociais
e culturais.

33
00:06:32,851 --> 00:06:37,397
Quando as pessoas na psicanálise
têm um problema,

34
00:06:37,522 --> 00:06:39,941
lhes é dito com palavras,

35
00:06:40,067 --> 00:06:44,696
"Vamos procurar o trauma
que provocou esta enfermidade."

36
00:06:44,821 --> 00:06:49,659
Então se busca, a pessoa fala,
por 6 meses, 10 meses, 8 anos,

37
00:06:49,785 --> 00:06:52,245
até eles descobrirem,

38
00:06:52,371 --> 00:06:55,582
Estou apaixonado pela minha mãe,
por exemplo.

39
00:06:56,917 --> 00:06:59,878
O trauma não foi resolvido.
O que posso fazer?

40
00:07:00,712 --> 00:07:03,799
O que posso fazer?
Sei o que tenho, o que posso fazer?

41
00:07:03,924 --> 00:07:06,510
Então, fui obrigado a curar,

42
00:07:06,635 --> 00:07:09,471
isto é, a inventar a psicomagia.

43
00:07:10,305 --> 00:07:15,102
Dali disse que queria
transformar sonhos em realidade.

44
00:07:15,227 --> 00:07:18,438
Segui o caminho anti-surrealista,
o oposto.

45
00:07:18,563 --> 00:07:21,942
Eu disse,
tudo está no inconsciente.

46
00:07:22,067 --> 00:07:26,738
Não se pode ensinar o inconsciente
a falar a linguagem da realidade.

47
00:07:26,863 --> 00:07:29,032
A razão precisa ser ensinada

48
00:07:30,242 --> 00:07:32,160
a falar a linguagem dos sonhos.

49
00:07:32,742 --> 00:07:36,360
MEDO DO ESCURO

50
00:07:36,842 --> 00:07:38,860
A Dança da Realidade - 2013

51
00:07:39,000 --> 00:07:40,210
O que está acontecendo?

52
00:07:41,753 --> 00:07:45,298
A escuridão está engolindo tudo.

53
00:07:45,424 --> 00:07:47,092
Isso vai nos comer.

54
00:07:47,843 --> 00:07:50,387
Vai passar

55
00:08:09,406 --> 00:08:11,533
Preto...

56
00:08:11,658 --> 00:08:16,371
Preto... Preto... Preto...

57
00:08:35,098 --> 00:08:38,310
Agora você é assim

58
00:08:38,435 --> 00:08:42,230
Você é parte da escuridão

59
00:08:42,355 --> 00:08:46,359
Escuridão é o seu reino

60
00:08:47,694 --> 00:08:51,239
Você é um monstro da noite

61
00:08:52,407 --> 00:08:54,451
Está com fome?

62
00:09:05,337 --> 00:09:06,796
Preto...

63
00:09:07,506 --> 00:09:09,925
Preto... Preto...

64
00:09:11,009 --> 00:09:12,802
Preto...

65
00:09:17,432 --> 00:09:21,645
Minha mãe se dissolveu na escuridão.

66
00:09:21,770 --> 00:09:25,398
Nunca mais tive medo
da noite.

67
00:09:26,070 --> 00:09:30,498
UM HOMEM ABUSADO POR SEU PAI
À BEIRA DO SUICÍDIO

68
00:09:31,070 --> 00:09:33,298
Fando e Lis - 1969

69
00:09:40,747 --> 00:09:44,125
Este ano foi...

70
00:09:44,251 --> 00:09:47,879
o ano mais difícil
de toda a minha vida.

71
00:09:49,714 --> 00:09:53,093
Todos os meus sintomas
dirigiram-se ao fígado.

72
00:09:53,552 --> 00:09:56,096
Meu pai é um tipo...

73
00:09:57,514 --> 00:09:58,682
de pessoa muito tóxica.

74
00:09:58,807 --> 00:10:05,272
Ele se alimenta do mal
e dos danos que causa continuamente

75
00:10:05,397 --> 00:10:08,775
às pessoas
e principalmente à sua família.

76
00:10:08,900 --> 00:10:10,910
E eu sou o filho mais velho.

77
00:10:11,152 --> 00:10:15,323
Sinto isso na parte mais profunda
do meu ser, na mais profunda.

78
00:10:15,448 --> 00:10:18,076
Dois meses atrás eu usei...

79
00:10:19,160 --> 00:10:20,579
heroína

80
00:10:21,663 --> 00:10:23,999
para me tirar desse estado.

81
00:10:24,124 --> 00:10:26,334
Pensei em pular da janela.

82
00:10:26,459 --> 00:10:29,337
Todos os dias
pensava em me matar.

83
00:10:30,059 --> 00:10:33,737
El Escorial, Espanha

84
00:11:36,655 --> 00:11:38,698
Isso mesmo!

85
00:12:03,682 --> 00:12:06,559
Eu decidi devolver à terra

86
00:12:06,685 --> 00:12:08,770
este corpo de dor.

87
00:12:08,895 --> 00:12:10,939
Eu sacrifiquei minha vida,

88
00:12:12,190 --> 00:12:13,942
minha infância,

89
00:12:15,485 --> 00:12:17,821
para resgatar meus irmãos e irmãs

90
00:12:19,572 --> 00:12:20,990
da maldade

91
00:12:22,283 --> 00:12:25,120
do meu pai doente.

92
00:12:26,204 --> 00:12:29,082
Hoje desejo morrer.

93
00:13:05,493 --> 00:13:06,536
Já basta!

94
00:13:08,955 --> 00:13:09,998
Já basta!

95
00:14:13,144 --> 00:14:14,354
Aqui está seu pai.

96
00:14:15,688 --> 00:14:19,108
Pegue-o e liberte-se
de seu pai.

97
00:14:27,688 --> 00:14:30,108
Poesia Sem Fim - 2016

98
00:14:41,024 --> 00:14:42,626
Dois meses depois...

99
00:14:42,924 --> 00:14:44,926
Tenho menos impulsos suicidas.

100
00:14:45,552 --> 00:14:48,471
O estilo de vida parisiense
não é o certo para mim.

101
00:14:50,974 --> 00:14:53,142
Isso é uma revelação,
eu sei disso.

102
00:14:53,268 --> 00:14:57,397
Faz um tempo desde que...

103
00:14:57,522 --> 00:14:59,357
amei alguém.

104
00:15:00,567 --> 00:15:03,278
Sinto falta de amar alguém.

105
00:15:04,320 --> 00:15:05,947
E que seja recíproco.

106
00:15:07,156 --> 00:15:09,409
Mesmo que não dure.

107
00:15:09,534 --> 00:15:13,621
Enfim... nada dura.

108
00:15:14,622 --> 00:15:16,499
Nada dura...

109
00:15:18,251 --> 00:15:20,503
É como a vida.

110
00:15:20,628 --> 00:15:23,631
Existem momentos,
você tem que aproveitá-los.

111
00:15:30,043 --> 00:15:32,991
MASSAGEM DO NASCIMENTO

112
00:15:34,043 --> 00:15:36,591
Fando e Lis

113
00:15:43,443 --> 00:15:45,111
Minha mãe...

114
00:15:46,404 --> 00:15:48,448
nunca me amou.

115
00:15:52,410 --> 00:15:56,581
Porque não tem nenhuma relação
com sua mãe, é complicado.

116
00:15:56,706 --> 00:15:58,374
Porque...

117
00:15:59,792 --> 00:16:02,337
a sua própria mãe

118
00:16:02,462 --> 00:16:06,466
teve uma filha com um homem
que ela não amava,

119
00:16:06,591 --> 00:16:08,134
que é a minha mãe.

120
00:16:08,259 --> 00:16:09,928
E até hoje,

121
00:16:10,053 --> 00:16:13,765
Não tenho conseguido
me comunicar com ela.

122
00:16:15,475 --> 00:16:18,436
Nem com o meu pai.

123
00:16:18,561 --> 00:16:20,647
Ele é muito fechado.

124
00:16:21,648 --> 00:16:23,691
Não se importa nem um pouco.

125
00:16:24,943 --> 00:16:27,612
Na verdade, é bem superficial.

126
00:16:27,737 --> 00:16:29,447
Minha mãe...

127
00:16:31,574 --> 00:16:35,161
sempre me fez sentir culpada

128
00:16:35,286 --> 00:16:37,914
pelo fato de eu não amá-la.

129
00:16:39,290 --> 00:16:41,751
Sei que não é minha culpa.

130
00:16:41,876 --> 00:16:45,838
Mas ninguém pode culpar
uma criança por isso.

131
00:16:46,714 --> 00:16:48,800
Na cabeça dela,
me tornei adulta,

132
00:16:48,925 --> 00:16:51,344
mas eu tinha apenas 18 meses.

133
00:16:52,136 --> 00:16:53,888
E então...

134
00:16:55,348 --> 00:16:57,058
Eu sempre...

135
00:16:57,767 --> 00:16:59,686
tive que ajudar,

136
00:16:59,811 --> 00:17:02,105
ser adulta de fato.

137
00:17:02,230 --> 00:17:04,399
Desde o começo.

138
00:17:04,524 --> 00:17:09,028
Nunca tive nenhuma conexão com ela.

139
00:17:10,113 --> 00:17:12,824
Você se vê como mãe?

140
00:17:12,949 --> 00:17:14,951
Estou com um pouco de medo.

141
00:17:15,785 --> 00:17:19,414
Não sei se posso ser mãe.

142
00:17:19,539 --> 00:17:21,791
Você se ama?

143
00:22:05,533 --> 00:22:06,867
Eu me sinto feliz.

144
00:22:07,660 --> 00:22:09,787
Eu sinto que me amo mais.

145
00:22:09,912 --> 00:22:15,084
Não sinto nenhum ódio ou raiva
contra...

146
00:22:16,752 --> 00:22:19,213
meus "pais verdadeiros".

147
00:22:20,006 --> 00:22:21,590
Eu me sinto super em paz.

148
00:22:21,716 --> 00:22:25,678
Sei que agora
minha vida vai mudar.

149
00:22:25,803 --> 00:22:26,929
Isso eu sei.

150
00:22:27,503 --> 00:22:30,900
Seis meses depois...

151
00:22:51,703 --> 00:22:55,000
UM CASAL EM CRISE

152
00:22:55,203 --> 00:22:58,000
Fando e Lis

153
00:23:16,604 --> 00:23:20,232
Quero dizer que o casal...

154
00:23:21,025 --> 00:23:24,737
Se quiser falar sobre o casal,
o casal está...

155
00:23:27,865 --> 00:23:29,700
Ele está abalado.

156
00:23:29,825 --> 00:23:32,536
Não diria ameaçado
ou em perigo,

157
00:23:32,661 --> 00:23:35,539
mas o casal está
terrivelmente abalado.

158
00:23:36,123 --> 00:23:41,796
Tenho uma raiva tão profunda

159
00:23:41,921 --> 00:23:46,967
que apago minhas memórias.

160
00:23:47,093 --> 00:23:50,304
Fui transformada
em um apagador.

161
00:23:51,263 --> 00:23:54,141
Sempre que apago as memórias.

162
00:23:57,061 --> 00:24:01,065
Sinto que eu era uma criança...

163
00:24:02,024 --> 00:24:03,401
uma criança indesejada.

164
00:24:03,526 --> 00:24:08,656
Porque a única frase que
me lembro da minha mãe...

165
00:24:08,781 --> 00:24:10,908
Ela disse,

166
00:24:11,033 --> 00:24:13,911
"Felizmente...

167
00:24:14,036 --> 00:24:17,206
"você nasceu em casa,
não no hospital.

168
00:24:17,331 --> 00:24:20,543
"Se não, eu teria dito

169
00:24:20,668 --> 00:24:24,088
"que houve um erro
na sua identidade."

170
00:24:24,880 --> 00:24:29,468
Entre os oito filhos da família,
eu costumava ser..

171
00:24:30,219 --> 00:24:31,720
o saco de pancadas.

172
00:24:32,430 --> 00:24:35,558
Era espancada o tempo todo.

173
00:24:35,683 --> 00:24:38,269
Por nada.

174
00:24:38,394 --> 00:24:42,106
A noite chega,
você acorda para apanhar.

175
00:24:42,690 --> 00:24:46,026
Ter seus seios tocados,
seu corpo tocado.

176
00:24:50,156 --> 00:24:54,243
Então vim para a França
com dezessete anos.

177
00:24:55,035 --> 00:24:59,248
Foi quando conheci meu pai.

178
00:24:59,874 --> 00:25:02,918
Não senti que ele era alguém
que me protegia

179
00:25:03,043 --> 00:25:05,629
ou que estava feliz em me ver.

180
00:25:05,754 --> 00:25:10,426
Nunca ouvi ele dizer as palavras
"minha filha" ou "minha menina".

181
00:25:11,844 --> 00:25:13,387
Ele era violento.

182
00:25:14,096 --> 00:25:18,225
Eu desejei o pior
para minha mãe porque...

183
00:25:22,021 --> 00:25:25,191
ela nunca soube
como me proteger.

184
00:25:32,990 --> 00:25:38,037
Estou com um homem e não
consigo dizer que o amo.

185
00:25:42,374 --> 00:25:45,878
Sinto falta
de uma realização na vida.

186
00:25:46,003 --> 00:25:49,256
Algo feito ou estabelecido,

187
00:25:49,381 --> 00:25:52,885
e também algo
que favoreceria a vida...

188
00:25:55,721 --> 00:25:59,099
neste mundo.
A vida neste mundo.

189
00:25:59,225 --> 00:26:03,395
Meu pai morreu quando eu tinha 9 anos.
Portanto, antes dos 9,

190
00:26:03,521 --> 00:26:07,233
quando era pequeno,
eu era muito brincalhão e animado.

191
00:26:07,900 --> 00:26:09,527
Assim...

192
00:26:10,402 --> 00:26:13,489
obviamente,
sinto muita falta do meu pai.

193
00:26:13,614 --> 00:26:16,867
Tenho uma imagem
muito precisa dele.

194
00:26:17,785 --> 00:26:21,163
Tenho a lembrança
dele brincando comigo.

195
00:26:27,753 --> 00:26:31,674
Acho que sinto
saudade de alguma coisa.

196
00:26:31,799 --> 00:26:35,344
Sinto falta de algo,
sinto muita falta.

197
00:26:35,469 --> 00:26:40,391
Como devo continuar?
Como posso...

198
00:26:40,516 --> 00:26:42,977
Como poderei me envolver...

199
00:26:44,103 --> 00:26:46,939
com o mundo que é complicado,

200
00:26:47,064 --> 00:26:51,902
que não é realmente simples.

201
00:26:52,027 --> 00:26:54,780
Você precisa de muitos recursos.

202
00:26:55,656 --> 00:26:59,243
E me sinto um pouco
como uma criança.

203
00:26:59,368 --> 00:27:02,162
Quando olho
para os adultos ao meu redor...

204
00:27:04,373 --> 00:27:09,920
Às vezes é estranho perceber...

205
00:27:10,045 --> 00:27:15,426
que eu pulo de uma idade para outra
e que tenho uma idade,

206
00:27:15,551 --> 00:27:18,929
mas não sinto
que seja da idade deles.

207
00:27:19,763 --> 00:27:25,644
Apenas sinto que há partes

208
00:27:25,769 --> 00:27:28,314
da criança...

209
00:27:29,648 --> 00:27:32,192
Essa criança ainda
está aqui de uma forma.

210
00:27:32,318 --> 00:27:33,861
Ela ainda está aqui.

211
00:29:23,011 --> 00:29:28,851
Antes, de alguma forma,
buscava conciliação com meus pais.

212
00:29:28,976 --> 00:29:34,148
Agora não sinto mais o desejo
de justificação,

213
00:29:34,273 --> 00:29:38,360
ou perdão, ou uma explicação.

214
00:29:38,485 --> 00:29:41,321
Não tenho mais esse desejo.

215
00:29:41,447 --> 00:29:44,867
Minha relação com o casal
é muito mais...

216
00:29:48,036 --> 00:29:49,079
tenso.

217
00:29:49,204 --> 00:29:52,124
É como se fossemos
confrontados mais de perto,

218
00:29:52,249 --> 00:29:56,003
cada vez mais
perto do nosso problema.

219
00:29:56,128 --> 00:29:58,839
O que, na minha opinião,
não é uma coisa negativa.

220
00:29:58,964 --> 00:30:02,760
Preciso de ação,
preciso de mudança,

221
00:30:02,885 --> 00:30:06,346
Preciso de algo novo
para seguir em frente.

222
00:30:06,472 --> 00:30:11,477
Eu preciso
ser reconhecida como mulher

223
00:30:11,602 --> 00:30:13,270
no casal.

224
00:30:13,395 --> 00:30:17,399
Não sei o que fazer por mim,
por nós dois, pelo casal.

225
00:30:17,524 --> 00:30:19,318
Então é como se...

226
00:30:20,152 --> 00:30:24,239
houvesse dor por não
saber o que trazer.

227
00:30:24,364 --> 00:30:28,494
Podemos continuar juntos
ou terminar o relacionamento.

228
00:30:28,619 --> 00:30:32,122
E devo admitir
que nos últimos dias,

229
00:30:32,247 --> 00:30:35,834
passou pela minha cabeça
pôr fim ao relacionamento.

230
00:33:58,047 --> 00:34:02,834
UM AUSTRALIANO EM PARIS
COM RAIVA DE SUA FAMÍLIA

231
00:34:04,167 --> 00:34:05,877
Família de merda!

232
00:34:05,997 --> 00:34:07,877
Poesia Sem Fim

233
00:34:08,213 --> 00:34:10,799
Foda-se! Foda-se!

234
00:34:11,220 --> 00:34:15,599
Eu tenho um problema com meu pai,
minha mãe e minha irmã.

235
00:34:17,180 --> 00:34:19,599
Eu me sinto abandonado.

236
00:34:20,180 --> 00:34:23,599
Eu me sinto ferido,
com raiva por dentro.

237
00:34:24,180 --> 00:34:27,099
Eu sinto que não sou ouvido,
como...

238
00:34:31,030 --> 00:34:33,299
Como se ninguém
estivesse me ouvindo.

239
00:34:35,230 --> 00:34:40,699
Sinto que tenho muito a dizer
e quero ser realmente eu mesmo.

240
00:34:40,830 --> 00:34:41,999
E que algo está me bloqueando.

241
00:34:43,630 --> 00:34:47,299
Essa raiva em mim é profunda e eu...

242
00:34:49,530 --> 00:34:51,899
quero me curar disso.

243
00:36:21,530 --> 00:36:23,230
Por que vocês não me escutam?

244
00:37:06,360 --> 00:37:11,430
Mãe, Pai, Irmã. Autrália

245
00:37:21,007 --> 00:37:22,225
Para a Austrália.

246
00:37:22,407 --> 00:37:23,825
Sem problema.

247
00:37:24,407 --> 00:37:26,325
Eu me sinto bem!

248
00:37:27,407 --> 00:37:28,325
Eu me sinto...

249
00:37:28,407 --> 00:37:30,325
Eu me sinto
um pouco mais livre.

250
00:37:32,807 --> 00:37:36,325
A MENSTRUAÇÃO
É UM PROBLEMA

251
00:37:38,381 --> 00:37:40,342
Quero te dar um presente.

252
00:37:40,467 --> 00:37:41,718
Meu sexo.

253
00:37:42,510 --> 00:37:45,388
Mas estou no meu período.

254
00:37:45,513 --> 00:37:46,806
Isso te incomoda?

255
00:37:48,600 --> 00:37:50,435
O sangue é sagrado.

256
00:38:11,790 --> 00:38:15,335
A menstruação
sempre foi rejeitada pelos homens.

257
00:38:16,419 --> 00:38:19,673
Desde os tempos bíblicos,
quando Moisés disse

258
00:38:19,798 --> 00:38:23,260
que uma mulher menstruada
não pode entrar no templo.

259
00:38:23,385 --> 00:38:25,553
Sangue na vagina

260
00:38:25,679 --> 00:38:28,181
é um mal, é um pecado.

261
00:38:28,974 --> 00:38:30,558
Uma abominação.

262
00:38:31,142 --> 00:38:33,603
Então eu aconselho as mulheres

263
00:38:33,728 --> 00:38:38,525
pintarem seu autorretrato
com seu sangue menstrual.

264
00:38:39,401 --> 00:38:42,028
Elas não precisam saber desenhar.

265
00:38:42,153 --> 00:38:45,865
Precisam expressar a criatividade
de seu período.

266
00:38:45,991 --> 00:38:48,702
Depois de pintar seu retrato,

267
00:38:48,827 --> 00:38:52,539
elas devem envernizá-lo
e colocá-lo numa moldura prateada

268
00:38:52,664 --> 00:38:54,541
e exibi-lo em um lugar

269
00:38:54,666 --> 00:38:57,460
onde quem quiser,
possa vê-lo.

270
00:39:52,766 --> 00:39:55,310
O livro que mais
me marcou na vida

271
00:39:57,520 --> 00:39:59,397
foi a "A Dança da Realidade".

272
00:40:03,902 --> 00:40:05,987
E uma vez que a vida é mágica,

273
00:40:07,781 --> 00:40:11,993
permitiu-me conhecer
Alejandro Jodorowsky.

274
00:40:18,166 --> 00:40:19,709
Eu vim vê-lo

275
00:40:20,627 --> 00:40:23,463
para contar a ele
sobre uma angústia

276
00:40:25,465 --> 00:40:27,467
relacionada à minha feminilidade.

277
00:40:42,065 --> 00:40:43,983
Ele me propôs um ato

278
00:40:45,151 --> 00:40:49,239
para adicionar
algo feminino ao meu violoncelo.

279
00:40:51,157 --> 00:40:56,663
Deixaria a menstruação cair
atrás do meu violoncelo por 9 meses.

280
00:40:56,788 --> 00:40:59,165
Esse ato foi muito forte para mim.

281
00:41:04,129 --> 00:41:06,798
Na primeira vez
que derramei o sangue,

282
00:41:06,923 --> 00:41:11,261
um calor difuso se
espalhou pelo meu ventre.

283
00:41:44,002 --> 00:41:48,798
Foi realmente extraordinário,
"extra"ordinário, fora do comum.

284
00:41:48,923 --> 00:41:53,595
Foi muito localizado,
senti um calor intenso no ventre

285
00:41:53,720 --> 00:41:57,640
diante dos vestígios de sangue
que aqui estavam.

286
00:41:57,765 --> 00:42:01,853
Após 9 meses, eu devia
no primeiro concerto,

287
00:42:01,978 --> 00:42:05,440
falar com o público
e limpar a traseira do violoncelo.

288
00:42:08,151 --> 00:42:09,652
Esse ato...

289
00:42:35,220 --> 00:42:40,475
Esse ato, sem dúvida, me permitiu
harmonizar o masculino e o feminino,

290
00:42:40,600 --> 00:42:43,436
para sair de uma projeção

291
00:42:43,561 --> 00:42:48,316
muito apertada,
muito estreita dessa concepção.

292
00:42:48,983 --> 00:42:53,446
Na orquestra em que toco,
não tenho mais a angústia

293
00:42:53,571 --> 00:42:56,866
relacionada ao fato
de que ser um baixo

294
00:42:56,991 --> 00:42:58,826
está associado ao masculino

295
00:42:58,952 --> 00:43:01,996
e que não me permitia
expressar minha feminilidade.

296
00:43:02,121 --> 00:43:04,666
Eu me libertei dessa angústia.

297
00:43:05,621 --> 00:43:11,766
UMA MULHER MEXICANA
CUJO NOIVO COMETEU SUICÍDIO
NA MANHÃ DO CASAMENTO

298
00:43:12,382 --> 00:43:14,509
Qual o sentido da vida?

299
00:43:14,634 --> 00:43:16,302
A vida!

300
00:43:16,427 --> 00:43:18,763
O cérebro faz perguntas,

301
00:43:18,888 --> 00:43:21,391
o coração dá respostas.

302
00:43:21,516 --> 00:43:25,186
A vida não tem sentido,
você tem que vivê-la.

303
00:43:25,311 --> 00:43:26,521
Viva!

304
00:43:26,646 --> 00:43:27,981
Viva!

305
00:43:28,106 --> 00:43:29,482
Viva!

306
00:43:31,192 --> 00:43:33,528
Eu estava noiva de um homem.

307
00:43:33,653 --> 00:43:36,155
Nós íamos nos casar
há 8 anos atrás.

308
00:43:36,281 --> 00:43:39,242
Mas ele morreu de repente.

309
00:43:39,367 --> 00:43:41,035
Estávamos na casa dele.

310
00:43:42,537 --> 00:43:45,164
De repente,
ele saltou da janela.

311
00:43:45,290 --> 00:43:47,792
Só consegui tocar seu pé.

312
00:43:47,917 --> 00:43:50,628
Eu estava assim,
de costas para ele.

313
00:43:50,753 --> 00:43:53,798
Eu reagi e peguei
uma parte de sua perna,

314
00:43:53,923 --> 00:43:56,217
mas ela escorregou de minhas mãos.

315
00:43:56,342 --> 00:43:58,344
Ele praticava paraquedismo.

316
00:43:58,469 --> 00:44:01,931
Estava acostumado a se jogar
para fora de um avião.

317
00:44:02,599 --> 00:44:04,392
Cada vez, antes de pular,

318
00:44:04,517 --> 00:44:09,188
enquanto estava no avião,
pronto para pular, ele me dizia,

319
00:44:09,314 --> 00:44:11,774
"Eveline, eu te amo."
E ele saltava.

320
00:44:11,899 --> 00:44:15,111
Quando pulou da janela,
ele fez o mesmo.

321
00:44:15,236 --> 00:44:17,655
Ele disse "eu te amo" e saltou.

322
00:44:17,780 --> 00:44:21,034
Então corri para fora
para ver onde ele estava.

323
00:44:21,159 --> 00:44:24,579
Como não o encontrei,
pedi ajuda.

324
00:44:24,704 --> 00:44:27,373
Os vizinhos começaram a chamar

325
00:44:27,498 --> 00:44:30,293
no prédio
que tinha muitos apartamentos.

326
00:44:30,418 --> 00:44:33,338
A polícia veio,
os bombeiros, todos.

327
00:44:33,463 --> 00:44:35,506
Mas ele não estava
em lugar nenhum.

328
00:44:35,632 --> 00:44:41,679
Estava na varanda
de um apartamento num andar inferior.

329
00:44:41,804 --> 00:44:46,017
Depois de um certo tempo,
me disseram que ele estava morto.

330
00:44:50,438 --> 00:44:54,776
Fiquei completamente desesperada,
não sabia o que estava acontecendo.

331
00:44:54,901 --> 00:44:59,947
E quando descobri que ele estava morto,
entrei em pânico.

332
00:45:00,073 --> 00:45:03,284
Foi uma dor muito intensa.

333
00:45:04,869 --> 00:45:07,038
Desespero de...

334
00:45:08,581 --> 00:45:12,293
não saber o que havia acontecido
ou por que ele fizera aquilo.

335
00:45:12,418 --> 00:45:15,588
Então comecei
a me sentir culpada,

336
00:45:15,713 --> 00:45:19,801
achando que era minha culpa
por ele ter tomado essa decisão.

337
00:45:23,554 --> 00:45:27,600
A única coisa que senti foi muita dor.
Eu estava perdida.

338
00:45:37,652 --> 00:45:42,323
Estávamos muito apaixonados.
Tínhamos planos para nossa vida juntos.

339
00:45:42,448 --> 00:45:46,536
Nós íamos passar...
No início, íamos morar aqui.

340
00:45:46,661 --> 00:45:48,705
Ele queria que
morássemos no México.

341
00:45:48,830 --> 00:45:53,126
Tínhamos planos
de ter filhos juntos.

342
00:45:53,251 --> 00:45:57,422
Tínhamos planos
de fazer coisas para o futuro.

343
00:45:57,547 --> 00:46:01,342
E tudo isso
de repente desapareceu.

344
00:46:05,138 --> 00:46:07,682
As últimas horas
foram terríveis para mim.

345
00:46:07,807 --> 00:46:10,184
Me senti muito mal,
fiquei muito triste.

346
00:46:10,309 --> 00:46:14,313
Eu tive todos esses sentimentos

347
00:46:15,356 --> 00:46:19,569
e sempre evitei
voltar até...

348
00:46:20,570 --> 00:46:23,114
esta oportunidade se apresentou.

349
00:46:23,239 --> 00:46:26,033
- Quanto tempo você ficou no exterior?
- 8 anos.

350
00:46:27,118 --> 00:46:29,495
Ele morreu em 2010.

351
00:46:29,620 --> 00:46:33,166
Eu não voltei por 8 anos.

352
00:46:54,103 --> 00:46:59,150
Deve ter sido por aqui.
O apartamento era um desses.

353
00:46:59,275 --> 00:47:01,569
Com as janelas abertas.

354
00:47:01,694 --> 00:47:04,489
Foi assim mesmo.

355
00:47:05,406 --> 00:47:09,744
Quando saí, procurei por ele aqui.
Onde ele estava?

356
00:47:09,869 --> 00:47:13,039
Não consegui encontrá-lo.
Pensei que estava aqui.

357
00:47:13,539 --> 00:47:18,336
Não me lembrava bem do lugar.
Tudo ficou turvo na minha cabeça.

358
00:47:28,638 --> 00:47:31,557
Passei os momentos
mais terríveis da minha vida aqui.

359
00:51:22,580 --> 00:51:23,831
Eu estou livre!

360
00:51:23,956 --> 00:51:26,417
Finalmente, eu consegui.

361
00:51:32,131 --> 00:51:33,591
Vamos lá.

362
00:51:36,177 --> 00:51:37,995
Sim, tudo bem.

363
00:51:38,177 --> 00:51:41,195
Três dias depois...

364
00:51:41,515 --> 00:51:46,479
Eu senti que era
o passo que precisava dar.

365
00:51:46,604 --> 00:51:47,980
Literalmente.

366
00:51:48,105 --> 00:51:51,442
O salto que eu precisava dar
para me libertar.

367
00:51:52,443 --> 00:51:57,364
Não que eu vá esqueçer,
sempre vou me lembrar disso

368
00:51:57,490 --> 00:52:00,117
e da forma
como as coisas aconteceram.

369
00:52:00,242 --> 00:52:05,706
Mas não sinto que
estou carregando isso como culpa,

370
00:52:05,831 --> 00:52:09,885
era algo que estava faltando
por não ter me despedido.

371
00:52:10,628 --> 00:52:13,506
Agora acredito
que posso encontrar algo

372
00:52:13,631 --> 00:52:16,884
que realmente preencha
meu espírito e minha alma

373
00:52:17,009 --> 00:52:19,762
para continuar e para...

374
00:52:20,596 --> 00:52:22,223
para ser feliz.

375
00:52:23,746 --> 00:52:27,923
UM HOMEM DE 47 ANOS
QUE QUER PARAR DE GAGUEJAR

376
00:52:28,646 --> 00:52:30,648
Qual é a sua arte, Alejandro?

377
00:52:30,773 --> 00:52:32,024
Escrevo poemas.

378
00:52:32,149 --> 00:52:35,027
- Você sabe um de cor?
- Não.

379
00:52:35,152 --> 00:52:37,279
Mas você é um poeta.
Improvise!

380
00:52:42,326 --> 00:52:44,328
O ser que me habita

381
00:52:44,453 --> 00:52:45,955
Se consome

382
00:52:46,080 --> 00:52:48,541
Jogando chamas do sonho

383
00:52:49,375 --> 00:52:51,877
Eu tenho 46 anos.

384
00:52:52,002 --> 00:52:54,213
Desde os 6 anos...

385
00:52:56,048 --> 00:52:58,676
eu gaguejo.

386
00:53:01,137 --> 00:53:04,306
Durante minha adolescência,

387
00:53:04,431 --> 00:53:06,976
era um problema muito sério.

388
00:53:08,060 --> 00:53:11,772
Não conseguia
me comunicar com...

389
00:53:11,897 --> 00:53:13,941
com pessoas.

390
00:53:15,109 --> 00:53:17,194
Minha reação foi...

391
00:53:19,738 --> 00:53:21,282
me isolar.

392
00:53:24,326 --> 00:53:25,911
Há dias...

393
00:53:29,582 --> 00:53:30,875
que eu não...

394
00:53:31,750 --> 00:53:33,210
que eu não consigo falar.

395
00:53:33,335 --> 00:53:35,921
Então não falo.

396
00:53:42,970 --> 00:53:47,683
Existem pessoas
que me colocaram de lado.

397
00:53:50,394 --> 00:53:52,563
Eles me colocaram de lado porque...

398
00:53:55,316 --> 00:53:58,110
acham que é uma deficiência.

399
00:53:59,737 --> 00:54:01,488
Quando eu estou

400
00:54:01,614 --> 00:54:05,117
sob muita pressão...

401
00:54:06,327 --> 00:54:07,870
Geralmente,

402
00:54:08,954 --> 00:54:11,248
sinto que não quero estar aqui.

403
00:54:12,666 --> 00:54:15,419
Meu estômago dói.

404
00:54:17,046 --> 00:54:20,132
Palavras não saem.
Não consigo...

405
00:54:22,843 --> 00:54:24,261
respirar.

406
00:54:30,643 --> 00:54:32,311
Eu gostaria...

407
00:54:33,312 --> 00:54:37,191
de falar com mais fluidez,

408
00:54:37,316 --> 00:54:38,817
mesmo quando estou...

409
00:54:40,069 --> 00:54:41,403
sob pressão...

410
00:54:42,821 --> 00:54:44,156
forte...

411
00:54:44,281 --> 00:54:45,699
intensa.

412
00:55:05,135 --> 00:55:06,971
Ponha a mão no coração.

413
00:55:07,805 --> 00:55:09,265
Quantos anos você tem?

414
00:55:09,390 --> 00:55:12,476
Não me diga 47,
diga qual idade tem por dentro.

415
00:55:13,852 --> 00:55:14,937
Eu tenho 12 anos.

416
00:55:15,062 --> 00:55:17,314
Você tem a sensação
de ter 12 anos.

417
00:55:17,439 --> 00:55:19,817
Já temos alguma verdade aqui.

418
00:55:19,942 --> 00:55:23,028
Emocionalmente,
você tem 12 anos.

419
00:55:23,153 --> 00:55:24,738
Seu pênis,

420
00:55:25,572 --> 00:55:28,117
é pequeno, médio ou grande?

421
00:55:28,242 --> 00:55:30,953
Acho que é de tamanho médio.

422
00:55:31,078 --> 00:55:33,580
Você teve alguma
experiência sexual forte?

423
00:55:33,706 --> 00:55:35,791
Eu acho que...

424
00:55:37,126 --> 00:55:40,004
Eu nunca fui alguém...

425
00:55:40,129 --> 00:55:43,215
que teve uma vida sexual plena.

426
00:55:43,340 --> 00:55:45,009
Porque você é uma criança.

427
00:55:46,552 --> 00:55:47,928
Eu acho...

428
00:55:49,096 --> 00:55:50,306
que...

429
00:55:52,182 --> 00:55:54,310
o mundo para você,

430
00:55:56,145 --> 00:56:01,483
quando você era pequeno,
parecia um lugar hostil.

431
00:56:01,608 --> 00:56:05,070
Quando eu entrei no ensino médio,

432
00:56:05,195 --> 00:56:09,283
foi quando comecei a gaguejar.

433
00:56:09,408 --> 00:56:13,787
Sua gagueira é um ninho
no qual você se sente protegido.

434
00:56:13,912 --> 00:56:16,206
Lembre-se do que
estou lhe dizendo agora.

435
00:56:17,499 --> 00:56:19,501
Vou explicar a você o porquê.

436
00:56:20,085 --> 00:56:22,421
Quando o seu pai a traía,

437
00:56:22,546 --> 00:56:25,215
sua mãe pensava no pai dela.

438
00:56:25,341 --> 00:56:28,344
Ele a amava, protegia
e não a desprezava.

439
00:56:28,469 --> 00:56:32,639
Portanto, para sua mãe,
sexo não é bom.

440
00:56:32,765 --> 00:56:35,809
E você está proibido de ser homem.

441
00:56:36,935 --> 00:56:39,605
Então você começa a gaguejar...

442
00:56:39,730 --> 00:56:44,568
porque você quer tomar o lugar
do seu avô gago.

443
00:56:44,693 --> 00:56:48,072
E imediatamente
sua mãe prefere você.

444
00:56:48,197 --> 00:56:51,950
Sempre sou tratado
como se fosse...

445
00:56:52,076 --> 00:56:53,994
Uma criança.
Você é uma criança.

446
00:56:54,953 --> 00:56:59,291
Eles o veem como não inteligente,
tendo a inteligência de uma criança.

447
00:56:59,416 --> 00:57:02,086
Eles dão a você um complexo...

448
00:57:02,211 --> 00:57:04,338
que ninguém te ama...

449
00:57:05,339 --> 00:57:07,299
pelo que você realmente é.

450
00:57:07,424 --> 00:57:11,762
O homem, em você, é ignorado.

451
00:57:12,429 --> 00:57:15,557
Muitas coisas que você diz têm um...

452
00:57:15,682 --> 00:57:18,852
Quero dizer que posso vê-las.

453
00:57:19,520 --> 00:57:20,687
Eu posso vê-las.

454
00:57:20,813 --> 00:57:23,023
Quero dizer que eu...

455
00:57:30,697 --> 00:57:34,368
Eu as sinto quando você as diz.

456
00:57:34,493 --> 00:57:35,994
Eu posso vê-las.

457
00:57:39,623 --> 00:57:40,707
Sim.

458
00:57:41,375 --> 00:57:43,669
E não faz muito tempo,

459
00:57:43,794 --> 00:57:46,046
foi como se eu me visse

460
00:57:46,171 --> 00:57:48,132
como os outros me veem.

461
00:57:49,800 --> 00:57:54,012
Eu sinto que sempre foi
com um tipo de...

462
00:57:54,138 --> 00:57:56,056
um tipo de pena.

463
00:57:59,017 --> 00:58:02,855
As pessoas pensam
que sou frágil...

464
00:58:04,022 --> 00:58:05,649
ou indefeso.

465
00:59:47,042 --> 00:59:50,045
Ontem você libertou a criança.

466
00:59:50,170 --> 00:59:51,922
Viveu por ele plenamente.

467
00:59:52,548 --> 00:59:55,551
Permitiu tudo à criança.

468
00:59:56,426 --> 00:59:59,930
Agora precisa
permitir tudo ao adulto.

469
01:00:00,847 --> 01:00:02,891
Separe um pouco as pernas.

470
01:00:04,685 --> 01:00:06,562
Vou passar para você,

471
01:00:07,521 --> 01:00:10,691
neste centro espiritual,

472
01:00:10,816 --> 01:00:12,234
neste centro sagrado...

473
01:00:13,569 --> 01:00:16,280
Vou passar
a energia viril para você.

474
01:00:17,114 --> 01:00:19,575
Porque sou um arquétipo paternal,

475
01:00:20,659 --> 01:00:24,580
que representa as muitas gerações...

476
01:00:25,581 --> 01:00:28,625
dos homens de onde você vem.

477
01:00:28,750 --> 01:00:30,168
Sim?

478
01:00:30,294 --> 01:00:33,255
Então, vou pegar seus testículos.

479
01:00:42,639 --> 01:00:45,058
Essa é a energia.

480
01:00:45,183 --> 01:00:47,394
Deixe vir.

481
01:00:47,519 --> 01:00:49,771
Essa é a força...

482
01:00:49,896 --> 01:00:52,441
que os séculos dão a você.

483
01:00:52,566 --> 01:00:54,985
Isso é pura energia,

484
01:00:55,110 --> 01:00:56,737
energia forte,

485
01:00:56,862 --> 01:00:58,530
energia que te preenche.

486
01:01:00,699 --> 01:01:03,285
Coloque sua força masculina
em seu rosto.

487
01:01:05,829 --> 01:01:08,290
Coloque sua força masculina
em sua boca.

488
01:01:11,793 --> 01:01:13,003
Fale!

489
01:01:16,089 --> 01:01:18,342
Diga uma frase que você sabe de cor.

490
01:01:18,467 --> 01:01:20,552
Estou aqui!

491
01:01:20,677 --> 01:01:22,179
Sim senhor.

492
01:01:27,225 --> 01:01:29,353
Aceito ser adulto.

493
01:01:31,813 --> 01:01:33,815
Eu tenho 47 anos.

494
01:01:36,109 --> 01:01:37,944
Eu posso falar muito bem!

495
01:01:41,823 --> 01:01:43,075
Muito bem!

496
01:01:50,415 --> 01:01:53,460
Diga a tabuada de dois.
Duas vezes dois são quatro...

497
01:01:53,585 --> 01:01:56,254
Duas vezes um são dois,
duas vezes dois são quatro...

498
01:01:56,380 --> 01:01:57,422
Mais alto.

499
01:01:57,547 --> 01:01:59,257
Duas vezes um são dois...

500
01:02:17,693 --> 01:02:19,277
Você está curado.

501
01:05:16,872 --> 01:05:19,374
Uma vida não é suficiente.

502
01:05:19,499 --> 01:05:22,878
E é preciso conhecer todas as vidas.

503
01:05:23,003 --> 01:05:26,506
Eu gosto de pão, eu mordo.

504
01:05:26,631 --> 01:05:29,134
E então eu vejo o trigo.

505
01:05:29,885 --> 01:05:32,387
Os primeiros campos de trigo.

506
01:05:32,512 --> 01:05:35,056
A forma verde da primavera.

507
01:05:35,181 --> 01:05:37,767
Eu ando, eu nado.

508
01:05:37,893 --> 01:05:39,644
Eu navego até encontrar.

509
01:05:39,769 --> 01:05:43,231
Você vive, você vai e vai
de um lado para o outro.

510
01:05:43,356 --> 01:05:46,902
Mesmo que você não saiba, eu sei.

511
01:05:48,862 --> 01:05:51,448
E aqui está a palavra.

512
01:05:51,573 --> 01:05:53,283
Não sofra.

513
01:05:53,867 --> 01:05:58,079
As linhas ocultaram com a cor
o fio do tecido.

514
01:05:58,204 --> 01:06:02,542
Apago as cores e procuro
até encontrar o tecido mais profundo.

515
01:06:02,667 --> 01:06:05,587
Quando tudo estiver pronto,
eu escrevo.

516
01:06:05,712 --> 01:06:07,714
Com sua vida e com a minha.

517
01:06:07,839 --> 01:06:10,926
Para que você saiba quem eu sou
e quanto ganho.

518
01:06:13,553 --> 01:06:15,013
Deixe-me te abraçar.

519
01:06:17,557 --> 01:06:20,268
Eu tenho 47 anos

520
01:06:20,393 --> 01:06:22,062
e sou um homem.

521
01:06:22,979 --> 01:06:24,397
Muito obrigado.

522
01:06:25,443 --> 01:06:29,120
MULHER DE 88 ANOS
COM DEPRESSÃO PROFUNDA

523
01:06:36,743 --> 01:06:39,120
Perdi muitas possibilidades,

524
01:06:39,245 --> 01:06:43,124
coisas a fazer
por mim e pelos outros.

525
01:06:44,084 --> 01:06:46,252
Bem... as coisas são assim.

526
01:06:46,378 --> 01:06:49,214
Mas não consigo aceitar isso.

527
01:06:49,339 --> 01:06:52,092
Fico com raiva...

528
01:06:52,217 --> 01:06:55,929
por chegar à minha idade
e dizer "falhei".

529
01:06:57,222 --> 01:07:00,308
Sempre tenho a opção
de tomar remédios,

530
01:07:00,433 --> 01:07:01,893
em super-dosagem.

531
01:07:02,018 --> 01:07:05,313
Então eu durmo
e não há mais problemas.

532
01:07:06,231 --> 01:07:08,858
É disso que tenho mais medo.

533
01:07:08,984 --> 01:07:13,363
Não ser resistente o bastante
para não fazer isso.

534
01:07:13,488 --> 01:07:15,031
Eu falhei...

535
01:07:17,909 --> 01:07:23,707
Fracassei na união com meu marido,
a quem não amava.

536
01:07:23,832 --> 01:07:27,293
Mesmo assim,
eu me casei com ele.

537
01:07:28,044 --> 01:07:29,754
Ele não era o homem certo.

538
01:07:30,547 --> 01:07:33,258
Mas como ele estava
indo para a África,

539
01:07:34,259 --> 01:07:38,805
Casei com ele
para eu poder ir embora.

540
01:07:38,930 --> 01:07:42,267
Eu achava
que se ficasse aqui,

541
01:07:42,392 --> 01:07:44,519
minha vida
estaria toda traçada.

542
01:07:44,644 --> 01:07:48,398
Seria apresentada
a um bom rapaz,

543
01:07:48,523 --> 01:07:51,776
Casaria,
teria filhos,

544
01:07:51,901 --> 01:07:54,404
e seria isso.

545
01:07:54,529 --> 01:07:58,450
Então, eu me decepcionei.

546
01:07:59,659 --> 01:08:02,037
Minha vida era...

547
01:08:02,162 --> 01:08:07,208
À noite, fazer festas.
Ou seja, ter amigos ao redor.

548
01:08:07,333 --> 01:08:11,838
À tarde,
ir à praia jogar vôlei,

549
01:08:11,963 --> 01:08:13,882
e tomar banho no Wouri,

550
01:08:14,007 --> 01:08:16,926
que é um grande rio
no Camarões.

551
01:08:17,844 --> 01:08:19,679
E então...

552
01:08:20,555 --> 01:08:22,891
Isso é tudo.

553
01:08:23,016 --> 01:08:26,144
Isso não é muito porque...

554
01:08:27,145 --> 01:08:29,022
Sonhava em ter...

555
01:08:30,023 --> 01:08:32,067
uma vida interessante.

556
01:08:32,192 --> 01:08:36,196
Vista de fora,
parece interessante.

557
01:08:36,321 --> 01:08:38,490
Quando voltava à França,

558
01:08:38,615 --> 01:08:42,202
via que meus amigos
não haviam mudado.

559
01:08:42,327 --> 01:08:46,372
Tiveram mais um filho,
mas não mudaram.

560
01:08:47,415 --> 01:08:49,918
Pelo menos eu sofri.

561
01:08:50,043 --> 01:08:52,087
Mudei um pouco.

562
01:08:53,004 --> 01:08:56,758
Mas nem sei se isso
é a coisa certa a dizer.

563
01:08:56,883 --> 01:09:03,765
Então tenho que me contentar
com um lindo apartamento...

564
01:09:03,890 --> 01:09:08,645
fazer coisas
e ler bons livros, etc, mas...

565
01:09:10,313 --> 01:09:11,856
Isso não é justo!

566
01:09:12,607 --> 01:09:14,984
Isso não é justo!

567
01:09:15,110 --> 01:09:18,321
Não me importo com o mundo,
com os imigrantes.

568
01:09:18,446 --> 01:09:20,824
Não me importo
com essas pessoas.

569
01:09:21,991 --> 01:09:24,077
Não dou a menor importância.

570
01:09:24,744 --> 01:09:28,248
Deixe-os morrer!
Melhor que ficassem em sua terra.

571
01:09:28,373 --> 01:09:32,127
Vê quantas palavras horríveis
vêm à minha mente?

572
01:09:36,131 --> 01:09:38,133
Estou cansada.

573
01:09:38,258 --> 01:09:40,844
Alejandro, estou cansada.

574
01:09:40,969 --> 01:09:45,890
Cansei de viver
e ser assim, mas...

575
01:09:47,183 --> 01:09:50,812
se você vê minha vida,
está tudo ótimo.

576
01:09:51,604 --> 01:09:55,984
Meus filhos me amam muito,
eles são muito bons.

577
01:09:59,028 --> 01:10:01,156
Mas não é isso.

578
01:10:01,990 --> 01:10:06,035
Eu precisaria ser capaz
de fazer algo muito ruim, entende?

579
01:10:07,996 --> 01:10:13,168
É disso que preciso, matar alguém
ou fazer algo assim.

580
01:10:13,293 --> 01:10:15,211
Porque assim...

581
01:10:15,336 --> 01:10:17,672
eu veria que existo.

582
01:10:20,550 --> 01:10:23,178
Vê como estou encenando?

583
01:10:23,303 --> 01:10:26,222
Posso chorar um pouco assim,

584
01:10:27,140 --> 01:10:29,517
mas ainda estou encenando.

585
01:10:29,642 --> 01:10:31,978
Eu não sou tão infeliz.

586
01:10:32,103 --> 01:10:33,938
De modo algum.

587
01:10:35,500 --> 01:10:38,438
Segundo encontro...

588
01:10:38,776 --> 01:10:41,321
Ponha o ouvido
no meu coração.

589
01:10:41,446 --> 01:10:44,115
Ponha, venha, venha...

590
01:10:46,242 --> 01:10:47,994
Aqui estamos.

591
01:10:48,119 --> 01:10:49,787
Respire calmamente.

592
01:10:51,706 --> 01:10:53,875
Não se sinta sozinha.

593
01:10:56,252 --> 01:10:58,630
Você merece companhia

594
01:10:58,755 --> 01:11:02,425
e ser tirada
dessa depressão.

595
01:11:04,302 --> 01:11:05,887
Barbara...

596
01:11:07,430 --> 01:11:12,435
Você disse que tinha uma menina
de 4 ou 5 anos dentro de você, certo?

597
01:11:12,560 --> 01:11:15,813
Deixe ela vir,
deixe sua menininha vir.

598
01:11:16,522 --> 01:11:19,025
Você é uma menina, não é?

599
01:11:19,150 --> 01:11:22,862
É isso, eu não cresci,
continuei uma menina.

600
01:11:22,987 --> 01:11:24,155
Sim, aceite.

601
01:11:24,280 --> 01:11:25,823
É ridículo.

602
01:11:25,949 --> 01:11:29,410
Não, não é ridículo, é humano.

603
01:11:29,535 --> 01:11:32,747
Nada do que é humano é ridículo.

604
01:11:32,872 --> 01:11:35,250
Venha aqui, venha.

605
01:11:35,375 --> 01:11:38,044
Aqui está você,
venha aqui comigo.

606
01:11:41,089 --> 01:11:44,842
É melhor, Alejandro,
que não me sinta assim...

607
01:11:44,968 --> 01:11:48,471
Não tenho vontade
de fazer nenhum esforço.

608
01:11:48,596 --> 01:11:53,184
Não é um esforço.
O que você faz agora não é esforço.

609
01:11:53,309 --> 01:11:56,521
Ninguém está pedindo
que se esforce.

610
01:11:57,146 --> 01:11:58,189
Ouça...

611
01:11:58,314 --> 01:12:01,192
Sou eu que me peço
que me esforce.

612
01:12:01,317 --> 01:12:03,778
Mas você sabe
que não está sozinha.

613
01:12:03,903 --> 01:12:07,407
Se você sofre,
eu sofro.

614
01:12:08,658 --> 01:12:11,703
Se você está doente,
eu estou doente.

615
01:12:12,578 --> 01:12:15,623
Se você está deprimida,
eu estou deprimido.

616
01:12:16,541 --> 01:12:20,461
Porque todo ser humano faz
parte dos outros seres humanos.

617
01:12:20,586 --> 01:12:23,172
- Voce entende?
- Sim, eu ouvi você.

618
01:12:23,298 --> 01:12:24,924
Você pertence à humanidade.

619
01:12:25,049 --> 01:12:28,344
Digo a você que não
me importo com os outros!

620
01:12:30,054 --> 01:12:32,682
Não poderia
me importar menos com os outros.

621
01:12:34,267 --> 01:12:36,019
Quem são os outros?

622
01:12:36,144 --> 01:12:41,316
Porque é a vontade da galáxia.
Não é a raça humana.

623
01:12:41,441 --> 01:12:44,694
O que é a raça humana?
É uma vontade.

624
01:12:45,737 --> 01:12:49,490
Uma vontade do universo
de que a consciência exista.

625
01:12:49,615 --> 01:12:52,660
E você é uma sacerdotisa
da consciência.

626
01:12:52,785 --> 01:12:57,081
Está criando consciência
em todas as pessoas com que tratou.

627
01:12:57,832 --> 01:13:01,210
- Isso é o que você é.
- Não tenho certeza disso.

628
01:13:01,336 --> 01:13:04,589
Você terá que
recuperar a autoconfiança.

629
01:13:06,591 --> 01:13:09,761
Vou te dar
um ato de psicomagia.

630
01:13:09,886 --> 01:13:14,557
Não vai se dirigir a sua consciência,
mas ao seu inconsciente.

631
01:13:14,682 --> 01:13:16,601
Sim, Alejandro.

632
01:13:16,726 --> 01:13:18,728
- Quer água da torneira?
- Sim.

633
01:13:18,853 --> 01:13:21,814
Não beba,
é para ser oferecida.

634
01:13:21,939 --> 01:13:25,943
- Vá enchê-la. Estou esperando aqui.
- Sim.

635
01:13:26,069 --> 01:13:27,528
Aqui estamos.

636
01:13:40,875 --> 01:13:43,795
Não me lembro
por que estamos fazendo isso.

637
01:13:43,920 --> 01:13:45,838
Vou explicar a você.

638
01:13:47,507 --> 01:13:51,094
Para sair da
condição em que está

639
01:13:51,219 --> 01:13:55,014
e para ser a mestra que você é,
porque é isso que você é,

640
01:13:55,139 --> 01:13:58,476
você vai ter
que começar a doar.

641
01:13:58,601 --> 01:14:03,272
Mas o que você vai doar
se não tiver um aliado?

642
01:14:03,398 --> 01:14:05,149
Um aliado poderoso.

643
01:14:05,274 --> 01:14:07,652
Então,
vou te dar seu aliado.

644
01:14:07,777 --> 01:14:11,114
Não sei
se é homem ou mulher.

645
01:14:11,239 --> 01:14:13,491
Mas está aqui,
esperando por você.

646
01:14:13,616 --> 01:14:18,121
O encontro foi marcado
no Jardin des Plantes.

647
01:14:18,246 --> 01:14:21,249
- A uma rua daqui.
- Eu vou lá muitas vezes.

648
01:14:21,374 --> 01:14:26,045
Vamos andar devagar
e levar isso como uma oferta.

649
01:14:26,140 --> 01:14:27,253
Está bem.

650
01:14:27,338 --> 01:14:32,593
E todos os dias, você repetirá
sua oferta por 21 dias.

651
01:14:32,718 --> 01:14:35,138
E a cada dia ficará melhor.

652
01:14:37,974 --> 01:14:40,935
Você vai ajudar a humanidade.

653
01:14:41,769 --> 01:14:44,397
Mesmo que você
não se importe com ela agora.

654
01:14:44,522 --> 01:14:48,526
- Então vai entender tudo.
- Eu não entendo.

655
01:14:48,651 --> 01:14:51,362
Então,
deixe seu inconsciente entender.

656
01:14:51,487 --> 01:14:54,532
Não estou fazendo
um discurso filosófico.

657
01:14:54,657 --> 01:14:58,703
Vou realizar um ato de psicomagia
para falar com o inconsciente.

658
01:14:58,828 --> 01:15:00,455
Não com palavras.

659
01:15:02,165 --> 01:15:04,459
A psicanálise usa palavras.

660
01:15:04,584 --> 01:15:06,878
A psicomagia usa atos.

661
01:15:07,003 --> 01:15:09,255
Vamos realizar
um ato psicomágico.

662
01:15:09,380 --> 01:15:10,882
Vamos lá.

663
01:15:27,732 --> 01:15:29,108
Alejandro...

664
01:15:30,860 --> 01:15:32,653
não acredito.

665
01:15:32,778 --> 01:15:35,531
Duvido que
o que fazemos seja certo.

666
01:16:06,437 --> 01:16:07,605
Veja isso.

667
01:16:10,358 --> 01:16:12,527
Tem no mínimo 300 anos.

668
01:16:15,947 --> 01:16:17,615
Olhe as raízes.

669
01:16:18,241 --> 01:16:19,909
Venha e veja.

670
01:16:29,627 --> 01:16:33,965
A princípio, tenho medo,
tenho medo de suas raízes grandes.

671
01:16:34,090 --> 01:16:37,343
Tenho medo que... que...

672
01:16:38,844 --> 01:16:40,930
que me segure
com muita força.

673
01:16:41,847 --> 01:16:43,432
Estou com medo.

674
01:16:43,518 --> 01:16:47,999
Mas quando olho para cima,
tudo bem. Vejo como você é linda.

675
01:16:48,104 --> 01:16:52,016
"Eu resisti por séculos,
você também pode resistir."

676
01:16:55,903 --> 01:16:58,614
Olhe lá em cima,
esta é a sua amiga.

677
01:17:00,408 --> 01:17:01,867
Continue.

678
01:17:18,134 --> 01:17:19,885
Você doou.
Você entendeu...

679
01:17:20,761 --> 01:17:23,431
Esta árvore tem séculos de idade.

680
01:17:23,556 --> 01:17:27,059
E você é parte da árvore
porque a alimentou.

681
01:17:27,184 --> 01:17:29,937
Mesmo um mínimo,
quase nada.

682
01:17:30,062 --> 01:17:33,190
Até uma garrafa de água.
Você a alimenta.

683
01:17:33,316 --> 01:17:35,151
Portanto, agora,

684
01:17:35,276 --> 01:17:38,571
é uma parte de você.
Veja como você é poderosa.

685
01:17:38,696 --> 01:17:41,198
Todos os dias
você vem dar água.

686
01:17:41,324 --> 01:17:43,743
É sua protetora.

687
01:17:43,868 --> 01:17:46,287
E é uma parte de você.

688
01:17:48,456 --> 01:17:49,915
Vamos lá.

689
01:18:32,292 --> 01:18:40,585
ARTHUR H, POETA E CANTOR
APÓS A MORTE DE SEU PAI
JACQUES HIGELIN, POETA E CANTOR.

690
01:18:41,092 --> 01:18:44,885
Poesia Sem Fim

691
01:18:49,392 --> 01:18:51,185
Meu pai...

692
01:18:51,310 --> 01:18:53,229
não me dando nada...

693
01:18:53,354 --> 01:18:55,147
você me deu tudo.

694
01:18:55,272 --> 01:18:56,607
Por não me amar,

695
01:18:56,732 --> 01:18:59,735
você me ensinou
a necessidade absoluta do amor.

696
01:19:27,805 --> 01:19:32,893
Realmente sentia que
me identificava fortemente

697
01:19:33,018 --> 01:19:35,271
com minha mãe.

698
01:19:35,396 --> 01:19:38,858
E com a tristeza
da minha mãe.

699
01:19:40,443 --> 01:19:43,779
A decepção que ela sentiu

700
01:19:43,904 --> 01:19:47,324
em sua história de amor
com meu pai.

701
01:19:47,450 --> 01:19:49,702
Ela amava muito meu pai.

702
01:19:49,827 --> 01:19:53,748
Meu pai era
a imagem de algo...

703
01:19:53,873 --> 01:19:57,418
de grande inventividade...

704
01:19:57,543 --> 01:20:00,004
da vida.

705
01:20:01,630 --> 01:20:06,635
De riso, fazia a vida realmente poética,
tornava a vida realmente viva.

706
01:20:06,761 --> 01:20:11,056
Então ela o adorava, mas ao mesmo tempo,
ele era muito imaturo.

707
01:20:11,182 --> 01:20:14,769
Isso era mais forte que ele,
ele não podia controlar

708
01:20:14,894 --> 01:20:17,772
mas a traía muito.

709
01:20:19,440 --> 01:20:21,609
Mesmo que ficasse
com raiva de si mesmo.

710
01:20:21,734 --> 01:20:23,402
Ele amava muito minha mãe

711
01:20:23,527 --> 01:20:27,615
mas não deixava de ir aos lugares
para ver o que tinha para fazer.

712
01:20:28,449 --> 01:20:30,117
E então...

713
01:20:41,921 --> 01:20:44,048
Então eu disse a mim mesmo.

714
01:20:45,132 --> 01:20:48,886
Não quero ser como ele,
quero ser fiel a minha mãe.

715
01:20:50,387 --> 01:20:53,724
E sendo muito fiel
a minha mãe,

716
01:20:53,849 --> 01:20:57,812
Eu cortei uma parte de mim.

717
01:20:57,937 --> 01:21:00,606
Eu me censurei.

718
01:21:03,943 --> 01:21:07,404
Fui ao meu pai,
propus uma música.

719
01:21:07,530 --> 01:21:10,366
No começo foi muito ruim.

720
01:21:10,491 --> 01:21:12,493
No começo, éramos...

721
01:21:12,618 --> 01:21:14,662
"Que música é essa?"

722
01:21:14,787 --> 01:21:18,457
Fiquei tão magoado
com o que ele disse.

723
01:21:20,417 --> 01:21:24,797
Gritava com ele como um louco
por um longo tempo.

724
01:21:24,922 --> 01:21:29,510
E meu pai teve
a coragem magnífica

725
01:21:29,635 --> 01:21:34,223
de absorver
toda essa raiva de seu filho...

726
01:21:35,558 --> 01:21:37,726
para aceitá-la,
para absorvê-la.

727
01:21:40,145 --> 01:21:43,899
Então escrevi outra música
para cantar com ele.

728
01:21:45,109 --> 01:21:49,280
E essa música realmente mudou
tudo entre nós.

729
01:21:50,990 --> 01:21:54,577
Na música, eu digo a ele
que ele pode ir aonde quiser...

730
01:21:54,702 --> 01:21:57,830
que nos encontraremos
de qualquer maneira.

731
01:21:59,498 --> 01:22:05,754
Na verdade, eu preciso...
Meu pai era cheio de luz.

732
01:22:05,880 --> 01:22:10,050
Era extravagante, como Gérard Philipe.
Ele tinha estilo.

733
01:22:12,553 --> 01:22:15,222
Então, gostaria de
por essa fantasia.

734
01:22:19,101 --> 01:22:21,186
Para mim,
ela simboliza ele.

735
01:22:21,312 --> 01:22:23,856
Algo dourado e belo.

736
01:22:32,698 --> 01:22:35,534
Olha como eu sou

737
01:22:37,202 --> 01:22:40,331
Olha como eu vivo

738
01:22:41,874 --> 01:22:44,835
Veja meus filhos

739
01:22:46,378 --> 01:22:49,340
Rindo e correndo

740
01:22:55,471 --> 01:22:58,223
Eu viajei muito

741
01:23:00,434 --> 01:23:03,062
Gostei de me perder

742
01:23:04,188 --> 01:23:07,107
Vi tantos países

743
01:23:08,484 --> 01:23:11,737
Tantas mulheres também

744
01:23:18,202 --> 01:23:20,704
Vá aonde quiser

745
01:23:21,747 --> 01:23:26,835
Não estou te esperando

746
01:23:32,591 --> 01:23:35,886
Pessoas que se amam

747
01:23:36,679 --> 01:23:40,015
Muitas vezes se separam

748
01:23:41,266 --> 01:23:44,144
Você precisa de tempo

749
01:23:45,104 --> 01:23:48,649
Para ficarmos
juntos outra vez

750
01:24:07,793 --> 01:24:10,587
Cuide-se

751
01:24:11,797 --> 01:24:14,842
Estou sempre aqui

752
01:24:16,552 --> 01:24:19,763
A jornada é curta

753
01:24:21,807 --> 01:24:24,810
Vá tão longe

754
01:24:26,145 --> 01:24:29,440
Tão longe quanto puder

755
01:24:31,775 --> 01:24:33,819
Esse é o destino

756
01:24:35,779 --> 01:24:37,656
Do viajante

757
01:24:41,660 --> 01:24:44,830
Minha porta
está aberta para você

758
01:24:44,955 --> 01:24:48,959
A noite está tão fria

759
01:24:53,088 --> 01:24:55,799
Chegue perto de mim

760
01:24:56,633 --> 01:24:59,261
Venha para a paz

761
01:24:59,386 --> 01:25:02,639
Estou procurando a luz

762
01:25:02,765 --> 01:25:06,060
Gosto do seu calor

763
01:25:09,396 --> 01:25:12,441
Obrigado, meu garoto

764
01:25:12,566 --> 01:25:15,569
Mas eu já sinto

765
01:25:15,694 --> 01:25:18,655
Que a estrada
está me chamando

766
01:25:19,573 --> 01:25:22,743
Esse é o destino do viajante

767
01:25:35,130 --> 01:25:38,634
Esse é o destino do viajante

768
01:25:42,054 --> 01:25:45,182
Vá aonde quiser

769
01:25:45,307 --> 01:25:48,769
Não estou
esperando por você

770
01:25:53,524 --> 01:25:56,527
Pessoas que se amam

771
01:25:56,652 --> 01:25:59,488
Muitas vezes se separam

772
01:26:00,197 --> 01:26:02,991
Você precisa de tempo

773
01:26:03,117 --> 01:26:06,620
Para ficarmos
juntos outra vez

774
01:29:25,152 --> 01:29:28,238
Eu gosto de tolos

775
01:29:28,363 --> 01:29:31,325
Eu gosto de chapéus

776
01:29:31,950 --> 01:29:34,328
Eu gosto de boxeadores

777
01:29:35,120 --> 01:29:37,956
Eu gosto de calor

778
01:29:38,081 --> 01:29:39,916
Eu gosto

779
01:29:41,335 --> 01:29:43,003
Eu gosto

780
01:29:44,796 --> 01:29:47,799
Eu gosto de carros

781
01:29:47,924 --> 01:29:50,302
Eu gosto de "Arthures"

782
01:29:51,428 --> 01:29:54,097
Eu gosto
de mulheres altas

783
01:29:54,598 --> 01:29:57,309
Eu gosto
de aeroportos

784
01:30:04,274 --> 01:30:07,402
Eu gosto
das suas cores

785
01:30:07,527 --> 01:30:10,781
Eu gosto
da sua pele pálida

786
01:30:10,906 --> 01:30:14,326
Eu gosto
de manhãs nubladas

787
01:30:14,451 --> 01:30:16,828
O sol e a lua

788
01:30:23,752 --> 01:30:26,838
Eu gosto
de um emplastro gelado

789
01:30:26,963 --> 01:30:30,175
Eu gosto de íris

790
01:30:30,300 --> 01:30:33,136
Eu gosto
de estradas

791
01:30:50,570 --> 01:30:51,988
Eu sinto que...

792
01:30:53,990 --> 01:30:56,368
foi realmente...

793
01:30:56,493 --> 01:30:59,579
algo muito antigo que saiu.

794
01:31:03,458 --> 01:31:05,343
E eu me sinto leve.

795
01:31:07,087 --> 01:31:10,523
Eu me sinto muito leve,
sou um novo homem.

796
01:31:18,223 --> 01:31:20,809
É isso aí.

797
01:31:25,223 --> 01:31:28,269
PSICOMAGIA SOCIAL

798
01:31:28,723 --> 01:31:32,109
CÂNCER PODE
SER CURADO?

799
01:31:32,723 --> 01:31:36,109
Santa Sangre -1989

800
01:31:39,411 --> 01:31:43,707
Vamos ver se todos nós, juntos,
podemos curar alguém.

801
01:31:45,125 --> 01:31:47,919
Vamos tentar,
sem prometer nada,

802
01:31:48,044 --> 01:31:50,422
vamos tentar curar essa pessoa.

803
01:32:03,518 --> 01:32:05,979
Este ano, em abril,

804
01:32:06,104 --> 01:32:09,649
fiz uma cirurgia
para um tumor na laringe.

805
01:32:09,774 --> 01:32:12,152
Mas este câncer

806
01:32:12,277 --> 01:32:16,114
começou quando minha filha
tinha dez meses.

807
01:32:16,239 --> 01:32:19,659
Hoje ela tem 20 anos.

808
01:32:21,203 --> 01:32:23,246
Era um câncer de tireoide.

809
01:32:23,371 --> 01:32:24,498
Depois...

810
01:32:24,623 --> 01:32:27,083
um sarcoma de tórax.

811
01:32:28,084 --> 01:32:30,253
Lembro que isso nunca acaba.

812
01:32:30,378 --> 01:32:33,089
Vamos tentar curar essa pessoa.

813
01:32:33,215 --> 01:32:35,759
Vamos abrir nossos braços.

814
01:32:35,884 --> 01:32:39,471
Vocês, como curadores,
vão colocar

815
01:32:39,596 --> 01:32:42,098
toda a sua energia

816
01:32:42,224 --> 01:32:44,935
na direção da sua garganta
para curá-la.

817
01:32:45,769 --> 01:32:48,730
Ela vai sentir
que estão cuidando dela.

818
01:33:52,339 --> 01:33:55,509
Dez anos depois...

819
01:33:56,339 --> 01:33:59,009
A experiência
no Teatro Caupolican...

820
01:34:02,429 --> 01:34:04,431
foi muito importante.

821
01:34:07,058 --> 01:34:08,810
Abriu uma porta...

822
01:34:10,186 --> 01:34:12,105
em direção a minha cura.

823
01:34:12,230 --> 01:34:17,235
Estava saindo de um
tratamento longo e agressivo.

824
01:34:19,654 --> 01:34:24,242
Mas quando me vi no palco
com Don Alejandro

825
01:34:26,119 --> 01:34:28,997
e senti que todas as pessoas,

826
01:34:29,789 --> 01:34:32,876
com suas mãos
estendidas para mim,

827
01:34:33,001 --> 01:34:35,045
estavam me dando energia,

828
01:34:36,129 --> 01:34:40,508
foi muito poderoso, muito forte,
muito curativo.

829
01:34:41,885 --> 01:34:43,928
Com o passar do tempo,

830
01:34:45,055 --> 01:34:46,973
eu senti...

831
01:34:47,098 --> 01:34:49,267
depois do teatro,

832
01:34:49,392 --> 01:34:51,186
durante os dias seguintes,

833
01:34:51,311 --> 01:34:53,897
sentia muita energia em mim.

834
01:34:56,149 --> 01:34:57,859
Eu me sentia alegre.

835
01:34:59,486 --> 01:35:01,279
Eu ria de tudo.

836
01:35:01,404 --> 01:35:05,617
Algo que havia perdido,
a vontade de rir,

837
01:35:05,742 --> 01:35:09,287
com tantos
tratamentos agressivos.

838
01:35:09,746 --> 01:35:13,500
Uma porta imensa se abriu...

839
01:35:14,250 --> 01:35:15,835
em direção a uma cura...

840
01:35:15,960 --> 01:35:18,963
que vai além
do que dizem os médicos.

841
01:35:19,506 --> 01:35:23,009
Entendi que existe a cura,

842
01:35:23,134 --> 01:35:26,346
e entendi que a cura vem...

843
01:35:26,471 --> 01:35:28,181
de dentro.

844
01:35:28,471 --> 01:35:30,901
SAINDO DO ARMÁRIO

845
01:35:31,471 --> 01:35:34,681
El Topo -1970

846
01:37:46,892 --> 01:37:51,370
A PASSEATA DOS MORTOS
NA CIDADE DO MÉXICO
2011

847
01:37:52,092 --> 01:37:54,410
A Montanha Sagrada - 1973

848
01:38:07,792 --> 01:38:10,990
Ato de psicomamia social
criado para que os mexicanos

849
01:38:11,042 --> 01:38:14,770
pudessem expressar sua dor
pela morte de 70 mil pessoas

850
01:38:14,809 --> 01:38:18,370
assassinadas na guerra às drogas.

851
01:38:18,509 --> 01:38:25,270
"La llorona" é uma canção na qual
uma mãe chora a morte de seu filho.

852
01:38:42,792 --> 01:38:45,670
Você está no país do Norte

853
01:38:45,795 --> 01:38:48,298
Santificada seja
sua nova ordem

854
01:38:51,092 --> 01:38:54,379
Psicomagia contra a violência!

855
01:38:54,592 --> 01:38:58,009
Psicomagia contra a violência!

856
01:38:58,212 --> 01:39:02,379
Psicomagia contra a violência!

857
01:39:25,919 --> 01:39:30,006
Não sei o que
se passa com as flores

858
01:39:30,131 --> 01:39:31,591
"Llorona"

859
01:39:31,716 --> 01:39:33,301
As flores

860
01:39:33,426 --> 01:39:35,845
do cemitério

861
01:39:37,347 --> 01:39:41,100
Não sei o que
se passa com as flores

862
01:39:41,225 --> 01:39:42,644
"Llorona"

863
01:39:42,769 --> 01:39:44,270
As flores

864
01:39:44,771 --> 01:39:47,357
do cemitério

865
01:39:48,274 --> 01:39:51,861
Pois quando
balançam com o vento

866
01:39:51,986 --> 01:39:53,154
"Llorona"

867
01:39:53,821 --> 01:39:57,575
Parecem que estão chorando

868
01:39:59,202 --> 01:40:02,747
Pois quando
balançam com o vento

869
01:40:02,872 --> 01:40:04,290
"Llorona"

870
01:40:04,415 --> 01:40:08,294
Parecem que estão chorando

871
01:40:09,963 --> 01:40:13,591
Pobre de mim, "Llorona"

872
01:40:14,968 --> 01:40:19,847
"Llorona",
você é minha garotinha

873
01:40:21,849 --> 01:40:24,811
Pobre de mim, "Llorona"

874
01:40:25,478 --> 01:40:29,148
"Llorona",
você é minha garotinha

875
01:40:29,899 --> 01:40:32,068
Eles não são ovelhas negras.

876
01:40:32,193 --> 01:40:36,864
Devemos ter pena
dessas almas que se foram.

877
01:40:36,990 --> 01:40:40,159
Vamos cantar essa música
com muita tristeza,

878
01:40:40,284 --> 01:40:43,830
como se fôssemos as mães
dessas pessoas.

879
01:41:19,490 --> 01:41:21,284
Viva o México!

880
01:41:22,452 --> 01:41:25,121
Viva a mudança de consciência!

881
01:41:26,122 --> 01:41:28,041
Viva a vida!

882
01:41:28,833 --> 01:41:29,959
Alegria!

883
01:41:29,983 --> 01:41:32,983
Legendas: Wagner Nogueira