1
00:00:15,848 --> 00:00:17,768
O SOLDADO DA RAINHA

2
00:00:20,019 --> 00:00:22,739
Tradução:Elton Fevereiro 2010
sincronia bluray Mauro, 20 de outubro 2015

3
00:01:24,876 --> 00:01:28,670
<i>Esta é uma história sobre os velhos
territórios do noroeste do Canadá</i>

4
00:01:28,671 --> 00:01:32,424
<i>durante os primeiros dias
da Polícia Montada. </i>

5
00:01:32,425 --> 00:01:37,125
<i>Corria o ano 1876. O corpo
contava com 3 anos de vida. </i>

6
00:01:37,555 --> 00:01:42,225
<i>Tinha postos repartidos desde
Edmonton ao Fort Calgary</i>

7
00:01:42,226 --> 00:01:46,926
<i>e Fort Macleod. Desde o Battelford
ao Maple Creek e Fort Walsh. </i>

8
00:01:48,357 --> 00:01:52,360
<i>Tentávamos impor a lei e
manter a paz nos milhares</i>

9
00:01:52,361 --> 00:01:54,488
<i>de milhas quadradas de
território índio. </i>

10
00:01:54,489 --> 00:01:57,574
<i>foi denominada "A grande
terra solitária". Uma terra</i>

11
00:01:57,575 --> 00:02:02,275
<i>de pradarias, lagos e montanhas.
Uma terra linda e pacífica. </i>

12
00:02:03,372 --> 00:02:06,208
<i>Mas naqueles dias,
era um paiol de pólvora. </i>

13
00:02:06,209 --> 00:02:09,377
<i>As tribos selvagens da
pradaria e da montanha</i>

14
00:02:09,378 --> 00:02:11,004
<i>se preparavam para se enfrentar
em uma sangrenta guerra. </i>

15
00:02:11,005 --> 00:02:13,048
<i>Evitá-la era nosso trabalho. </i>

16
00:02:13,049 --> 00:02:16,218
<i>Só fomos 300 homens
na Polícia Montada. </i>

17
00:02:16,219 --> 00:02:20,555
<i>Eu, Duncan MacDonald, havia-me
alistado em Toronto e solicitado</i>

18
00:02:20,556 --> 00:02:25,256
<i>destino no longínquo oeste.
Fui enviado ao Forte Walsh,</i>

19
00:02:26,229 --> 00:02:30,929
<i>perto da fronteira com Montana.
Estávamos preparados para o pior. </i>

20
00:02:31,025 --> 00:02:34,444
<i>Ao sul da fronteira, os Sioux e
a cavalaria americana, aos que</i>

21
00:02:34,445 --> 00:02:37,405
<i>por seus sabres, os índios chamavam
"Facas Longas", se enfrentavam</i>

22
00:02:37,406 --> 00:02:41,284
<i>em sangrentas escaramuças, e
nossas belicosas tribos</i>

23
00:02:41,285 --> 00:02:43,925
<i>canadenses andavam revoltas. </i>

24
00:02:46,332 --> 00:02:49,000
<i>vou narrar o que aconteceu
durante a missão que realizei</i>

25
00:02:49,001 --> 00:02:51,253
<i>com os índios. Contarei tal
e como ocorreu. </i>

26
00:02:51,254 --> 00:02:55,954
<i>Salvo que quando os Creeks falam
fazem em nossa língua. </i>

27
00:02:56,467 --> 00:03:01,167
<i>Muitas milhas ao sul do Fort Walsh,
a tribo Creek de Ursos Erguido,</i>

28
00:03:01,264 --> 00:03:03,932
<i>tinha transpassado ilegalmente a
delimitação fronteiriça para</i>

29
00:03:03,933 --> 00:03:07,213
<i>caçar búfalos nos
Estados Unidos. </i>

30
00:03:14,777 --> 00:03:17,654
<i>Urso Erguido, grande chefe dos Creek,
estava contente. </i>

31
00:03:17,655 --> 00:03:20,407
<i>As tendas de sua gente
transbordavam carne vermelha</i>

32
00:03:20,408 --> 00:03:23,576
<i>Tanta fome passada durante
o inverno foi esquecida. </i>

33
00:03:23,577 --> 00:03:27,177
<i>Mas sua alegria não
ia durar muito. </i>

34
00:03:38,134 --> 00:03:41,511
- Quem fez isso?
- Os "Facas Longas".

35
00:03:41,512 --> 00:03:46,212
Procuravam siouxs. Não sabem a
diferença entre creeks e siouxs.

36
00:03:46,308 --> 00:03:48,068
Nós a ensinaremos.

37
00:05:42,550 --> 00:05:44,390
Retirada!
Retirada!

38
00:06:11,787 --> 00:06:14,872
<i>Os Creek dançavam para chorar
as mortes dos seus. </i>

39
00:06:14,873 --> 00:06:16,666
<i>Para chorar sua derrota. </i>

40
00:06:16,667 --> 00:06:21,367
<i>Urso Erguido e os chefes
estavam tristes e inquietos. </i>

41
00:06:35,728 --> 00:06:37,408
Sinais de perigo.

42
00:06:38,272 --> 00:06:41,552
De nossos amigos, os
Assiniboines.

43
00:06:43,944 --> 00:06:47,363
Vem os "Facas Longas".
Soldados a cavalo.

44
00:06:47,364 --> 00:06:50,964
Com rifles.
Devemos ir para o norte.

45
00:06:52,619 --> 00:06:54,996
Voltar para a terra da
grande mãe branca.

46
00:06:54,997 --> 00:06:57,540
Aqui há muitos búfalos.
Há boa caça.

47
00:06:57,541 --> 00:06:59,667
Konah diz que
temos que guerrear.

48
00:06:59,668 --> 00:07:03,379
Não podemos. Os "Facas Longas"
são mais que as agulhas e os pinheiros.

49
00:07:03,380 --> 00:07:08,080
- Devemos ir para o norte. Depressa.
- O que? E morrer de fome?

50
00:07:08,135 --> 00:07:10,261
Temos direito a caçar
onde queremos.

51
00:07:10,262 --> 00:07:13,765
Vai deixar que os "Facas
Longas" no condenem a passar fome?

52
00:07:13,766 --> 00:07:15,926
Konah diz que lutemos.

53
00:07:18,937 --> 00:07:21,097
Têm coração de mulher.

54
00:07:21,398 --> 00:07:25,238
Também você, Ursos Erguido.
Konah falou.

55
00:07:26,278 --> 00:07:29,363
Urso Erguido não tem medo
de lutar e morrer.

56
00:07:29,364 --> 00:07:32,283
Não há gloria em escapar
do inimigo.

57
00:07:32,284 --> 00:07:35,578
Mas Urso Erguido é o grande chefe
de todo seu povo.

58
00:07:35,579 --> 00:07:40,041
Pensa nas mulheres e nas crianças
que ficarão sem marido e sem pais.

59
00:07:40,042 --> 00:07:41,802
Este é seu dever.

60
00:07:42,294 --> 00:07:46,994
Não lutaremos. Iremos para o norte.
Urso Erguido falou.

61
00:07:49,718 --> 00:07:53,721
Os corações dos "Facas
Longas" sentem amor por seu povo.

62
00:07:53,722 --> 00:07:57,475
Agarra seus melhores guerreiros. Busca
uns brancos e os captura.

63
00:07:57,476 --> 00:08:01,062
Se os "Facas Longas" no atacam
antes de chegar à fronteira

64
00:08:01,063 --> 00:08:05,223
teremos os cativos para
trocá-los por paz.

65
00:08:05,818 --> 00:08:10,138
Escutem. Escutem o Konah.
Faremos uma batida.

66
00:08:10,823 --> 00:08:14,700
Konah quer guerreiros
que Ihe acompanhem.

67
00:08:14,701 --> 00:08:16,381
- Vamos.
- Vamos.

68
00:09:33,780 --> 00:09:36,260
Rápido, se escondam todos.

69
00:09:56,219 --> 00:09:58,539
- Creeks.
- Tem certeza?

70
00:09:58,764 --> 00:10:02,308
Até um bobo com um só olho
reconheceria estes cães.

71
00:10:02,309 --> 00:10:07,009
- Se nos encontrarem, nos matarão.
- Não tenha medo, Cara Pequena.

72
00:10:07,064 --> 00:10:10,024
Estão procurando homens brancos.

73
00:10:11,777 --> 00:10:15,697
Esse é um bom lugar.
Com bastante água.

74
00:10:16,656 --> 00:10:19,456
Construiremos aí nossa cabana.

75
00:10:21,495 --> 00:10:23,655
Ao lado, os estábulos.

76
00:11:13,213 --> 00:11:17,133
- Papai, volta aqui!
- Não, Jim, não vá.

77
00:11:18,260 --> 00:11:22,500
Fique onde está, Esmerald.
Entra na carroça.

78
00:11:31,189 --> 00:11:34,629
- Papai, papai, papai!
- Se esconda.

79
00:11:57,465 --> 00:12:01,625
Queremos eles vivos.
Lança flechas de fogo.

80
00:12:46,598 --> 00:12:51,101
Os Creeks não roubando cavalos.
Não roubando gado.

81
00:12:51,102 --> 00:12:53,182
Agarrando prisioneiros!

82
00:12:57,484 --> 00:13:01,695
- Aonde vai, Natayo, marido meu?
- Cruzar a fronteira

83
00:13:01,696 --> 00:13:04,365
para ver os novos soldados
do Fort Walsh.

84
00:13:04,366 --> 00:13:07,034
Contar a desgraça que aconteceu
a esses rancheiros

85
00:13:07,035 --> 00:13:10,075
pode ser muita sorte
para nós.

86
00:13:10,372 --> 00:13:13,248
Voltará com uma segunda
mulher, marido meu?

87
00:13:13,249 --> 00:13:16,377
Esquece que meu pai era homem
branco. Não é costume de

88
00:13:16,378 --> 00:13:19,046
homens brancos tomar
mais de uma esposa.

89
00:13:19,047 --> 00:13:23,747
Não tema. Para mim basta uma esposa
como você, Cara Pequena.

90
00:13:36,648 --> 00:13:37,689
Bem?

91
00:13:37,690 --> 00:13:40,275
- Eu consegui...
- Descanse.

92
00:13:40,276 --> 00:13:43,487
Alcancei o ladrão do cavalo e o
segui até as montanhas.

93
00:13:43,488 --> 00:13:46,128
Na manhã do terceiro dia...

94
00:13:46,783 --> 00:13:50,543
Olá, Natayo Smith.
Agora estou ocupado.

95
00:13:53,540 --> 00:13:57,940
Eu disse que estou ocupado.
Volta mais tarde.

96
00:14:02,382 --> 00:14:05,926
- Não me ouviu, Natayo?
- Duas vezes.

97
00:14:05,927 --> 00:14:10,627
Eu não estou ocupado.
Tenho tempo de sobra. Espero.

98
00:14:14,686 --> 00:14:16,270
Continue, MacDonald.

99
00:14:16,271 --> 00:14:19,648
Na manhã do terceiro dia, vi
meu homem parar em uma cabana.

100
00:14:19,649 --> 00:14:22,067
- Ainda levava o cavalo roubado?
- Sim, senhor.

101
00:14:22,068 --> 00:14:26,154
Ao me aproximar, atirou. Uma bala
feriu e derrubou meu cavalo.

102
00:14:26,155 --> 00:14:29,157
Que caiu sobre mim, o que deu ao
homem oportunidade de fugir.

103
00:14:29,158 --> 00:14:32,995
Deixe os detalhes para o relatório.
Como o prendeu a final?

104
00:14:32,996 --> 00:14:35,122
- Não o fiz.
- Não o fez?

105
00:14:35,123 --> 00:14:37,624
Não, senhor. Porque quando cheguei ao
rancho mais próximo

106
00:14:37,625 --> 00:14:41,420
e comprar outro cavalo, meu homem
ja tinha nove horas de vantagem.

107
00:14:41,421 --> 00:14:44,673
Calculei que quando Ihe
alcançasse, ja teria cruzado a fronteira.

108
00:14:44,674 --> 00:14:47,050
- Calculou isso?
- Sim, senhor.

109
00:14:47,051 --> 00:14:48,635
O que tem que ver a fronteira?

110
00:14:48,636 --> 00:14:52,180
Bom, senhor. Segundo o artigo 33
do regulamento,

111
00:14:52,181 --> 00:14:54,933
os membros do corpo
não podem entrar nos E.U.A

112
00:14:54,934 --> 00:14:59,094
- Assim seguia o regulamento?
- Sim, senhor.

113
00:14:59,355 --> 00:15:02,482
Quanto tempo esta
no corpo, MacDonald?

114
00:15:02,483 --> 00:15:03,984
Um ano e meio, senhor.

115
00:15:03,985 --> 00:15:06,570
Em trabalhos de escritório em
Toronto, não é assim?

116
00:15:06,571 --> 00:15:09,197
- Sim, senhor.
- E quer voltar para la?

117
00:15:09,198 --> 00:15:12,659
- Oh, não, senhor. Prefiro isto.
- Então, demonstre.

118
00:15:12,660 --> 00:15:15,203
Tire da sua cabeça que isso é
só uma aventureira vida de um cavalheiro.

119
00:15:15,204 --> 00:15:19,082
É algo que já Ihe explicaram
quando prestou juramento.

120
00:15:19,083 --> 00:15:23,783
Pagam Ihe 75 centavos por dia para
impor a lei onde não há.

121
00:15:24,213 --> 00:15:28,467
Esta foi sua primeira missão.
E não ganhou seu pagamento.

122
00:15:28,468 --> 00:15:30,927
- Sim, senhor.
- Sente-se e escreva o relatório.

123
00:15:30,928 --> 00:15:32,608
Em escala piloto.

124
00:15:34,015 --> 00:15:36,015
Esse é o artigo 85.

125
00:15:37,435 --> 00:15:39,895
O que quer de mim, Natayo?

126
00:15:39,896 --> 00:15:43,482
É tão estranho que um homem
visite alguma vez o amigo?

127
00:15:43,483 --> 00:15:45,803
Oh, uma visita amistosa.

128
00:15:46,235 --> 00:15:48,695
Me diga, quanto custará
a sua majestade?

129
00:15:48,696 --> 00:15:53,396
Algo que seja interessante para o homem
talvez não seja interessante para o amigo.

130
00:15:54,118 --> 00:15:56,286
Sua informação sempre
é interessante, Natayo.

131
00:15:56,287 --> 00:16:00,207
Obrigado por sua opinião
de alta estima.

132
00:16:01,167 --> 00:16:04,878
- Muita neve nas montanhas.
- Interessante.

133
00:16:04,879 --> 00:16:07,759
- Agora venho do E.U.
- Sei.

134
00:16:08,299 --> 00:16:10,801
Chefe dos soldados montados
sabe muito.

135
00:16:10,802 --> 00:16:13,595
Agradeço sua opinião
de alta estima.

136
00:16:13,596 --> 00:16:15,680
E o que viu nos E.U.?

137
00:16:15,681 --> 00:16:20,381
Vi muitos índios diferentes.
Até creeks de Urso Erguido.

138
00:16:20,603 --> 00:16:22,604
Tem notícias dos creeks?

139
00:16:22,605 --> 00:16:25,148
Meu amigo voce acha
isto interessante?

140
00:16:25,149 --> 00:16:27,567
Fala claro, Natayo.
Quanto pede?

141
00:16:27,568 --> 00:16:31,988
Meu rifle, não atira muito bem.
Esta meio enferrujado.

142
00:16:31,989 --> 00:16:33,198
- Muito bem. darei a
voce de presente um novo.

143
00:16:33,199 --> 00:16:34,783
- Sim, mas um de soldado montado.

144
00:16:34,784 --> 00:16:36,618
Que atire muitas balas.

145
00:16:36,619 --> 00:16:39,830
Mas é melhor que sua notícia seja
boa. Esses rifles são muito caros.

146
00:16:39,831 --> 00:16:44,531
Inverno passado, muito frio.
Dois cobertores Baía do Hudson.

147
00:16:45,420 --> 00:16:46,753
Bem, me dê a informação.

148
00:16:46,754 --> 00:16:50,799
Bem. Pensando na mulher, precisa de
uma nova panela de cozinhar.

149
00:16:50,800 --> 00:16:52,217
- Uma panela.
- De cobre.

150
00:16:52,218 --> 00:16:54,469
- De cobre.
- Tamanho para duas línguas de búfalo.

151
00:16:54,470 --> 00:16:56,179
Esta certo, bem.
Nada mais Natayo.

152
00:16:56,180 --> 00:16:59,599
Um rifle, dois cobertores
uma panela de cobre.

153
00:16:59,600 --> 00:17:02,644
Os índios de Urso Erguido se
foram deixaram a reserva.

154
00:17:02,645 --> 00:17:04,896
Já sabíamos. Estamos
procurando por eles. Isso é tudo?

155
00:17:04,897 --> 00:17:09,192
Acalme seu coração. Lutaram com
"Facas Longas" americanos

156
00:17:09,193 --> 00:17:12,070
em Red Rock Canyon. Fizeram eles
em pedacinhos...

157
00:17:12,071 --> 00:17:15,949
- Como soube?
- Sete ou oito creeks atacaram

158
00:17:15,950 --> 00:17:18,577
uma carroça de colonos americanos
em Rio Negro.

159
00:17:18,578 --> 00:17:21,618
Levaram prisioneiros vivos, dois.

160
00:17:22,081 --> 00:17:25,041
Prisioneiros vivos?
É estranho.

161
00:17:25,960 --> 00:17:27,419
Reféns, provavelmente.

162
00:17:27,420 --> 00:17:31,923
- Eu, Natayo, vi isso.
- Em que direção eles foram?

163
00:17:31,924 --> 00:17:36,004
Pelo caminho do Assiniboine,
para o norte.

164
00:17:37,638 --> 00:17:40,682
Voce vai me dar um pedaço de papel
por coisas que me prometeu?

165
00:17:40,683 --> 00:17:43,935
- Um momento. MacDonald.
- Sim, senhor.

166
00:17:43,936 --> 00:17:46,521
Quanto aprendeu da língua
Creek na academia?

167
00:17:46,522 --> 00:17:49,566
- Passei no curso, senhor.
- ouviu o que disse Natayo?

168
00:17:49,567 --> 00:17:50,650
Sim, senhor.

169
00:17:50,651 --> 00:17:54,029
Quero que liberte esses prisioneiros
e que leve os Creeks à reserva.

170
00:17:54,030 --> 00:17:56,615
Essa será sua missão.
Natayo.

171
00:17:56,616 --> 00:18:00,035
Conhece esse caminho como
a palma de sua mão.

172
00:18:00,036 --> 00:18:02,829
Quero que acompanhe o MacDonald.
Que seja seu guia.

173
00:18:02,830 --> 00:18:06,124
Meus planos estão
em outras direções.

174
00:18:06,125 --> 00:18:08,126
Voce sera muito bem pago.

175
00:18:08,127 --> 00:18:11,171
Não. Peça a Natayo que durma em
ninho de serpentes.

176
00:18:11,172 --> 00:18:13,548
peça que meta sua mão
na boca do urso.

177
00:18:13,549 --> 00:18:16,384
peça que ande descalço
em tempestade de neve.

178
00:18:16,385 --> 00:18:21,085
Tudo isso eu farei. Mas ir com este
aprendiz de soldado montado, não.

179
00:18:25,102 --> 00:18:28,062
Não posso obrigar voce, Natayo.

180
00:18:30,358 --> 00:18:35,058
Senhor, um de nossos encargos
é a inspeção alfandegária, certo?

181
00:18:37,323 --> 00:18:41,284
Como o sr. Smith acaba de vir
dos E.U., por simples rotina,

182
00:18:41,285 --> 00:18:45,985
não seria conveniente que o
revistassemos sua mochila?

183
00:18:46,082 --> 00:18:49,362
Talvez sim, MacDonald.
Talvez sim.

184
00:19:01,222 --> 00:19:04,683
Me surpreende, sr. Smith.
Um antigo guia da polícia

185
00:19:04,684 --> 00:19:07,310
sabe que o álcool está
proibido neste território.

186
00:19:07,311 --> 00:19:12,011
Vim aqui correndo. É possível
esquecer quando a cabeça está cheia.

187
00:19:12,566 --> 00:19:15,360
Por trazer álcool de contrabando
ao território do noroeste,

188
00:19:15,361 --> 00:19:19,989
terá que pagar uma multa de um
rifle de repetição, dois cobertores

189
00:19:19,990 --> 00:19:21,783
- da Baía do Hudson...
- Uma panela de cobre.

190
00:19:21,784 --> 00:19:24,024
E uma panela de cobre.

191
00:19:24,078 --> 00:19:28,778
A ingenuidade do inspetor Frazer é
maior que o de Natayo.

192
00:19:29,250 --> 00:19:33,890
Também o aprendiz de soldado
tem o ouvido fino.

193
00:19:35,172 --> 00:19:38,967
- Agora partirei daqui.
- Um momento, não terminei.

194
00:19:38,968 --> 00:19:42,679
Além da multa terá que
cortar e empilhar 20 troncos.

195
00:19:42,680 --> 00:19:47,380
Mas se aceitar acompanhá-lo nesta
missão, não cortará madeira.

196
00:19:48,394 --> 00:19:50,770
E darei a voce todo o prometido.

197
00:19:50,771 --> 00:19:55,471
Cortar 20 troncos de madeira
é como morrer 20 vezes.

198
00:19:56,527 --> 00:20:00,905
Mas ir com este aprendiz é como
morrer mais muito depressa.

199
00:20:00,906 --> 00:20:02,406
- Irei.
- Bem.

200
00:20:02,616 --> 00:20:06,786
Mas o chefe dos montados sabe que
esta missão é muito, muito perigosa.

201
00:20:06,787 --> 00:20:11,374
Está bem, não te forçarei a ir.
MacDonald irá sozinho.

202
00:20:11,375 --> 00:20:14,836
- Talvez, voce possa ir...
- Nenhuma coisa mais, Natayo.

203
00:20:14,837 --> 00:20:17,964
- Está bem pago.
- Não, não é de mais.

204
00:20:17,965 --> 00:20:22,260
Falo de minha vida. Indios Creeks
odeiam índios Pés Negros.

205
00:20:22,261 --> 00:20:25,054
Como sou metade Pés Negros e metade
homem branco

206
00:20:25,055 --> 00:20:27,140
não me querem duas vezes.

207
00:20:27,141 --> 00:20:30,602
É melhor me dar casaco vermelho
para eu pôr.

208
00:20:30,603 --> 00:20:35,231
Assim Creeks pensarão bem antes
de arrancar minha cabeleira.

209
00:20:35,232 --> 00:20:39,932
Este é um forte pequeno.
Não temos casacos de sobra.

210
00:20:45,451 --> 00:20:47,451
Essa não é vermelha.

211
00:21:01,258 --> 00:21:03,978
Ah, já me sinto bem melhor.

212
00:21:05,304 --> 00:21:07,305
E as coisas que me
prometeu?

213
00:21:07,306 --> 00:21:09,724
- Quando retornar.
- E se não retornar?

214
00:21:09,725 --> 00:21:12,769
- E se me matarem?
- Entregaremos a sua viúva.

215
00:21:12,770 --> 00:21:14,270
Minha viúva...

216
00:21:18,734 --> 00:21:22,445
Preciso de bandeira também.
Como soldado montado de verdade.

217
00:21:22,446 --> 00:21:25,166
Pegue.
Boa sorte, MacDonald.

218
00:21:25,658 --> 00:21:27,978
Boa sorte para os dois.

219
00:21:34,917 --> 00:21:38,086
<i>E assim começamos a cavalgar
depois dos rastros dos</i>

220
00:21:38,087 --> 00:21:41,881
<i>sete ou oito índios creeks e
dos dois prisioneiros. </i>

221
00:21:41,882 --> 00:21:44,801
<i>Encontramos restos de muitas
coisas de reconhecimento</i>

222
00:21:44,802 --> 00:21:48,221
<i>e de guerras, mas não vimos nem
um ser humano. </i>

223
00:21:48,222 --> 00:21:51,349
<i>Natayo assinalava as pegadas deixadas
pelos mocassins e grunia. </i>

224
00:21:51,350 --> 00:21:56,050
<i>Sioux, Assiniboine, Pés Negros,
mas nem rastro dos Creeks. </i>

225
00:21:57,648 --> 00:22:00,566
<i>Natayo era um intrigante nato.
Mas também um conhecedor</i>

226
00:22:00,567 --> 00:22:02,407
<i>perito do terreno. </i>

227
00:22:02,736 --> 00:22:05,238
<i>Poucas coisas conseguiam
Ihe desconcertar. </i>

228
00:22:05,239 --> 00:22:07,079
<i>Até que um dia... </i>

229
00:22:10,160 --> 00:22:11,760
O que aconteceu?

230
00:22:13,247 --> 00:22:17,947
Desde menino conheci e percorri
este lugar como a pele de meu nariz.

231
00:22:19,086 --> 00:22:21,421
Por isso sei que aí nunca ouve um lago.

232
00:22:21,422 --> 00:22:23,342
Mas aí há um lago.

233
00:22:32,599 --> 00:22:34,058
Não vejo nenhum lago.

234
00:22:34,059 --> 00:22:38,062
Tem finos ouvidos de raposa, mas
olhos de homem branco.

235
00:22:38,063 --> 00:22:39,563
Venha aqui.

236
00:22:46,405 --> 00:22:47,905
Observa.

237
00:22:52,578 --> 00:22:55,218
- É uma miragem.
- Mirra...

238
00:22:55,622 --> 00:22:57,542
Miragem. Uma ilusão.

239
00:23:00,377 --> 00:23:01,977
Venha, por aqui.

240
00:23:10,846 --> 00:23:12,263
Agora observa você.

241
00:23:12,264 --> 00:23:13,764
desapareceu.

242
00:23:14,892 --> 00:23:16,392
Espera Natayo.

243
00:23:16,393 --> 00:23:19,812
Não tem que se assustar. É só um
truque da natureza.

244
00:23:19,813 --> 00:23:22,356
Pelo calor e
certas condições

245
00:23:22,357 --> 00:23:26,527
Já vi eu mesmo isto,
uma ou duas vezes antes.

246
00:23:26,528 --> 00:23:29,238
São os maus espíritos
e seu poder maligno.

247
00:23:29,239 --> 00:23:33,939
Esse lago existe em alguma parte.
É real. Como as árvores.

248
00:23:36,997 --> 00:23:40,708
Mas devido ao calor, os raios de
luz se curvam.

249
00:23:40,709 --> 00:23:43,211
O céu se converte em um
grande espelho.

250
00:23:43,212 --> 00:23:47,912
E olhamos ali, mas vemos algo
que realmente está por ali.

251
00:23:48,800 --> 00:23:52,637
Não tem por que se assustar.
trata-se só de um fenômeno.

252
00:23:52,638 --> 00:23:54,138
"Fenómeno"?

253
00:23:54,348 --> 00:23:57,788
- Isso.
- Quem cria esse "fenomeno"?

254
00:23:57,809 --> 00:24:01,649
Pois... Deus, ou como você
diz, Manitú.

255
00:24:01,813 --> 00:24:05,399
Isso diz Natayo, os maus
espíritos. Vamos.

256
00:24:05,400 --> 00:24:10,100
Não, Natayo. Fez um trato
com o inspetor Frazer.

257
00:24:10,489 --> 00:24:12,169
Soldado Natayo...!

258
00:24:16,203 --> 00:24:19,080
<i>A essas alturas começava a pensar
que o grupo dos Creeks</i>

259
00:24:19,081 --> 00:24:21,415
<i>ao que perseguíamos
tinham-nos evitado</i>

260
00:24:21,416 --> 00:24:23,656
<i>Mas então...
- Quieto. </i>

261
00:24:29,091 --> 00:24:33,791
Não aponte. Olhe onde eu digo.
Observa esses arbustos.

262
00:24:35,013 --> 00:24:37,093
Homens escondidos alí.

263
00:24:38,892 --> 00:24:40,392
Esta vendo?

264
00:24:41,395 --> 00:24:45,106
- Não vejo ninguém.
- Grande arbusto a direita.

265
00:24:45,107 --> 00:24:49,747
- Vê pontas de penas de águia?
- Não, não vejo.

266
00:24:50,487 --> 00:24:51,987
Espera aqui.

267
00:24:59,746 --> 00:25:04,446
Creeks. São cautelosos como alces
sobre o gelo fino.

268
00:25:05,335 --> 00:25:09,255
Querem ter certeza de que não somos
"Facas Longas" americanos.

269
00:25:09,256 --> 00:25:12,383
Graças o grande espírito,
levamos casacos vermelhos.

270
00:25:12,384 --> 00:25:15,803
Se forem como diz que são, o que
fazemos aqui a céu aberto?

271
00:25:15,804 --> 00:25:20,504
Soldado montado, não se mova.
Não diga nada, por favor.

272
00:25:20,517 --> 00:25:22,017
Eu falarei.

273
00:25:22,978 --> 00:25:27,138
Oh, Creeks! Oh, famosos
lutadores do norte!

274
00:25:28,316 --> 00:25:31,196
Oh, cães e
comilões de cães.

275
00:25:32,320 --> 00:25:36,080
me ouçam a mim, Natayo,
o puma negro.

276
00:25:36,408 --> 00:25:39,994
Trago soldado montado
da grande rainha branca.

277
00:25:39,995 --> 00:25:44,695
Vem como amigo, procurando os
formosos filhos da rainha mãe.

278
00:25:45,500 --> 00:25:49,660
Creeks, não se escondam
do soldado montado.

279
00:25:50,714 --> 00:25:54,154
Natayo falou.
Natayo, o puma negro.

280
00:26:23,079 --> 00:26:25,479
Eu disse que estavam aí.

281
00:26:34,883 --> 00:26:36,803
<i>Algo estava errado. </i>

282
00:26:36,927 --> 00:26:40,137
<i>Era um grupo muito mais
numeroso que o que procurávamos. </i>

283
00:26:40,138 --> 00:26:43,390
<i>Eram mais de oito.
Não vinham de muito longe. </i>

284
00:26:43,391 --> 00:26:48,091
<i>Não levavam provisões.
I não havia sinal dos prisioneiros. </i>

285
00:26:48,855 --> 00:26:53,555
<i>Quando subimos a colina, e vi o
que havia abaixo, no vale,</i>

286
00:26:54,611 --> 00:26:56,862
<i>meu coração se afundou na
desesperança. </i>

287
00:26:56,863 --> 00:27:00,032
<i>Nos tínhamos nos metido em
uma ratoeira. </i>

288
00:27:00,033 --> 00:27:04,078
Disse ao inspetor que haviam
aniquilado os Creeks de Urso Erguido.

289
00:27:04,079 --> 00:27:06,163
Natayo cometeu grande engano.

290
00:27:06,164 --> 00:27:10,864
Às vezes, quando o castor corta a árvore,
a árvore cai e esmaga o castor.

291
00:28:11,062 --> 00:28:15,762
Observa a tenda com guerreiro
e castor pintado fora.

292
00:28:16,693 --> 00:28:21,196
O guerreiro esta de guarda. Homens
brancos devem estar aí.

293
00:28:21,197 --> 00:28:25,517
Logo saberemos. Talvez
nos coloquem com eles.

294
00:28:37,589 --> 00:28:40,674
Hoje eu, Konah, chefe da guerra
e dos soldados,

295
00:28:40,675 --> 00:28:42,593
darei de presente um cavalo
a um homem pobre.

296
00:28:42,594 --> 00:28:47,294
O do soldado montado que
trago prisioneiro comigo.

297
00:29:02,697 --> 00:29:06,867
Ouvi falar de soldados montados.
É o primeiro que vejo.

298
00:29:06,868 --> 00:29:10,068
- Fala.
- Desmonte é mais cortês.

299
00:29:22,592 --> 00:29:25,152
Urso Erguido diz que fale.

300
00:29:27,931 --> 00:29:30,599
A grande rainha branca
está furiosa.

301
00:29:30,600 --> 00:29:33,310
Seus filhos, os Creeks,
deixaram sua reserva.

302
00:29:33,311 --> 00:29:34,895
Somos um povo livre.

303
00:29:34,896 --> 00:29:39,596
Esta é a terra em que nascemos
e em que sempre caçamos.

304
00:29:39,692 --> 00:29:44,392
Va, soldado montado. pegue o
mestiço e deixa o acampamento.

305
00:29:44,614 --> 00:29:47,115
Pode partir, soldado, e não
tema nada.

306
00:29:47,116 --> 00:29:50,953
Meus homens não Ihe seguirão. Não
queremos suas cabeleiras.

307
00:29:50,954 --> 00:29:53,514
Corre, soldado Mac!
Vamos.

308
00:29:53,790 --> 00:29:58,490
Urso Erguido, antes de ir quero
celebrar uma reunião contigo.

309
00:29:58,586 --> 00:30:01,880
Não há necessidade de que você
e eu falemos. Va.

310
00:30:01,881 --> 00:30:04,174
conduziu seu povo à
terra dos "Facas Longas".

311
00:30:04,175 --> 00:30:07,886
Contra a vontade da
grande mãe branca.

312
00:30:07,887 --> 00:30:12,447
Seus guerreiros lutaram contra
eles na garganta.

313
00:30:13,142 --> 00:30:17,542
E cometeram outro erro.
Fez dois prisioneiros.

314
00:30:19,983 --> 00:30:22,776
O soldado montada fala
com a língua de uma serpente.

315
00:30:22,777 --> 00:30:26,777
É e Ursos Erguido fala
com língua falsa.

316
00:30:28,366 --> 00:30:30,046
Eu cuidarei dele.

317
00:30:38,751 --> 00:30:41,791
Afaste-se. Digo que
se afaste.

318
00:30:50,847 --> 00:30:54,558
- Quanto rezamos!
- Não temos tempo para falar.

319
00:30:54,559 --> 00:30:55,809
Vou leva-los diante do chefe.

320
00:30:55,810 --> 00:30:59,730
Não façam nem digam nada.
Venham comigo.

321
00:31:37,935 --> 00:31:41,354
Aqui a prova de que Urso Erguido
fala com língua falsa.

322
00:31:41,355 --> 00:31:44,155
Os prisioneiros são de Konah.

323
00:31:44,275 --> 00:31:47,194
Que medicina tem feito que o
soldado saiba de prisioneiros

324
00:31:47,195 --> 00:31:49,035
e de onde estavam?

325
00:31:49,322 --> 00:31:53,366
Os soldados da rainha branca
têm medicina poderosa.

326
00:31:53,367 --> 00:31:58,067
Volto a te pedir que fumemos
o cachimbo da paz.

327
00:31:59,874 --> 00:32:02,959
vou pensar sobre isso.
Consultarei os chefes.

328
00:32:02,960 --> 00:32:05,128
Konah, pode leva-los eles ainda são seus.

329
00:32:05,129 --> 00:32:08,169
Mas que não sofram
nenhum mal.

330
00:32:19,560 --> 00:32:21,603
Fique esperando
nossa decisão.

331
00:32:21,604 --> 00:32:23,313
Pode falar
com os prisioneiros,

332
00:32:23,314 --> 00:32:25,816
mas não abandone
o círculo do acampamento.

333
00:32:25,817 --> 00:32:29,017
- Obrigado.
- Dê abrigo aos dois.

334
00:32:29,403 --> 00:32:30,903
Venham.

335
00:32:34,367 --> 00:32:38,787
Muitos anos observei coelhos,
antílopes, homens fazerem coisas estupidas.

336
00:32:38,788 --> 00:32:41,581
Mas você, soldado, faz as
mais estúpidas ainda.

337
00:32:41,582 --> 00:32:44,501
Entra no acampamento do Creeks
como exército.

338
00:32:44,502 --> 00:32:47,379
Chama o grande chefe de mentiroso
diante de todo seu povo.

339
00:32:47,380 --> 00:32:49,297
Retira prisioneiras das suas mãos.

340
00:32:49,298 --> 00:32:53,998
Mas o pior é que poderia ir com
a cabeleira inteira, e ficou.

341
00:32:54,095 --> 00:32:57,295
Por que insistir tanto em morrer?

342
00:32:57,640 --> 00:32:59,400
Artigo 22, lembra?

343
00:33:10,444 --> 00:33:14,197
- Aí está o urso espreitando.
- Garra de urso sempre afiada.

344
00:33:14,198 --> 00:33:17,158
Va com ele e prepara a tenda.
vou falar com os prisioneiros.

345
00:33:17,159 --> 00:33:19,744
- Natayo quer sair daqui.
- Natayo vai com ele.

346
00:33:19,745 --> 00:33:21,345
Sim, sim, sim...

347
00:33:23,666 --> 00:33:27,506
É inútil, Natayo.
Soldado montado falou.

348
00:33:30,715 --> 00:33:35,275
Esse soldado... Não parece
contente de Ihe ver.

349
00:33:38,055 --> 00:33:39,555
- Jess.
- Sim?

350
00:33:40,850 --> 00:33:45,520
Se for um soldado montado da
rainha, será do exército do Canadá.

351
00:33:45,521 --> 00:33:48,481
- Da polícia.
- Isso o que importa.

352
00:33:48,482 --> 00:33:51,682
- Todos representam a lei.
- Sim.

353
00:33:52,862 --> 00:33:55,182
- Não é verdade?
- Sim.

354
00:33:56,032 --> 00:33:57,792
Eu... não entendo.

355
00:34:00,202 --> 00:34:03,642
Trago comida.
e um pouco de torta.

356
00:34:03,873 --> 00:34:08,573
Carne de veado. Não é muito
apetitosa, mas enche o estômago.

357
00:34:09,462 --> 00:34:11,942
Obrigado.
Está muito bom.

358
00:34:12,214 --> 00:34:15,759
Tudo está muito bom depois
de comer a sujeira dos índios.

359
00:34:15,760 --> 00:34:19,137
Jess diz que você é um agente
da polícia do Canadá.

360
00:34:19,138 --> 00:34:23,058
Sim, sou da Polícia Montada
do noroeste.

361
00:34:23,351 --> 00:34:26,436
Não faz muito tempo que se fundou
o corpo e somos muito poucos.

362
00:34:26,437 --> 00:34:31,137
- Esteve no Canadá?
- Não, nunca estive no Canadá.

363
00:34:31,400 --> 00:34:33,485
Mas ouvi falar
de seu uniforme.

364
00:34:33,486 --> 00:34:35,570
Acredita que o chefe nos
deixará partir?

365
00:34:35,571 --> 00:34:38,073
Se aceitar a fumar o cachimbo,
é bem possível.

366
00:34:38,074 --> 00:34:42,774
Bem possível? Alguém que fala
assim, não conhece os índios.

367
00:34:45,831 --> 00:34:50,531
- Tem alguma outra idéia?
- Sim. me empreste esse rifle que carrega.

368
00:34:50,920 --> 00:34:53,880
E, assim que escureça, pegarei
dois cavalos e partiremos.

369
00:34:53,881 --> 00:34:55,882
Nem sequer sairia
do acampamento.

370
00:34:55,883 --> 00:34:57,467
Prefiro morrer tentando do que

371
00:34:57,468 --> 00:35:00,303
se torturado por esses
selvagens peles vermelhas.

372
00:35:00,304 --> 00:35:03,681
Não posso evitar de me perguntar por
que veio sozinho.

373
00:35:03,682 --> 00:35:07,268
Não vim sozinho.
Me acompanha um guia.

374
00:35:07,269 --> 00:35:09,437
Pensa que tudo o que tem que
fazer para convencer aos índios

375
00:35:09,438 --> 00:35:11,606
é sair por aí e
falar com eles?

376
00:35:11,607 --> 00:35:13,733
Não posso usar mais armas
que as palavras.

377
00:35:13,734 --> 00:35:18,294
Com um índio? Ouça o conselho
de Jess Calhoun.

378
00:35:19,240 --> 00:35:22,909
A única língua que entende um
índio é uma bala no corpo.

379
00:35:22,910 --> 00:35:26,496
Os índios acreditam que esse é o
único idioma do homem branco.

380
00:35:26,497 --> 00:35:30,500
Agora mesmo há uns mil índios por aí
dispostos a nos fazer emudecer.

381
00:35:30,501 --> 00:35:34,420
Agradecemos muito o
que está fazendo por nós.

382
00:35:34,421 --> 00:35:37,141
São parentes?
Estão casados?

383
00:35:37,675 --> 00:35:42,011
Jess trabalhava para meu pai.
uniu-se a nós faz um mês.

384
00:35:42,012 --> 00:35:43,512
Onde?

385
00:35:44,306 --> 00:35:46,386
No Wyoming.
por que?

386
00:35:47,518 --> 00:35:50,478
Por nada concreto.
Curiosidade.

387
00:35:51,689 --> 00:35:54,858
Assim que esteja pronto Ihes trarei
guisado e torta fresca.

388
00:35:54,859 --> 00:35:56,359
Obrigado.

389
00:35:58,863 --> 00:36:03,563
Estamos a beira de um precipício.
Tire da mente esse rifle.

390
00:36:05,202 --> 00:36:07,442
E controle seus nervos.

391
00:36:09,498 --> 00:36:11,338
Controle os nervos!

392
00:36:13,627 --> 00:36:18,327
- Eu não entendo voce, Jess.
- Ninguém Ihe pediu isso.

393
00:36:18,716 --> 00:36:22,956
Assim que tiver uma chance,
penso em fugir.

394
00:36:35,482 --> 00:36:36,982
Esta tudo bem?

395
00:36:38,319 --> 00:36:43,019
Me diga, Natayo, esse prisioneiro...
garante não ter estado no Canadá.

396
00:36:44,199 --> 00:36:48,199
Mas sabe tudo sobre nós
e nossos rifles.

397
00:36:48,537 --> 00:36:50,297
Ja viu ele antes?

398
00:36:50,956 --> 00:36:55,543
- Sim, quando assaltaram sua carroça.
- Não. antes disso.

399
00:36:55,544 --> 00:36:57,044
É possível.

400
00:36:58,797 --> 00:37:00,877
Voce viu ou não viu?

401
00:37:01,634 --> 00:37:03,474
Natayo está seguro.

402
00:37:04,511 --> 00:37:06,831
De que viu ou que não?

403
00:37:07,348 --> 00:37:09,908
- Sim, vi.
- Quando? Onde?

404
00:37:11,268 --> 00:37:13,188
Tentarei me lembrar.

405
00:37:17,858 --> 00:37:21,069
Haverá outro rifle para voce
Se voce se lembrar.

406
00:37:21,070 --> 00:37:24,510
Isso ajuda a me lembrar muito mais.

407
00:37:29,495 --> 00:37:34,195
Sempre ficará pendente a
segunda garrafa de rum de sua mochila.

408
00:37:34,750 --> 00:37:39,450
Isso ajuda a me lembrar mais rapido.
Ou melhor em seguida.

409
00:37:40,339 --> 00:37:43,219
Agora minha cabeça está cheia.

410
00:38:01,485 --> 00:38:06,185
Oh, Manitú. Resolve para
seus filhos este problema.

411
00:38:07,241 --> 00:38:10,601
Um soldado montado chegou
até nós.

412
00:38:10,953 --> 00:38:13,273
Sua medicina é poderosa.

413
00:38:13,789 --> 00:38:18,489
Sua medicina Ihe disse que lutamos
contra os "Facas Longas".

414
00:38:18,627 --> 00:38:22,630
Sua medicina Ihe disse que fizemos
dois prisioneiros.

415
00:38:22,631 --> 00:38:27,331
Sua medicina dirigiu seus passos
até a tenda dos cativos.

416
00:38:30,347 --> 00:38:34,433
Devemos Ihe oferecer
nosso cachimbo sagrado?

417
00:38:34,434 --> 00:38:37,154
Oh, nos mostre sua resposta.

418
00:39:12,097 --> 00:39:15,377
Natayo, quanto duram
os conselhos?

419
00:39:16,059 --> 00:39:20,759
Indios nunca celebram cerimônia
pequena. Todas devem ser grandes.

420
00:39:24,693 --> 00:39:29,393
Não, Natayo. Nunca içamos a bandeira
de noite. Só durante o dia.

421
00:39:29,907 --> 00:39:32,617
Boa regra em acampamento
de soldado montado.

422
00:39:32,618 --> 00:39:37,318
Mas em acampamento índio
bandeira fica acima, dia e noite.

423
00:39:39,082 --> 00:39:43,753
<i>Estava de acordo nisso. Mas não
tive a franqueza de Ihe dizer /i></i>

424
00:39:43,754 --> 00:39:48,341
<i>A falta de acontecimentos
fazia mais dura a espera. </i>

425
00:39:48,342 --> 00:39:50,676
<i>Tínhamos que nos sentar
naquele vespeiro. </i>

426
00:39:50,677 --> 00:39:55,377
<i>E aguardar que o conselho
de selvagens tomasse uma decisão. </i>

427
00:39:58,101 --> 00:40:00,144
<i>E, então, vi um menino
que nos olhava. </i>

428
00:40:00,145 --> 00:40:03,814
<i>Um pequeno Creek, de olhos
inocentes nos observando. </i>

429
00:40:03,815 --> 00:40:06,275
<i>Depois de tanto ódio
e de tanta tensão</i>

430
00:40:06,276 --> 00:40:10,976
<i>sua presença era como
uma brisa fresca e suave. </i>

431
00:40:58,912 --> 00:41:02,192
Meu segundo filho é de sua idade.

432
00:41:02,749 --> 00:41:05,069
Talvez volte a ver ele.

433
00:41:05,210 --> 00:41:08,504
Claro que sim, Natayo.
Assim que acabarmos esta missão.

434
00:41:08,505 --> 00:41:13,205
Então, nunca. Sobre isso as duas
parte minhas estão de acordo.

435
00:41:35,991 --> 00:41:40,691
Presente se troca por presente do
mesmo valor. Velho costume.

436
00:41:51,506 --> 00:41:54,466
Apito feito
de osso de águia.

437
00:42:09,524 --> 00:42:11,692
<i>- Como se chama?
- Órfão. </i>

438
00:42:11,693 --> 00:42:16,393
- Pés Negros mataram a minha família.
- Que bando de assassinos!

439
00:42:18,158 --> 00:42:22,036
Alguns me puseram outro nome.
"Vem Correndo".

440
00:42:22,037 --> 00:42:24,197
- Vem Correndo?
- Sim.

441
00:42:24,247 --> 00:42:28,947
Se houver comida na tenda de alguém,
sempre dizem "Vem Correndo".

442
00:42:30,253 --> 00:42:32,880
Mas agora não há muita
comida para ninguém.

443
00:42:32,881 --> 00:42:34,801
Vênha, coma conosco.

444
00:42:35,342 --> 00:42:40,042
Como o soldado tem meu apito de
águia, e eu tenho o seu de metal,

445
00:42:41,890 --> 00:42:43,390
somos irmãos.

446
00:42:44,643 --> 00:42:46,143
Somos irmãos.

447
00:42:47,103 --> 00:42:50,543
Natayo, sirva comida
a nosso irmão.

448
00:42:50,899 --> 00:42:53,219
Agora, todo mundo irmão.

449
00:43:06,206 --> 00:43:10,366
Menos mal que cabeça
não estava em chapéu.

450
00:43:28,937 --> 00:43:33,637
Todos no acampamento dizem:
"Porque veio soldado montado?"

451
00:43:33,983 --> 00:43:37,736
Procurar a paz. Para meu povo
e o povo Creek.

452
00:43:37,737 --> 00:43:42,437
Todos dizem que soldado montado
é muito valente por vir aqui.

453
00:43:42,617 --> 00:43:45,119
Meu amigo Natayo é o culpado.

454
00:43:45,120 --> 00:43:47,746
Quando Creek faz elogios,
é melhor fechar os ouvidos.

455
00:43:47,747 --> 00:43:49,987
Vai pedir alguma coisa.

456
00:43:50,667 --> 00:43:55,212
Eu, Vem Correndo, sou muito valente.
Sei cuidar dos cavalos.

457
00:43:55,213 --> 00:43:58,013
Sei caçar, cavalgar e dançar.

458
00:44:04,180 --> 00:44:06,682
Quando Creek se elogia ele mesmo,
cuidado.

459
00:44:06,683 --> 00:44:09,935
Pendurará seus dentes
em seu colar.

460
00:44:09,936 --> 00:44:13,147
O soldado disse que vem
procurar a paz.

461
00:44:13,148 --> 00:44:16,733
Quando a tiver encontrado, é
costume que os guerreiros

462
00:44:16,734 --> 00:44:20,446
de uma tribo, escolham
filhos na outra tribo.

463
00:44:20,447 --> 00:44:22,767
Isso faz uma paz forte.

464
00:44:22,782 --> 00:44:24,741
É um costume muito
sensato.

465
00:44:24,742 --> 00:44:29,442
Isso é o que diz Natayo.
Se não andar com cuidado

466
00:44:29,789 --> 00:44:33,041
<i>acabará sendo papai de pequeno
creek órfão. </i>

467
00:44:33,042 --> 00:44:34,542
Voce vai ver.

468
00:44:35,003 --> 00:44:37,087
Escutem!
Escutem todos!

469
00:44:37,088 --> 00:44:41,592
Fala Shawaskis o Alce.
Olhem o bom cavalo que monta.

470
00:44:41,593 --> 00:44:46,096
Konah o deu de presente para que
fale com sua gente de seu irmão.

471
00:44:46,097 --> 00:44:50,559
Konah deu Onechani Awaku
a seu irmão por esposa.

472
00:44:50,560 --> 00:44:54,062
Não devemos nos preocupar com
o que esta acontecendo.

473
00:44:54,063 --> 00:44:56,940
Alguém vai se casar.
Não nos importa.

474
00:44:56,941 --> 00:45:00,652
Conta ao soldado montado o
que significa Onechani Awaku.

475
00:45:00,653 --> 00:45:05,157
- Mulher pulseira.
- Assim que chamamos à prisioneira.

476
00:45:05,158 --> 00:45:07,492
Esse é o que vai se casar
com ela.

477
00:45:07,493 --> 00:45:09,973
Shemawgun, irmão do Konah.

478
00:45:10,705 --> 00:45:14,385
Agora Konah tirou a
faca contra voce.

479
00:45:15,501 --> 00:45:19,741
É como Iançar flecha.
É mensagem de guerra.

480
00:45:20,381 --> 00:45:25,081
É verdade, soldado montado.
vai ter muitos problemas.

481
00:45:53,122 --> 00:45:54,622
Venha.

482
00:46:24,070 --> 00:46:28,770
Urso Erguido tem a decisão
do conselho de chefes.

483
00:46:30,076 --> 00:46:33,495
Tem que ir daqui,
e levar o Pés Negros contigo.

484
00:46:33,496 --> 00:46:36,790
Abandona o acampamento
e nossa terra de caça.

485
00:46:36,791 --> 00:46:39,793
- E os prisioneiros?
- São prisioneiros de guerra.

486
00:46:39,794 --> 00:46:42,114
ficarão. É a nossa lei.

487
00:46:44,632 --> 00:46:48,385
Meu povo não quer deixar voce partir.
Quer seu sangue.

488
00:46:48,386 --> 00:46:51,263
Mas eu tenho piedade.
Va o quanto antes.

489
00:46:51,264 --> 00:46:52,889
Os guerreiros não Ihe perseguirão
até que o sol tenha cruzado

490
00:46:52,890 --> 00:46:54,570
a metade do céu.

491
00:47:07,321 --> 00:47:10,441
<Aquela foi sua resposta.
Final.

492
00:47:11,033 --> 00:47:14,327
<i>Tinha feito todo o possível.
E havia perdido. </i>

493
00:47:14,328 --> 00:47:18,248
<i>Apesar de Frazer, e meu
atrevimento e de todo o resto. </i>

494
00:47:18,249 --> 00:47:20,729
<i>Era o momento definitivo. </i>

495
00:47:24,130 --> 00:47:28,758
<i>Parecia que o prisioneiro,
esse feroz inimigo dos índios,</i>

496
00:47:28,759 --> 00:47:32,679
<i>tinha razão.
Era inútil tentar dialogar. </i>

497
00:47:34,348 --> 00:47:36,099
<i>O grande chefe tinha sido
muito claro. </i>

498
00:47:36,100 --> 00:47:38,518
<i>Nos tinha dado umas
quantas horas de vantagem. </i>

499
00:47:38,519 --> 00:47:40,520
<i>Tínhamos que começar a pensar
em nossas vidas</i>

500
00:47:40,521 --> 00:47:41,813
<i>antes que fosse tarde de mais. </i>

501
00:47:41,814 --> 00:47:44,934
Soldado montado,
eu vou contigo.

502
00:47:45,610 --> 00:47:48,904
Receio que não será
possível, filho.

503
00:47:48,905 --> 00:47:53,605
O lugar de um filho é estar
ao lado de seu pai.

504
00:48:49,006 --> 00:48:51,466
Duas vezes vi figuras
no céu.

505
00:48:51,467 --> 00:48:53,843
Mas jamais vi nada
igual a isto.

506
00:48:53,844 --> 00:48:58,544
- Caminha sobre a água.
- É um sinal bom ou mau?

507
00:48:59,266 --> 00:49:03,966
É desconhecido para o Custin.
Deve ser um mau presságio.

508
00:49:06,273 --> 00:49:08,353
Alguém sabe o que é?

509
00:49:09,735 --> 00:49:11,975
O soldado montado sabe.

510
00:49:20,997 --> 00:49:24,874
É o poder de nossa
grande rainha branca.

511
00:49:24,875 --> 00:49:28,875
Olha bem.
São as grandes águas do leste.

512
00:49:31,007 --> 00:49:35,093
Meu povo construiu a
grande canoa de fumaça.

513
00:49:35,094 --> 00:49:39,794
Alimenta sua fome com fogo
e caminha sobre as águas.

514
00:49:40,057 --> 00:49:44,757
Rainha mãe tem mais destes
monstros que cavalos os Creeks.

515
00:49:45,604 --> 00:49:48,440
A canoa de fumaça caminha
pelas planicies?

516
00:49:48,441 --> 00:49:50,601
Não, só vive na água.

517
00:49:52,319 --> 00:49:57,019
Mas há outras que comem
fogo e caminham sobre rodas.

518
00:49:57,158 --> 00:50:00,838
Muito em breve chegarão a
esta terra.

519
00:50:01,120 --> 00:50:05,373
Esse é o poder que tem
a grande rainha branca.

520
00:50:05,374 --> 00:50:10,074
É o sinal que diz que o
conselho estava errado.

521
00:50:10,880 --> 00:50:13,200
Eu peço que me escutem.

522
00:50:26,061 --> 00:50:27,581
Soldado montado.

523
00:50:34,445 --> 00:50:36,654
O poder de sua rainha
é muito grande.

524
00:50:36,655 --> 00:50:38,975
Realizaremos um conselho.

525
00:50:39,283 --> 00:50:42,323
Urso Erguido decidiu
sabiamente.

526
00:50:42,870 --> 00:50:47,270
- Quando?
- Quando o sol esteja no mais alto.

527
00:50:53,964 --> 00:50:57,091
- O conselho será um bom momento.
- Para que?

528
00:50:57,092 --> 00:50:59,802
Para pedir permissão e
me tornar em seu filho.

529
00:50:59,803 --> 00:51:02,843
Sim, acho que sim.
Já veremos.

530
00:51:06,936 --> 00:51:09,270
Que cada homem fale aqui
segundo sua razão.

531
00:51:09,271 --> 00:51:11,431
E segundo seu coração.

532
00:51:24,245 --> 00:51:28,945
Passa para a esquerda.
Cachimbo apontando ao chefe.

533
00:51:36,715 --> 00:51:41,415
Que o soldado montado-nos
diga o que quer de nós.

534
00:51:44,390 --> 00:51:49,090
O coração da grande rainha branca
está cheio de dor.

535
00:51:49,228 --> 00:51:53,147
Seus filhos, o povo Creek,
desobedeceram-Ihe.

536
00:51:53,148 --> 00:51:57,848
Abandonaram sua reserva.
Atacaram os "Facas Longas".

537
00:52:02,283 --> 00:52:05,034
Um grupo de guerreiros Creek
capturou dois brancos.

538
00:52:05,035 --> 00:52:08,121
Quando nas tendas não tem
comida, as mulheres adoecem

539
00:52:08,122 --> 00:52:12,083
e as crianças choram. Que homem, que
não caçam onde quer?

540
00:52:12,084 --> 00:52:14,711
Os "Facas Longas" nos expulsaram
da terra do búfalo.

541
00:52:14,712 --> 00:52:18,131
Agora meus caçadores voltam
com serpentes e coiotes.

542
00:52:18,132 --> 00:52:22,832
Isso é o que come meu povo.
O povo Creek morre de fome.

543
00:52:27,224 --> 00:52:31,924
Por essa razão, o povo Creek
deve voltar para sua reserva.

544
00:52:32,688 --> 00:52:37,388
O soldado montado promete
fazer justiça e manter a paz.

545
00:52:38,277 --> 00:52:41,529
O soldado montado promete que a
justiça será a mesma para

546
00:52:41,530 --> 00:52:44,090
todos os filhos da rainha.

547
00:52:44,366 --> 00:52:47,966
A mesma, para índios
e para brancos.

548
00:52:48,078 --> 00:52:50,558
Além disso prometo comida.

549
00:52:51,665 --> 00:52:55,501
Quando partirem me encarregarei de
fazer chegar uma caravana

550
00:52:55,502 --> 00:53:00,202
carregada de cha, farinha, feijões,
carne e toucinho.

551
00:53:03,302 --> 00:53:06,345
Esta é a primeira ordem da
grande rainha.

552
00:53:06,346 --> 00:53:09,599
Os Creeks devem retornar
a sua reserva.

553
00:53:09,600 --> 00:53:14,300
E a segunda, que os prisioneiros
brancos devem sair livres e ilesos.

554
00:53:14,980 --> 00:53:17,648
O casamento do irmão de Konah
com a mulher branca

555
00:53:17,649 --> 00:53:21,409
- deve ser proibido.
- Konah vai falar.

556
00:53:22,029 --> 00:53:24,947
Eu capturei os prisioneiros.
Me pertencem.

557
00:53:24,948 --> 00:53:27,450
É a lei de nosso povo. Se o
soldado levar eles

558
00:53:27,451 --> 00:53:29,744
estará quebrantando nossa lei.

559
00:53:29,745 --> 00:53:33,080
A lei da rainha diz que nenhuma
pessoa será prisioneira de outra.

560
00:53:33,081 --> 00:53:36,292
Prometi a meu irmão que
terá à mulher branca por esposa.

561
00:53:36,293 --> 00:53:40,993
Se realizara o casamento. O outro
prisioneiro será para o soldado.

562
00:53:42,382 --> 00:53:45,760
Mas se ocorrer que o soldado tente
roubar a mulher branca...

563
00:53:45,761 --> 00:53:50,264
arrancarei o seu coração e pendurarei
sua cabeleira detrás de minha tenda.

564
00:53:50,265 --> 00:53:54,894
- Konah falou.
- Não se realizara nenhum casamento.

565
00:53:54,895 --> 00:53:57,313
Os dois prisioneiros
sairão livres daqui.

566
00:53:57,314 --> 00:54:01,954
- O soldado montado falou.
- O conselho decidirá.

567
00:54:16,124 --> 00:54:19,627
Estamos de acordo
em voltar para a reserva?

568
00:54:19,628 --> 00:54:22,108
- De acordo.
- De acordo.

569
00:54:24,758 --> 00:54:26,918
Está decidido.
Iremos.

570
00:54:29,513 --> 00:54:33,349
Mas se descobrirmos que o soldado
montado nos mentiu

571
00:54:33,350 --> 00:54:35,893
terá que responder
perante nossa lei.

572
00:54:35,894 --> 00:54:40,594
- Konah não está de acordo!
- O conselho decidiu.

573
00:54:56,290 --> 00:54:58,374
O que acontece agora com
nosso acordo?

574
00:54:58,375 --> 00:55:01,495
Sou o chefe de todos os Creeks.

575
00:55:01,503 --> 00:55:04,588
A palavra de Urso Erguido
é forte como a rocha.

576
00:55:04,589 --> 00:55:09,010
E clara como a água.
Os prisioneiros serão libertados.

577
00:55:09,011 --> 00:55:11,651
E meu povo partirá, amanhã.

578
00:55:13,056 --> 00:55:17,756
- É um acordo entre os dois.
- É um acordo entre os dois.

579
00:55:21,732 --> 00:55:25,109
soldado montado falou
com os chefes?

580
00:55:25,110 --> 00:55:27,750
- Sim.
- E o que disseram?

581
00:55:28,739 --> 00:55:32,899
- Estavam de acordo.
- Então sou seu filho.

582
00:55:33,118 --> 00:55:36,398
Oh, me perdoe. Não perguntei isso.

583
00:55:36,830 --> 00:55:40,166
falamos que outras coisas.
De coisas mais importantes.

584
00:55:40,167 --> 00:55:41,767
Mais importantes?

585
00:55:42,002 --> 00:55:45,588
Bem, não mais importantes, a não ser
mais... mais urgentes.

586
00:55:45,589 --> 00:55:47,109
Devemos esperar.

587
00:55:47,466 --> 00:55:50,586
Não quer que eu seja seu filho.

588
00:55:51,928 --> 00:55:56,140
Hei, me escute. Isto só
importa a nos dois.

589
00:55:56,141 --> 00:56:00,519
Não temos que pedir permissão.
Fiz a paz com seu povo.

590
00:56:00,520 --> 00:56:05,220
Façamos esta paz forte.
a partir de agora, é meu filho.

591
00:56:07,861 --> 00:56:10,101
Quero que todos saibam.

592
00:56:10,697 --> 00:56:13,616
Alguém deve gritár para
que todos saibam logo.

593
00:56:13,617 --> 00:56:15,117
Assim faremos.

594
00:56:15,535 --> 00:56:18,415
- Agora, só falta...
- O que?

595
00:56:18,955 --> 00:56:22,291
Que o filho do soldado montado
tenha uma pena de águia

596
00:56:22,292 --> 00:56:25,461
- e que não saia por aí andando.
- Certo.

597
00:56:25,462 --> 00:56:29,632
O filho do soldado montado tera
uma pena e terá um cavalo.

598
00:56:29,633 --> 00:56:33,427
Já sei onde há um cavalo Pinto.
Corre tanto como um antílope.

599
00:56:33,428 --> 00:56:34,928
vamos ver.

600
00:56:45,524 --> 00:56:48,067
- É um bom cavalo.
- Escutem!

601
00:56:48,068 --> 00:56:51,668
Escutem todos!
Fala Shawaskis o Alce.

602
00:56:52,197 --> 00:56:55,366
O soldado montado me deu
uma faca e um cobertor.

603
00:56:55,367 --> 00:56:58,202
Para que anuncie a todos que
a partir de hoje

604
00:56:58,203 --> 00:57:02,903
<i>- o menino órfão é seu filho.
- É Shawaskis o Alce. </i>

605
00:57:03,583 --> 00:57:08,283
Está falando de mim. Todo o
acampamento sabe que é meu pai.

606
00:57:08,463 --> 00:57:13,163
Agora, já sou alguém.
É importante que tenha outro nome.

607
00:57:13,218 --> 00:57:14,818
Muito importante.

608
00:57:20,642 --> 00:57:25,342
Chamará-se como eu, Duncan.
Duncan "Vem Correndo" MacDonald.

609
00:57:27,857 --> 00:57:31,297
É bonito.
É o nome de que animal?

610
00:57:34,614 --> 00:57:37,894
Bem, não é o nome de
um animal.

611
00:57:38,034 --> 00:57:42,734
Na língua de meu pai, em gaélico,
significa "guerreiro moreno".

612
00:57:43,164 --> 00:57:47,564
Duncan "Guerreiro Moreno".
vou contar a todos.

613
00:57:54,050 --> 00:57:57,636
Você esta pronto, soldado montado Mac.
Você já não é aprendiz.

614
00:57:57,637 --> 00:58:01,181
Adotar o pequeno Creek para
levá-los a reserva.

615
00:58:01,182 --> 00:58:03,642
- Bom truque.
- Não é um truque, Natayo.

616
00:58:03,643 --> 00:58:06,437
Serio? Não sabe
que pequeno crescerá e então...

617
00:58:06,438 --> 00:58:11,108
Quero que vá agora mesmo
até o forte de Maple Creek.

618
00:58:11,109 --> 00:58:14,486
Como, agora? Agora mesmo
posso partir?

619
00:58:14,487 --> 00:58:16,087
Sim. Mas escute.

620
00:58:18,783 --> 00:58:20,659
Espere minhas instruções.

621
00:58:20,660 --> 00:58:23,787
Quando chegar la quero que
carregue 25 carroças.

622
00:58:23,788 --> 00:58:27,124
Com batatas, carne, cha, farinha,
feijões...

623
00:58:27,125 --> 00:58:30,711
- Oh, mais trabalho.
- E va para o oeste.

624
00:58:30,712 --> 00:58:33,797
Verá a tribo que
irá para o norte.

625
00:58:33,798 --> 00:58:35,638
Certo, 25 carroças.

626
00:58:36,676 --> 00:58:39,470
Cruzarei com vóce em algum
lugar entre o Maple Creek

627
00:58:39,471 --> 00:58:42,806
e Many Islands Lake. Mais talvez
ali grande perigo.

628
00:58:42,807 --> 00:58:46,393
Mas talvez não possa passar.
Guerreiros saíram...

629
00:58:46,394 --> 00:58:50,314
Urso Erguido ordenou que
deixem o caminho livre.

630
00:58:50,315 --> 00:58:54,818
Mas soldado Mac, Natayo é ainda
meio Pés Negros...

631
00:58:54,819 --> 00:58:56,945
Está bem. Natayo,
quanto quer?

632
00:58:56,946 --> 00:59:01,492
- Não muito. Cavalo puro sangue...
- Como. Um cavalo.

633
00:59:01,493 --> 00:59:02,993
I... i...

634
00:59:06,873 --> 00:59:09,913
Estou indo.
Adeus, soldado Mac.

635
00:59:15,090 --> 00:59:16,590
Um momento.

636
00:59:18,510 --> 00:59:22,179
O que há sobre esse prisioneiro?
Sua cabeça continua cheia?

637
00:59:22,180 --> 00:59:25,140
- Mais ou menos.
- Mais ou menos?

638
00:59:25,141 --> 00:59:26,641
Menos.

639
00:59:28,645 --> 00:59:32,397
Antes que eu te diga, tem
que prometer duas coisas.

640
00:59:32,398 --> 00:59:33,482
continue.

641
00:59:33,483 --> 00:59:38,183
Uma, que esquecerá para sempre
segunda garrafa de rum.

642
00:59:38,238 --> 00:59:42,866
- E duas?
- Me dará de presente este casaco vermelho.

643
00:59:42,867 --> 00:59:44,367
De acordo.

644
00:59:44,744 --> 00:59:48,504
É preso escapou da prisão
de Winnipeg.

645
00:59:48,998 --> 00:59:50,498
Como sabe?

646
00:59:50,500 --> 00:59:53,836
Antes que soldados montados
chegassem ao Fort Walsh,

647
00:59:53,837 --> 00:59:58,537
eu cometi pequenos delitos, e
tive que passar 6 meses nessa prisão.

648
01:00:01,177 --> 01:00:05,817
Aí eu vi o prisioneiro.
se chama Johhny Pierce.

649
01:00:06,349 --> 01:00:09,789
É um foragido assaltante
de bancos.

650
01:00:12,856 --> 01:00:15,524
Por que não me
contou antes?

651
01:00:15,525 --> 01:00:19,736
Não queria que soldado montado
falasse com inspetor de minha falta.

652
01:00:19,737 --> 01:00:22,739
- Não tem com que se preocupar.
- Não dirá nada?

653
01:00:22,740 --> 01:00:26,827
- Já sabe tudo.
- Soldados montados sempre sabem.

654
01:00:26,828 --> 01:00:29,708
- Agora devo ir.
- Boa sorte.

655
01:00:29,956 --> 01:00:32,836
Natayo precisara de boa sorte.

656
01:00:51,603 --> 01:00:54,104
Sou Shemawgun, irmão
do Konah.

657
01:00:54,105 --> 01:00:55,772
Pela manhã, virei buscar voce.

658
01:00:55,773 --> 01:00:58,233
- De que esta falando?
- E eu que sei.

659
01:00:58,234 --> 01:01:01,278
A Onechani Awaku vai
ser minha mulher.

660
01:01:01,279 --> 01:01:04,114
Urso Erguido e o conselho
tomaram outra decisão.

661
01:01:04,115 --> 01:01:06,617
Quando sair o sol,
Shemawgun virá buscar voce.

662
01:01:06,618 --> 01:01:11,318
Shemawgun trará cinco
cavalos em sinal de seu amor.

663
01:01:15,376 --> 01:01:18,253
Urso Erguido prometeu que
não Ihes fará mal.

664
01:01:18,254 --> 01:01:22,254
E que partiremos amanhã.
deu sua palavra.

665
01:01:22,425 --> 01:01:24,185
Sua palavra, hein?

666
01:01:25,386 --> 01:01:28,847
Estamos em paz com o chefe,
e vamos tentar continuar assim.

667
01:01:28,848 --> 01:01:30,448
Agiu de boa fé.

668
01:01:31,142 --> 01:01:33,685
Não estão amarrados nem amordaçados.
Não há guarda aí fora.

669
01:01:33,686 --> 01:01:36,396
Por que não para de falar como o
advogado da pradaria de uma vez

670
01:01:36,397 --> 01:01:39,197
e se comporta como um homem?

671
01:01:41,569 --> 01:01:45,530
Me escute, Calhoun, e
me escute com atenção.

672
01:01:45,531 --> 01:01:48,158
É a última vez que
vou falar contigo.

673
01:01:48,159 --> 01:01:52,859
Quero te pôr de sobre aviso.
Não faça nem um movimento em falso.

674
01:01:56,876 --> 01:01:59,378
Me sinto em dívida
por tudo o que tem feito.

675
01:01:59,379 --> 01:02:03,699
Já nos pagam por isso.
75 centavos por dia.

676
01:02:03,841 --> 01:02:06,801
Não se preocupe.
Vamos amanhã.

677
01:04:17,808 --> 01:04:20,768
O cão branco matou
meu irmão.

678
01:04:22,229 --> 01:04:24,949
Que se reúna toda a aldeia.

679
01:04:35,785 --> 01:04:38,787
- Quer me ajudar?
- Claro que sim.

680
01:04:38,788 --> 01:04:41,498
Vá à tenda da garota branca.
Se alguém tentar Ihe ferir

681
01:04:41,499 --> 01:04:43,099
vênha me avisar.

682
01:04:48,964 --> 01:04:53,664
Não tenha medo. O soldado montado
me enviou para te proteger.

683
01:05:24,959 --> 01:05:27,279
Retirem-se!
Retirem-se!

684
01:05:39,598 --> 01:05:43,893
Quando baixar o braço,
os guerreiros cavalgarão.

685
01:05:43,894 --> 01:05:46,374
Não baixe o braço, Konah.

686
01:05:46,522 --> 01:05:48,773
Saia, soldado, ou farei voce em pedaços.

687
01:05:48,774 --> 01:05:50,733
Sei que este homem
matou seu irmão.

688
01:05:50,734 --> 01:05:52,610
Mas você não pode
Ihe castigar.

689
01:05:52,611 --> 01:05:55,071
Só a justiça da grande
rainha pode fazê-lo.

690
01:05:55,072 --> 01:05:56,948
E asseguro a voce que o fará.

691
01:05:56,949 --> 01:05:59,589
Ele matou.
Deve ser morto.

692
01:06:25,269 --> 01:06:28,149
Alto!
Urso Erguido vai falar.

693
01:06:35,654 --> 01:06:38,774
Não podemos matar
o prisioneiro.

694
01:06:39,909 --> 01:06:44,245
Me escutem. O soldado montado
prometeu aplicar a mesma lei

695
01:06:44,246 --> 01:06:46,726
aos índios e aos brancos.

696
01:06:48,584 --> 01:06:52,795
E Ihe dei minha palavra
de que acataremos esta lei.

697
01:06:52,796 --> 01:06:57,496
O soldado nos promete
que este assassino será castigado.

698
01:06:59,303 --> 01:07:02,972
Coloco minha honra por testemunha
de que diz a verdade.

699
01:07:02,973 --> 01:07:05,308
Este é meu símbolo de poder.

700
01:07:05,309 --> 01:07:10,009
Entregarei ele à tribo e me retirarei
se o soldado falar com língua falsa.

701
01:07:10,230 --> 01:07:14,630
A lei Creek diz que
terá que matá-lo agora!

702
01:07:18,989 --> 01:07:23,469
Muito bem. O povo não
confia em Urso Erguido.

703
01:07:24,578 --> 01:07:29,207
O povo não acredita que sua honra
tenha nenhum valor.

704
01:07:29,208 --> 01:07:33,288
Se assim creem entregarei
a asa da águia.

705
01:07:36,840 --> 01:07:39,160
Preferem seguir a Konah.

706
01:07:43,847 --> 01:07:47,047
- Que Konah seja o chefe.
- Não!

707
01:07:47,393 --> 01:07:52,093
Eu, Lua Branca, me sentei no
conselho e escutei.

708
01:07:52,439 --> 01:07:56,359
O soldado montado fala com
a língua da verdade.

709
01:07:56,360 --> 01:07:59,237
Urso Erguido fala com sabedoria.

710
01:07:59,238 --> 01:08:03,938
Deixemos que Ursos Erguido
siga sendo nosso chefe.

711
01:08:11,875 --> 01:08:15,075
Voltem para suas tendas.
Em paz.

712
01:08:22,803 --> 01:08:26,514
É um estúpido. Teria que
ter deixado que Ihe matassem.

713
01:08:26,515 --> 01:08:30,685
Se não fosse pela satisfação de
te levar e te entregar à justiça.

714
01:08:30,686 --> 01:08:34,147
- Por matar um índio?
- Por matar um homem.

715
01:08:34,148 --> 01:08:35,668
Johhny Pierce...

716
01:09:09,057 --> 01:09:10,933
Este homem é meu prisioneiro.

717
01:09:10,934 --> 01:09:14,061
O tribunal da rainha Ihe julgará
por ter matado o Shemawgun.

718
01:09:14,062 --> 01:09:16,439
Curem suas feridas e
mantenham vigiado.

719
01:09:16,440 --> 01:09:21,140
Façam o que diz o soldado.
O prisioneiro está sob sua custodia.

720
01:09:29,828 --> 01:09:32,747
Urso Erguido, te ofereço
minha gratidão.

721
01:09:32,748 --> 01:09:36,751
Quando um homem dá sua palavra,
faz o até o final.

722
01:09:36,752 --> 01:09:39,712
Mas não posso pedir a minha tribo
que começe hoje a marcha.

723
01:09:39,713 --> 01:09:44,133
Morreu o irmão de um chefe.
Iremos dentro de três dias.

724
01:09:44,134 --> 01:09:48,054
- Eu não me importo.
- Vênha. Pegaremos os cavalos

725
01:09:48,055 --> 01:09:50,615
e cavalgaremos como irmãos.

726
01:09:58,357 --> 01:10:02,917
- Soldado montado.
- Calma. Iremos em três dias.

727
01:10:26,593 --> 01:10:30,346
Estou orgulhoso de que meu pai
cavalgue junto ao chefe.

728
01:10:30,347 --> 01:10:33,516
- Seu pai?
- Pois claro. Me adotou.

729
01:10:33,517 --> 01:10:35,117
Tem que estár...

730
01:11:05,674 --> 01:11:07,174
Pai! Pai!

731
01:11:12,764 --> 01:11:15,224
Pai soldado montado, a mulher
branca...

732
01:11:15,225 --> 01:11:19,625
Konah e três de seus homens a
levaram. Olhe.

733
01:11:23,442 --> 01:11:26,402
- Temos que resgatá-la.
- E deter o Konah.

734
01:11:26,403 --> 01:11:28,529
Eu quero ir, pai
soldado montado.

735
01:11:28,530 --> 01:11:31,240
Escolheu um filho muito valente,
mas é muito jovem ainda.

736
01:11:31,241 --> 01:11:32,950
Volta para acampamento.
Vamos.

737
01:11:32,951 --> 01:11:36,471
Nos veremos na volta
no acampamento.

738
01:11:57,517 --> 01:12:00,186
Três cavalos foram por ali
e outro por aquí.

739
01:12:00,187 --> 01:12:04,887
Pode ser uma armadilha. Você vai
por aí. Eu continuarei.

740
01:12:38,558 --> 01:12:41,598
Saia daí.
Vou contar até três.

741
01:12:43,688 --> 01:12:45,188
Um, dois...

742
01:12:52,697 --> 01:12:55,199
O que faz aqui?
Quase atiro em voce.

743
01:12:55,200 --> 01:12:59,900
<i>Tenho medo por voce.
Não quero voltar a ser órfão. </i>

744
01:13:02,332 --> 01:13:05,084
Quando um pai fala,
o filho obedece.

745
01:13:05,085 --> 01:13:08,254
Tenho meu arco e minhas flechas.
Não posso te ajudar?

746
01:13:08,255 --> 01:13:09,755
Não. Me siga.

747
01:13:21,977 --> 01:13:24,853
- Escuta, Vem Correndo...
- Duncan Vem Correndo.

748
01:13:24,854 --> 01:13:27,648
Duncan Vem Correndo, quero
que fique aqui em silêncio.

749
01:13:27,649 --> 01:13:29,692
E não se mova.
Entendido?

750
01:13:29,693 --> 01:13:31,693
- Sim, pai.
- certo.

751
01:14:07,814 --> 01:14:09,334
É o suficiente.

752
01:14:10,025 --> 01:14:13,277
Esta mulher branca nos trouxe
dias de desgraça.

753
01:14:13,278 --> 01:14:17,823
- Sim, nos trouxe muito azar.
- Capturei-a. Veio soldado montado.

754
01:14:17,824 --> 01:14:19,324
Por ela, meu irmão está morto.

755
01:14:19,325 --> 01:14:20,993
- Sim, queimaremos.
- É culpada.

756
01:14:20,994 --> 01:14:22,870
Tem poderes do mal.

757
01:14:22,871 --> 01:14:25,539
Queimaremos ela. E os poderes do mal
e o soldado irão embora.

758
01:14:25,540 --> 01:14:29,220
Voltaremos a caçar
como homens livres.

759
01:20:21,187 --> 01:20:22,687
Pai! Pai!

760
01:20:38,245 --> 01:20:42,945
- escolheu um filho muito valente.
- Tem tudo de um guerreiro.

761
01:20:43,584 --> 01:20:48,284
Oh, Creeks da planície do norte.
Oh, meu povo. me ouçam.

762
01:20:48,380 --> 01:20:52,675
Seu chefe fumou o cachimbo
da paz com soldado montado.

763
01:20:52,676 --> 01:20:56,036
Seu chefe estreitou
sua mão amiga.

764
01:20:56,180 --> 01:21:00,740
Concordamos a seguir o
caminho do homem branco.

765
01:21:01,685 --> 01:21:03,185
Em marcha.

766
01:21:07,858 --> 01:21:10,819
<i>E assim foi como o policial montado
Duncan MacDonald conseguiu que</i>

767
01:21:10,820 --> 01:21:14,364
<i>Urso Erguido e sua tribo
retornassem à reserva. </i>

768
01:21:14,365 --> 01:21:17,617
<i>Graças à devoção e ao
sentido do dever de outros muitos</i>

769
01:21:17,618 --> 01:21:19,994
<i>como ele, em missões igualmente
perigosas,</i>

770
01:21:19,995 --> 01:21:23,248
<i>A Real Polícia Montada do Canadá
se fez merecedora, durante</i>

771
01:21:23,249 --> 01:21:27,949
<i>três quartos de século, da
grandeza que acompanha o seu nome. </i>

772
01:21:43,102 --> 01:21:47,802
Tradução:Elton Fevereiro 2010
sincronia bluray Mauro, 20 de outubro 2015

