1
00:00:23,894 --> 00:00:27,144
OS PIRATAS DE MONTERREY

2
00:01:27,584 --> 00:01:31,748
EM TODA A HISTÓRIA OS
HOMENS LUTARAM...

3
00:01:31,922 --> 00:01:37,676
... PARA OBTER NOVOS INSTRUMENTOS
DE DESTRUIÇÃO...

4
00:01:37,844 --> 00:01:42,008
... PORQUE ELES MUITAS VEZES
PODEM FAZER A DIFERENÇA...

5
00:01:42,182 --> 00:01:46,346
... ENTRE EXTINÇÃO
E SOBREVIVÊNCIA.

6
00:01:49,565 --> 00:01:53,728
ERA NO COMEÇO DO SÉCULO ANTERIOR...

7
00:01:53,902 --> 00:01:58,066
... QUANDO A JOVEM REPÚBLICA
DO MÉXICO...

8
00:01:58,240 --> 00:02:02,404
... LUTA VALENTEMENTE CONTRA
AS HORDAS DEVASTADORAS...

9
00:02:02,578 --> 00:02:06,742
... DE PIRATAS MONARQUISTAS PARA
PROTEGER SUA JOIA VALIOSA...

10
00:02:06,916 --> 00:02:10,166
... CALIFÓRNIA.

11
00:02:21,639 --> 00:02:24,177
<i>Dê-me uma moça loira...</i>

12
00:02:24,392 --> 00:02:26,799
<i>... e ficarei feliz, senhor.</i>

13
00:02:27,103 --> 00:02:31,231
<i>Que haja meninas onde
quer que eu vá.</i>

14
00:02:31,441 --> 00:02:34,607
<i>Apenas me dê isso e nada mais.</i>

15
00:02:37,447 --> 00:02:39,071
<i>Meninas morenas.</i>

16
00:02:40,325 --> 00:02:41,700
<i>Meninas loiras.</i>

17
00:02:43,203 --> 00:02:46,157
<i>Quem pode notar a diferença
à noite?</i>

18
00:02:47,540 --> 00:02:49,782
<i>Garotas altas.</i>

19
00:02:52,003 --> 00:02:53,996
<i>Garotas baixas.</i>

20
00:02:56,633 --> 00:02:59,883
<i>O caso é uma garota para se ter.</i>

21
00:03:01,263 --> 00:03:04,098
Pio, uma semana atrás eu
tirei você de um banjo.

22
00:03:04,266 --> 00:03:05,464
Ontem um violão.

23
00:03:05,642 --> 00:03:07,220
E agora gostaria de
me deixar sem voz.

24
00:03:07,394 --> 00:03:09,552
Sim, se você continuar cantando
canções sobre mulheres.

25
00:03:09,730 --> 00:03:12,102
Você não pensa em mais nada desde
que deixamos o México.

26
00:03:12,274 --> 00:03:14,516
- Você sabe que sou romântico.
- Sim, já sei.

27
00:03:14,693 --> 00:03:17,729
E eu sei que a cada hora o perigo
aumenta descendo esta estrada.

28
00:03:17,905 --> 00:03:19,814
Você deve estar atento e
não pensar nas mulheres.

29
00:03:19,990 --> 00:03:23,276
Você não pensa neles, capitão,
eu faço isso por nós dois.

30
00:03:23,994 --> 00:03:26,663
Quando a carga estiver
segura nos vagões...

31
00:03:26,830 --> 00:03:30,330
... que vou alugar em Los Angeles,
veja como a estrada parece curta.

32
00:03:30,501 --> 00:03:32,659
Então vai voar antes de nós...

33
00:03:33,045 --> 00:03:36,461
... como uma jovem tímida,
doce e charmosa...

34
00:03:36,632 --> 00:03:38,007
... até chegar a Monterrey.

35
00:03:38,175 --> 00:03:42,043
Isso espero. Vamos ver se conseguimos fazer
com que esses homens fiquem mais leves.

36
00:04:07,956 --> 00:04:13,116
Aqui está, senhor, Los Angeles.
A cidade de Los Angeles.

37
00:04:13,753 --> 00:04:17,336
Anjos! Espero que tenhamos
boa sorte...

38
00:04:17,507 --> 00:04:19,464
... e encontramos
um ao anoitecer.

39
00:04:19,759 --> 00:04:23,377
Pio, repito que nossa
missão é perigosa...

40
00:04:23,555 --> 00:04:25,013
... e absolutamente secreta.

41
00:04:25,181 --> 00:04:27,886
Se você contasse a alguém sobre ela,
homem, criança ou mulher...

42
00:04:28,059 --> 00:04:31,843
... Vou cortar sua garganta, não só
de orelha a orelha, mas dando a volta.

43
00:04:32,105 --> 00:04:34,347
Senhor, você sabe que eu geralmente
não perco meu tempo...

44
00:04:34,524 --> 00:04:36,066
... conversando com homens e crianças.

45
00:04:36,234 --> 00:04:38,690
E com as mulheres, por que
perderia seu tempo...

46
00:04:39,071 --> 00:04:40,019
... conversando?

47
00:04:46,370 --> 00:04:47,401
O que está acontecendo?

48
00:04:47,579 --> 00:04:50,249
Nada, a diligência vai partir
para Santa Bárbara.

49
00:04:50,749 --> 00:04:53,205
É costume dos meus conterrâneos
gritar...

50
00:04:53,377 --> 00:04:54,954
... para desejar uma boa viagem.

51
00:05:03,262 --> 00:05:05,089
Deixe os homens aqui com as mulas.

52
00:05:05,264 --> 00:05:09,048
Então você pode alugar as carroças
e eu posso cuidar de você.

53
00:05:10,561 --> 00:05:12,221
Como você deseja, senhor.

54
00:05:13,355 --> 00:05:16,724
Bem, o que você está fazendo parado aí?

55
00:05:17,026 --> 00:05:19,065
Esconda as mulas atrás daquela colina.

56
00:05:19,445 --> 00:05:22,316
E fiquem escondidos
até eu voltar.

57
00:05:24,492 --> 00:05:26,319
Capitão, olhe.

58
00:05:39,507 --> 00:05:40,456
Senhoras.

59
00:05:41,050 --> 00:05:42,046
Duas senhoras.

60
00:05:43,052 --> 00:05:45,508
Voam como se o diabo
as estivesse perseguindo.

61
00:05:45,680 --> 00:05:47,969
Sim, se continuarem correndo assim,
eles vão dar de cara com ele.

62
00:06:38,233 --> 00:06:40,025
Espero que não esteja ferida, senhorita.

63
00:06:40,235 --> 00:06:40,900
Obrigado.

64
00:06:41,070 --> 00:06:42,564
Eu acho que estou bem.

65
00:06:42,738 --> 00:06:45,229
- Socorro, eles me mataram!
- Filomena.

66
00:06:45,533 --> 00:06:48,284
Não, senhora, você está muito viva.

67
00:06:48,577 --> 00:06:52,657
Estava indo tão rápido que as rodas
não conseguiam acompanhá-la.

68
00:06:54,083 --> 00:06:55,542
Filomena...

69
00:06:56,002 --> 00:06:58,457
... pare de choramingar agora.

70
00:06:58,629 --> 00:07:00,171
Não podemos perder a diligência.

71
00:07:00,339 --> 00:07:01,205
Sim senhorita.

72
00:07:01,382 --> 00:07:04,253
- A diligência do norte?
- Sim, não devemos perdê-la.

73
00:07:04,427 --> 00:07:05,625
Bem, já a perderam.

74
00:07:05,970 --> 00:07:06,883
Não.

75
00:07:07,138 --> 00:07:09,344
Mas chegarão a tempo
de alcançar a próxima.

76
00:07:09,515 --> 00:07:13,015
As diligencias para o Norte partem uma
vez por mês. Não posso esperar.

77
00:07:13,186 --> 00:07:14,894
Que remédio, não temos asas.

78
00:07:15,313 --> 00:07:17,851
Se as senhoras estão tão urgentes
para ir para o norte...

79
00:07:18,107 --> 00:07:19,899
... poderiam se juntar a nós.

80
00:07:20,568 --> 00:07:21,482
Pio!

81
00:07:24,864 --> 00:07:28,814
Junte-se a nós e jante na praça.

82
00:07:31,538 --> 00:07:35,666
Senhor, é lógico que um homem não
cuida de duas mulheres...

83
00:07:35,834 --> 00:07:37,328
... em uma jornada tão difícil...

84
00:07:37,711 --> 00:07:40,795
... mas teríamos sorte se
vocês nos acompanhassem.

85
00:07:40,964 --> 00:07:42,957
Seria um prazer, senhorita...

86
00:07:43,133 --> 00:07:45,505
... mas o nosso percurso
é diferente do seu.

87
00:07:45,677 --> 00:07:48,797
Se nos deixarem consertar a roda,
chegarão à cidade facilmente.

88
00:07:48,972 --> 00:07:49,968
Você é muito amável.

89
00:07:53,435 --> 00:07:55,428
O americano é difícil
de convencer...

90
00:07:55,938 --> 00:07:59,307
... mas o outro parece muito cativado
pelos seus encantos, Filomena.

91
00:07:59,483 --> 00:08:02,152
Isso é sorte, certo senhor?

92
00:08:02,361 --> 00:08:05,278
Má sorte, eu diria. Se você
não calar a boca...

93
00:08:05,447 --> 00:08:09,112
Senhor, mas aquelas duas senhoras não
estão interessadas em nossos negócios.

94
00:08:09,284 --> 00:08:11,491
Elas são jovens damas da alta sociedade.

95
00:08:11,662 --> 00:08:13,868
Não importa o que sejam,
não se esqueça...

96
00:08:14,039 --> 00:08:17,373
... que existem algumas famílias
nobres traidoras da República.

97
00:08:17,543 --> 00:08:19,915
Você não precisa confiar em ninguém,
entendeu? Ninguém.

98
00:08:21,922 --> 00:08:23,037
Ninguém.

99
00:08:49,534 --> 00:08:50,814
30 pesos?

100
00:08:51,285 --> 00:08:55,235
Ladrão. Você acha que está lidando
com um peão estúpido?

101
00:08:56,082 --> 00:08:57,576
Olhe para esta roda.

102
00:08:57,834 --> 00:09:00,586
É tão podre que você poderia
triturá-lo com os dedos.

103
00:09:00,837 --> 00:09:03,542
E você tem a audácia
de pedir 30 pesos.

104
00:09:03,923 --> 00:09:05,667
Você me toma por um idiota?

105
00:09:05,925 --> 00:09:07,717
Tenha muito cuidado com
o que você responde.

106
00:09:10,805 --> 00:09:14,056
Pedir 30 pesos por aquela
carroça é um insulto.

107
00:09:14,434 --> 00:09:16,890
Vamos, antes que eu quebre
seu crânio...

108
00:09:17,437 --> 00:09:18,931
... quanto você pede agora?

109
00:09:19,231 --> 00:09:20,476
30 pesos.

110
00:09:26,738 --> 00:09:29,064
Não pechinche tanto, Pio,
precisamos das carroças.

111
00:09:29,282 --> 00:09:31,322
- Dê a ele o que ele pede.
- Deixe por minha conta.

112
00:09:37,082 --> 00:09:39,241
Nós somos amigos, certo?

113
00:09:39,710 --> 00:09:41,169
Você e eu somos do Norte.

114
00:09:41,462 --> 00:09:46,040
Eu sei que você não é teimoso. Eu te
respeito, amigo, e te agradeço.

115
00:09:46,383 --> 00:09:47,462
Eu conheço sua família.

116
00:09:47,634 --> 00:09:51,798
Sua esposa é a mulher mais linda
que já vi em minha vida.

117
00:09:52,389 --> 00:09:56,850
E seus filhos são tão doces,
tão limpos, tão bons.

118
00:09:57,478 --> 00:09:58,308
Quanto pede?

119
00:09:58,896 --> 00:10:00,011
30 pesos.

120
00:10:06,529 --> 00:10:10,479
Ok, você terá seus malditos pesos.

121
00:10:10,783 --> 00:10:13,025
Mas se algum desses
vagões quebrar...

122
00:10:13,202 --> 00:10:17,663
... Vou procurá-lo novamente e colocarei
as moedas em sua garganta.

123
00:10:17,999 --> 00:10:19,826
Você é um bandido...

124
00:10:22,879 --> 00:10:24,539
Senhora.

125
00:10:24,714 --> 00:10:26,623
Você é um empresário inteligente, senhor.

126
00:10:26,799 --> 00:10:30,418
É preciso ser com esse
bando de ladrões.

127
00:10:30,678 --> 00:10:33,134
Excelente, embora você não
possa pechinchar muito...

128
00:10:33,306 --> 00:10:36,224
... quando as carroça são necessárias
para ir para o norte.

129
00:10:36,392 --> 00:10:39,180
Você está certa,
é uma longa jornada.

130
00:10:39,354 --> 00:10:40,599
É o mesmo que...

131
00:10:40,772 --> 00:10:42,848
Não...

132
00:10:43,108 --> 00:10:46,144
... nós vamos por outro caminho.

133
00:10:47,237 --> 00:10:48,565
E vão embora logo?

134
00:10:48,780 --> 00:10:51,947
Muito em breve, assim que tivermos
carregado as carroças.

135
00:10:52,284 --> 00:10:54,656
Mas, senhora, desde
que eu te vi...

136
00:10:54,953 --> 00:10:57,871
... só pensando que tenho que
sair de Los Angeles...

137
00:10:58,290 --> 00:10:59,665
...me entristece.

138
00:11:00,459 --> 00:11:02,747
Não se desculpe.

139
00:11:21,689 --> 00:11:23,017
Tudo está pronto.

140
00:11:23,524 --> 00:11:25,979
Excelente trabalho, os meninos
têm se comportado bem.

141
00:11:26,151 --> 00:11:29,188
Vocês já ouviram, meninos? O
Senhor lhe dá os parabéns.

142
00:11:29,655 --> 00:11:33,273
Agora vamos comer e ver se as
garotas de Los Angeles...

143
00:11:33,451 --> 00:11:35,443
... são tão fofas quanto as nossas.

144
00:11:36,412 --> 00:11:40,196
Será uma ótima noite, senhor.
Cantinas, danças, música.

145
00:11:40,583 --> 00:11:42,492
<i>Dê-me uma linda senhora...</i>

146
00:11:42,668 --> 00:11:45,076
Desculpe, Pio, ninguém vai
sair do acampamento.

147
00:11:46,714 --> 00:11:48,956
Mas eu prometi aos meninos.

148
00:11:49,217 --> 00:11:50,082
Não pode ser.

149
00:11:50,259 --> 00:11:51,588
Juan vai ficar de plantão...

150
00:11:51,761 --> 00:11:54,430
... e os outros estarão de volta
à meia-noite, eu prometo a você.

151
00:11:54,597 --> 00:11:57,053
Eu prometo que eu
mesmo vou vigiá-los.

152
00:11:57,225 --> 00:12:00,475
Não posso me arriscar, Pio,
devem ficar aqui e descansar.

153
00:12:00,937 --> 00:12:02,016
Partiremos ao amanhecer.

154
00:13:50,840 --> 00:13:51,789
Quem está aí?

155
00:13:56,096 --> 00:13:58,931
Socorro, capitão, aqui na carroça!

156
00:14:02,519 --> 00:14:03,515
Juan, o que aconteceu?

157
00:14:03,687 --> 00:14:06,807
Não sei, senhor, havia dois
homens nas carroças.

158
00:14:07,023 --> 00:14:08,103
Eu tentei detê-los.

159
00:14:08,316 --> 00:14:10,143
Pedro, Arturo, sigam eles.

160
00:14:10,986 --> 00:14:11,851
Cuide dele.

161
00:14:22,372 --> 00:14:25,907
Alguém sabe demais aqui,
partiremos já.

162
00:14:26,085 --> 00:14:26,784
Sim senhor.

163
00:15:07,418 --> 00:15:09,826
- O caminho está livre?
- Sim, acho que sim.

164
00:15:11,965 --> 00:15:14,004
Você acha que aqueles homens
eram monarquistas?

165
00:15:14,175 --> 00:15:15,290
Talvez, capitão.

166
00:15:15,718 --> 00:15:18,209
O escudo da adaga pertence
a uma família nobre.

167
00:15:18,388 --> 00:15:21,223
Não era a arma de um ladrão
mesquinho comum.

168
00:15:21,891 --> 00:15:25,260
Por causa deles perdi uma noite
magnífica em Los Angeles...

169
00:15:25,770 --> 00:15:27,312
... com aquela Filomena.

170
00:15:27,939 --> 00:15:29,184
Aí está você de novo.

171
00:15:29,482 --> 00:15:32,816
Diga-me, Pio, você já pensou em
outra coisa senão em mulheres?

172
00:15:33,278 --> 00:15:36,729
Se eu fizer isso, será porque
sou um homem velho.

173
00:15:36,948 --> 00:15:39,819
E então vou implorar ao capitão
que me mate como uma mula.

174
00:15:40,160 --> 00:15:43,077
Não se preocupe, amigo, aonde
vamos há inúmeras mulheres.

175
00:15:43,413 --> 00:15:45,240
- Não é como Filomena.
- Melhor.

176
00:15:45,415 --> 00:15:47,040
Para você, a última é a melhor.

177
00:15:47,292 --> 00:15:50,910
E a outra senhora é mais
do que bonita, né?

178
00:15:51,129 --> 00:15:52,374
Você sente falta dela também?

179
00:15:52,547 --> 00:15:55,798
Não, capitão, vou deixar esta para você.

180
00:16:28,960 --> 00:16:31,248
Boa comida, música.

181
00:16:32,171 --> 00:16:34,841
Garanto-lhe, se pudesse expressar
um terceiro desejo...

182
00:16:35,007 --> 00:16:37,759
... Eu pediria um lindo...

183
00:16:39,554 --> 00:16:41,677
Isso realmente é ser atendido.

184
00:16:46,185 --> 00:16:48,095
Você parece muito surpreso, senhor.

185
00:16:49,105 --> 00:16:50,848
Algo mais do que surpreso.

186
00:16:51,024 --> 00:16:52,138
O que você está fazendo aqui?

187
00:16:52,734 --> 00:16:53,564
Eu estou faminta.

188
00:16:54,319 --> 00:16:55,777
E isso explica tudo?

189
00:16:56,279 --> 00:16:58,568
Estávamos em um carrinho
com as maçãs.

190
00:16:59,240 --> 00:17:00,569
Isso é muito interessante.

191
00:17:01,242 --> 00:17:02,523
E eu comi uma.

192
00:17:04,496 --> 00:17:05,491
É coisa sua?

193
00:17:05,664 --> 00:17:06,612
Eu, senhor?

194
00:17:06,790 --> 00:17:09,078
- Você acha que elas e eu...?
- Você as escondeu?

195
00:17:09,251 --> 00:17:11,243
Eu posso jurar pelo
que você quiser...

196
00:17:11,419 --> 00:17:13,044
... que eu nem imaginei.

197
00:17:14,172 --> 00:17:16,663
O que você viu nos vagões
além das maçãs?

198
00:17:17,175 --> 00:17:18,041
Laranjas.

199
00:17:20,554 --> 00:17:22,096
Quem a mandou para nos espionar?

200
00:17:22,305 --> 00:17:23,586
Não estamos espionando.

201
00:17:23,765 --> 00:17:25,675
A senhora deve ir para
Santa Bárbara.

202
00:17:25,851 --> 00:17:28,009
Eu ouvi seu homem dizer que
estavam indo para o norte...

203
00:17:28,186 --> 00:17:30,013
E decidiram nos usar como escolta.

204
00:17:30,522 --> 00:17:31,851
Você tem algo a dizer?

205
00:17:32,649 --> 00:17:34,607
Tenho um apetite terrível.

206
00:17:37,321 --> 00:17:38,435
Veja se elas comem.

207
00:17:38,655 --> 00:17:40,363
Com prazer, senhor.

208
00:17:51,043 --> 00:17:52,703
Como sou estúpido, meu Deus.

209
00:17:53,045 --> 00:17:54,124
A comida.

210
00:18:16,110 --> 00:18:18,019
A parte mais tenra da galinha.

211
00:18:18,196 --> 00:18:19,987
Vai derreter na boca...

212
00:18:20,239 --> 00:18:22,813
... como meu coração derrete
olhando para você.

213
00:18:24,118 --> 00:18:25,281
Vá embora.

214
00:18:29,541 --> 00:18:31,367
Pio, venha aqui.

215
00:18:31,543 --> 00:18:32,741
Imediatamente, capitão.

216
00:18:34,003 --> 00:18:36,625
Eu já volto, minha pombinha.

217
00:18:39,009 --> 00:18:41,926
Reviste as carroças, certifique-se
de que não haja mais convidados.

218
00:18:42,095 --> 00:18:43,008
Sim capitão...

219
00:18:43,471 --> 00:18:45,298
... mas eu não consigo entender.

220
00:18:45,473 --> 00:18:47,632
Primeiro disse que não queria
ver mulheres aqui...

221
00:18:47,809 --> 00:18:49,517
... absolutamente proibido.

222
00:18:49,853 --> 00:18:51,264
E então deixe-as ficar.

223
00:18:52,063 --> 00:18:55,729
Se a senhora for honesta, será uma
viagem agradável a Santa Bárbara.

224
00:19:02,658 --> 00:19:04,235
Vocês gostaram do jantar, senhoras?

225
00:19:04,576 --> 00:19:06,450
Sua comida é excelente, senhor.

226
00:19:06,662 --> 00:19:09,367
Não posso expressar o quanto
agradeço sua generosidade.

227
00:19:09,540 --> 00:19:10,239
Obrigado.

228
00:19:10,499 --> 00:19:13,251
Certamente pretendo
pagar por tudo.

229
00:19:13,419 --> 00:19:14,794
Eu certamente espero que sim.

230
00:19:15,462 --> 00:19:18,214
E não imagine que uma viagem
dessas vá custar barato.

231
00:19:19,091 --> 00:19:20,633
Nunca pensei que fosse.

232
00:19:20,884 --> 00:19:24,300
Prometo que vou recompensá-lo
generosamente em Santa Bárbara.

233
00:19:24,513 --> 00:19:26,340
Devo esperar até então,
senhorita?

234
00:19:26,515 --> 00:19:28,638
Temos muito ouro lá.

235
00:19:28,851 --> 00:19:32,765
Está bem, senhora. Mas no meu país
um favor nem sempre é pago com ouro.

236
00:19:35,399 --> 00:19:37,107
Então, que forma você sugere?

237
00:19:37,276 --> 00:19:40,194
Ainda não consegui decidir,
mas há muito tempo.

238
00:19:40,571 --> 00:19:43,109
Pio cuidará para que durmam
confortavelmente esta noite.

239
00:19:43,366 --> 00:19:44,279
Tenha um bom descanso.

240
00:19:44,492 --> 00:19:45,441
Obrigado.

241
00:19:48,746 --> 00:19:52,910
SANTA BÁRBARA
A FESTA DA COLHEITA

242
00:20:39,506 --> 00:20:40,835
Eles estão muito felizes.

243
00:20:41,300 --> 00:20:43,755
Santa Bárbara está sempre
feliz com a colheita.

244
00:20:43,927 --> 00:20:45,967
Esta noite eles vão dançar e cantar.

245
00:20:46,138 --> 00:20:48,177
E é possível que haja
um casamento.

246
00:20:49,391 --> 00:20:51,431
Lamento que nossa jornada
tenha acabado.

247
00:20:51,602 --> 00:20:54,307
Eu gostaria que Santa Bárbara ficasse
a 160 quilômetros daqui.

248
00:20:54,855 --> 00:20:57,560
Asseguro-lhe que isso
é um elogio, senhor.

249
00:20:58,108 --> 00:20:59,686
Você planeja ficar aqui por muito tempo?

250
00:20:59,860 --> 00:21:02,482
Só esta noite, amanhã começaremos
a jornada novamente.

251
00:21:03,072 --> 00:21:05,397
Para Monterrey, talvez?

252
00:21:06,492 --> 00:21:08,568
Não, senhorita,
não vou para Monterrey.

253
00:21:09,578 --> 00:21:13,197
Se você pudesse fazer a gentileza de parar
por um momento, nós desceríamos aqui.

254
00:21:15,459 --> 00:21:17,748
Devemos colocar algumas velas
em San Cristóbal...

255
00:21:17,920 --> 00:21:20,209
... para lhe agradecer por
chegar com segurança.

256
00:21:20,381 --> 00:21:23,501
Durante a viagem, expressei
nossa gratidão ao Senhor.

257
00:21:24,010 --> 00:21:25,718
Mais uma vez, muito obrigado.

258
00:21:26,554 --> 00:21:28,511
Obrigado?
Isso é tudo, senhorita?

259
00:21:29,098 --> 00:21:29,928
Tudo?

260
00:21:30,099 --> 00:21:33,017
Se bem me lembro, prometeu me
recompensar em Santa Bárbara.

261
00:21:33,186 --> 00:21:34,182
É claro.

262
00:21:35,313 --> 00:21:36,973
E eu quero manter minha promessa.

263
00:21:37,398 --> 00:21:38,180
Filomena.

264
00:21:41,778 --> 00:21:44,020
Acho que já chega,
senhor.

265
00:21:44,447 --> 00:21:46,356
Sua memória não é muito
fiel a você, senhorita.

266
00:21:46,616 --> 00:21:48,525
Eu sugiro outro tipo de recompensa.

267
00:21:49,911 --> 00:21:53,245
Eu gostaria de ter a honra de dançar a
primeira dança com você esta noite.

268
00:21:53,415 --> 00:21:56,166
Minha querida, lembre-se de
que isso é impossível.

269
00:21:56,501 --> 00:21:59,917
Uma jovem em sua posição não
pode dançar em público com um...

270
00:22:00,172 --> 00:22:02,081
Bem, um estranho.

271
00:22:02,299 --> 00:22:05,086
Filomena, você não espera que
eu quebre uma promessa...

272
00:22:05,260 --> 00:22:07,881
... feita para alguém que foi
tão gentil e generoso.

273
00:22:08,138 --> 00:22:11,258
Senhor, esta noite a primeira
dança será sua.

274
00:22:18,524 --> 00:22:19,638
Senhora...

275
00:22:21,318 --> 00:22:23,311
... esta noite há dança na cidade.

276
00:22:23,654 --> 00:22:25,563
Você vai querer me
reservar uma para mim?

277
00:22:25,739 --> 00:22:28,195
É evidente que irei participar
da festa...

278
00:22:28,575 --> 00:22:30,864
... e se o Senhor quiser
dançar comigo...

279
00:22:31,036 --> 00:22:33,409
... Não cometerei o
erro de recusar.

280
00:22:33,622 --> 00:22:34,618
Senhora.

281
00:22:35,082 --> 00:22:38,996
Por favor, não me aperte,
não sou um cacho de uvas.

282
00:23:25,550 --> 00:23:27,922
- Dançar nossas danças bem para...
- Um americano?

283
00:23:28,303 --> 00:23:31,423
Passei tanto tempo nestas terras
que conheço seus costumes.

284
00:23:31,723 --> 00:23:33,265
E gosto de quase todos eles.

285
00:23:33,433 --> 00:23:35,307
Você é tão gentil, obrigado.

286
00:23:42,109 --> 00:23:43,982
Que bom, certo?

287
00:23:45,028 --> 00:23:45,810
Lindo.

288
00:23:48,323 --> 00:23:50,150
Foi uma noite muito feliz.

289
00:23:50,576 --> 00:23:52,153
Mas agora devemos dizer adeus.

290
00:23:52,327 --> 00:23:54,865
Adeus quando começarmos a nos conhecer?

291
00:23:55,205 --> 00:23:58,159
É muito tarde e amanhã tem
que partir para o Norte.

292
00:23:58,917 --> 00:24:01,835
Você tem um provérbio
de que gosto muito.

293
00:24:06,884 --> 00:24:09,968
"Hoje é o amanhã que nos
preocupou ontem."

294
00:24:10,137 --> 00:24:10,967
É isso.

295
00:24:12,223 --> 00:24:14,132
Não deixe o amanhã estragar
esta noite.

296
00:24:16,977 --> 00:24:19,350
Aparentemente a música
e tanta animação...

297
00:24:19,605 --> 00:24:21,812
... estimularam sua imaginação,
meu senhor.

298
00:24:22,274 --> 00:24:24,848
Talvez um passeio sob as estrelas
me esclarecesse.

299
00:24:29,031 --> 00:24:30,490
Eu não deveria fazer isso.

300
00:24:30,658 --> 00:24:32,318
Por quê? É uma festa.

301
00:24:32,743 --> 00:24:34,487
Esta flor me lembra um costume.

302
00:24:34,662 --> 00:24:36,571
Não, não aquela, esta.

303
00:24:37,290 --> 00:24:38,665
É a flor do meu nome.

304
00:24:39,959 --> 00:24:41,703
- Margarida.
- Margarida?

305
00:24:41,878 --> 00:24:42,957
Um nome adorável.

306
00:24:43,588 --> 00:24:45,415
Você sabe como o chamaríamos no Missouri?

307
00:24:45,590 --> 00:24:46,965
- Como?
- Maggie.

308
00:24:48,384 --> 00:24:52,465
Maggie? Eu não gosto
disso, sou franca com você.

309
00:24:52,722 --> 00:24:55,130
Nosso diminutivo é Rita,
é mais bonito.

310
00:24:56,059 --> 00:24:58,217
É uma questão de opinião, Maggie.

311
00:24:59,062 --> 00:25:00,307
Não gosto.

312
00:25:18,749 --> 00:25:21,037
Você acha que eu sou
uma de suas Maggies?

313
00:25:21,335 --> 00:25:23,790
Nenhuma deles, hoje você
é a única Maggie.

314
00:25:24,379 --> 00:25:25,375
Minha Maggie.

315
00:25:35,099 --> 00:25:36,094
Bom dia amigo.

316
00:25:36,767 --> 00:25:37,930
Bom dia Juan.

317
00:25:38,769 --> 00:25:41,307
- Pedro, cadê o Pio?
- Naquela carroça.

318
00:25:50,489 --> 00:25:53,111
Vamos vagabundo, como você consegue
dormir em uma manhã como essa?

319
00:25:53,284 --> 00:25:55,490
Porque não? É como qualquer
outra manhã.

320
00:25:55,661 --> 00:25:57,453
Não, não, é uma ótima manhã.

321
00:25:57,663 --> 00:26:00,498
O que acontece? Eu nunca o
tinha ouvido falar assim.

322
00:26:00,666 --> 00:26:02,659
Talvez porque nunca me
senti assim antes.

323
00:26:03,294 --> 00:26:05,963
Pio, você conhece a coisa
mais linda do mundo?

324
00:26:06,214 --> 00:26:06,878
O que?

325
00:26:07,048 --> 00:26:07,830
A mulher.

326
00:26:09,926 --> 00:26:11,586
Diz isso para mim?

327
00:26:12,595 --> 00:26:14,588
Prepare as carroças,
já volto.

328
00:26:14,764 --> 00:26:15,760
Aonde você está indo, capitão?

329
00:26:15,932 --> 00:26:17,592
Para tomar café com a senhora.

330
00:26:18,184 --> 00:26:20,806
Dê os meus cumprimentos
à minha amada Filomena.

331
00:26:34,409 --> 00:26:35,191
Bom dia.

332
00:26:35,368 --> 00:26:36,779
- Você é o Sr. Kent?
- Sim.

333
00:26:36,953 --> 00:26:40,203
Lamento informar que a senhorita
Navarro não está mais aqui.

334
00:26:40,373 --> 00:26:42,283
Ela e sua criada partiram
ao amanhecer.

335
00:26:42,501 --> 00:26:44,043
Partiram?
Onde eles foram?

336
00:26:44,211 --> 00:26:46,915
Eu não sei, senhor. Alguns homens
vieram com cavalos...

337
00:26:47,089 --> 00:26:48,749
... e eles partiram ao amanhecer.

338
00:26:50,217 --> 00:26:52,505
Mas ela deixou uma
carta para você, senhor.

339
00:26:56,473 --> 00:27:00,138
À NOITE, UM BEIJO;
PARA O DIA, ADEUS.

340
00:27:00,310 --> 00:27:02,469
VOCÊ DEVE ESQUECER DEMASIADO.

341
00:27:02,646 --> 00:27:05,766
COMO VOCÊ TEM TANTA IMAGINAÇÃO,
SERÁ FÁCIL PARA VOCÊ...

342
00:27:05,941 --> 00:27:09,559
... IMAGINAR QUE NUNCA
ACONTECEU. ADEUS.

343
00:27:14,158 --> 00:27:15,189
Obrigado senhorita.

344
00:27:19,997 --> 00:27:22,868
Pio, rápido, temos que sair daqui.

345
00:27:23,042 --> 00:27:23,788
O que está acontecendo?

346
00:27:23,959 --> 00:27:26,913
Não sei ainda, mas não vou esperar
para descobrir. Avise os homens.

347
00:27:45,523 --> 00:27:47,895
Eu me deixei ser caçado com o truque
mais antigo do mundo...

348
00:27:48,067 --> 00:27:49,016
... uma bela mulher.

349
00:27:49,902 --> 00:27:51,610
Você acha que ela
era uma monarquista?

350
00:27:51,821 --> 00:27:53,695
Eu gostaria de saber a
resposta para isso, Pio.

351
00:28:14,678 --> 00:28:16,220
Senhor, olhe.

352
00:28:29,735 --> 00:28:30,933
O que é isso, capitão?

353
00:28:40,829 --> 00:28:42,952
Uma emboscada, a resposta
à sua pergunta.

354
00:28:43,123 --> 00:28:44,617
- Que fazemos?
- Seguir em frente.

355
00:28:44,792 --> 00:28:46,167
- Atravessando o fogo?
- Sim.

356
00:28:46,335 --> 00:28:48,458
- Mas...
- Não responda, faça o que eu digo.

357
00:28:49,964 --> 00:28:51,921
Você tem que passar pelo fogo!

358
00:28:52,424 --> 00:28:54,251
Coragem, Pedro, temos que entrar.

359
00:29:59,451 --> 00:30:01,278
Alto! Sargento!

360
00:30:04,957 --> 00:30:06,202
Sou o sargento de Gomara.

361
00:30:06,375 --> 00:30:08,913
Como entram no quartel
militar em Monterrey?

362
00:30:09,086 --> 00:30:09,832
Proibido.

363
00:30:10,003 --> 00:30:11,996
Fale com mais respeito.

364
00:30:12,214 --> 00:30:14,207
- Você sabe com quem está lidando?
- Pio.

365
00:30:18,470 --> 00:30:21,507
Trago uma carta do vice-rei
do México ao governador.

366
00:30:21,682 --> 00:30:22,464
Deixe-me ver.

367
00:30:26,145 --> 00:30:29,644
Mil perdões, senhor, mas nestes
tempos precisamos ter cuidado.

368
00:30:29,815 --> 00:30:32,353
Por favor, venha comigo e eu
anuncio Vossa Excelência.

369
00:30:33,819 --> 00:30:36,654
Pio, pegue um rifle, esconda-o para
que não vejam e traga-o para mim.

370
00:31:10,273 --> 00:31:11,222
Carlos!

371
00:31:11,566 --> 00:31:12,846
Philip, meu amigo!

372
00:31:17,864 --> 00:31:20,616
Olá, amigo, estou tão feliz em vê-lo.

373
00:31:20,825 --> 00:31:22,569
E eu por te ver, Carlos.

374
00:31:22,911 --> 00:31:23,990
Você continua suas piadas.

375
00:31:24,162 --> 00:31:27,614
Sim, e se eu não tivesse uma mira soberba,
você seria um gringo morto.

376
00:31:27,791 --> 00:31:30,246
Você teria problemas por matar
um visitante inocente.

377
00:31:30,418 --> 00:31:31,581
O que o traz a Monterrey?

378
00:31:31,753 --> 00:31:34,244
Naquela época, você deveria
ser um homem casado com...

379
00:31:34,423 --> 00:31:37,459
Não, ainda sou traficante de armas,
isso é menos arriscado.

380
00:31:37,634 --> 00:31:39,378
Pensei que no México te curaríamos disso.

381
00:31:39,553 --> 00:31:42,258
Trago rifles para vocês, o sargento
está me levando a Sua Excelência.

382
00:31:42,431 --> 00:31:43,711
Eu farei isso, sargento.

383
00:31:43,891 --> 00:31:47,556
O mínimo que tenho que fazer, já que você
nos traz rifles, é acompanhá-lo.

384
00:31:50,939 --> 00:31:52,482
Então, são amigos há anos.

385
00:31:52,649 --> 00:31:53,681
Isso mesmo, Excelência.

386
00:31:53,984 --> 00:31:56,689
Quando ele deixou West Point, ele
lutou conosco no México...

387
00:31:56,862 --> 00:31:58,819
... onde tive o prazer
de servir com ele.

388
00:31:58,989 --> 00:32:00,567
É muito modesto, Excelência.

389
00:32:00,741 --> 00:32:03,777
O que ele fez no México foi me salvar
de um pelotão de fuzilamento.

390
00:32:03,994 --> 00:32:05,572
Agora você retribui o favor.

391
00:32:05,746 --> 00:32:08,451
Ele está nos prestando um grande serviço
ao nos fornecer esses rifles.

392
00:32:09,083 --> 00:32:11,574
Nossa situação aqui deixa
muito a desejar.

393
00:32:12,294 --> 00:32:13,076
Senhor.

394
00:32:13,629 --> 00:32:17,627
Estranhamente, só temos cerca
de 100 homens no forte.

395
00:32:17,800 --> 00:32:20,754
Eles não são suficientes para proteger
a capital dos monarquistas.

396
00:32:20,928 --> 00:32:22,755
Eles têm motivos para
esperar um ataque?

397
00:32:22,930 --> 00:32:24,839
Senhor, agora tudo pode ser esperado.

398
00:32:25,516 --> 00:32:27,805
Fomos informados de que há
um navio na costa...

399
00:32:27,977 --> 00:32:29,258
... talvez o "San Felipe".

400
00:32:29,437 --> 00:32:31,560
Navegue ao longo da costa...

401
00:32:31,731 --> 00:32:34,187
... saqueando cidades, arrasando
e queimando tudo.

402
00:32:34,359 --> 00:32:35,189
Eles são piratas?

403
00:32:35,443 --> 00:32:36,771
Sim, piratas monarquistas.

404
00:32:36,945 --> 00:32:39,483
- Carlos, olha quem é, por favor.
- Sim senhor.

405
00:32:43,368 --> 00:32:44,992
- Major.
- Carlos.

406
00:32:48,248 --> 00:32:48,912
Excelência.

407
00:32:50,625 --> 00:32:52,784
Ele é nosso chefe de posto,
comandante de Rojas.

408
00:32:53,378 --> 00:32:56,083
Lord Philip Kent da St.
Louis Armament Company.

409
00:32:56,256 --> 00:32:57,833
- Major.
- Prazer em conhecê-lo, Sr. Kent.

410
00:32:58,049 --> 00:33:00,042
Ele nos trouxe os novos
rifles do México.

411
00:33:00,260 --> 00:33:01,505
Esplêndido, Excelência.

412
00:33:01,928 --> 00:33:04,217
Estávamos preocupados com a possibilidade
de ele não chegar aqui.

413
00:33:04,556 --> 00:33:06,465
Em alguma ocasião,
eu também estava.

414
00:33:06,933 --> 00:33:10,468
A propósito, tem um homenzinho aí
fora que insiste em querer vê-lo.

415
00:33:10,645 --> 00:33:11,559
Sim, é Pio.

416
00:33:11,730 --> 00:33:13,438
Pio! Está aqui?

417
00:33:14,191 --> 00:33:17,275
Excelência, Sargento Pio
Sebastián Descantes...

418
00:33:17,444 --> 00:33:20,196
... ele me deu ordens quando
eu fiz a instrução.

419
00:33:20,489 --> 00:33:23,490
Então estivemos juntos no México,
onde meu bom amigo...

420
00:33:23,659 --> 00:33:25,735
... tentou e consegui
tirar isso de mim.

421
00:33:26,203 --> 00:33:28,160
- Ok, traga-o.
- Obrigado meu senhor.

422
00:33:32,710 --> 00:33:33,456
Pio!

423
00:33:34,795 --> 00:33:35,661
Carlos!

424
00:33:36,589 --> 00:33:39,376
- Como você está, velho amigo?
- Estou bem e você, don Juan?

425
00:33:39,550 --> 00:33:41,009
Você ainda está tirando
sarro das mulheres?

426
00:33:41,177 --> 00:33:42,587
Pois sim.

427
00:33:43,345 --> 00:33:44,010
Não.

428
00:33:45,848 --> 00:33:46,844
Obrigado, Pio.

429
00:33:47,266 --> 00:33:49,555
Com a permissão do comandante,
ele busca acomodação...

430
00:33:49,727 --> 00:33:51,636
- ... para homens e cavalos.
- É claro.

431
00:33:52,355 --> 00:33:54,727
A cozinha e os estábulos
estão à sua disposição.

432
00:33:55,191 --> 00:33:57,812
Quero que sua estadia em
Monterrey seja agradável.

433
00:33:57,985 --> 00:33:58,851
Obrigado.

434
00:33:59,028 --> 00:34:01,400
Você vai compartilhar meu quarto
enquanto estiver aqui.

435
00:34:01,781 --> 00:34:02,694
Está bem, Pio.

436
00:34:07,578 --> 00:34:08,693
Aqui está, senhor.

437
00:34:10,290 --> 00:34:14,038
Seu tiro é cinco vezes mais
rápido que o nosso?

438
00:34:14,460 --> 00:34:16,120
Dou minha palavra a Sua Excelência.

439
00:34:16,379 --> 00:34:18,751
Com essas espingardas, os 100
homens equivalerão a 500.

440
00:34:18,923 --> 00:34:21,877
Eles são carregados através da câmara
ao invés do focinho, sem uma vareta.

441
00:34:22,051 --> 00:34:23,795
E junto à bala vai a pólvora.

442
00:34:25,638 --> 00:34:27,382
Com um pistão pronto para fazer fogo.

443
00:34:30,226 --> 00:34:31,886
Caramba, é espantoso.

444
00:34:32,228 --> 00:34:34,554
A velocidade do tiro
deve ser terrível.

445
00:34:35,023 --> 00:34:37,977
Quanto tempo vai demorar para treinar
as tropas no uso desta arma?

446
00:34:38,193 --> 00:34:40,766
- O tempo que Vossa Excelência desejar.
- Esplêndido.

447
00:34:40,987 --> 00:34:44,403
Excelência, este rifle torna inúteis
aqueles que agora temos.

448
00:34:44,658 --> 00:34:46,117
Você está certo.

449
00:34:46,576 --> 00:34:48,616
Somos extremamente gratos a ele.

450
00:34:49,037 --> 00:34:52,371
A Sra. Sola e eu queremos que você
compareça à recepção desta noite.

451
00:34:52,666 --> 00:34:55,074
- Nosso amigo Carlos...
- Por favor, senhor...

452
00:34:55,502 --> 00:34:57,958
... Gostaria de ter o prazer
de lhe dar essa surpresa.

453
00:34:58,130 --> 00:34:59,624
Espere até a noite e você verá...

454
00:34:59,798 --> 00:35:01,707
... o que tenho feito desde
que não nos vimos.

455
00:35:01,884 --> 00:35:03,627
- Como quiser, Carlos.
- Obrigado.

456
00:35:35,334 --> 00:35:37,410
- Excelência.
- Fico feliz em ver você, doutor.

457
00:35:37,587 --> 00:35:38,666
Senhora.

458
00:35:41,424 --> 00:35:43,962
Querida, aí vem o seu americano.

459
00:35:44,260 --> 00:35:45,635
Ele é um menino bonito.

460
00:36:03,947 --> 00:36:06,319
Senhora de Sola.
Boa noite, Excelência.

461
00:36:06,574 --> 00:36:08,484
Desculpe, Excelência,
mas o Major...

462
00:36:08,660 --> 00:36:10,783
... teve dificuldade em encontrar
um terno para mim.

463
00:36:11,496 --> 00:36:13,204
Mary, Sr. Philip Kent.

464
00:36:13,373 --> 00:36:14,915
- Minha esposa, senhor.
- Senhora.

465
00:36:15,083 --> 00:36:16,957
Bem-vindo ao forte, senhor.

466
00:36:17,169 --> 00:36:18,248
Encantado, senhora.

467
00:36:18,420 --> 00:36:21,456
- Capitão, você é casado?
- Ele é solteiro, Maria.

468
00:36:21,631 --> 00:36:23,423
Deixe-me lembrá-la de que não.

469
00:36:24,593 --> 00:36:26,217
Meu marido está brincando, senhor.

470
00:36:26,428 --> 00:36:30,342
Ele é um solteiro muito bonito para
ficar aqui muito tempo livre.

471
00:36:31,183 --> 00:36:33,057
Aqui está, Philip.
Estava te esperando.

472
00:36:33,352 --> 00:36:34,632
Você está muito elegante.

473
00:36:34,812 --> 00:36:36,389
Bom trabalho, Major.

474
00:36:36,605 --> 00:36:39,559
E agora, Excelência, não há razão
para atrasar a notícia.

475
00:36:39,858 --> 00:36:42,147
Minha querida, o grande momento chegou.

476
00:36:42,319 --> 00:36:43,101
Sim.

477
00:36:43,445 --> 00:36:45,403
- Perdoe-me, senhores.
- Excelência.

478
00:36:47,825 --> 00:36:49,652
Espero que você se divirta, Sr. Kent.

479
00:36:49,869 --> 00:36:51,908
- Se você me permitir.
- Obrigado, Major.

480
00:36:56,876 --> 00:36:57,955
Com licença, doutor.

481
00:36:58,127 --> 00:37:00,036
Chiquilla, vou anunciar
o noivado.

482
00:37:10,389 --> 00:37:13,474
Senhoras, senhoritas e senhores...

483
00:37:14,268 --> 00:37:17,020
... Tenho o imenso prazer de
anunciar o próximo passo...

484
00:37:17,188 --> 00:37:19,394
... do meu amigo Tenente
Carlos Ortega...

485
00:37:19,857 --> 00:37:22,265
... com nossa bela visitante
de Los Angeles...

486
00:37:22,652 --> 00:37:24,146
... Srta. Navarro.

487
00:37:42,213 --> 00:37:44,372
- Ela não é nossa senhora?
- Sim.

488
00:37:44,799 --> 00:37:46,876
Então minha Filomena deve estar aqui.

489
00:37:47,052 --> 00:37:50,587
Pio, você não conhece Filomena
e nunca viu dona Navarro.

490
00:37:50,764 --> 00:37:52,840
Que diz? Por três dias
e três noites...

491
00:37:53,016 --> 00:37:54,297
Você ouviu o que eu disse.

492
00:37:54,476 --> 00:37:56,932
Você tem que fingir que não
as conhece, eu ordeno.

493
00:38:09,616 --> 00:38:12,321
Amigo, quero apresentar-lhe
a minha noiva...

494
00:38:12,494 --> 00:38:14,321
... a mulher mais charmosa do mundo.

495
00:38:14,496 --> 00:38:18,577
Margarita, este é meu
amigo Philip Kent.

496
00:38:20,002 --> 00:38:20,915
Senhorita.

497
00:38:24,256 --> 00:38:25,335
O que você acha?

498
00:38:25,508 --> 00:38:27,547
Valeu a pena esperar
por essa surpresa?

499
00:38:27,927 --> 00:38:30,050
Certamente.
Eu te parabenizo, Carlos.

500
00:38:30,471 --> 00:38:32,962
E para você, senhorita, desejo-lhe
muitas felicidades.

501
00:38:33,224 --> 00:38:34,422
Muito amável.

502
00:38:34,600 --> 00:38:37,056
As duas pessoas que
mais amo no mundo.

503
00:38:37,228 --> 00:38:39,055
Esta é a noite mais feliz da minha vida.

504
00:38:39,230 --> 00:38:42,433
Como recompensa, você vai dançar
a primeira dança com Margarita.

505
00:38:43,484 --> 00:38:45,892
Mas Carlos, eu não deveria
dançar com você?

506
00:38:46,070 --> 00:38:47,066
Claro, Carlos.

507
00:38:47,238 --> 00:38:49,776
Não, ele percorreu um longo caminho
em uma missão perigosa.

508
00:38:49,949 --> 00:38:53,152
Não há melhor recompensa para
ele. Por favor, eu insisto.

509
00:38:59,208 --> 00:39:01,534
Você foi muito bom fingindo
não me conhecer.

510
00:39:01,836 --> 00:39:04,043
De verdade?
Não estou muito seguro.

511
00:39:04,923 --> 00:39:08,707
Lamentei não o ver naquela manhã, mas
tínhamos que partir imediatamente.

512
00:39:09,344 --> 00:39:11,502
Claro, agora eu entendo por quê.

513
00:39:12,389 --> 00:39:14,714
Não podíamos prever esse resultado.

514
00:39:14,975 --> 00:39:15,970
Possivelmente não.

515
00:39:16,268 --> 00:39:18,011
O importante é não machucar Carlos.

516
00:39:18,186 --> 00:39:21,389
Sim, seria conveniente você deixar
Monterrey imediatamente.

517
00:39:21,773 --> 00:39:24,015
Não acho que seja a melhor
maneira de protegê-lo.

518
00:39:24,276 --> 00:39:25,355
O que quer dizer?

519
00:39:25,694 --> 00:39:26,773
Simplesmente isso...

520
00:39:27,487 --> 00:39:30,025
Que eu não sou o tipo de mulher
com quem ele deveria se casar.

521
00:39:30,198 --> 00:39:30,980
Então...

522
00:39:32,117 --> 00:39:34,952
Beijos em Santa Bárbara não
significam nada para você?

523
00:39:36,496 --> 00:39:38,240
Eu não estava noiva de Carlos.

524
00:39:46,757 --> 00:39:49,793
Te dá tanta satisfação por
nunca estar errado?

525
00:39:50,552 --> 00:39:53,506
Parece-me que damos demasiada
importância ao assunto.

526
00:39:53,764 --> 00:39:57,263
Entenda que um homem precisa se divertir
depois de uma longa jornada.

527
00:39:58,310 --> 00:40:00,137
Você dança muito mal, senhor.

528
00:40:38,935 --> 00:40:42,600
Olá, amigo, você saiu imediatamente.

529
00:40:43,231 --> 00:40:44,144
O que te aconteceu?

530
00:40:44,691 --> 00:40:46,102
Eu não estava com
vontade de dançar.

531
00:40:46,776 --> 00:40:48,021
Entendo.

532
00:40:48,278 --> 00:40:51,195
Depois de Margarita, as outras garotas
pareceram muito brandas para você.

533
00:40:51,698 --> 00:40:55,447
Diga-me, Philip, ela não é a criatura
mais adorável que você já conheceu?

534
00:40:56,578 --> 00:40:57,657
É muito bonita.

535
00:40:58,455 --> 00:41:00,862
E isso é bom, além de bonita.

536
00:41:01,583 --> 00:41:04,501
Às vezes, acho difícil acreditar
que posso ter tanta sorte.

537
00:41:04,753 --> 00:41:06,496
Uma criatura como essa me amar.

538
00:41:07,172 --> 00:41:08,832
Todos os amantes pensam o mesmo.

539
00:41:09,508 --> 00:41:11,382
E o que você sabe sobre
amor, velho gringo?

540
00:41:11,551 --> 00:41:13,176
Estou perdendo meu tempo com você

541
00:42:43,687 --> 00:42:45,763
- Sargento, fique de olho neste homem.
- Sim senhor.

542
00:42:45,939 --> 00:42:47,268
Chame o médico imediatamente.

543
00:42:56,033 --> 00:42:57,313
O que aconteceu, senhor?

544
00:42:58,410 --> 00:43:01,032
Carlos foi atacado por aquele
homem, ele atirou nele.

545
00:43:13,634 --> 00:43:17,502
Sargento, leve-o para uma cela e duplique
a guarda ao redor do forte.

546
00:43:17,930 --> 00:43:18,760
Sim senhor.

547
00:43:27,356 --> 00:43:31,140
Afaste-se, eu vou cuidar dele.

548
00:43:35,323 --> 00:43:37,280
Você pode me dizer exatamente
o que aconteceu?

549
00:43:37,450 --> 00:43:39,193
Eles tentaram roubar os novos rifles.

550
00:43:39,494 --> 00:43:41,486
Mas se ninguém além de
nós sabia disso.

551
00:43:41,663 --> 00:43:43,157
Alguém mais sabia.

552
00:43:44,332 --> 00:43:46,325
Coloque os rifles de
volta no arsenal.

553
00:43:47,335 --> 00:43:49,375
Vou ver o prisioneiro
e fazê-lo falar.

554
00:43:49,671 --> 00:43:51,414
Vou descobrir quem são seus cúmplices.

555
00:43:54,592 --> 00:43:56,466
Não se assuste, não é sério.

556
00:43:56,636 --> 00:43:58,463
Vou examiná-lo melhor
em seu quarto.

557
00:44:07,355 --> 00:44:09,431
- Onde está o prisioneiro?
- Lá, Major.

558
00:44:36,427 --> 00:44:39,796
Estúpido, idiota, eu deveria ter
deixado eles matarem você.

559
00:44:40,264 --> 00:44:43,051
Tudo estava indo maravilhosamente
bem e você estragou tudo.

560
00:44:43,225 --> 00:44:45,597
Os novos rifles, você os queria.

561
00:44:50,733 --> 00:44:53,900
Ouça, eu sei que suas intenções
são boas...

562
00:44:54,070 --> 00:44:56,358
... mas não era hora
de pegá-los.

563
00:44:56,614 --> 00:44:58,772
Você deveria ter esperado
minhas ordens, Manuel.

564
00:44:59,158 --> 00:45:01,317
Agora o governador pode
suspeitar de todos...

565
00:45:01,494 --> 00:45:03,617
... e, portanto, compromete
o sucesso da nossa empresa.

566
00:45:03,788 --> 00:45:05,615
E não há como eu fugir?

567
00:45:05,957 --> 00:45:10,085
Não, eles me responsabilizariam por qualquer
coisa que pudesse acontecer.

568
00:45:12,255 --> 00:45:15,838
Ouça, Manuel, você vai ter que
ficar aqui por algum tempo...

569
00:45:16,384 --> 00:45:17,499
... e sem falar.

570
00:45:17,677 --> 00:45:19,717
Mas talvez eles tentem me
torturar e se eu...

571
00:45:19,888 --> 00:45:22,295
Não, vou evitar que
você seja torturado...

572
00:45:22,765 --> 00:45:25,054
... e eu cuidarei do
seu interrogatório.

573
00:45:37,656 --> 00:45:40,407
<i>Dê-me uma moça loira...</i>

574
00:45:40,617 --> 00:45:43,571
<i>... e ficarei feliz, senhor.</i>

575
00:45:44,412 --> 00:45:45,693
Senhora.

576
00:45:46,081 --> 00:45:47,623
Cale a boca, seu idiota.

577
00:45:47,791 --> 00:45:50,792
Não te conheço, foi o que
me mandaram fazer.

578
00:45:50,961 --> 00:45:54,128
Bem, é claro que você não me
conhece, nem eu te conheço.

579
00:45:55,007 --> 00:45:57,545
Que ótimo primeiro encontro.

580
00:45:57,843 --> 00:46:00,927
Dizem que a primeira reunião
é a melhor, senhor.

581
00:46:01,096 --> 00:46:03,504
Por que o primeiro?
E o segundo e o terceiro?

582
00:46:03,724 --> 00:46:05,882
E talvez o quarto possa ser melhor.

583
00:46:06,727 --> 00:46:08,601
Mas deixe-me apresentar-me.

584
00:46:08,812 --> 00:46:12,062
Sou Pio Descantes, sargento
do americano, Capitão Kent.

585
00:46:12,441 --> 00:46:16,024
Saudações, senhor Pio, sou a
ama da senhorita Navarro.

586
00:46:16,278 --> 00:46:17,737
E meu nome é Filomena.

587
00:46:17,988 --> 00:46:19,531
É uma grande honra, senhora.

588
00:46:20,449 --> 00:46:24,067
Posso esperar que durante
essas férias...

589
00:46:24,245 --> 00:46:25,573
... me conceda uma dança?

590
00:46:25,746 --> 00:46:27,205
Você pode dançar, certo?

591
00:46:27,790 --> 00:46:29,617
Como se você não soubesse.

592
00:46:30,376 --> 00:46:32,000
Claro senhor.

593
00:46:32,962 --> 00:46:34,373
Até a dança.

594
00:46:34,547 --> 00:46:36,374
Até nossa dança.

595
00:46:43,681 --> 00:46:45,389
- Bom dia senhora.
- Sr. Kent.

596
00:46:49,604 --> 00:46:51,893
Como está o paciente, descansando
confortavelmente?

597
00:46:52,065 --> 00:46:53,440
Obrigado, amigo, estou bem.

598
00:46:53,608 --> 00:46:57,688
Agradeço por ter vindo, eu estava sufocando
entre mulheres e misturas.

599
00:46:59,614 --> 00:47:00,729
E o prisioneiro?

600
00:47:01,032 --> 00:47:02,692
Eles conseguiram fazê-lo falar?

601
00:47:03,159 --> 00:47:06,279
De Rojas o questionou e apresentará
um relatório ao governador.

602
00:47:06,454 --> 00:47:07,534
Então saberemos algo.

603
00:47:07,706 --> 00:47:09,532
Ele estragou minha
feliz festa de noivado.

604
00:47:10,333 --> 00:47:11,958
Isso me faz pensar, Margarita...

605
00:47:12,127 --> 00:47:14,618
... que os convites para
as festividades...

606
00:47:14,796 --> 00:47:16,623
- ... deve ser cancelados.
- Cancelado?

607
00:47:16,840 --> 00:47:17,789
Você tenha a bondade?

608
00:47:18,008 --> 00:47:20,380
Não podemos deixar os convidados
sem diversão.

609
00:47:20,552 --> 00:47:22,545
Além disso, estarei
de pé em dois dias.

610
00:47:22,721 --> 00:47:24,001
O médico disse que não.

611
00:47:25,557 --> 00:47:27,680
E os convidados?
Algo deve ser feito.

612
00:47:28,810 --> 00:47:32,393
Por que não pede ao Sr. Kent
para acompanhar Margarita?

613
00:47:32,689 --> 00:47:36,058
Desta forma ela pode comparecer às festas
e os convidados não ficarão desapontados.

614
00:47:36,235 --> 00:47:38,476
Claro, como eu não pensei nisso?

615
00:47:38,654 --> 00:47:40,693
Philip, amigo, você aceita?

616
00:47:40,864 --> 00:47:44,483
Acho que será algo emocionante.

617
00:47:44,660 --> 00:47:46,699
Fique na cama o tempo que quiser.

618
00:47:46,954 --> 00:47:49,492
Não perderemos nenhuma festa
até o dia do casamento.

619
00:47:50,791 --> 00:47:53,033
Eu não esperava que você
ficasse tão animado.

620
00:47:53,836 --> 00:47:57,964
O que você acha, querida, você acha
que podemos confiar neste Casanova?

621
00:47:58,340 --> 00:48:01,507
Ele não sabia dessa nova fase
do caráter do senhor.

622
00:48:01,677 --> 00:48:04,085
Não achei que você
gostasse tanto de dançar.

623
00:48:04,930 --> 00:48:07,468
Há tantas coisas que você não
sabe sobre mim, senhorita.

624
00:48:07,642 --> 00:48:09,350
Mas teremos tempo
para nos conhecermos.

625
00:48:09,518 --> 00:48:10,977
Então tudo se resolveu.

626
00:48:11,229 --> 00:48:13,720
Agora Carlos deve descansar
para se recuperar logo.

627
00:48:13,898 --> 00:48:15,226
É melhor você deixá-lo sozinho.

628
00:48:15,399 --> 00:48:18,151
Saber que o companheiro da minha
namorada é tão lindo...

629
00:48:18,319 --> 00:48:19,979
... Eu acho que o
ciúme vai me curar.

630
00:48:21,989 --> 00:48:24,694
Não se preocupe, Carlos,
vou cuidar bem dela.

631
00:48:34,127 --> 00:48:35,455
Espere um minuto, senhorita.

632
00:48:37,338 --> 00:48:39,830
Parece que o destino está satisfeito
em nos ver unidos.

633
00:48:40,008 --> 00:48:40,921
Impostor.

634
00:48:41,301 --> 00:48:43,340
Diga-me, por que você
está fazendo isso?

635
00:48:43,803 --> 00:48:45,132
Por que você me insultou?

636
00:48:45,305 --> 00:48:47,926
Por que eu disse que seria
emocionante estar ao seu lado?

637
00:48:48,183 --> 00:48:48,882
Sim.

638
00:48:49,559 --> 00:48:50,757
Talvez eu tenha falado sério.

639
00:48:51,186 --> 00:48:53,558
Tão sério quanto o que você
me disse em Santa Bárbara?

640
00:48:55,941 --> 00:48:57,186
Não exatamente.

641
00:48:57,692 --> 00:49:00,444
Onde quer que você esteja,
tudo é muito emocionante...

642
00:49:00,654 --> 00:49:02,481
... e isso é algo que
me agrada e me atrai.

643
00:49:03,282 --> 00:49:05,358
Ontem à noite, implorei
que deixasse Monterrey.

644
00:49:05,826 --> 00:49:06,691
Por que não vai embora?

645
00:49:08,871 --> 00:49:11,741
Porque muita coisa aconteceu
ao meu amigo Carlos.

646
00:49:12,207 --> 00:49:14,366
Então você planeja ficar
indefinidamente?

647
00:49:14,543 --> 00:49:16,868
Até que certas questões sejam
esclarecidas, sim.

648
00:49:17,838 --> 00:49:21,172
A propósito, largou isso
ontem à noite no baile.

649
00:49:32,812 --> 00:49:35,978
Então não conseguiu fazer
aquele homem confessar nada.

650
00:49:36,273 --> 00:49:37,684
É inútil, Excelência...

651
00:49:37,900 --> 00:49:38,931
... eu tentei de tudo:...

652
00:49:39,110 --> 00:49:41,482
... cílios, sede, fome.

653
00:49:41,779 --> 00:49:44,448
- Nada vai fazê-lo falar.
- Ele deve falar.

654
00:49:44,782 --> 00:49:46,905
Até que você saiba os nomes
de seus cúmplices...

655
00:49:47,076 --> 00:49:48,736
... o forte está em grande perigo.

656
00:49:48,995 --> 00:49:51,034
Ainda acredito que podemos
fazer isso.

657
00:49:51,414 --> 00:49:53,157
Você acredita? Como?

658
00:49:53,332 --> 00:49:56,369
Até agora, comandante, só você
questionou o prisioneiro.

659
00:49:57,045 --> 00:49:58,539
Você não quer sugerir...?

660
00:49:58,713 --> 00:50:02,497
Suponho que alguém com métodos
diferentes pode fazê-lo confessar.

661
00:50:02,759 --> 00:50:04,965
Eu gostaria de encontrar
uma pessoa capaz disso.

662
00:50:05,386 --> 00:50:08,387
Bem, obtive bons resultados
em casos semelhantes.

663
00:50:08,932 --> 00:50:11,339
Talvez a técnica ianque
o pegasse de surpresa.

664
00:50:11,518 --> 00:50:14,851
É possível que outro sistema
obtenha resultados.

665
00:50:15,355 --> 00:50:18,024
Você se importaria se
o senhor tentasse?

666
00:50:18,316 --> 00:50:19,941
Não, se Vossa Excelência desejar.

667
00:50:20,110 --> 00:50:21,141
Vá em frente.

668
00:50:21,486 --> 00:50:22,980
Quando ele poderá
ver o prisioneiro?

669
00:50:23,154 --> 00:50:26,025
Bem, tudo será inútil até amanhã...

670
00:50:26,241 --> 00:50:28,530
... o prisioneiro está
inconsciente agora.

671
00:50:41,298 --> 00:50:44,632
Manuel, trago notícias para você.

672
00:50:46,136 --> 00:50:47,132
Más notícias.

673
00:50:48,347 --> 00:50:49,296
Que ocorre?

674
00:50:50,057 --> 00:50:53,473
Sua Excelência deu permissão ao
americano para interrogá-lo.

675
00:50:55,854 --> 00:50:59,058
Talvez ele vá espancá-lo,
torturá-lo.

676
00:51:00,526 --> 00:51:05,271
Manuel, você acha que
pode suportar...

677
00:51:05,573 --> 00:51:06,568
...sem dizer nada?

678
00:51:06,907 --> 00:51:08,105
Não posso ter certeza.

679
00:51:10,494 --> 00:51:12,950
O carcereiro estará aqui em breve
para lhe trazer comida.

680
00:51:17,043 --> 00:51:18,038
E o guarda?

681
00:51:18,294 --> 00:51:19,622
Isso será arranjado.

682
00:51:20,421 --> 00:51:23,457
Ouça-me, eles vão atirar em você.

683
00:51:23,633 --> 00:51:24,332
O que?

684
00:51:24,884 --> 00:51:29,178
Mas não se preocupe, o guarda
atirará com festim.

685
00:51:30,181 --> 00:51:31,379
Você entende?

686
00:51:31,933 --> 00:51:33,131
Acho que sim.

687
00:53:35,851 --> 00:53:37,559
Meus parabéns, Sr. Kent.

688
00:53:37,727 --> 00:53:40,432
Achei que não conseguiria treinar
homens em uma semana.

689
00:53:40,605 --> 00:53:41,886
A velocidade é incrível.

690
00:53:42,190 --> 00:53:46,235
Sim, carregá-los e dispará-los é tão
rápido quanto o Sr. Kent afirmou.

691
00:53:46,611 --> 00:53:49,447
- Você verá como os alvos ficaram.
- Posso imaginar, senhor.

692
00:53:49,698 --> 00:53:53,114
Major, volte ao forte e
deixe os rifles no arsenal.

693
00:53:53,285 --> 00:53:54,448
Imediatamente, Excelência.

694
00:54:14,598 --> 00:54:17,802
Você entreteve tanto o Sr. Kent que
vamos nos atrasar para a festa.

695
00:54:17,977 --> 00:54:19,934
Esses rifles estão estragando
nosso dia.

696
00:54:20,104 --> 00:54:22,595
Lamento ter interrompido suas
atividades sociais...

697
00:54:22,773 --> 00:54:26,392
- ... mas rifles são importantes.
- Oh, esqueça. Nós estamos prontos.

698
00:54:26,569 --> 00:54:28,775
- Adeus querido.
- Te vejo mais tarde, minha vida.

699
00:54:28,988 --> 00:54:31,028
Amigo, como foi a prática
de tiro ao alvo?

700
00:54:31,199 --> 00:54:33,986
Lamento que você não os tenha visto,
eles lidam muito bem com rifles.

701
00:54:34,160 --> 00:54:35,702
Você ainda está se fingindo de doente?

702
00:54:35,870 --> 00:54:37,245
Não pense que gosto disso.

703
00:54:37,413 --> 00:54:40,580
Todos nós podemos sentir ciúmes
até de nosso melhor amigo.

704
00:54:41,042 --> 00:54:42,951
Tudo bem, todo mundo em movimento.

705
00:54:43,670 --> 00:54:46,421
- Divirta-se, querida.
- Vou tentar, Carlos.

706
00:55:07,444 --> 00:55:09,401
Eles formam um casal
maravilhoso, Tenente.

707
00:55:11,656 --> 00:55:12,438
Sim.

708
00:55:37,307 --> 00:55:40,344
Não é muito divertido fingir.

709
00:55:40,686 --> 00:55:41,682
Fingir?

710
00:55:41,937 --> 00:55:44,096
Fingir que somos bons amigos...

711
00:55:44,398 --> 00:55:46,474
... rir de coisas que não
são engraçadas para nós.

712
00:55:46,734 --> 00:55:49,023
Pelo contrário, tudo isso
é muito engraçado.

713
00:55:50,571 --> 00:55:53,276
Diga-me, é verdade que você deixou
uma Maggie em St. Louis?

714
00:55:53,866 --> 00:55:57,033
Uma em San Luís, outra em New Orleans,
outra no México e...

715
00:55:57,203 --> 00:55:58,697
E outra em Santa Bárbara?

716
00:56:02,291 --> 00:56:03,454
Havia uma ali.

717
00:56:04,710 --> 00:56:06,335
Não era diferente das outras?

718
00:56:07,505 --> 00:56:08,964
Não era diferente das outras.

719
00:56:42,165 --> 00:56:44,656
O que está tentando fazer,
por que fugiu assim?

720
00:56:45,377 --> 00:56:47,085
Eu queria que me seguisse.

721
00:56:50,173 --> 00:56:51,122
Philip.

722
00:56:51,758 --> 00:56:54,047
Por favor, Philip, não vá.

723
00:56:58,390 --> 00:57:00,015
Eu preciso te contar uma coisa.

724
00:57:07,816 --> 00:57:11,684
Um momento atrás, menti quando disse
que não achava graça em fingir.

725
00:57:12,613 --> 00:57:14,487
A verdade é que não fingi.

726
00:57:15,240 --> 00:57:18,775
Falar com você, rir, dançar...

727
00:57:19,036 --> 00:57:22,903
... tudo isso teria sido maravilhoso
se você também não tivesse fingido.

728
00:57:24,583 --> 00:57:27,205
Talvez eu não tivesse feito isso
se Carlos não tivesse mediado.

729
00:57:28,504 --> 00:57:30,580
O compromisso entre o seu
amigo Carlos e eu...

730
00:57:30,798 --> 00:57:33,419
... nossas famílias concordaram com
isso quando éramos crianças.

731
00:57:33,592 --> 00:57:36,214
Eu não percebi que não estava
apaixonada por ele até...

732
00:57:36,470 --> 00:57:37,336
Até que?

733
00:57:39,682 --> 00:57:41,805
Até que dancei com você
em Santa Bárbara.

734
00:57:43,853 --> 00:57:45,762
E por que você fugiu no dia seguinte?

735
00:57:46,314 --> 00:57:50,442
Eu não fugi, Carlos mandou alguns
amigos dele me procurarem.

736
00:57:51,361 --> 00:57:54,777
Na noite em que Carlos foi atingido,
você também encontrou amigos?

737
00:57:55,323 --> 00:57:57,362
Eu ia ver o padre, tinha que
confessar pra ele...

738
00:57:57,533 --> 00:58:00,155
... que eu tinha me apaixonado por
outra pessoa que não meu namorado.

739
00:58:09,838 --> 00:58:11,380
Era isso que você queria me dizer?

740
00:58:11,673 --> 00:58:12,419
Sim.

741
00:58:14,467 --> 00:58:16,211
Mas há algo mais.

742
00:58:16,595 --> 00:58:18,552
Você pensou que
era uma espiã, certo?

743
00:58:20,432 --> 00:58:24,216
Bem, sim, parecia possível.

744
00:58:25,103 --> 00:58:27,855
Então ouça e tente acreditar
no que eu digo.

745
00:58:28,815 --> 00:58:30,393
Minha família é monarquista...

746
00:58:31,276 --> 00:58:32,142
...mas eu não.

747
00:58:32,361 --> 00:58:35,480
Quando Filomena e eu nos escondemos
na carroça em Los Angeles...

748
00:58:35,739 --> 00:58:36,984
... estávamos fugindo.

749
00:58:37,241 --> 00:58:39,566
E nós apenas sabíamos que você
estava indo para o norte.

750
00:58:42,454 --> 00:58:45,788
Você deve acreditar em
mim, Philip, você deve.

751
00:58:47,835 --> 00:58:49,115
Acredito em você.

752
00:58:49,795 --> 00:58:51,835
Mas isso não muda em nada
a nossa situação.

753
00:59:01,348 --> 00:59:04,800
Você estava mentindo quando falou
sobre as outras Maggies, certo?

754
00:59:07,646 --> 00:59:08,892
Isso não importa agora.

755
00:59:09,649 --> 00:59:11,641
É a única coisa que
importa para mim.

756
00:59:29,294 --> 00:59:30,124
Vá em frente.

757
00:59:33,798 --> 00:59:36,585
- Bom dia tia.
- Bom dia, Margarita.

758
00:59:37,844 --> 00:59:39,124
Venha, sente-se ao meu lado.

759
00:59:39,971 --> 00:59:41,086
Eu quero falar com você.

760
00:59:41,765 --> 00:59:42,429
Sim?

761
00:59:43,433 --> 00:59:45,260
Com o que você está se
preocupando, garotinha?

762
00:59:46,019 --> 00:59:47,217
O que me preocupa?

763
00:59:47,937 --> 00:59:49,645
Bem, nada.

764
00:59:49,940 --> 00:59:52,395
Ninguém fica acordado a
noite toda por nada.

765
00:59:52,943 --> 00:59:56,727
Desde a meia-noite, tenho ouvido você
andar para cima e para baixo.

766
01:00:04,955 --> 01:00:08,905
O casamento é um negócio sério,
tia, e surgiram complicações.

767
01:00:09,126 --> 01:00:10,917
O ataque a Carlos e...

768
01:00:11,420 --> 01:00:13,044
E o americano.

769
01:00:15,507 --> 01:00:17,416
Meus olhos não me enganam.

770
01:00:18,135 --> 01:00:21,670
E são penetrantes quando as pessoas
que amo de verdade sofrem.

771
01:00:22,348 --> 01:00:23,972
Você não pode se casar com Carlos...

772
01:00:24,642 --> 01:00:26,848
... isso deixaria três pessoas
muito infelizes.

773
01:00:27,144 --> 01:00:30,430
Você, Carlos e Sr. Kent.

774
01:00:31,315 --> 01:00:35,443
Ele ama você, o americano,
e você também o ama.

775
01:00:37,780 --> 01:00:40,947
Eu o amo, tia, mas sou
noiva de Carlos.

776
01:00:41,242 --> 01:00:44,112
Philip não aceitará a felicidade
às custas de um amigo.

777
01:00:44,286 --> 01:00:45,911
É por isso que você
pediu para ele sair?

778
01:00:46,247 --> 01:00:47,741
Philip foi embora?

779
01:00:47,915 --> 01:00:50,240
Ele e seu homem, Pio,
saíram recentemente.

780
01:00:50,835 --> 01:00:53,408
Mas não seria muito difícil
alcançá-los.

781
01:00:54,714 --> 01:00:55,959
E quanto ao Carlos?

782
01:00:56,132 --> 01:00:57,591
Eu cuido do Carlos.

783
01:00:58,092 --> 01:00:58,874
Se apresse.

784
01:01:05,850 --> 01:01:08,519
É bom estar livre de
novo, não é, senhor?

785
01:01:08,770 --> 01:01:10,928
Tanta confusão e aquelas mulheres...

786
01:01:11,105 --> 01:01:13,015
... era como sufocar um homem.

787
01:01:14,943 --> 01:01:18,027
Sabe, senhor, que esta Filomena
não era assim...?

788
01:01:18,697 --> 01:01:20,938
Ela me disse que tinha uma
boa propriedade...

789
01:01:21,116 --> 01:01:23,108
... com algumas ovelhas e porcos.

790
01:01:23,618 --> 01:01:26,655
Mas por que se procura
porcos?

791
01:01:30,208 --> 01:01:32,415
Acho que seu sistema é o melhor.

792
01:01:33,170 --> 01:01:37,119
Uma garota aqui, outra ali, sem dar a
nenhuma delas a menor importância.

793
01:01:56,694 --> 01:01:59,185
Eu tive que vir, Philip,
eu tive que vir.

794
01:02:02,783 --> 01:02:05,404
Senhor, irei em frente com as mulas.

795
01:02:08,581 --> 01:02:10,324
Você não pode nos machucar assim.

796
01:02:10,499 --> 01:02:11,958
Você não pode me deixar.

797
01:02:12,710 --> 01:02:15,913
Você não é honesto consigo mesmo
ou com Carlos, está vendo?

798
01:02:16,213 --> 01:02:18,965
Carlos não poderia ser feliz com
uma mulher que não o ama.

799
01:02:19,550 --> 01:02:23,168
Amo você, Philip, meu casamento
com Carlos seria uma farsa.

800
01:02:24,096 --> 01:02:25,756
Se eu pudesse ter certeza disso.

801
01:02:26,098 --> 01:02:29,598
Tenho certeza mais do que em qualquer
momento da minha vida.

802
01:02:30,561 --> 01:02:33,231
Iremos ver Carlos e contar-lhe
a verdade.

803
01:02:36,359 --> 01:02:37,937
Desculpe interromper, senhor...

804
01:02:38,111 --> 01:02:40,187
... mas eles terão que
atrasar sua visita.

805
01:02:40,363 --> 01:02:42,106
Agora têm que vir conosco.

806
01:02:43,074 --> 01:02:45,565
Levante as mãos e dê
alguns passos à frente.

807
01:02:54,961 --> 01:02:57,168
Somos três contra um, senhor.

808
01:02:57,881 --> 01:02:59,423
Leve-os para o rancho.

809
01:03:02,802 --> 01:03:03,882
Senhorita.

810
01:04:09,120 --> 01:04:10,318
Major de Rojas...

811
01:04:13,249 --> 01:04:15,574
... o sargento perdeu a cabeça.

812
01:04:15,877 --> 01:04:17,585
Diga a ele para nos
deixar ir em liberdade.

813
01:04:18,087 --> 01:04:19,712
Sinto muito senhora.

814
01:04:19,881 --> 01:04:22,716
Mas talvez o Sr. Kent,
como militar, entenda.

815
01:04:22,884 --> 01:04:23,963
Entenda que?

816
01:04:24,177 --> 01:04:26,419
Que estou assumindo
Alta Califórnia...

817
01:04:26,679 --> 01:04:29,764
... e é necessário limpar as estradas
de testemunhas prematuras...

818
01:04:29,933 --> 01:04:30,929
... e intrometidas.

819
01:04:31,559 --> 01:04:33,932
Eu entendo, agora está tudo claro.

820
01:04:34,312 --> 01:04:36,554
Sobre o arsenal naquela
noite, a emboscada.

821
01:04:37,774 --> 01:04:41,357
Sim, e o ataque em Los Angeles.

822
01:04:41,945 --> 01:04:43,273
Eu combinei tudo.

823
01:04:43,488 --> 01:04:45,777
O prisioneiro escapou, você
ordenou que ele fosse morto.

824
01:04:45,949 --> 01:04:49,448
Sim, eu temia que, se você
o ameaçasse, ele falasse.

825
01:04:49,828 --> 01:04:53,031
Ele conhecia bem aquele menino.

826
01:04:54,249 --> 01:04:55,494
Ele era meu irmão.

827
01:04:56,335 --> 01:04:57,330
Seu irmão?

828
01:04:58,420 --> 01:04:59,583
Você é desumano.

829
01:04:59,796 --> 01:05:01,374
Poderia tê-lo deixado escapar.

830
01:05:01,590 --> 01:05:03,132
Isso teria me deixado como suspeito.

831
01:05:03,300 --> 01:05:04,842
E nossa causa estaria em perigo.

832
01:05:05,552 --> 01:05:07,878
Mas sua morte será
vingada, senhorita.

833
01:05:09,014 --> 01:05:10,295
Isso foi a sua culpa.

834
01:05:10,808 --> 01:05:12,266
Quando eu conseguir o forte...

835
01:05:12,434 --> 01:05:14,593
Você está tentando
controlá-lo? Com que?

836
01:05:16,188 --> 01:05:17,766
Siga-me, eu vou te mostrar.

837
01:05:24,363 --> 01:05:25,110
Veja.

838
01:05:29,452 --> 01:05:30,614
O "San Felipe".

839
01:05:31,412 --> 01:05:33,570
A bordo estão homens
para tomar o forte.

840
01:05:33,748 --> 01:05:35,408
E vou armá-los com seus novos rifles.

841
01:05:35,583 --> 01:05:37,789
Você está louco,
os rifles estão no arsenal.

842
01:05:37,960 --> 01:05:40,416
Sim, sob minha custódia, senhor.

843
01:05:40,963 --> 01:05:41,745
Lembra?

844
01:05:43,508 --> 01:05:44,753
Sargento de Gomara...

845
01:05:46,928 --> 01:05:49,798
... volte para o forte e prepare-se
para entregar os rifles...

846
01:05:49,973 --> 01:05:51,550
- ... quando eu pedir.
- Sim senhor.

847
01:05:56,437 --> 01:05:58,929
Tudo bem, senhorita, fique à vontade.

848
01:06:07,407 --> 01:06:09,779
Para a estrada e que
ninguém vá para o mar.

849
01:06:11,995 --> 01:06:13,240
Você fica aqui de plantão.

850
01:07:01,170 --> 01:07:02,581
Você deve entender...

851
01:07:02,755 --> 01:07:05,672
... ela só podia fazer uma
coisa, ir encontrá-lo.

852
01:07:05,841 --> 01:07:07,881
Outra coisa teria sido injusta.

853
01:07:08,177 --> 01:07:09,506
- Injusta?
- Sim.

854
01:07:09,804 --> 01:07:12,046
Você não poderia se casar com
ela se ela ama Philip.

855
01:07:12,223 --> 01:07:14,714
Os dois se amam,
não vê?

856
01:07:15,143 --> 01:07:16,601
Sim, eu entendo.

857
01:07:17,186 --> 01:07:19,677
Percebo que meu melhor
amigo me traiu.

858
01:07:19,856 --> 01:07:21,599
Que minha namorada foi infiel a mim.

859
01:07:22,900 --> 01:07:26,519
E que você, você que tinha a
obrigação de protegê-la...

860
01:07:26,738 --> 01:07:29,276
... providenciou para que eles fossem
juntos, deliberadamente os deixou.

861
01:07:29,449 --> 01:07:30,991
Carlos, isso não é verdade.

862
01:07:31,159 --> 01:07:32,618
Eu estava com eles o tempo todo.

863
01:07:32,785 --> 01:07:34,244
- Nada aconteceu.
- Nada?

864
01:07:34,412 --> 01:07:37,912
Alguma coisa exige que um homem
esqueça seu dever e sua honra?

865
01:07:38,083 --> 01:07:39,162
Philip não se esqueceu.

866
01:07:39,501 --> 01:07:41,826
Ele foi embora esta
manhã por você, Carlos.

867
01:07:42,003 --> 01:07:43,877
Você não espera que eu
acredite em tal coisa.

868
01:07:46,716 --> 01:07:48,211
Carlos, o que você vai fazer?

869
01:07:48,677 --> 01:07:50,420
Eu vou descobrir por mim mesmo.

870
01:07:50,971 --> 01:07:51,884
Carlos!

871
01:08:27,675 --> 01:08:29,502
- Você está aqui há muito tempo?
- Quem sabe.

872
01:08:29,677 --> 01:08:31,005
Três ou quatro horas, talvez.

873
01:08:31,178 --> 01:08:33,930
- Você viu um homem e uma mulher?
- Um homem e uma mulher?

874
01:08:34,098 --> 01:08:36,554
Um homem alto, um americano
com uma jovem?

875
01:08:36,726 --> 01:08:38,006
Exatamente. Onde foram?

876
01:08:38,185 --> 01:08:40,511
Sim, vamos, vou te mostrar.

877
01:08:56,496 --> 01:08:57,491
Por aqui, senhor.

878
01:09:09,843 --> 01:09:11,301
- O que significa isto?
- Silêncio.

879
01:09:11,803 --> 01:09:12,585
E o Major?

880
01:09:12,762 --> 01:09:14,802
Ele foi à praia esperar
pelo Capitão Córdoba.

881
01:09:17,350 --> 01:09:18,299
Leve-o para dentro.

882
01:09:31,448 --> 01:09:33,606
Ouça, Carlos, por favor,
deixe-me explicar.

883
01:09:33,784 --> 01:09:35,194
Não preciso de explicações.

884
01:09:35,369 --> 01:09:38,239
Se eu tivesse uma arma, Kent,
teria matado você entrando.

885
01:09:38,413 --> 01:09:40,821
Não teria resolvido nada,
você deveria nos ouvir.

886
01:09:40,999 --> 01:09:43,669
Para que? Há muito tempo, se
eu tivesse ouvido você.

887
01:09:43,961 --> 01:09:45,455
O que você tem a dizer.

888
01:09:45,712 --> 01:09:48,963
Você tem que fazer isso agora.
Philip e eu nos amamos.

889
01:09:49,341 --> 01:09:51,334
Lutamos inutilmente
sem poder evitá-lo.

890
01:09:51,593 --> 01:09:53,800
Íamos avisar você quando
Rojas nos interrompeu.

891
01:09:53,971 --> 01:09:56,129
De Rojas? O que isso
tem a ver com isso?

892
01:09:56,432 --> 01:09:57,890
Venha até a janela e você verá.

893
01:10:09,945 --> 01:10:11,404
- O "San Felipe"?
- Sim.

894
01:10:11,572 --> 01:10:12,486
O navio de Rojas.

895
01:10:12,657 --> 01:10:15,361
É o traidor, Carlos, ele
tenta atacar o forte.

896
01:10:40,018 --> 01:10:41,560
Bem-vindo, Capitão Córdoba.

897
01:10:41,936 --> 01:10:44,095
Feliz em vê-lo, Major.
Está tudo pronto?

898
01:10:44,272 --> 01:10:46,229
Posso garantir que
está tudo pronto.

899
01:10:46,399 --> 01:10:49,104
Bem, vou mandar meus homens
desembarcarem imediatamente.

900
01:10:49,277 --> 01:10:50,736
- Comandante de Rojas.
- Sim.

901
01:10:50,904 --> 01:10:52,481
Prendemos o tenente.

902
01:10:52,739 --> 01:10:53,521
Bom.

903
01:10:54,407 --> 01:10:56,780
Capitão, quando seus homens
estiverem em terra...

904
01:10:56,952 --> 01:10:58,362
- ... leve-os para o rancho.
- Sim.

905
01:11:29,777 --> 01:11:31,769
O sargento de Gomara
permanece...

906
01:11:32,237 --> 01:11:33,483
... o resto está dispensado.

907
01:11:34,657 --> 01:11:36,317
Que ocorre? Não entendo.

908
01:11:36,492 --> 01:11:37,986
Fale, sargento.

909
01:11:38,160 --> 01:11:39,441
Mas se eu não sei de nada.

910
01:11:41,914 --> 01:11:44,666
Deixe-me três minutos
com ele, Excelência.

911
01:11:45,418 --> 01:11:46,616
Venha comigo, tenente.

912
01:11:56,721 --> 01:11:57,752
Abra a porta.

913
01:11:58,181 --> 01:11:59,212
Abra.

914
01:12:18,493 --> 01:12:20,569
Eles estão na fazenda de Rojas...

915
01:12:21,079 --> 01:12:22,028
...os dois.

916
01:12:22,539 --> 01:12:24,282
Mas ele me disse outra coisa.

917
01:12:46,313 --> 01:12:47,593
Pare com isso, fique quieto!

918
01:12:53,362 --> 01:12:54,441
Pegue o sabre.

919
01:15:08,458 --> 01:15:09,833
- Você está ferido, Philip?
- Não.

920
01:15:10,084 --> 01:15:11,033
Como você está Carlos?

921
01:15:11,461 --> 01:15:12,919
Estou muito bem amigo...

922
01:15:13,087 --> 01:15:16,421
... mas quase toda vez que algo emocionante
acontece eu estou inconsciente...

923
01:15:16,591 --> 01:15:17,504
... ou ferido.

924
01:15:39,739 --> 01:15:41,815
Bem, boa sorte, amigo.

925
01:15:41,992 --> 01:15:42,774
Adeus, Carlos.

926
01:15:42,951 --> 01:15:43,733
Margarita.

927
01:15:44,661 --> 01:15:46,155
Não vá tão longe.

928
01:15:46,329 --> 01:15:48,203
Como patrocinador,
tenho esse privilégio.

929
01:15:48,373 --> 01:15:49,998
Eu não quero que você
estrague minha Maggie.

930
01:15:50,167 --> 01:15:51,080
Maggie?

931
01:15:55,547 --> 01:15:57,207
Qual é o problema com
você, estúpido?

932
01:15:57,424 --> 01:15:59,692
Por quê?
Oh!

933
01:16:25,100 --> 01:16:29,251
Tradução: Kilo										
<b>Legendas.DEV</b>
