1
00:00:01,084 --> 00:00:02,669
<i>Anteriormente, em </i>Promised Land…

2
00:00:03,086 --> 00:00:04,129
-Pai!
-Não!

3
00:00:04,212 --> 00:00:06,881
Doeu te ver se metendo com o meu irmão.

4
00:00:07,090 --> 00:00:10,093
Você estava tentando
me deixar com ciúmes. Funcionou.

5
00:00:10,760 --> 00:00:11,928
Só mais um minuto?

6
00:00:14,055 --> 00:00:16,057
Nós vamos sair daqui, Rosa.

7
00:00:18,226 --> 00:00:19,310
<i>Vamos, vamos!</i>

8
00:00:20,937 --> 00:00:23,231
Ele acabou de sair.
Me avise para onde ele vai.

9
00:00:23,523 --> 00:00:25,608
-Veronica.
-Você morreu pra mim.

10
00:00:25,900 --> 00:00:30,572
Eu subornei um oficial da igreja
para transferir um padre para Sonoma.

11
00:00:32,615 --> 00:00:35,994
<i>Era época de colheita, uma noite quente…</i>

12
00:00:38,663 --> 00:00:40,290
e ouvi alguém chamar meu nome.

13
00:00:41,541 --> 00:00:45,336
<i>Era o Joe. Eu estava tão aliviado</i>
<i>por ele ter conseguido.</i>

14
00:00:47,964 --> 00:00:49,299
E depois eu a vi.

15
00:00:52,552 --> 00:00:55,847
<i>A mulher mais linda que eu já tinha visto.</i>

16
00:00:59,309 --> 00:01:00,477
Que lembrança linda.

17
00:01:01,853 --> 00:01:03,063
Acha que é brincadeira.

18
00:01:03,772 --> 00:01:06,399
Considerando os zeros no cheque
pra te mandar pra cá,

19
00:01:06,524 --> 00:01:07,609
definitivamente não.

20
00:01:08,985 --> 00:01:09,944
Você não entende!

21
00:01:11,905 --> 00:01:13,114
Então me explique.

22
00:01:14,574 --> 00:01:17,243
Não faz nem duas semanas
que vi Lettie neste corredor.

23
00:01:18,745 --> 00:01:21,831
Não havia vinhas dessa vez,
mas o sentimento foi o mesmo.

24
00:01:22,123 --> 00:01:23,166
Eu pensei…

25
00:01:24,417 --> 00:01:27,545
que estar perto dela seria suficiente,
mas eu estava errado.

26
00:01:28,421 --> 00:01:31,966
Bem, o que você esperava?
É claro que os velhos sentimentos

27
00:01:32,175 --> 00:01:34,803
iriam reemergir, mas o importante

28
00:01:35,512 --> 00:01:39,599
é que você está se reconectando
com a sua família, com Mateo e Junior,

29
00:01:39,682 --> 00:01:41,184
a quem você nem conhecia.

30
00:01:42,185 --> 00:01:45,021
Te fez bem, dá para ver.

31
00:01:45,105 --> 00:01:48,441
Eu menti para ela, Margaret.
Ela acha que foi o destino

32
00:01:48,650 --> 00:01:49,943
que me trouxe de volta.

33
00:01:51,277 --> 00:01:52,654
Você sempre me apoiou.

34
00:01:53,154 --> 00:01:55,198
Me tirou da lama, me pôs na reabilitação.

35
00:01:55,573 --> 00:01:57,367
Não estaria vivo se não fosse você,

36
00:01:57,534 --> 00:02:00,703
mas o que quer que esteja planejando…
o que tiver contra o Joe,

37
00:02:00,870 --> 00:02:03,289
eu não vou destruir o casamento da Lettie.

38
00:02:03,623 --> 00:02:04,999
Preciso ir embora de Sonoma.

39
00:02:06,376 --> 00:02:08,253
Então é isso que você deveria fazer.

40
00:02:09,504 --> 00:02:10,421
Adeus, Margaret.

41
00:02:14,634 --> 00:02:15,802
Se cuide, Billy.

42
00:02:25,311 --> 00:02:27,021
Padre Collins, podemos conversar?

43
00:02:27,147 --> 00:02:28,231
É claro.

44
00:02:28,648 --> 00:02:31,401
Gostaria de pedir transferência
para outra paróquia.

45
00:02:33,236 --> 00:02:34,571
Não há um minuto de paz.

46
00:02:38,074 --> 00:02:41,411
-O que aconteceu aqui?
-O Junior deu um soco no Luke.

47
00:02:41,619 --> 00:02:42,579
Aonde ele foi?

48
00:02:43,204 --> 00:02:44,831
Em direção ao estacionamento.

49
00:02:45,039 --> 00:02:47,959
Pode contactar os pais do Junior,
informá-los da situação?

50
00:02:48,209 --> 00:02:49,127
É claro.

51
00:02:55,341 --> 00:02:56,968
O que achou do meu corte?

52
00:02:57,427 --> 00:02:58,511
Você parece Baco.

53
00:02:58,595 --> 00:02:59,554
O que é isso?

54
00:02:59,804 --> 00:03:01,139
Uma escultura de Michelângelo.

55
00:03:01,806 --> 00:03:02,807
Não conheço.

56
00:03:03,099 --> 00:03:04,225
É bem famosa.

57
00:03:05,226 --> 00:03:08,771
Acho que está dizendo que meu corpo
é digno de ser esculpido em mármore.

58
00:03:10,940 --> 00:03:12,942
Ouça, menos brincadeira e mais trabalho.

59
00:03:15,987 --> 00:03:16,988
Até mais, meninas.

60
00:03:21,201 --> 00:03:22,952
Por que você e Joe não estão juntos?

61
00:03:23,745 --> 00:03:26,039
Rolou um clima quando vocês se conheceram.

62
00:03:27,373 --> 00:03:30,084
Não sei do que está falando.
Eu e Joe somos amigos.

63
00:03:31,002 --> 00:03:33,546
Talvez seja porque você gosta do Billy.

64
00:03:34,005 --> 00:03:35,381
Não seja ridícula, Rosa.

65
00:03:35,590 --> 00:03:37,008
-Eu, ridícula?
-Sim.

66
00:03:37,800 --> 00:03:39,677
Os dois estão obcecados por você.

67
00:03:40,511 --> 00:03:42,180
Não acredito que não vê isso.

68
00:03:42,305 --> 00:03:44,057
Estou feliz sendo solteira.

69
00:03:44,724 --> 00:03:46,059
Claro. Por enquanto.

70
00:03:47,644 --> 00:03:50,647
Mas que bom.
Não ficaremos por muito tempo.

71
00:03:52,982 --> 00:03:54,859
Não gosta da vinícola?

72
00:03:55,777 --> 00:03:57,528
Não nos arriscamos pra colher uvas.

73
00:03:58,446 --> 00:03:59,822
Veio para ser professora.

74
00:04:00,698 --> 00:04:02,158
Eu ainda serei.

75
00:04:04,535 --> 00:04:07,872
Colheremos as últimas uvas do Zin
na 3ª semana de outubro.

76
00:04:07,997 --> 00:04:10,792
Quero os melhores funcionários nisso.
Nada de ralé, hein?

77
00:04:11,668 --> 00:04:13,628
Está bem. Vou pôr a equipe do Billy.

78
00:04:13,962 --> 00:04:15,004
Billy, hein?

79
00:04:15,922 --> 00:04:18,633
Está bem, você… Você é o irmão do Joe.

80
00:04:18,925 --> 00:04:19,884
Que bom.

81
00:04:32,897 --> 00:04:34,023
Licença, Sr. Honeycroft.

82
00:04:34,774 --> 00:04:36,276
Gonzo, vou voltar ao trabalho.

83
00:04:38,820 --> 00:04:39,779
Carlos!

84
00:04:40,863 --> 00:04:41,781
E aí, filho?

85
00:04:42,156 --> 00:04:43,408
Você o conhece?

86
00:04:43,866 --> 00:04:45,743
Cala esse cara!

87
00:04:45,868 --> 00:04:46,995
Com licença, Margaret.

88
00:04:47,620 --> 00:04:49,080
Como você está, meu filho?

89
00:04:49,789 --> 00:04:50,957
Ei!

90
00:04:51,082 --> 00:04:52,625
Me chame de Joe. Joe.

91
00:04:54,043 --> 00:04:55,169
Você está disfarçado.

92
00:04:55,670 --> 00:04:57,463
Como em "Miami Vice"!

93
00:04:58,715 --> 00:05:00,675
Venha cá e conheça a minha princesa.

94
00:05:01,926 --> 00:05:02,802
Quem é aquele?

95
00:05:04,095 --> 00:05:05,221
Nosso pai.

96
00:05:21,612 --> 00:05:23,197
Estou feliz por fazermos isso.

97
00:05:23,364 --> 00:05:25,491
Eu sei, eu precisava de uma folga.

98
00:05:27,035 --> 00:05:30,163
Aposto que com a gorjeta certa
eles te dariam o que quisesse.

99
00:05:30,496 --> 00:05:31,873
Carmen.

100
00:05:33,833 --> 00:05:35,168
Você acha?

101
00:05:37,295 --> 00:05:39,005
O que vai fazer hoje?

102
00:05:39,088 --> 00:05:41,507
Nada. Só… isso.

103
00:05:41,883 --> 00:05:42,800
E você?

104
00:05:44,635 --> 00:05:45,970
-O mesmo.
-Mãe!

105
00:05:47,930 --> 00:05:49,807
-Oi, querido.
-Ah. Oi, Carmen.

106
00:05:49,932 --> 00:05:50,850
-Oi.
-Ei.

107
00:05:51,059 --> 00:05:53,353
Mãe, prove este blend
em que tenho trabalhado.

108
00:05:53,853 --> 00:05:56,439
-Sim, claro.
-É? Por favor, seja sincera.

109
00:05:56,522 --> 00:05:58,816
Claro.
Por que não serve um pouco à Carmen?

110
00:05:58,983 --> 00:06:00,485
-À Carmen?
-Ela tem bom paladar.

111
00:06:00,651 --> 00:06:02,153
-A Carmen?
-Sim, a Carmen.

112
00:06:13,498 --> 00:06:14,624
Que lixo!

113
00:06:14,832 --> 00:06:16,542
-Não é um lixo, querida.
-É sim.

114
00:06:16,667 --> 00:06:19,128
-Não é um lixo. Só não… é ótimo.
-Viu?

115
00:06:19,379 --> 00:06:20,755
Não, eu… Eu desisto.

116
00:06:20,880 --> 00:06:22,465
O vinho da vinícola é horrível.

117
00:06:22,799 --> 00:06:25,927
-Ano que vem, terá suas próprias uvas.
-Preciso de lucro agora.

118
00:06:26,052 --> 00:06:27,845
Estou devendo ao Joe e gasto muito.

119
00:06:28,054 --> 00:06:30,181
Que problema. Agora, se nos der licença,

120
00:06:30,556 --> 00:06:32,350
esses senhores estão nos esperando.

121
00:06:32,433 --> 00:06:34,936
Carmen. Por que a Carmen não te ajuda?

122
00:06:35,311 --> 00:06:36,854
A pegar sol e pintar unhas?

123
00:06:37,063 --> 00:06:40,858
Ela tem ótimas ideias. Carmen pode ajudar
a descobrir o que fazer com o vinho.

124
00:06:40,942 --> 00:06:44,904
É, tipo jogar pelo ralo, talvez.
Meu Deus, o arbusto secou!

125
00:06:45,196 --> 00:06:48,449
-Eu não acho que seja boa ideia.
-Tenho que concordar com o Mateo.

126
00:06:48,616 --> 00:06:51,369
Certo. Pedirei pro Joe
te dar mais tempo pro aluguel.

127
00:06:51,536 --> 00:06:52,495
Não.

128
00:06:52,662 --> 00:06:56,165
Nessa situação e ainda quer escolher?
E você, sempre reclamando

129
00:06:56,290 --> 00:06:58,459
que não te levam a sério.
Mateo te levará a sério.

130
00:06:58,543 --> 00:06:59,877
Por mais difícil que seja.

131
00:07:00,670 --> 00:07:04,549
Tá. Posso reajustar minha agenda
para te ajudar.

132
00:07:04,715 --> 00:07:06,467
Mesmo? Sei quão árdua sua vida é.

133
00:07:06,592 --> 00:07:08,052
Ótimo, então está combinado.

134
00:07:08,302 --> 00:07:09,971
Espere, não. E minha massagem?

135
00:07:10,263 --> 00:07:11,931
Pensei que a Daniela pode fazer,

136
00:07:12,056 --> 00:07:13,683
e podemos nos conhecer melhor.

137
00:07:14,225 --> 00:07:16,269
-Obrigada, Sra. Sandoval…
-De nada.

138
00:07:16,477 --> 00:07:18,855
…mas estou ajudando o Mateo
com os pagamentos.

139
00:07:19,063 --> 00:07:22,608
Os pagamentos podem esperar, Daniela.
Você tem trabalhado duro.

140
00:07:22,817 --> 00:07:26,028
-Você merece um pouco de cuidados.
-Vocês são um amor.

141
00:07:28,906 --> 00:07:30,158
Seu marido gosta de farra.

142
00:07:30,700 --> 00:07:35,121
Ele só saiu da mansão em Bel Air às 5h.
Falei com um dos manobristas.

143
00:07:36,038 --> 00:07:38,791
O dono da casa se chama Seth Henson.

144
00:07:41,627 --> 00:07:42,670
Você o conhece?

145
00:07:44,005 --> 00:07:45,631
Ligo se precisar de algo mais.

146
00:07:55,099 --> 00:07:56,267
Tique-taque, é 9h07.

147
00:07:56,976 --> 00:07:59,770
Filha, quero ver se este Pinot está pronto
para ser engarrafado.

148
00:08:00,271 --> 00:08:03,649
Tá. Não entendi por que é
um projeto de grupo, mas tudo bem.

149
00:08:05,902 --> 00:08:07,945
Ei, pai. Seth Hanson.

150
00:08:09,280 --> 00:08:10,406
O que tem ele?

151
00:08:12,200 --> 00:08:14,869
Ele não quis se reeleger no conselho
ano passado.

152
00:08:15,036 --> 00:08:16,329
Ele deu algum motivo?

153
00:08:17,246 --> 00:08:18,789
Pedi a ele que se afastasse.

154
00:08:19,540 --> 00:08:21,667
Seth estava metido em coisas
que eu desaprovava.

155
00:08:21,959 --> 00:08:23,044
Sem mais comentários.

156
00:08:27,590 --> 00:08:29,759
Austero demais. Mais duas semanas.

157
00:08:30,092 --> 00:08:32,386
Não, amadurecerá na garrafa.
Já está pronto.

158
00:08:37,266 --> 00:08:39,185
Ambos estão errados. Mais uma semana.

159
00:08:41,771 --> 00:08:42,813
É claro.

160
00:08:44,106 --> 00:08:45,107
Joe falando.

161
00:08:45,816 --> 00:08:47,276
<i>Joe, é o Billy.</i>

162
00:08:51,614 --> 00:08:52,907
<i>Joe, está aí?</i>

163
00:08:53,533 --> 00:08:54,617
O que você quer?

164
00:08:59,705 --> 00:09:02,333
-O que o provocou?
-Não sei, ninguém fala nada.

165
00:09:02,458 --> 00:09:03,626
Ele estava nervoso hoje?

166
00:09:03,793 --> 00:09:05,920
Não percebi nada.
Mas você é o preferido dele.

167
00:09:06,045 --> 00:09:07,296
Você não percebeu os sinais.

168
00:09:07,505 --> 00:09:09,382
Acho que sei onde ele está.
Podemos ir juntos.

169
00:09:09,507 --> 00:09:11,467
Não, não. Me dê o endereço.

170
00:09:11,592 --> 00:09:13,636
Junior é meu filho,
minha responsabilidade.

171
00:09:13,719 --> 00:09:16,305
Então como precisa que eu diga
aonde ele pode ter ido?

172
00:09:16,931 --> 00:09:18,808
Joe, algo provocou o Junior hoje.

173
00:09:18,891 --> 00:09:20,768
Enquanto discutimos,
ele pode estar se drogando.

174
00:09:23,646 --> 00:09:24,647
Entre.

175
00:09:30,152 --> 00:09:33,322
"Vinho Divino", e vendemos para igrejas.
Vinho litúrgico.

176
00:09:33,573 --> 00:09:34,865
Meu pai é padre, Carmen.

177
00:09:35,157 --> 00:09:38,077
Ótimo, temos uma vantagem!
Esqueça.

178
00:09:41,455 --> 00:09:42,373
Está vendo isto?

179
00:09:42,623 --> 00:09:45,459
É uma obra de arte.
O reserva da Heritage House de 2006.

180
00:09:45,585 --> 00:09:49,505
Me lembro da primeira vez que o bebi.
Era… frenético, mas controlado.

181
00:09:49,630 --> 00:09:51,966
Cada vez que achava
que tinha identificado uma nota…

182
00:09:53,092 --> 00:09:54,218
ela mudava.

183
00:09:55,219 --> 00:09:58,306
Achei que o Joe não pudesse melhorar,
mas ele se superou

184
00:09:58,431 --> 00:10:00,266
-de novo, e de novo, é…
-Terminou?

185
00:10:00,600 --> 00:10:02,768
Porque eu envelheci te ouvindo.

186
00:10:03,853 --> 00:10:06,814
Talvez deva parar de pensar no Joe,
de competir com ele.

187
00:10:07,023 --> 00:10:11,027
-É o ideal que preciso alcançar.
-Não! Se quer se distinguir da Heritage,

188
00:10:11,152 --> 00:10:12,278
faça algo diferente!

189
00:10:12,612 --> 00:10:16,198
Aqui… Experimente de novo…

190
00:10:17,074 --> 00:10:18,951
e me diga três palavras que vêm à cabeça.

191
00:10:19,076 --> 00:10:19,952
Três palavras.

192
00:10:23,331 --> 00:10:24,582
-Vigoroso.
-Está bem.

193
00:10:24,749 --> 00:10:26,125
-Idiossincrático.
-Claro.

194
00:10:26,334 --> 00:10:28,502
-Untuoso.
-"Untuoso"?

195
00:10:28,586 --> 00:10:31,047
-Untuoso.
-Untuoso. Esqueça, você está perdido.

196
00:10:31,213 --> 00:10:34,342
Perdão pela dificuldade em vender um
vinho tão enjoativo que podia ser sangria.

197
00:10:36,636 --> 00:10:37,678
Então vendemos sangria.

198
00:10:38,471 --> 00:10:41,807
Não, é sério! Ouça.
Você não vai sair na revista <i>Vinho Esnobe,</i>

199
00:10:41,932 --> 00:10:44,352
mas quem liga? As pessoas
estão cansadas de cerveja e vinho,

200
00:10:44,477 --> 00:10:45,978
por isso <i>hard seltzers</i> arrasam.

201
00:10:46,395 --> 00:10:49,023
Não se orgulha deste vinho?
Vamos transformá-lo em outra coisa.

202
00:10:50,232 --> 00:10:51,609
Não quero isto ligado a mim.

203
00:10:53,486 --> 00:10:56,364
Não se preocupe. Ninguém saberá de nada.

204
00:10:58,074 --> 00:10:59,367
<i>Não é maravilhoso?</i>

205
00:11:00,409 --> 00:11:02,370
Você já fez algo assim antes?

206
00:11:02,578 --> 00:11:06,290
Minha avó costumava esfregar meus pés
com arnica quando eu era pequena.

207
00:11:08,334 --> 00:11:10,086
Então, Daniela.

208
00:11:12,129 --> 00:11:13,381
Você e o Mateo.

209
00:11:13,839 --> 00:11:17,093
Ele te arranjou um trabalho, uma casa.

210
00:11:18,636 --> 00:11:19,762
Quais são seus planos?

211
00:11:20,596 --> 00:11:22,848
Não sei, mas, por enquanto,

212
00:11:22,932 --> 00:11:24,642
tenho o ajudado com a contabilidade.

213
00:11:25,059 --> 00:11:26,394
Está dormindo com ele?

214
00:11:27,645 --> 00:11:31,399
Só estou perguntando porque,
quando se envolve intimamente,

215
00:11:31,607 --> 00:11:34,568
meu filho… se apega bem rápido.

216
00:11:36,570 --> 00:11:40,491
Me desculpe, não me sinto à vontade
falando sobre isso com a senhora.

217
00:11:40,658 --> 00:11:44,161
Tudo bem. Mas deveria saber
que meu filho adora um projeto,

218
00:11:44,662 --> 00:11:45,746
salvar alguém.

219
00:11:46,747 --> 00:11:49,625
Não sei, talvez porque o pai
o abandonou quando ele era pequeno.

220
00:11:51,961 --> 00:11:54,463
Achei que devesse avisar,
para você se preparar.

221
00:11:59,218 --> 00:12:01,387
Arranjamos um Chevy Caprice.

222
00:12:01,804 --> 00:12:02,763
Usado.

223
00:12:03,139 --> 00:12:05,599
Verde como os carros
da Patrulha de Fronteira.

224
00:12:06,684 --> 00:12:09,353
Até arranjei um camarada
para replicar a insígnia.

225
00:12:10,312 --> 00:12:11,897
Dirigimos de Juárez até El Paso.

226
00:12:13,190 --> 00:12:14,442
Isso é ficção.

227
00:12:15,901 --> 00:12:17,027
Ele está aqui, não?

228
00:12:17,611 --> 00:12:19,697
Então por que ele apareceu
naquela charanga?

229
00:12:21,574 --> 00:12:23,284
Deixei o Caprice com o outro cara.

230
00:12:24,076 --> 00:12:25,828
-É claro!
-Você não sabe de nada.

231
00:12:27,121 --> 00:12:28,164
Ei, Lettie.

232
00:12:28,414 --> 00:12:29,331
Diga.

233
00:12:29,915 --> 00:12:32,877
Aposto que você daria uma espiã
de primeira.

234
00:12:33,335 --> 00:12:36,505
Eu diria que dá muito trabalho.

235
00:12:36,714 --> 00:12:39,759
Bem, então é melhor começar logo!

236
00:12:40,760 --> 00:12:42,595
Olha, ela deu um sorriso!

237
00:12:43,971 --> 00:12:46,432
Como o Joe e o Billy eram
quando eram pequenos?

238
00:12:46,766 --> 00:12:48,184
Como se ele soubesse.

239
00:12:50,561 --> 00:12:52,354
Ouça, Billy.

240
00:12:53,189 --> 00:12:55,649
Venha. Quero te mostrar uma coisa.

241
00:13:03,449 --> 00:13:04,492
O que está fazendo?

242
00:13:04,617 --> 00:13:07,870
Ter mandado dinheiro a ele já é ruim.
Mas mandar nosso endereço?

243
00:13:08,245 --> 00:13:09,872
Ele precisava de uma ajuda.

244
00:13:10,706 --> 00:13:12,583
Deu um mau jeito na coluna,
não podia trabalhar.

245
00:13:12,833 --> 00:13:13,918
O que eu deveria fazer?

246
00:13:16,796 --> 00:13:19,757
-Por que você não…
-Por que não para de arranjar desculpas?

247
00:13:20,883 --> 00:13:22,927
Ele está aqui para pegar algo de nós.

248
00:13:23,010 --> 00:13:24,220
Assim que…

249
00:13:24,970 --> 00:13:26,347
conseguir, ele vai embora.

250
00:13:29,350 --> 00:13:30,726
Só estou cuidando de você.

251
00:13:33,103 --> 00:13:36,941
-Deveríamos falar com Lettie sobre Junior.
-Deixe que me preocupo com Lettie.

252
00:13:39,318 --> 00:13:43,531
Ela te ama, Joe. Mais do que me amou.

253
00:13:45,991 --> 00:13:48,619
Não preciso que me diga
quanto minha esposa me ama.

254
00:13:48,869 --> 00:13:50,663
Irmão, sei que não confia em mim.

255
00:13:54,083 --> 00:13:56,252
Mas não sou quem eu era.

256
00:13:56,877 --> 00:13:57,878
Eu mudei.

257
00:13:58,921 --> 00:14:02,466
As pessoas não mudam,
não importa o traje que vistam.

258
00:14:05,678 --> 00:14:07,179
Outra semana no tonel vai suavizar.

259
00:14:09,306 --> 00:14:11,016
A tequila fritou suas papilas.

260
00:14:11,267 --> 00:14:13,811
Por favor.
Tenho um paladar melhor que o seu.

261
00:14:15,396 --> 00:14:17,731
Desculpe,
mas tirei 10 nas aulas de enologia.

262
00:14:18,023 --> 00:14:20,943
Você também? Ah, é verdade.
Você não fez aulas.

263
00:14:21,193 --> 00:14:22,570
Está bem.

264
00:14:23,195 --> 00:14:25,656
Teste de provas às escuras.
Pegamos seis garrafas.

265
00:14:25,823 --> 00:14:27,116
Quem acertar mais ganha.

266
00:14:27,825 --> 00:14:30,286
Vintage, de casta, vinícola.

267
00:14:34,456 --> 00:14:35,416
O que está fazendo?

268
00:14:58,814 --> 00:15:00,024
Pinot noir.

269
00:15:03,903 --> 00:15:06,113
Fruta branca. Ano quente.

270
00:15:07,197 --> 00:15:10,242
Estou pensando em 2015
com uma onda de calor.

271
00:15:10,784 --> 00:15:12,620
Vou com o Heritage Limitado de 2015.

272
00:15:15,414 --> 00:15:16,999
Não parou de beber nosso vinho

273
00:15:17,124 --> 00:15:19,501
-quando foi embora?
-Ah, eu menti.

274
00:15:23,756 --> 00:15:26,550
Cinco a cinco. Agora… pela vitória.

275
00:15:28,969 --> 00:15:31,680
Carvalho. Definitivamente Chardonnay.

276
00:15:32,514 --> 00:15:34,141
Talvez 2001?

277
00:15:36,185 --> 00:15:41,065
O carvalho é acentuado demais. Só trocamos
para os barris de tosta leve em 2003.

278
00:15:43,067 --> 00:15:45,152
Vou com o Chardonnay Heritage de 2003.

279
00:15:45,527 --> 00:15:46,737
Meu Deus! Está bem!

280
00:15:47,738 --> 00:15:48,948
Vamos beber tequila na próxima.

281
00:15:49,406 --> 00:15:51,200
Por quê? Para eu mostrar como se bebe?

282
00:15:51,367 --> 00:15:52,618
"Para mostrar como…"
Cale a boca.

283
00:15:53,744 --> 00:15:58,457
Ei, a cara que você fez quando perguntei
sobre Seth Hanson mais cedo.

284
00:15:59,291 --> 00:16:00,376
Por que fez aquela cara?

285
00:16:00,709 --> 00:16:03,504
Ele estava na turma anterior em Harvard.
Conheço uns amigos dele.

286
00:16:04,129 --> 00:16:05,506
Sua fama o precede.

287
00:16:06,173 --> 00:16:07,257
O que quer dizer?

288
00:16:08,884 --> 00:16:12,680
Orgias. Estamos falando…
de orgias tipo do Império Romano.

289
00:16:12,805 --> 00:16:15,474
Drogas, gaiolas, vale tudo. Por quê?

290
00:16:16,183 --> 00:16:17,559
Você e Michael querem inovar?

291
00:16:19,937 --> 00:16:21,647
Por isso papai não o queria no conselho.

292
00:16:28,320 --> 00:16:31,949
Teo, relaxe! Ninguém saberá!

293
00:16:34,076 --> 00:16:38,080
Martinha, venha cá.

294
00:16:38,580 --> 00:16:42,001
Experimente… nossa sangria.

295
00:16:42,501 --> 00:16:45,921
-Por que tem essa cor?
-É o amaro. Se destaca no Instagram.

296
00:16:50,843 --> 00:16:53,178
É boa. Agora, arrumem minha cozinha.

297
00:16:53,554 --> 00:16:56,932
"Boa"? "Boa"? Marta, é fantástica.

298
00:16:57,057 --> 00:16:58,892
Claro. Arrumem a cozinha.

299
00:16:59,184 --> 00:17:01,395
Tenho que admitir.
Bebo isto e não me odeio.

300
00:17:02,271 --> 00:17:04,273
Você é o mestre da mistura, querido!

301
00:17:05,899 --> 00:17:06,984
Está bem.

302
00:17:07,151 --> 00:17:09,820
Tenho vinho o suficiente
para umas dez mil garrafas.

303
00:17:10,029 --> 00:17:12,072
Ainda não precisamos de dez mil garrafas.

304
00:17:12,406 --> 00:17:15,242
Precisamos de dez garrafas
nas mãos das pessoas certas.

305
00:17:15,576 --> 00:17:18,162
-Quem são elas?
-Ninguém que você conheça. Deixe comigo.

306
00:17:18,996 --> 00:17:21,707
Sabe, eu tentei vender sangria
para o papai há um ano.

307
00:17:22,332 --> 00:17:24,835
-Ele zombou da ideia.
-É, eu também.

308
00:17:25,169 --> 00:17:28,630
É, mas você mudou de ideia. O papai, não.

309
00:17:29,757 --> 00:17:32,301
Tenho que ser sincero.
Te julguei erroneamente.

310
00:17:33,969 --> 00:17:34,970
Você sabe o que faz.

311
00:17:35,137 --> 00:17:36,138
Com certeza.

312
00:17:42,561 --> 00:17:44,104
-Está com sede?
-Não, estou bem.

313
00:17:48,317 --> 00:17:49,735
Estou velho para este trabalho.

314
00:17:50,402 --> 00:17:51,487
Está aí há 20 minutos.

315
00:17:53,197 --> 00:17:56,533
Obrigado por ajudar meu pai
a arranjar um trabalho.

316
00:17:57,659 --> 00:17:58,660
Importa muito pra mim.

317
00:17:59,036 --> 00:18:01,163
Sempre fico feliz de ajudar um amigo.

318
00:18:02,748 --> 00:18:04,041
Está bem.

319
00:18:05,250 --> 00:18:06,251
Amiga.

320
00:18:13,342 --> 00:18:15,177
Tem cérebro e tem colhões.

321
00:18:15,344 --> 00:18:18,138
Aquele ali é igual ao pai!

322
00:18:19,515 --> 00:18:22,101
Eu vejo como a menina branca te olha.

323
00:18:22,309 --> 00:18:23,560
Ponha uma aliança na gringa

324
00:18:23,936 --> 00:18:25,521
e nos mudamos pra casa grande.

325
00:18:26,480 --> 00:18:27,564
Não, pai.

326
00:18:28,273 --> 00:18:31,110
A casa grande é o sonho do meu irmão.

327
00:18:31,902 --> 00:18:32,903
Ei, Billy!

328
00:18:34,113 --> 00:18:35,489
Sempre sonhando acordado.

329
00:18:40,035 --> 00:18:41,745
Que tal um pouco d'água?

330
00:18:50,003 --> 00:18:53,257
Às vezes, acho que ele me respeitaria mais
se me mudasse, como você.

331
00:18:53,465 --> 00:18:56,093
Eu não ganhei o respeito do Joe
porque me mudei.

332
00:18:56,718 --> 00:18:58,929
Ganhei porque abri
minha própria empresa

333
00:18:59,054 --> 00:19:02,558
-e a vendi por milhões.
-Está bem. É, isso também.

334
00:19:04,685 --> 00:19:06,228
Desculpe não ter te defendido.

335
00:19:06,979 --> 00:19:09,606
Não acho que não te defendi
por querer ser CEO,

336
00:19:09,857 --> 00:19:12,401
mas talvez subconscientemente
tenha sido isso.

337
00:19:18,198 --> 00:19:23,662
Sabe… você é a CEO
da terceira maior vinícola

338
00:19:23,745 --> 00:19:24,788
do país…

339
00:19:25,914 --> 00:19:27,249
numa área dominada por homens,

340
00:19:27,374 --> 00:19:31,420
com o homem mais dominador de todos
olhando por cima do seu ombro.

341
00:19:32,963 --> 00:19:34,131
Acho que fez algo certo.

342
00:19:34,214 --> 00:19:37,593
É, se com isso quer dizer
fazer a faculdade certa

343
00:19:38,177 --> 00:19:42,598
e fazer os cursos certos. Me casar…
com o cara que achava que era o certo.

344
00:19:43,849 --> 00:19:47,811
Quero dizer, todo dia,
luto para justificar o lugar onde estou,

345
00:19:47,978 --> 00:19:50,689
para provar para o papai
que posso ser de matar.

346
00:19:51,523 --> 00:19:53,233
Sabe o que dizem sobre Joe ser de matar.

347
00:19:54,484 --> 00:19:56,153
Esses boatos são absurdos.

348
00:19:59,698 --> 00:20:00,699
Além disso…

349
00:20:01,992 --> 00:20:04,912
o papai nunca poria
um filho contra o outro.

350
00:20:06,246 --> 00:20:08,040
-Ele te contou essa também?
-Contou.

351
00:20:11,418 --> 00:20:13,337
Quero ser sincero com você, Veronica.

352
00:20:15,130 --> 00:20:16,423
Não ficarei à sua sombra.

353
00:20:17,466 --> 00:20:18,842
Não quero essa vida.

354
00:20:20,344 --> 00:20:21,595
Eu quero ser CEO.

355
00:20:23,055 --> 00:20:24,264
Eu sei.

356
00:20:27,935 --> 00:20:30,062
Significa que terei que disputar com você.

357
00:20:31,396 --> 00:20:33,815
Até a morte, provavelmente.
As coisas ficarão estranhas, mas…

358
00:20:34,024 --> 00:20:35,067
Alguém precisa fazer isso.

359
00:20:38,528 --> 00:20:41,073
Sabe, no fim,
se eu não puder ficar no topo…

360
00:20:42,449 --> 00:20:43,951
Fico feliz que seja você lá.

361
00:20:44,826 --> 00:20:46,995
Ei! O Mateo criou uma conta no Instagram!

362
00:20:47,162 --> 00:20:49,665
Não! Mas a nossa sangria
tem 10 mil seguidores.

363
00:20:49,790 --> 00:20:51,541
Consegui dez mil seguidores em 10min.

364
00:20:51,875 --> 00:20:55,254
-E o legal é que temos pré-vendas.
-Pré-vendas do quê?

365
00:20:55,337 --> 00:20:57,464
Sangria. Experimentem um pouco.

366
00:20:59,716 --> 00:21:00,759
Vamos lá.

367
00:21:02,719 --> 00:21:03,845
Chega.

368
00:21:08,392 --> 00:21:09,351
Uau, que gostoso!

369
00:21:10,060 --> 00:21:11,311
Devo estar bêbado, está bom.

370
00:21:12,437 --> 00:21:14,189
-É gostoso!
-É.

371
00:21:14,273 --> 00:21:16,775
-Está bem, saúde.
<i>-Salud!</i>

372
00:21:19,111 --> 00:21:20,946
Você é um padre de verdade?

373
00:21:23,407 --> 00:21:25,158
Venha à missa domingo que te mostro

374
00:21:25,242 --> 00:21:27,828
-quão bem conheço a palavra.
-Nunca foi religioso.

375
00:21:29,329 --> 00:21:33,041
Se surpreenderia com o que se dá a Deus
quando Ele te salva da morte.

376
00:21:33,166 --> 00:21:36,295
Então, você ter sido mandado para cá
foi uma coincidência.

377
00:21:36,545 --> 00:21:37,546
Isso mesmo.

378
00:21:37,879 --> 00:21:41,466
Alguém vai se confessar, porque nós dois
sabemos que isso é mentira.

379
00:21:47,639 --> 00:21:48,932
Por que estamos aqui?

380
00:21:49,808 --> 00:21:51,977
É aqui que seu filho vem
para ficar chapado.

381
00:21:54,855 --> 00:21:58,317
Que ótimo trabalho que fez.
Batendo em crianças, ficando chapado.

382
00:21:58,525 --> 00:21:59,568
Cadê o progresso?

383
00:22:00,444 --> 00:22:02,612
Tem sorte de eu ter interferido.
Mais uma semana

384
00:22:02,821 --> 00:22:05,574
e ele teria se viciado fisicamente,
além de emocionalmente.

385
00:22:05,782 --> 00:22:08,285
Você tem experiência.
Por isso que Lettie te procurou.

386
00:22:09,036 --> 00:22:10,162
Acho que sim.

387
00:22:10,495 --> 00:22:12,789
Você está apaixonado por ela.
Por que não admite?

388
00:22:12,998 --> 00:22:14,124
Não é uma competição.

389
00:22:16,418 --> 00:22:18,837
Claro que é.
Sempre foi uma competição entre nós.

390
00:22:19,004 --> 00:22:22,341
Não, foi assim que nosso pai nos criou.
Não somos assim agora.

391
00:22:23,175 --> 00:22:25,052
Por que não assume logo?

392
00:22:28,680 --> 00:22:29,973
Assuma.

393
00:22:31,433 --> 00:22:32,809
Você tinha um crédito, Joe.

394
00:22:33,310 --> 00:22:35,020
Você o usou aquele dia na igreja.

395
00:22:36,021 --> 00:22:38,190
Da próxima, revidarei,
e sabemos como acabará.

396
00:22:38,774 --> 00:22:39,900
Me mostre.

397
00:22:57,876 --> 00:22:59,961
Eu e o Junior costumávamos vir aqui.

398
00:23:04,633 --> 00:23:07,552
Eu ensinei meu filho
a chutar a bola de futebol aqui.

399
00:23:08,428 --> 00:23:09,596
Bem ali.

400
00:23:11,390 --> 00:23:12,432
E agora…

401
00:23:15,602 --> 00:23:17,312
ele vem aqui para…

402
00:23:30,492 --> 00:23:33,703
Quando tive filhos,
eu jurei que não seria como nosso pai.

403
00:23:34,788 --> 00:23:36,706
Eu seria um pai presente.

404
00:23:39,751 --> 00:23:41,044
Mas quem quero enganar?

405
00:23:41,920 --> 00:23:43,463
Pus o trabalho em primeiro lugar.

406
00:23:45,132 --> 00:23:46,716
E agora eu o perdi.

407
00:23:47,509 --> 00:23:48,635
Irmão…

408
00:23:50,512 --> 00:23:54,975
você não o perdeu.
Só precisa aceitá-lo como ele é.

409
00:23:56,601 --> 00:23:59,896
Sem indignação, sem expectativas.

410
00:24:02,649 --> 00:24:04,484
Ele só quer te deixar orgulhoso.

411
00:24:04,776 --> 00:24:06,319
Não sei se consigo fazer isso.

412
00:24:08,572 --> 00:24:10,115
Não sei se consigo mudar.

413
00:24:10,699 --> 00:24:12,534
Todos nós podemos mudar, Joe.

414
00:24:13,201 --> 00:24:16,246
Se não acreditarmos nisso,
não sei no que vamos acreditar.

415
00:24:29,342 --> 00:24:30,302
Ei!

416
00:24:31,678 --> 00:24:32,804
Junior…

417
00:24:33,930 --> 00:24:36,558
qual o seu problema?
Te procuramos por todo canto!

418
00:24:36,975 --> 00:24:38,935
Ei! Você está chapado?

419
00:24:39,811 --> 00:24:43,523
Não. Eu queria ficar chapado,
mas o moleque falou besteira,

420
00:24:43,732 --> 00:24:45,817
e depois lembrei o que você me ensinou.

421
00:24:46,443 --> 00:24:50,405
Quando pensar em usar, se distrair é útil.

422
00:24:51,072 --> 00:24:52,449
Então, funcionou.

423
00:24:53,825 --> 00:24:55,076
Desta vez.

424
00:24:56,495 --> 00:24:58,038
Não ache que será sempre assim.

425
00:25:04,419 --> 00:25:07,380
Bom. Que bom. Vamos para casa.

426
00:25:24,356 --> 00:25:26,650
Que linda!

427
00:25:27,275 --> 00:25:31,321
É muito gentil da sua parte,
mas não posso aceitar.

428
00:25:31,446 --> 00:25:32,572
Mas quero que fique com ele.

429
00:25:32,697 --> 00:25:34,699
Nunca se sabe quando vai querer
melhorar seu estilo.

430
00:25:36,701 --> 00:25:38,662
Sei por que está fazendo isto.

431
00:25:39,579 --> 00:25:41,790
Quer que eu me vista de acordo

432
00:25:42,290 --> 00:25:45,001
para eu não envergonhar Mateo
quando estivermos juntos.

433
00:25:46,419 --> 00:25:47,629
Daniela…

434
00:25:50,090 --> 00:25:54,719
o que você quer? O que quer ser ou fazer?

435
00:25:55,428 --> 00:25:59,641
Eu quero sustentar a minha família.
Um dia, trazê-los para cá.

436
00:25:59,849 --> 00:26:01,560
Isso é por eles. E por você?

437
00:26:04,771 --> 00:26:07,482
Minha avó tinha uma pequena <i>posada.</i>

438
00:26:09,901 --> 00:26:11,194
-Pousada.
-Pousada.

439
00:26:11,778 --> 00:26:16,157
Eu gostaria de ter uma pousada um dia.
Nada muito grande, mas meu.

440
00:26:18,535 --> 00:26:19,995
Venha ver como está.

441
00:26:24,791 --> 00:26:26,167
O que você acha?

442
00:26:26,960 --> 00:26:29,629
-É lindo.
-Não é?

443
00:26:29,879 --> 00:26:31,131
E cai bem.

444
00:26:34,384 --> 00:26:35,885
Mas quando olho no espelho,

445
00:26:36,219 --> 00:26:38,221
não me reconheço.

446
00:26:41,975 --> 00:26:44,436
Sinto muito. Esta não sou eu.

447
00:26:44,519 --> 00:26:45,437
Tudo bem.

448
00:26:45,687 --> 00:26:48,189
Não precisa se desculpar.
Você sabe quem é.

449
00:26:49,482 --> 00:26:50,692
Isso é algo bom.

450
00:26:52,444 --> 00:26:53,695
Nem todo mundo sabe.

451
00:26:59,534 --> 00:27:00,827
Eu sempre amei este.

452
00:27:01,286 --> 00:27:02,495
Vista-o.

453
00:27:02,996 --> 00:27:04,581
Fica melhor em você mesmo.

454
00:27:07,083 --> 00:27:09,461
Lembro quando mamãe levou
este tecido para casa.

455
00:27:14,883 --> 00:27:15,842
O que é isso?

456
00:27:16,176 --> 00:27:18,678
A Margaret me deu. Não é bonito?

457
00:27:19,012 --> 00:27:20,513
A Margaret é muito generosa.

458
00:27:21,348 --> 00:27:24,517
Só não se deixe seduzir
por coisas bonitas e não perca o foco.

459
00:27:25,852 --> 00:27:27,937
A Margaret não é quem você pensa.

460
00:27:28,188 --> 00:27:30,106
Ela tem sido uma boa amiga para nós.

461
00:27:31,191 --> 00:27:32,192
Dá para ver.

462
00:27:33,902 --> 00:27:37,238
Ela faz parecer como se não vivêssemos
em mundos diferentes.

463
00:27:50,251 --> 00:27:52,003
Margaret, isto está uma delícia.

464
00:27:52,671 --> 00:27:55,965
-Não deveria ter se dado ao trabalho.
-Queria compensar pela última vez.

465
00:27:56,675 --> 00:27:58,426
Prometo que meu pai não voltará hoje.

466
00:28:01,262 --> 00:28:03,682
É como se fizesse cócegas
nos seus sentidos.

467
00:28:07,018 --> 00:28:08,937
Rosa! Beba um pouquinho!

468
00:28:09,104 --> 00:28:11,773
Eu… Não. Para mim, não.
Eu não gosto de vinho.

469
00:28:12,565 --> 00:28:14,317
Lettie também não, até vir para cá.

470
00:28:15,694 --> 00:28:17,529
Talvez não tenha encontrado
o certo pra você.

471
00:28:22,117 --> 00:28:23,952
Aqui vai uma poesia.

472
00:28:26,996 --> 00:28:28,665
A se casar com gringas,

473
00:28:28,748 --> 00:28:30,959
ficar podre de rico

474
00:28:31,126 --> 00:28:34,754
e mandar Ronald Reagan à merda!

475
00:28:38,842 --> 00:28:40,677
Pai, por que não pega leve?

476
00:28:41,678 --> 00:28:43,638
Coma um pouco primeiro.

477
00:28:43,930 --> 00:28:46,641
Por que impedi-lo? Ele não é uma criança.
Não é, pai?

478
00:28:48,685 --> 00:28:50,812
Papai, me deixe!

479
00:28:55,692 --> 00:29:00,196
Este é um lugar e tanto.
Aposto que dentro é mais bonito.

480
00:29:02,907 --> 00:29:07,370
Estou dizendo, meus talentos de verdade
estão sendo desperdiçados nas vinhas.

481
00:29:08,455 --> 00:29:09,456
<i>Gringa,</i>

482
00:29:09,622 --> 00:29:12,876
que tal falarmos com o seu pai
para eu ser o motorista dele?

483
00:29:13,668 --> 00:29:15,378
Ele gosta de dirigir.

484
00:29:17,088 --> 00:29:19,883
Sei. Nenhum "cucaracha" é bom
o suficiente pra dirigir pro papai?

485
00:29:20,091 --> 00:29:22,677
Não é isso. Eu amo a cultura mexicana.

486
00:29:22,802 --> 00:29:23,803
-É.
-E, na verdade,

487
00:29:23,928 --> 00:29:25,597
tenho tido aulas de espanhol com a Lettie.

488
00:29:26,598 --> 00:29:27,557
É.

489
00:29:27,640 --> 00:29:29,809
Está muito gostoso, Margaret.

490
00:29:30,351 --> 00:29:31,895
-O que é?
<i>-Coq au vin.</i>

491
00:29:32,270 --> 00:29:34,689
Meu irmão mandou
um livro de receitas francesas.

492
00:29:34,856 --> 00:29:35,940
-Nossa.
-É.

493
00:29:36,232 --> 00:29:38,109
Você vai para Paris, como seu irmão?

494
00:29:38,943 --> 00:29:42,447
-Se apaixonar por um francês mais velho.
<i>-Oh, la la.</i>

495
00:29:44,073 --> 00:29:45,784
Gosta de homens mais velhos?

496
00:29:45,992 --> 00:29:49,412
Acho que eu preferiria visitar a Espanha.
Praticar meu <i>español.</i>

497
00:29:49,579 --> 00:29:51,706
É, os espanhóis destruíram nossa cultura,

498
00:29:51,790 --> 00:29:53,958
mas, claro, vá a Barcelona.

499
00:29:56,044 --> 00:29:57,545
Tire suas mãos de mim!

500
00:29:57,962 --> 00:29:59,589
Filho da mãe. O que você fez?

501
00:29:59,672 --> 00:30:01,424
Achei que ela gostasse
de caras mais velhos.

502
00:30:02,217 --> 00:30:03,343
Ei, Billy.

503
00:30:03,885 --> 00:30:06,429
Só porque cresceu não quer dizer
que não te meto a porrada.

504
00:30:06,513 --> 00:30:07,597
No que estava pensando?

505
00:30:12,227 --> 00:30:13,561
Eu disse para ele não beber mais!

506
00:30:13,895 --> 00:30:15,230
Achei que ele tivesse mudado.

507
00:30:15,522 --> 00:30:18,107
Você praticamente o obrigou a beber vinho.

508
00:30:18,274 --> 00:30:19,150
E veja!

509
00:30:19,234 --> 00:30:20,401
Isso que você queria?

510
00:30:21,486 --> 00:30:22,946
Não me surpreende que ele não te ame.

511
00:30:34,874 --> 00:30:38,086
Com licença, Srta. Honeycroft,
a Srta. Perez está aqui.

512
00:30:39,212 --> 00:30:40,755
Está aqui com Lettie Sandoval.

513
00:30:43,508 --> 00:30:44,676
Mande-as entrar.

514
00:30:45,260 --> 00:30:47,345
O de Londres abriu em 2002.

515
00:30:47,428 --> 00:30:49,347
Lembrem-se, foi após o 11 de setembro,

516
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
e a indústria hoteleira estava… dizimada.

517
00:30:52,809 --> 00:30:55,478
Acharam que eu era louca
de abrir um hotel de luxo

518
00:30:55,562 --> 00:30:58,231
numa época em que ninguém queria
pôr os pés num avião,

519
00:30:58,398 --> 00:31:00,942
mas o meu pai sempre dizia:

520
00:31:01,901 --> 00:31:04,904
"Não tem época ruim
para colocar uma boa ideia no mercado."

521
00:31:06,531 --> 00:31:09,826
Dois anos depois,
estávamos recusando hóspedes.

522
00:31:11,160 --> 00:31:14,706
O de NY abriu em 2010,
o de Miami, no ano seguinte,

523
00:31:14,873 --> 00:31:18,918
um segundo hotel em NY um ano depois
e, por fim, este aqui.

524
00:31:19,419 --> 00:31:22,797
Abrimos na primavera do ano passado.
E olhe para nós agora.

525
00:31:24,215 --> 00:31:26,009
Levo a sério as lições do meu pai.

526
00:31:26,509 --> 00:31:28,511
É um hotel lindo, Srta. Honeycroft.

527
00:31:28,678 --> 00:31:31,681
Obrigada. Eu queria estar mais próxima
da minha família.

528
00:31:33,057 --> 00:31:36,561
Ser dona de pousada é um trabalho duro.

529
00:31:37,729 --> 00:31:39,689
E, sendo mulher, é mais difícil ainda.

530
00:31:40,148 --> 00:31:43,985
Mas você me parece o tipo de pessoa
que não tem medo de trabalho duro.

531
00:31:46,321 --> 00:31:47,864
Então pode começar semana que vem.

532
00:31:48,072 --> 00:31:49,866
Eu pagarei o que Mateo te paga,

533
00:31:49,991 --> 00:31:53,828
fora a experiência que ganhará
trabalhando perto de mim

534
00:31:53,953 --> 00:31:56,205
com a boca fechada e os ouvidos abertos.

535
00:31:57,248 --> 00:32:01,628
Obrigada, Srta. Honeycroft.
Mas antes de me contratar,

536
00:32:01,836 --> 00:32:04,172
a senhorita deve saber
que não tenho documentos.

537
00:32:08,843 --> 00:32:09,969
Eu não me importo.

538
00:32:11,804 --> 00:32:13,806
Bem, mande um beijo à família.

539
00:32:14,265 --> 00:32:15,183
Obrigada.

540
00:32:20,188 --> 00:32:21,522
Legal o que está fazendo por ela.

541
00:32:21,814 --> 00:32:24,567
Bem, ela é jovem. Tem sonhos.

542
00:32:26,235 --> 00:32:29,072
E você construiu algo especial aqui,
Margaret.

543
00:32:29,864 --> 00:32:31,074
Você também.

544
00:32:32,033 --> 00:32:32,992
Obrigada.

545
00:32:37,205 --> 00:32:38,623
Eu vi o Billy.

546
00:32:39,916 --> 00:32:41,709
Fui à igreja para vê-lo.

547
00:32:43,836 --> 00:32:47,423
Ele disse que quer ir embora. Que tem sido
emocionalmente difícil estar de volta.

548
00:32:50,176 --> 00:32:51,511
Imagino que seja.

549
00:33:00,520 --> 00:33:01,479
Te vejo segunda?

550
00:33:02,397 --> 00:33:03,731
Tchau, Junior.

551
00:33:05,400 --> 00:33:06,359
Joe.

552
00:33:16,077 --> 00:33:17,161
Billy, você está bem?

553
00:33:18,913 --> 00:33:20,832
Pusemos o seu pai na cama.

554
00:33:21,457 --> 00:33:23,001
Joe se arrepende do que disse.

555
00:33:23,084 --> 00:33:24,002
Por quê?

556
00:33:24,544 --> 00:33:25,795
É a verdade.

557
00:33:25,962 --> 00:33:27,672
Nosso pai sempre amou mais o Joe.

558
00:33:28,089 --> 00:33:30,133
Chegando e partindo quando queria.

559
00:33:30,758 --> 00:33:32,719
Eu que tenho que lidar com aquele babaca.

560
00:33:34,554 --> 00:33:35,430
E o Joe

561
00:33:35,555 --> 00:33:37,598
sempre acha que ele vai mudar.

562
00:33:37,724 --> 00:33:39,642
Mas imbecis como ele não mudam.

563
00:33:39,726 --> 00:33:42,061
Às vezes, eles mudam.

564
00:33:42,729 --> 00:33:44,313
Esses anos todos,

565
00:33:44,397 --> 00:33:46,107
tive que ser o pai do Joe.

566
00:33:46,941 --> 00:33:48,860
Trabalhei tanto.

567
00:33:49,777 --> 00:33:50,987
Eu vim para cá sozinho.

568
00:33:51,571 --> 00:33:52,530
Mandei ele vir.

569
00:33:53,031 --> 00:33:54,824
Arranjei documentos e trabalho pra ele.

570
00:33:54,949 --> 00:33:56,909
Eu construí uma vida aqui para nós.

571
00:33:57,452 --> 00:33:58,786
Mas, aos olhos do meu pai,

572
00:33:59,162 --> 00:34:00,371
sempre serei um inútil.

573
00:34:03,583 --> 00:34:04,625
Não importa o que faça.

574
00:34:04,917 --> 00:34:06,502
Você não é inútil, Billy.

575
00:34:07,378 --> 00:34:09,255
Sem você, nós não estaríamos aqui.

576
00:34:12,633 --> 00:34:14,010
Tudo o que você fez,

577
00:34:14,719 --> 00:34:17,096
pelo seu irmão, por todos nós.
Por mim,

578
00:34:17,346 --> 00:34:18,389
pela Rosa,

579
00:34:18,765 --> 00:34:20,475
por todos os trabalhadores aqui,

580
00:34:21,517 --> 00:34:23,269
nunca vou me esquecer.

581
00:34:23,561 --> 00:34:24,562
Nunca.

582
00:35:31,379 --> 00:35:32,463
Ei!

583
00:35:33,881 --> 00:35:35,383
-Ei!
-Ei, Junior!

584
00:35:36,801 --> 00:35:38,136
E aí, moleque?

585
00:35:40,638 --> 00:35:42,640
-Está bem.
-E aí, querido?

586
00:35:42,807 --> 00:35:43,850
Como você está?

587
00:35:44,142 --> 00:35:46,352
-Ei, você se meteu numa briga?
-Sim.

588
00:35:47,520 --> 00:35:51,149
Disse a um amigo que o Padre Ramos
e a mamãe eram casados, aí outro moleque

589
00:35:51,357 --> 00:35:52,525
chamou a mamãe de vadia, então…

590
00:35:53,025 --> 00:35:54,569
-O quê?
-Tive que bater nele.

591
00:36:14,213 --> 00:36:15,882
Bom dia, filho.

592
00:36:18,885 --> 00:36:20,303
Cura para ressaca?

593
00:36:20,970 --> 00:36:22,054
Não?

594
00:36:23,055 --> 00:36:25,266
Cara, não sei o que esses Honeycroft fazem

595
00:36:25,349 --> 00:36:27,310
com as uvas, mas algo está errado.

596
00:36:27,393 --> 00:36:28,728
Não é o vinho.

597
00:36:29,645 --> 00:36:30,688
É você.

598
00:36:32,023 --> 00:36:35,484
Olha, sei que não me comportei bem
noite passada, mas…

599
00:36:37,236 --> 00:36:39,739
Procure em outro lugar.
Seu trabalho aqui acabou.

600
00:36:40,740 --> 00:36:42,158
Ei, qual é.

601
00:36:42,867 --> 00:36:45,494
Pega leve com o seu velho.

602
00:36:45,620 --> 00:36:48,164
-A vida nos EUA requer ajustes.
-Vá embora!

603
00:36:50,082 --> 00:36:51,375
Está brincando, né?

604
00:37:01,594 --> 00:37:02,887
Vai! Cai fora!

605
00:37:03,095 --> 00:37:04,555
Ei, o que está acontecendo?

606
00:37:04,764 --> 00:37:05,640
Nada.

607
00:37:05,806 --> 00:37:07,016
Seu irmão está de ressaca.

608
00:37:07,725 --> 00:37:09,936
-Olha, Carlos…
-Carlos não existe mais.

609
00:37:10,937 --> 00:37:11,896
Meu nome é Joe.

610
00:37:12,104 --> 00:37:12,980
Ah, é?

611
00:37:13,898 --> 00:37:15,650
Não importa seu nome, ainda é meu filho.

612
00:37:17,902 --> 00:37:20,821
O sangue fala mais alto, sabe?

613
00:37:22,323 --> 00:37:23,241
Billy estava certo.

614
00:37:23,532 --> 00:37:25,076
Com dinheiro ou sem dinheiro.

615
00:37:25,534 --> 00:37:26,702
México ou EUA.

616
00:37:27,203 --> 00:37:29,330
Você sempre será uma decepção.

617
00:37:29,914 --> 00:37:30,831
Está bem.

618
00:37:31,082 --> 00:37:32,750
Não tenho sido um bom pai.

619
00:37:33,292 --> 00:37:34,293
Está bem.

620
00:37:35,253 --> 00:37:36,921
Mas estou mudando, filho.

621
00:37:37,880 --> 00:37:38,798
Não, pai.

622
00:37:40,925 --> 00:37:42,176
As pessoas não mudam.

623
00:37:43,594 --> 00:37:44,512
Não mudam?

624
00:37:46,555 --> 00:37:47,431
Tem certeza?

625
00:37:48,891 --> 00:37:50,351
"Billy" e "Joe".

626
00:37:52,144 --> 00:37:53,729
As pessoas podem mudar.

627
00:37:54,188 --> 00:37:55,314
Para onde eu vou?

628
00:37:55,564 --> 00:37:58,067
Não tenho aonde ir.
Não tenho dinheiro. Por favor.

629
00:37:58,192 --> 00:37:59,360
Bem, não se preocupe.

630
00:38:00,903 --> 00:38:01,779
Aqui.

631
00:38:03,155 --> 00:38:04,782
É isso que você quer, certo?

632
00:38:04,949 --> 00:38:06,534
Pegue.

633
00:38:07,118 --> 00:38:08,077
Tudo que economizei.

634
00:38:09,287 --> 00:38:11,831
Prefiro que pegue tudo
a passar outro dia com você.

635
00:38:11,998 --> 00:38:13,124
Não, não, não.

636
00:38:14,000 --> 00:38:15,584
Pegue e nunca mais volte.

637
00:38:28,306 --> 00:38:29,724
O que estão olhando?

638
00:38:30,349 --> 00:38:31,392
Não é um show.

639
00:38:39,442 --> 00:38:42,236
Está bem. Bebam.
Estão com uma cara péssima.

640
00:38:42,486 --> 00:38:46,240
-O que é isso?
<i>-Suero.</i> Uma cura mexicana para ressaca.

641
00:38:46,907 --> 00:38:49,994
É tipo limonada com sal em vez de açúcar.

642
00:38:50,494 --> 00:38:51,662
Funciona.

643
00:38:51,954 --> 00:38:53,080
Tento qualquer coisa.

644
00:38:54,415 --> 00:38:56,792
Parece que meu cérebro
está escorrendo pelos olhos.

645
00:38:56,959 --> 00:38:58,961
Eu, não. Estou me sentindo ótimo.

646
00:38:59,128 --> 00:39:00,671
Ei, por favor, fique quieto.

647
00:39:07,595 --> 00:39:10,139
Ei, V, você está bem?

648
00:39:10,681 --> 00:39:11,557
Estou.

649
00:39:11,932 --> 00:39:12,892
Conversamos depois.

650
00:39:14,935 --> 00:39:16,103
Obrigado.

651
00:39:21,275 --> 00:39:22,526
Faz muito tempo.

652
00:39:24,070 --> 00:39:25,196
Obrigado pelo convite.

653
00:39:25,529 --> 00:39:28,407
Junte-se a nós. Íamos comer agora.

654
00:39:30,117 --> 00:39:32,453
Pessoal, este é meu irmão, Billy.

655
00:39:33,412 --> 00:39:35,831
-Olá a todos.
-Então, você virou padre?

656
00:39:36,540 --> 00:39:39,627
Oi, Marta. Sim, virei.

657
00:39:42,338 --> 00:39:43,672
Que desperdício.

658
00:39:46,509 --> 00:39:47,468
Daniela.

659
00:39:49,595 --> 00:39:52,848
Como prefere que te chamemos?

660
00:39:53,182 --> 00:39:55,059
<i>Tio Billy? Padre?</i>

661
00:39:55,434 --> 00:39:56,894
Que tal tio-padre Billy?

662
00:39:57,353 --> 00:39:59,397
Me chamem como quiserem.
É bom estar aqui.

663
00:40:02,233 --> 00:40:03,317
O que mudou?

664
00:40:05,361 --> 00:40:06,404
Nada.

665
00:40:08,322 --> 00:40:09,615
Tudo.

666
00:40:44,567 --> 00:40:47,111
ANTONIO
ADIVINHA QUEM APARECEU PARA O BRUNCH?

667
00:41:06,464 --> 00:41:08,632
Alô? Sim, e aí?

668
00:41:09,675 --> 00:41:11,469
Agora não, estou com minha família.

669
00:41:29,987 --> 00:41:30,946
Quem mais sabe?

670
00:41:32,031 --> 00:41:33,032
Só nós.

671
00:41:34,033 --> 00:41:35,075
Me mostre.

672
00:41:37,453 --> 00:41:39,288
Estes canais de irrigação
existem há décadas.

673
00:41:40,164 --> 00:41:41,916
Flaco está cavando novos canais.

674
00:41:42,750 --> 00:41:43,918
Ele começou esta tarde.

675
00:41:47,004 --> 00:41:48,672
Parece estar aqui há muito tempo.

676
00:41:50,007 --> 00:41:51,425
Alguma ideia de quem seja?

677
00:41:53,802 --> 00:41:54,803
Um funcionário?

678
00:41:58,057 --> 00:41:59,141
Vou chamar a polícia.

679
00:42:00,643 --> 00:42:01,727
Espere.

680
00:42:07,858 --> 00:42:09,235
Pode não ser um funcionário.

681
00:42:12,947 --> 00:42:14,073
OMH?

682
00:42:14,949 --> 00:42:16,575
Oscar Mercer Honeycroft.

683
00:42:21,121 --> 00:42:22,623
É o meu avô.

684
00:42:53,904 --> 00:42:55,906
Legendas: Juliana Lopes

