1
00:01:45,348 --> 00:01:50,353
"Depois dos cinqüenta anos, Velásquez
parou de pintar coisas definidas.

2
00:01:50,686 --> 00:01:54,524
Ele rodeava os objetos
com o ar, com o crepúsculo,

3
00:01:54,857 --> 00:01:57,443
capturando na sua sombra
e fundos atmosféricos...

4
00:01:57,652 --> 00:01:59,320
as palpitações da cor...

5
00:01:59,654 --> 00:02:04,242
que formavam o invisível núcleo
de sua sinfonia silenciosa.

6
00:02:04,409 --> 00:02:06,744
Sendo assim, ele apenas capturava...

7
00:02:07,036 --> 00:02:11,958
aquelas misteriosas interpretações
de forma e tom que formam uma constante,

8
00:02:12,125 --> 00:02:14,419
uma progressão secreta,

9
00:02:14,752 --> 00:02:20,174
que não é traída ou interrompida
nem por choques ou sobressaltos.

10
00:02:20,675 --> 00:02:21,843
O espaço reina supremo.

11
00:02:23,177 --> 00:02:26,264
É como se uma onda etérea,
deslizando pelas superfícies,

12
00:02:26,556 --> 00:02:31,060
absorvesse suas emanações visíveis,
as definisse e modelasse,

13
00:02:31,352 --> 00:02:34,272
e depois as espalhasse como um perfume,

14
00:02:34,480 --> 00:02:36,482
um eco delas mesmas,

15
00:02:36,774 --> 00:02:41,154
um impalpável e espalhado pó.

16
00:02:41,863 --> 00:02:44,574
O mundo em que ele vivia
era um de tristeza:

17
00:02:44,907 --> 00:02:48,327
um rei degenerado, infantes doentes,

18
00:02:48,661 --> 00:02:52,498
idiotas, anões, aleijados,

19
00:02:52,832 --> 00:02:55,960
um bocado de aberrações burlescas
vestidas como príncipes,

20
00:02:56,169 --> 00:02:58,880
cuja função era a de
rirem de si mesmos...

21
00:02:59,088 --> 00:03:02,300
e divertir uma casta
que vivia fora da lei,

22
00:03:02,633 --> 00:03:07,096
prisioneira da etiqueta,
complôs e mentiras,

23
00:03:07,346 --> 00:03:11,100
atrelados pelo confessional e remorso,

24
00:03:11,434 --> 00:03:15,897
com a inquisição
e silêncio à porta."

25
00:03:18,399 --> 00:03:20,276
Escute isso, garotinha!

26
00:03:22,987 --> 00:03:26,532
"Um espírito de nostalgia
permeia seu trabalho.

27
00:03:26,532 --> 00:03:27,867
Mas ele evita o que é feio, triste,

28
00:03:27,867 --> 00:03:31,829
Ou cruelmente mórbido acerca
daquelas crianças oprimidas.

29
00:03:34,040 --> 00:03:37,168
Velásquez é o pintor da noite,

30
00:03:37,460 --> 00:03:41,005
de espaços abertos e silêncio,

31
00:03:41,214 --> 00:03:45,927
mesmo quando ele pintava em plena
luz do dia ou num quarto fechado,

32
00:03:46,219 --> 00:03:50,556
mesmo com a sombra da batalha
ou a caçada em seus ouvidos.

33
00:03:50,932 --> 00:03:53,017
Como raramente saíam de dia,

34
00:03:53,351 --> 00:03:56,354
com tudo afogado em
tórrida luz da manhã,

35
00:03:56,562 --> 00:04:00,650
os pintores espanhóis
comungavam com a noite."

36
00:04:01,067 --> 00:04:02,527
Belo, não é, garotinha?

37
00:04:02,819 --> 00:04:05,321
Você é louco de ler para
ela coisas desse tipo!

38
00:04:05,655 --> 00:04:08,366
Para a cama, dorminhocos!

39
00:04:09,075 --> 00:04:10,326
Por que ainda estão acordados?

40
00:04:10,660 --> 00:04:15,540
Porque você deixou a
empregada ir ao cinema...

41
00:04:15,832 --> 00:04:17,625
Pela terceira vez esta semana!

42
00:04:17,959 --> 00:04:20,336
Claro que deixei.

43
00:04:20,545 --> 00:04:24,924
Está passando Johnny Guitar...
é bom para a educação dela.

44
00:04:25,133 --> 00:04:26,801
Nós já temos idiotas suficientes.

45
00:04:27,009 --> 00:04:30,680
Rápido! Frank e Paola
estarão aqui a qualquer minuto.

46
00:04:30,888 --> 00:04:31,639
Eu não vou.

47
00:04:31,931 --> 00:04:34,976
Decidi ficar em casa
com as crianças.

48
00:04:35,393 --> 00:04:37,979
Não! Frank vai trazer a sobrinha.

49
00:04:38,312 --> 00:04:41,107
Ela pode ser a
babá até voltarmos.

50
00:04:41,441 --> 00:04:44,026
Ela é uma estudante.

51
00:04:44,444 --> 00:04:48,072
Desde quando ele tem uma sobrinha?
Aposto que é uma garota de programa.

52
00:04:48,406 --> 00:04:50,158
Eu não vou.

53
00:04:50,700 --> 00:04:53,077
Vai fazer o que eu te mandar!

54
00:04:53,286 --> 00:04:57,874
Ele é o diretor de "Standard Oil"
e papai vai te apresentar.

55
00:04:58,082 --> 00:05:01,210
Eu processarei o pessoal da
TV por terem me despedido.

56
00:05:04,881 --> 00:05:09,552
Quando alguém te encontrar um
emprego, se for bom, aceite!

57
00:05:16,267 --> 00:05:18,561
Não está usando nada
debaixo do vestido?

58
00:05:18,770 --> 00:05:22,940
Não! Estou usando minha
nova cinta... é invisível!

59
00:05:23,775 --> 00:05:28,654
Com essa cinta consegui um visual mais
jovem ao usar minhas calças novas!

60
00:05:28,863 --> 00:05:31,282
Depois de Atenas,

61
00:05:31,783 --> 00:05:36,079
após a Renascença, estamos agora
entrando na civilização do traseiro!

62
00:05:36,913 --> 00:05:38,373
Deixe-me mostrar a você...

63
00:05:38,664 --> 00:05:40,458
Ela ama as crianças.

64
00:05:40,750 --> 00:05:44,003
Se algo acontecer, nos ligue no...
Qual o número?

65
00:05:44,212 --> 00:05:46,506
225-70-01

66
00:05:46,714 --> 00:05:48,800
Essa é a sobrinha de Frank.

67
00:05:57,392 --> 00:06:02,480
Não pode dizer Balzac 70-01? Não conhece
Balzac? Leia César Birotteau!

68
00:06:02,772 --> 00:06:05,608
Com a 5th Sinfonia
martelando em sua pobre cabeça!

69
00:06:05,900 --> 00:06:08,611
- O que te incomoda?
- Vamos, papai!

70
00:06:08,945 --> 00:06:10,488
Capítulo Dois

71
00:06:10,822 --> 00:06:14,033
Uma festa na casa do Sr. & Sra.
Expresso, cuja filha é minha esposa.

72
00:06:14,867 --> 00:06:16,327
O novo Alfa-Romeo,

73
00:06:16,661 --> 00:06:20,289
com seus freios
nas quatro rodas,

74
00:06:20,623 --> 00:06:23,543
interior luxuoso e habilidade de
tração em terrenos difíceis,

75
00:06:23,751 --> 00:06:26,129
é um "gran turismo" de
primeira classe:

76
00:06:26,462 --> 00:06:29,132
seguro, rápido e agradável de dirigir,

77
00:06:29,382 --> 00:06:32,385
com rápida arrancada
e perfeito balanço.

78
00:06:33,428 --> 00:06:38,975
É fácil se sentir renovado. Sabão limpa,
colônia refresca, perfume "perfuma".

79
00:06:39,183 --> 00:06:41,185
Para combater a transpiração
das axilas,

80
00:06:41,394 --> 00:06:45,565
Eu uso Odorono depois de meu banho
para uma proteção por todo o dia.

81
00:06:45,773 --> 00:06:51,279
Odorono vem em spray, aerossol
(é tão refrescante!), e stick.

82
00:06:51,904 --> 00:06:55,033
Mas o Oldsmobile 88 tem
ainda mais a oferecer:

83
00:06:55,241 --> 00:07:00,872
seu design rigoroso,
poderoso, linhas sóbrias,

84
00:07:01,164 --> 00:07:02,749
e elegância exclusiva...

85
00:07:03,041 --> 00:07:07,003
são a prova de que a beleza é compatível
com uma performance "quente".

86
00:07:09,088 --> 00:07:10,673
Você parece sozinho.

87
00:07:16,304 --> 00:07:18,848
Ele é americano. Não fala francês.

88
00:07:20,558 --> 00:07:22,769
Como se chama? O que faz?

89
00:07:32,820 --> 00:07:37,367
Ele é o Sr. Samuel,
um produtor de cinema americano.

90
00:07:37,617 --> 00:07:39,952
Ele veio para "As Flores do Mal".

91
00:07:40,203 --> 00:07:41,871
Voltaire não é ruim.

92
00:07:45,500 --> 00:07:49,504
Sempre quis saber o que
é o cinema.

93
00:07:58,888 --> 00:08:01,307
Um filme é como uma batalha.

94
00:08:03,893 --> 00:08:05,103
O amor.

95
00:08:06,145 --> 00:08:07,355
O ódio.

96
00:08:08,856 --> 00:08:10,024
A ação.

97
00:08:10,983 --> 00:08:12,193
A violência.

98
00:08:13,194 --> 00:08:14,362
E a morte.

99
00:08:15,947 --> 00:08:18,241
Em poucas palavras:
é a emoção.

100
00:08:27,250 --> 00:08:28,292
Meu penteado "fofo"...

101
00:08:28,584 --> 00:08:32,964
conserva sua forma todo o dia
graças a uma nuvem de Aquanet.

102
00:08:34,424 --> 00:08:39,554
Agora o laquê sai
sem fazer esforço.

103
00:08:40,138 --> 00:08:41,639
Macio...

104
00:08:44,684 --> 00:08:48,855
Meu cabelo agora tem
a textura de seda!

105
00:08:49,897 --> 00:08:51,357
Brilhante!

106
00:08:52,483 --> 00:08:53,860
Limpo!

107
00:08:54,152 --> 00:08:56,362
As mulheres devem desistir das
cinematográficas roupas íntimas...

108
00:08:57,488 --> 00:09:00,533
e camisolas de estilo romântico.

109
00:09:01,659 --> 00:09:07,206
Em público e à luz do dia, a lingerie
perde seu charme e se torna indecente.

110
00:09:13,337 --> 00:09:15,506
A melancolia de Olympio

111
00:09:20,219 --> 00:09:22,096
Me dê as chaves do Lincoln.

112
00:09:22,346 --> 00:09:24,015
Já vai?

113
00:09:24,307 --> 00:09:26,184
Estou cansado.

114
00:09:27,643 --> 00:09:31,105
Eu tenho uma máquina de ver,
chamada olhos.

115
00:09:31,522 --> 00:09:33,691
Para escutar, tenho ouvidos.

116
00:09:33,900 --> 00:09:35,985
Para falar, uma boca.

117
00:09:36,736 --> 00:09:41,699
Mas parecem máquinas separadas,
não há unidade.

118
00:09:42,575 --> 00:09:45,495
Uma pessoa deve se
sentir unificada.

119
00:09:45,912 --> 00:09:48,498
Me sinto dividido.

120
00:09:50,041 --> 00:09:54,337
Você fala demais,
só escutar me cansa.

121
00:09:54,629 --> 00:09:56,631
Você está certa... Eu falo muito.

122
00:09:56,923 --> 00:09:59,425
Um homem sozinho
sempre fala demais.

123
00:10:02,678 --> 00:10:04,597
Te espero em casa.

124
00:10:09,268 --> 00:10:11,020
Próximo capítulo:

125
00:10:11,354 --> 00:10:14,273
Desespero... Memórias e liberdade...

126
00:10:14,482 --> 00:10:17,068
Amargura... esperança...

127
00:10:17,402 --> 00:10:19,362
Lembrança das coisas passadas.

128
00:10:19,612 --> 00:10:21,656
Marianne Renoir

129
00:10:30,415 --> 00:10:31,999
Ainda está aqui?

130
00:10:42,427 --> 00:10:43,761
Me desculpe.

131
00:10:44,804 --> 00:10:46,931
Você perdeu o
último metrô.

132
00:10:47,265 --> 00:10:48,808
Eu sei.

133
00:10:50,893 --> 00:10:52,562
Está sozinho?

134
00:10:53,062 --> 00:10:55,565
Estava entediado,
então vim para casa.

135
00:10:56,524 --> 00:11:00,069
Algo errado? Parece deprimido.

136
00:11:00,278 --> 00:11:04,449
Tem dias assim...
Você só conhece idiotas.

137
00:11:05,158 --> 00:11:08,202
Então você começa a olhar no espelho...

138
00:11:08,828 --> 00:11:10,913
e ter dúvidas sobre si mesmo.

139
00:11:11,748 --> 00:11:13,624
Vamos, te levo para casa.

140
00:11:25,887 --> 00:11:27,346
Frank te emprestou o carro dele?

141
00:11:27,722 --> 00:11:30,725
Sim... Você não gosta
de carros americanos?

142
00:11:31,059 --> 00:11:32,393
Claro...

143
00:11:34,270 --> 00:11:36,397
Engraçado, nos
encontrarmos assim de novo.

144
00:11:36,397 --> 00:11:37,398
Sim...

145
00:11:37,940 --> 00:11:39,275
Já fazem quatro anos.

146
00:11:39,609 --> 00:11:44,280
Não, cinco e meio, e foi em outubro.

147
00:11:45,323 --> 00:11:46,366
Você está casado?

148
00:11:46,699 --> 00:11:50,745
Encontrei uma garota italiana com
dinheiro. Mas ela não me interessa.

149
00:11:51,079 --> 00:11:52,205
Por que não se divorcia?

150
00:11:52,538 --> 00:11:55,333
Sim, eu quis uma vez.

151
00:11:55,666 --> 00:11:59,170
Eu ainda estava vivo...
Virei agora semente.

152
00:11:59,504 --> 00:12:02,632
Para querer algo,
precisa estar vivo.

153
00:12:02,924 --> 00:12:05,343
Ainda ensina espanhol?

154
00:12:05,551 --> 00:12:09,639
Não... Trabalho na TV. Mas desisti.

155
00:12:10,890 --> 00:12:14,143
- E você?
- Oh, nada especial.

156
00:12:14,435 --> 00:12:17,063
- Não quer falar sobre si mesma?
- Não...

157
00:12:17,355 --> 00:12:20,191
Há dois anos um amigo
meu te viu em Londres.

158
00:12:20,483 --> 00:12:22,485
Ainda está com aquele americano?

159
00:12:22,777 --> 00:12:24,654
Isso acabou há muito tempo.

160
00:12:24,862 --> 00:12:28,282
Conhece Frank há muito tempo?

161
00:12:28,700 --> 00:12:31,828
Não... Acabei de conhecê-lo.

162
00:12:32,036 --> 00:12:34,330
Misteriosa como sempre, vejo.

163
00:12:34,747 --> 00:12:38,084
Não, só não gosto de falar de mim.

164
00:12:38,418 --> 00:12:41,421
OK... então vamos para de falar.

165
00:12:48,428 --> 00:12:52,223
...guarnição massacrada
pelos vietcongues...

166
00:12:52,432 --> 00:12:54,517
perdendo 115 homens.

167
00:12:55,977 --> 00:12:58,271
Horrível, não? Tão anônimo...

168
00:12:58,479 --> 00:12:59,689
O quê?

169
00:13:00,022 --> 00:13:04,277
Eles dizem "115 homens"
e não significa nada para nós.

170
00:13:04,610 --> 00:13:09,198
Mas cada um é um homem,
e nem sabemos o nome.

171
00:13:09,490 --> 00:13:11,784
Não sabemos se ama a esposa,
se tem filhos,

172
00:13:11,993 --> 00:13:14,912
se prefere o teatro ou o cinema.

173
00:13:15,121 --> 00:13:19,834
Não sabemos de nada.
Só dizem "115 mortos".

174
00:13:20,543 --> 00:13:24,714
É como fotografias.
Sempre me fascinaram.

175
00:13:25,256 --> 00:13:29,635
Você vê uma foto de um cara
com uma legenda embaixo.

176
00:13:29,927 --> 00:13:32,346
Ele foi um covarde,
talvez, ou um cara legal.

177
00:13:32,680 --> 00:13:34,974
Mas à época em que foi tirada...

178
00:13:35,183 --> 00:13:39,562
ninguém sabe exatamente
o que ele estava pensando.

179
00:13:39,854 --> 00:13:42,356
Na sua esposa? Na amante?

180
00:13:42,690 --> 00:13:45,610
No passado? No futuro?
Num jogo de basquete?

181
00:13:45,902 --> 00:13:48,112
Ninguém nunca saberá.

182
00:13:49,364 --> 00:13:51,532
Essa é a vida para você.

183
00:13:51,866 --> 00:13:56,454
Sim... isso é o que me faz triste:
a vida é tão diferente dos livros.

184
00:13:56,954 --> 00:13:59,874
Gostaria que fossem iguais:

185
00:14:00,208 --> 00:14:04,462
clara, lógica, organizada...

186
00:14:05,213 --> 00:14:07,173
Mas não é.

187
00:14:07,882 --> 00:14:11,344
Sim, é...
mais do que as pessoas pensam.

188
00:14:11,552 --> 00:14:13,304
Não, não é, Pierrot.

189
00:14:14,389 --> 00:14:17,100
Meu nome é Ferdinand...
Não vou te dizer novamente!

190
00:14:17,308 --> 00:14:21,396
Eu sei... Mas não se pode dizer
"Meu amigo Ferdinand".

191
00:14:21,687 --> 00:14:25,650
Pode se quiser, Marianne.

192
00:14:26,818 --> 00:14:28,361
Eu quero.

193
00:14:29,404 --> 00:14:31,781
Farei qualquer coisa que quiser.

194
00:14:33,700 --> 00:14:35,660
Eu também, Marianne.

195
00:14:38,454 --> 00:14:40,790
Estou colocando minha mão em seu joelho.

196
00:14:42,417 --> 00:14:44,293
Eu também, Marianne.

197
00:14:47,547 --> 00:14:49,841
Estou te beijando todo.

198
00:14:51,926 --> 00:14:53,678
Eu também, Marianne.

199
00:15:06,357 --> 00:15:07,900
Veremos...

200
00:15:08,234 --> 00:15:10,820
Marianne... Renoir

201
00:15:26,127 --> 00:15:28,421
Levante-se, Lázaro!

202
00:16:07,668 --> 00:16:09,629
- Vê? Eu estava certo.
- Sobre?

203
00:16:09,962 --> 00:16:12,340
Você não acreditou que
sempre estaríamos apaixonados.

204
00:16:12,673 --> 00:16:17,011
Não, não acreditei... Eu nunca disse
que te amaria por toda minha vida

205
00:16:17,345 --> 00:16:19,222
Oh meu amor

206
00:16:19,972 --> 00:16:24,977
Você nunca jurou me
adorar por toda a vida

207
00:16:26,562 --> 00:16:30,942
Nós nunca fizemos promessas assim,
me conhecendo

208
00:16:31,150 --> 00:16:33,319
Conhecendo você

209
00:16:34,779 --> 00:16:38,449
Nunca pensamos que
seríamos capturados pelo amor

210
00:16:38,741 --> 00:16:41,452
Fugazes como éramos

211
00:16:42,620 --> 00:16:45,748
E mesmo assim, e mesmo
assim, passo a passo

212
00:16:46,040 --> 00:16:50,128
Sem uma palavra entre nós.
Pouco a pouco

213
00:16:52,088 --> 00:16:57,802
Sentimentos escorregaram entre
nossos corpos felizes e entrelaçados

214
00:16:59,679 --> 00:17:05,351
E palavras de amor vieram aos
nossos lábios despidos. Pouco a pouco

215
00:17:07,437 --> 00:17:09,856
Muitas palavras de amor se misturaram

216
00:17:10,064 --> 00:17:14,318
Gentilmente com nossos beijos.
Quantas palavras de amor?

217
00:17:18,698 --> 00:17:22,243
Nunca pensei que
eu sempre desejaria você

218
00:17:22,577 --> 00:17:24,620
Oh meu amor

219
00:17:25,246 --> 00:17:30,460
Nunca pensamos que pudéssemos
viver juntos e não nos entediar

220
00:17:31,711 --> 00:17:36,632
Acordarmos juntos para descobrir
que estávamos felizes

221
00:17:36,924 --> 00:17:39,218
Na mesma cama

222
00:17:40,386 --> 00:17:44,599
Desejando nada mais do que
aquele prazer tão banal

223
00:17:44,891 --> 00:17:47,894
De nos sentir bem juntos

224
00:18:03,034 --> 00:18:06,245
E mesmo assim, mesmo
assim, passo a passo

225
00:18:06,454 --> 00:18:10,958
Sem uma palavra entre nós.
Pouco a pouco

226
00:18:13,044 --> 00:18:16,047
Nossos sentimentos nos amarraram
a despeito de nós mesmos

227
00:18:16,047 --> 00:18:18,257
nos amarraram para sempre

228
00:18:21,177 --> 00:18:25,056
Sentimentos mais forte
do que palavras de amor

229
00:18:25,348 --> 00:18:27,141
Conhecidas ou desconhecidas

230
00:18:28,059 --> 00:18:30,269
Sentimentos tão selvagens e fortes

231
00:18:30,561 --> 00:18:34,649
Sentimentos que antes não pensávamos
serem possíveis

232
00:18:34,857 --> 00:18:39,946
Nunca me prometa me
amar por toda a vida

233
00:18:40,988 --> 00:18:44,659
Não façamos promessas assim,
me conhecendo

234
00:18:44,867 --> 00:18:47,036
Conhecendo você

235
00:18:48,287 --> 00:18:51,958
Vamos manter o sentimento
que este nosso amor

236
00:18:52,250 --> 00:18:54,752
Este nosso amor

237
00:18:54,961 --> 00:18:57,547
Será curto e doce

238
00:18:57,880 --> 00:19:00,550
Saberemos quando morrermos.

239
00:19:00,550 --> 00:19:02,969
Em 60 anos, saberemos se
estivemos sempre apaixonados

240
00:19:02,969 --> 00:19:05,179
Isso não é verdade. Eu sei que te amo.

241
00:19:05,388 --> 00:19:08,558
Mas não sei se você me ama.

242
00:19:09,183 --> 00:19:11,352
Eu amo, Marianne, eu amo.

243
00:19:11,686 --> 00:19:14,480
Bem, logo saberei.

244
00:19:16,691 --> 00:19:18,651
Sua esposa esteve aqui esta manhã.

245
00:19:18,860 --> 00:19:20,653
Eu não ligo!

246
00:19:20,945 --> 00:19:21,988
Isso não é tudo.

247
00:19:22,321 --> 00:19:24,824
Já disse, não ligo.

248
00:19:25,116 --> 00:19:26,576
- Marianne conta
- Ferdinand

249
00:19:26,784 --> 00:19:27,952
- uma estória
- confusa

250
00:19:28,244 --> 00:19:30,955
-Conheci umas pessoas
- como na guerra da Algéria

251
00:19:31,164 --> 00:19:34,500
-Posso explicar tudo
- escapar de um sonho ruim

252
00:20:25,385 --> 00:20:27,595
- Frank tinha as chaves?
- Não posso explicar tudo

253
00:20:27,804 --> 00:20:29,764
- você estava apaixonada?
- Não posso explicar tudo

254
00:20:30,098 --> 00:20:33,142
- ele te beijou?
- Não posso explicar tudo

255
00:21:26,446 --> 00:21:27,488
- uma estória
- confusa

256
00:21:27,697 --> 00:21:29,991
- partir com pressa
- escapar de um sonho ruim

257
00:21:30,283 --> 00:21:32,076
- Eu conheci umas pessoas
- políticos

258
00:21:32,368 --> 00:21:33,828
- uma organização
- fuja

259
00:21:34,162 --> 00:21:35,830
Tráfico de armas

260
00:21:37,081 --> 00:21:39,333
em silêncio... em silêncio.

261
00:21:41,753 --> 00:21:43,087
em silêncio

262
00:21:56,476 --> 00:21:58,686
- sou eu... Marianne
- ele te beijou

263
00:21:58,978 --> 00:22:00,146
- uma estória
- toda misturada

264
00:22:00,354 --> 00:22:02,231
- Conheci umas pessoas
- você estava apaixonada

265
00:22:02,523 --> 00:22:05,360
- use meu apartamento
- a guerra da Algéria

266
00:22:05,651 --> 00:22:07,653
- meu irmão
- escapar de um sonho ruim

267
00:22:07,945 --> 00:22:11,074
Parta com pressa... Parta com pressa...
Parta com pressa

268
00:22:11,407 --> 00:22:12,408
- responda
- Irrite-o

269
00:22:12,742 --> 00:22:13,451
- discutir
- garagem

270
00:22:13,785 --> 00:22:14,619
- quem é?
- ao sul

271
00:22:14,911 --> 00:22:16,579
- fugir
- sem dinheiro

272
00:22:18,581 --> 00:22:21,292
era a hora de deixar aquele
mundo podre, de qualquer maneira.

273
00:22:21,501 --> 00:22:24,295
Deixamos Paris numa
rua de mão única.

274
00:22:24,629 --> 00:22:26,297
Reconhecendo duas de suas crianças,

275
00:22:26,506 --> 00:22:29,926
A Estátua da Liberdade
nos deu um aceno amigável.

276
00:22:35,932 --> 00:22:37,683
Ponha um tigre em meu tanque.

277
00:22:37,892 --> 00:22:38,935
Não vendemos tigres.

278
00:22:39,268 --> 00:22:41,979
Então encha o tanque
e cale-se, idiota!

279
00:22:59,455 --> 00:23:01,249
Se for eu, ele não suspeitará.

280
00:23:12,927 --> 00:23:15,012
São 49 francos.

281
00:23:15,722 --> 00:23:17,849
Água e óleo, colega!

282
00:23:27,442 --> 00:23:29,402
Ajude-me, cretino!

283
00:23:36,909 --> 00:23:38,286
Cristo! Mais um!

284
00:23:38,578 --> 00:23:42,457
Lembro de um truque
do Gordo e o Magro. Entre!

285
00:23:43,166 --> 00:23:46,294
- Tenham vergonha! Não têm dinheiro?
- Não, Sr.

286
00:23:46,502 --> 00:23:49,005
Então arrumem um emprego.
Não querem trabalhar?

287
00:23:49,297 --> 00:23:50,465
Não, Sr., não queremos.

288
00:23:50,757 --> 00:23:53,176
Então como vão me pagar?

289
00:23:56,429 --> 00:23:59,057
Cristo! Ainda resta mais um!

290
00:24:17,283 --> 00:24:18,951
Chame a polícia.

291
00:24:22,497 --> 00:24:24,374
- Soma total:
- foi um filme de aventura

292
00:24:24,665 --> 00:24:26,042
Colar de Sangue

293
00:24:26,250 --> 00:24:27,794
- Soma total:
- A noite é doce.

294
00:24:28,127 --> 00:24:31,547
Foi uma estória de amor.
Foi uma estória de amor

295
00:24:31,881 --> 00:24:34,258
- Doce é a noite.
- Foi uma estória de amor.

296
00:24:35,718 --> 00:24:38,554
Encontraremos meu irmão eventualmente.

297
00:24:46,104 --> 00:24:48,815
Em que tipo de contrabando ele se meteu?

298
00:24:49,232 --> 00:24:51,526
Oh... coisas na África.

299
00:24:52,235 --> 00:24:54,529
Angola... O Congo...

300
00:24:55,071 --> 00:24:57,532
Pensei que ele fazia shows de TV
em Monte Carlo?

301
00:24:57,865 --> 00:24:59,742
Sim... isso também.

302
00:25:03,913 --> 00:25:06,207
Vamos decidir para onde vamos.

303
00:25:08,376 --> 00:25:12,672
Dissemos que iríamos para Nice...
depois talvez a Itália.

304
00:25:12,964 --> 00:25:15,466
Não temos dinheiro
suficiente para irmos à Nice.

305
00:25:15,675 --> 00:25:18,302
Melhor largarmos este Peugeot.

306
00:25:21,305 --> 00:25:23,433
Já matou um homem, Pierrot?

307
00:25:23,725 --> 00:25:27,520
Meu nome é Ferdinand.
Por que pergunta?

308
00:25:29,689 --> 00:25:32,608
Porque posso adivinhar
que viraria seu estômago.

309
00:25:34,694 --> 00:25:36,988
Me pergunto o que ela disse aos tiras.

310
00:25:38,531 --> 00:25:40,199
Talvez ela não os tenha visto ainda.

311
00:25:40,533 --> 00:25:42,285
Essa é ótima, Fitch!

312
00:25:42,618 --> 00:25:45,621
Ela disse
tudo que podia para te magoar!

313
00:25:45,955 --> 00:25:47,707
Ela fez direitinho.

314
00:25:48,041 --> 00:25:49,709
De qualquer forma, sinto muito por ela.

315
00:25:50,001 --> 00:25:51,586
Sente muito?

316
00:25:52,420 --> 00:25:55,006
Homens como você sempre sentem muito.

317
00:25:56,174 --> 00:25:58,134
Mas sempre é tarde demais.

318
00:26:17,862 --> 00:26:19,322
O que está fazendo?

319
00:26:19,530 --> 00:26:20,698
Olhando a mim mesmo.

320
00:26:21,115 --> 00:26:22,575
E o que você vê?

321
00:26:22,867 --> 00:26:26,621
O rosto de um homem que está prestes
a se jogar de um penhasco a 60 mph.

322
00:26:29,540 --> 00:26:31,209
Vejo o rosto de uma garota...

323
00:26:31,501 --> 00:26:35,713
apaixonada por um homem prestes a
se jogar de um penhasco a 60 mph.

324
00:26:36,214 --> 00:26:37,673
Então vamos nos beijar.

325
00:26:47,100 --> 00:26:49,268
No dia seguinte

326
00:26:49,811 --> 00:26:51,562
No dia seguinte

327
00:26:51,979 --> 00:26:55,525
- encontramos o Peugeot
- entrando numa cidade francesa

328
00:26:55,858 --> 00:26:57,819
- com seu tanque
- quase vazio.

329
00:26:58,152 --> 00:26:59,153
- Marianne
- e Ferdinand

330
00:26:59,404 --> 00:27:01,781
- Pare no bar
- e peça drinques

331
00:27:02,115 --> 00:27:03,866
- pensando
- em como vamos pagar por eles.

332
00:27:04,158 --> 00:27:08,871
- Sua descrição está saindo no rádio.
- As pessoas os olham com suspeitas.

333
00:27:09,163 --> 00:27:13,543
- Sua descrição...
- As pessoas os olham com suspeitas.

334
00:27:13,751 --> 00:27:14,794
As pessoas são:

335
00:27:15,002 --> 00:27:17,213
Lazlo Kovaks, estudante;

336
00:27:17,505 --> 00:27:22,093
Nascido em 25 de janeiro, 1936...

337
00:27:22,719 --> 00:27:27,056
em San Domingo;
forçado a fugir da invasão americana.

338
00:27:27,265 --> 00:27:31,436
Agora reside na França
como um refugiado político...

339
00:27:31,728 --> 00:27:36,190
França: a terra da liberdade,
igualdade e fraternidade.

340
00:27:36,524 --> 00:27:40,069
Viviane Blassel, nascida em 21
de março, 1943 em Marseilles.

341
00:27:40,486 --> 00:27:44,949
Uh... Tenho 22, trabalho na Auxerre
Emporium, no balcão de perfumes.

342
00:27:45,283 --> 00:27:50,997
Eté, André, nascido em 25 de maio,
1903 em Marbouie (Eure e Loire).

343
00:27:51,205 --> 00:27:55,710
Idade: 62... Ocupação atual:
extra de filmes.

344
00:27:56,210 --> 00:27:57,378
Vamos contar estórias.

345
00:27:57,587 --> 00:27:59,047
As palavras certas talvez os comova.

346
00:27:59,255 --> 00:28:01,007
- Que estórias?
- Qualquer uma.

347
00:28:01,340 --> 00:28:05,928
A Queda de Constantinopla, ou a estória
de Nicolas De Stael e seu suicídio.

348
00:28:06,220 --> 00:28:08,014
Ou aquela sobre William Wilson:

349
00:28:08,222 --> 00:28:11,893
Ele viu seu sósia na rua
e não descansaria até matá-lo.

350
00:28:12,101 --> 00:28:15,646
Quando o fez,
percebeu que havia matado a si mesmo,

351
00:28:15,855 --> 00:28:17,815
e foi seu sósia quem fugiu.

352
00:28:18,024 --> 00:28:20,651
OK, talvez eles nos dêem algum dinheiro.

353
00:28:20,943 --> 00:28:23,654
Marianne tinha os
olhos tanto de Romeo quanto de Julieta,

354
00:28:23,863 --> 00:28:27,200
então ela os contou sobre o sobrinho
de William de Orange, Vivien,

355
00:28:27,408 --> 00:28:31,371
que morreu lutando
contra 30,000 Sarracenos.

356
00:28:31,704 --> 00:28:36,501
Ele sangrou de mil feridas e lutou
só pois jurou não bater em retirada.

357
00:28:36,793 --> 00:28:40,963
Oh, jovem e gentil sobrinho, qual o
motivo de tal louco, nobre juramento?

358
00:28:41,714 --> 00:28:45,051
Ferdinand os contou
a estória de Guynemer,

359
00:28:45,259 --> 00:28:46,928
mas eles não escutaram.

360
00:28:47,220 --> 00:28:49,972
Então ele falou do verão,

361
00:28:50,139 --> 00:28:54,018
e de como os amantes
desejam o ar quente à noite.

362
00:28:54,352 --> 00:28:58,189
Ele falou do homem, e das estações,
e encontros inesperados.

363
00:28:59,232 --> 00:29:02,485
Mas ele os disse para nunca pergunta
o que veio primeiro,

364
00:29:02,777 --> 00:29:06,739
palavras ou coisas...
ou o que vem depois.

365
00:29:07,073 --> 00:29:10,368
Me sinto vivo,
e é só o que importa.

366
00:29:34,100 --> 00:29:35,560
Tenho uma idéia!

367
00:29:38,146 --> 00:29:41,190
Vamos fingir um acidente.

368
00:29:52,952 --> 00:29:56,789
A polícia vai pensar que
teremos morrido. OK, Pierrot?

369
00:29:57,123 --> 00:29:58,249
Meu nome é Ferdinand!

370
00:30:00,043 --> 00:30:01,502
- Tudo que temos de fazer é...
- O que?

371
00:30:01,711 --> 00:30:04,297
...queimar o carro!
Vão pensar que queimamos também!

372
00:30:04,630 --> 00:30:07,967
- Sempre o fogo, sangue e guerra!
- Não foi minha idéia!

373
00:30:08,259 --> 00:30:09,927
Traga mais perto.

374
00:30:10,261 --> 00:30:12,638
Tem de parecer real.
Isto não é um filme.

375
00:30:15,099 --> 00:30:18,102
Mais perto, rápido!

376
00:30:24,067 --> 00:30:25,068
Sem fósforos... Vamos.

377
00:30:25,401 --> 00:30:27,987
Está bem, me dê o rifle.

378
00:30:31,240 --> 00:30:32,992
Igual ao que matou Kennedy!

379
00:30:33,201 --> 00:30:36,662
Claro, não sabia que fui eu?
Saia do caminho.

380
00:30:36,954 --> 00:30:38,122
Espere um minuto...

381
00:30:38,956 --> 00:30:40,291
Bonito, não?

382
00:30:40,500 --> 00:30:43,753
- Sabe o que tinha na pasta?
- Não... o que?

383
00:30:44,045 --> 00:30:47,090
Os dólares que você procurava
no flat.

384
00:30:47,382 --> 00:30:49,675
Pobre idiota! Aposto que
não me contou de propósito.

385
00:30:49,884 --> 00:30:51,469
Isso mesmo.

386
00:30:52,178 --> 00:30:54,889
Pense o que teríamos feito
com todo aquele dinheiro!

387
00:30:55,223 --> 00:30:59,644
Poderíamos ter ido a Chicago, Las
Vegas, Monte Carlo, seu pobre idiota!

388
00:30:59,936 --> 00:31:02,105
Poderíamos ter ido a Florença e Atenas.

389
00:31:02,313 --> 00:31:04,941
Vamos...
Viajar abre a mente!

390
00:32:00,913 --> 00:32:03,624
Capítulo Oito.

391
00:32:03,958 --> 00:32:06,669
- Capítulo Oito.
- Cruzamos a França

392
00:32:06,961 --> 00:32:08,546
- Como sombras
- Através de um espelho.

393
00:34:15,465 --> 00:34:17,675
- Como sombras
- Através de um espelho.

394
00:34:17,884 --> 00:34:21,512
Eu vi o café onde Van Gogh
decidiu cortar sua orelha.

395
00:34:21,846 --> 00:34:25,099
- Você é um mentiroso. O que você viu?
- Eu vi...

396
00:34:31,356 --> 00:34:33,024
Olhe, Pierrot, um Ford Galaxy.

397
00:34:33,358 --> 00:34:37,195
Meu nome é Ferdinand.
Sim, é um modelo 62.

398
00:34:38,363 --> 00:34:41,157
- Me mostre que é homem.
- Espere até que termine isto.

399
00:34:41,366 --> 00:34:45,828
Depois de percorrem umas boas milhas,
eles chegaram ao deserto de Bayorda,

400
00:34:46,162 --> 00:34:49,290
Que tiveram de atravessar
para alcançar Karthum.

401
00:34:49,582 --> 00:34:51,793
"Droga! Sem sombra!"
eles resmungaram,

402
00:34:52,085 --> 00:34:55,129
enquanto atravessaram a areia
debaixo de um sol escaldante.

403
00:34:55,421 --> 00:34:59,092
"Estaríamos melhor bebendo
uma cerveja gelada!"

404
00:34:59,384 --> 00:35:02,512
Decida-se ou vou pedir carona!

405
00:35:02,845 --> 00:35:05,139
Vamos, paizinho!

406
00:35:26,411 --> 00:35:28,287
Um trabalho porco.

407
00:35:29,664 --> 00:35:31,332
Onde é o banheiro?

408
00:35:44,220 --> 00:35:46,639
Hey, garoto! Gostaria de ter
um carro como este?

409
00:35:46,764 --> 00:35:47,515
Muito!

410
00:35:47,807 --> 00:35:49,475
Bem, nunca terá.

411
00:36:23,134 --> 00:36:25,553
Marianne, a jaqueta!

412
00:36:28,473 --> 00:36:32,268
Hey, garoto! Gostaria de ganhar
100 francos?

413
00:37:16,896 --> 00:37:18,898
A paisagem surgiu à nossa frente.

414
00:37:19,190 --> 00:37:23,236
Séculos incontáveis perdidos na
imensidão, como tantas tempestades.

415
00:37:33,037 --> 00:37:36,082
Livre-se de nossas roupas
enquanto dou a volta.

416
00:37:44,215 --> 00:37:46,175
Olhem, Os "Rover Boys"!

417
00:37:56,853 --> 00:37:58,104
Rápido!

418
00:38:25,506 --> 00:38:28,009
- Bem?
- Nada de especial.

419
00:38:28,843 --> 00:38:30,219
Eles questionaram-na.

420
00:38:30,428 --> 00:38:34,390
Ela disse que nos viu pelados na cama.

421
00:38:34,724 --> 00:38:37,101
Viu só? E você me chamou de mentiroso!

422
00:38:37,435 --> 00:38:38,686
Algo mais?

423
00:38:38,978 --> 00:38:41,814
Ainda interessado em sua esposa, não?

424
00:38:42,315 --> 00:38:43,983
De modo algum.

425
00:38:44,317 --> 00:38:47,320
Não compreendo!
Ele enlouqueceu!

426
00:38:48,363 --> 00:38:52,033
Deixe uma mulher e ela vai
alegar que você é louco.

427
00:38:52,241 --> 00:38:55,161
Oh, os homens fazem a mesma coisa.

428
00:38:56,204 --> 00:38:57,663
É verdade.

429
00:38:58,081 --> 00:39:02,126
Digo mais, começo a sentir
o cheiro da morte.

430
00:39:02,460 --> 00:39:04,629
Vamos, diga que sente falta dela!

431
00:39:04,837 --> 00:39:06,714
Pare com isso!
Você me irrita!

432
00:39:07,006 --> 00:39:09,842
Não... o cheiro de morte
na paisagem, nas árvores,

433
00:39:10,134 --> 00:39:11,928
nos rostos das mulheres, no carros...

434
00:39:12,220 --> 00:39:15,056
Vamos ficar numa encrenca daquelas
sem nenhum dinheiro.

435
00:39:15,348 --> 00:39:17,266
Não podemos nem ir à Itália.

436
00:39:17,475 --> 00:39:19,060
Podemos parar em qualquer lugar.

437
00:39:24,148 --> 00:39:25,942
Podemos parar em qualquer lugar.

438
00:39:26,234 --> 00:39:28,444
E o que faremos o dia todo?

439
00:39:28,653 --> 00:39:32,407
Não, vamos primeiro encontrar meu irmão,
ele vai nos dar muita grana.

440
00:39:32,699 --> 00:39:38,454
Então vamos encontrar um hotel de classe
e nos divertir um pouco!

441
00:39:38,621 --> 00:39:41,457
- Tudo no que ela pensa é diversão!
- Está falando com quem?

442
00:39:41,666 --> 00:39:43,209
A platéia.

443
00:39:44,460 --> 00:39:47,797
Eu te disse...
Já se arrependeu.

444
00:39:48,131 --> 00:39:51,342
- Você foi louco de fazer isso.
- Não, estou apaixonado.

445
00:39:51,551 --> 00:39:53,344
É a mesma coisa.

446
00:39:54,679 --> 00:39:58,182
Decidi nunca mais me
apaixonar novamente.

447
00:39:58,391 --> 00:40:00,059
É um hábito nojento!

448
00:40:00,268 --> 00:40:02,103
Não diga isso!

449
00:40:09,944 --> 00:40:11,279
Não diga isso!

450
00:40:11,612 --> 00:40:15,450
Há dez minutos, via morte em todo lugar.
Agora é o oposto:

451
00:40:15,783 --> 00:40:18,369
Veja o mar, as ondas, o céu...

452
00:40:19,537 --> 00:40:22,665
a vida pode ser triste,
mas é sempre bela!

453
00:40:22,957 --> 00:40:25,585
De repente me sinto livre.
Posso fazer o que quiser!

454
00:40:25,793 --> 00:40:29,630
Veja! Esquerda... direita...
esquerda... direita...

455
00:40:29,839 --> 00:40:31,299
Veja o homenzinho maluco!

456
00:40:31,632 --> 00:40:35,803
Ele está fazendo uma linha reta
e tem de segui-la até o fim!

457
00:40:36,095 --> 00:40:37,847
É mesmo? Pois veja isso!

458
00:40:49,984 --> 00:40:51,152
Capítulo Oito

459
00:40:51,361 --> 00:40:54,072
- Uma temporada no inferno.
- O amor precisa ser reinventado.

460
00:40:54,280 --> 00:40:56,449
Vida real é outra coisa.

461
00:40:57,075 --> 00:41:01,454
Séculos incontáveis atravessaram
à distância, como tantas tempestades.

462
00:41:01,662 --> 00:41:04,791
Eu a abracei forte e chorei.

463
00:41:05,124 --> 00:41:06,250
Foi nosso primeiro,

464
00:41:06,876 --> 00:41:09,087
nosso único sonho.

465
00:41:26,604 --> 00:41:27,438
Vem?

466
00:41:29,649 --> 00:41:31,109
Onde?

467
00:41:31,526 --> 00:41:34,237
À misteriosa ilha,
como as crianças do  Capitão Grant.

468
00:41:34,445 --> 00:41:37,156
E fazer o quê?
- Nada. Apenas existir.

469
00:41:37,448 --> 00:41:40,785
- Não soa muito divertido!
- É a vida.

470
00:41:46,332 --> 00:41:48,584
Que bom que não gosto de espinafre,

471
00:41:48,918 --> 00:41:50,878
porque se gostasse, eu comeria,

472
00:41:51,212 --> 00:41:53,589
e não suporto aquela coisa.

473
00:41:53,798 --> 00:41:55,591
É igual com você,

474
00:41:56,092 --> 00:41:58,302
só que ao contrário.

475
00:41:59,846 --> 00:42:04,267
Tem um filme assim com Michel Simon.
Ele se encanta com esta garota...

476
00:42:04,475 --> 00:42:08,646
- Bem, você queria recomeçar a vida!
- Não quis ser rude.

477
00:42:08,980 --> 00:42:11,065
Você disse que iríamos
até o fim.

478
00:42:11,274 --> 00:42:13,568
Sim... ao fim da noite.

479
00:42:31,377 --> 00:42:33,755
Que bela vista da lua!

480
00:42:36,799 --> 00:42:38,051
Não vejo nada de especial.

481
00:42:38,342 --> 00:42:41,888
Eu sim... Vejo um homem lá me cima.

482
00:42:42,221 --> 00:42:46,225
Talvez seja Leonov,
ou aquele americano... White.

483
00:42:46,517 --> 00:42:48,519
Sim, eu o vejo também.

484
00:42:48,686 --> 00:42:52,440
Mas não é um russo
nem um ianque.

485
00:42:52,774 --> 00:42:54,442
- Você sabe quem é?
- Quem?

486
00:42:54,650 --> 00:42:56,944
É o único habitante da lua.

487
00:42:57,153 --> 00:43:01,199
E sabe o que ele faz?
Corre o mais rápido possível.

488
00:43:01,532 --> 00:43:02,867
Por que?

489
00:43:03,076 --> 00:43:04,327
- Veja.
- Por que?

490
00:43:04,869 --> 00:43:08,414
Porque ele está cheio de tudo. Quando
ele viu Leonov pousar, ficou feliz.

491
00:43:08,706 --> 00:43:10,375
Eu aposto! Finalmente,
alguém com quem falar!

492
00:43:10,708 --> 00:43:13,503
Ele esteve só por toda eternidade.

493
00:43:13,711 --> 00:43:17,673
Mas Leonov tentou
enfiar Lenin na cabeça dele.

494
00:43:17,882 --> 00:43:21,636
Quando White, o americano, pousou,
ele correu para o seu lado.

495
00:43:21,969 --> 00:43:25,848
Mas assim que o viu,
White enfiou uma Coca na boca dele...

496
00:43:26,140 --> 00:43:27,934
e o fez agradecê-lo primeiro!

497
00:43:28,226 --> 00:43:29,268
Então agora ele está cheio de tudo.

498
00:43:29,477 --> 00:43:33,147
Os americanos e russos podem se
matar; ele vai embora.

499
00:43:33,356 --> 00:43:34,607
- Para onde?
- Aqui.

500
00:43:36,150 --> 00:43:38,653
Porque ele te acha adorável...

501
00:43:39,404 --> 00:43:41,280
Ele te admira.

502
00:43:47,954 --> 00:43:53,543
Ele acha que suas pernas...
e seus seios... são tocantes.

503
00:43:57,630 --> 00:43:58,965
Fique quieto...

504
00:44:16,024 --> 00:44:17,567
Capítulo Sete

505
00:44:17,900 --> 00:44:21,320
- Um poeta chamado revólver
- Robert Browning

506
00:44:21,654 --> 00:44:22,780
- vá embora
- nunca

507
00:44:23,072 --> 00:44:25,283
- amada
- enquanto eu seja "eu"

508
00:44:25,491 --> 00:44:26,743
e você seja "você"

509
00:44:26,951 --> 00:44:29,996
enquanto o universo
segurar nós dois

510
00:44:30,288 --> 00:44:33,082
- Eu, que te amo
- e você, que me rejeita

511
00:44:33,332 --> 00:44:36,836
- enquanto quisermos correr
- Parece muito com o destino

512
00:44:56,773 --> 00:45:00,526
Qualquer criatura, confrontada
com a natureza, vai acreditar.

513
00:45:26,719 --> 00:45:29,389
Vivemos da caça e da pesca.
Terça: nada

514
00:45:55,707 --> 00:45:59,669
Olhos: paisagens humanas... Boca:
onomatopéia que termina sendo linguagem

515
00:46:00,002 --> 00:46:02,171
A linguagem poética brota da ruína

516
00:46:06,134 --> 00:46:09,345
O escritor escolhe seu apelo...
liberdade de outros

517
00:46:14,517 --> 00:46:17,437
- Pegou todos os livros?
- Não... Mas eu achei este:

518
00:46:17,729 --> 00:46:18,980
É de alguém com seu nome.

519
00:46:19,313 --> 00:46:22,233
- Oh, Ferdinand.
- Já ouviu falar dele?

520
00:46:22,525 --> 00:46:27,113
"Eu era fogo, eu era luz,
eu era um milagre.

521
00:46:27,447 --> 00:46:31,409
Não podia mais escutar...
Eu ascendia...

522
00:46:31,701 --> 00:46:34,829
Eu passei... pelo ar..."

523
00:46:35,038 --> 00:46:36,831
É muito!

524
00:46:37,957 --> 00:46:41,794
"Eu vi a felicidade...
na minha frente...

525
00:46:42,128 --> 00:46:44,547
Emoção sobrenatural!

526
00:46:49,510 --> 00:46:50,970
E então,

527
00:46:52,638 --> 00:46:55,308
Perdi totalmente os sentidos...

528
00:46:56,642 --> 00:47:00,396
Fui em frente...
avancei um pouco com minhas mãos...

529
00:47:02,482 --> 00:47:06,027
e eu ousei... à direita...

530
00:47:06,527 --> 00:47:09,489
Eu toquei... gentilmente...

531
00:47:09,655 --> 00:47:11,532
o cabelo de minha fada boa...

532
00:47:11,866 --> 00:47:13,868
do meu adorável milagre...

533
00:47:14,160 --> 00:47:15,703
Virgínia."

534
00:47:16,120 --> 00:47:20,083
"Guignol's Band".
OK... Agora, você vem?

535
00:47:20,625 --> 00:47:22,085
"Felicidade perfeita!

536
00:47:23,753 --> 00:47:27,715
Ah! meu estase foi tão intenso...

537
00:47:27,924 --> 00:47:30,218
que eu ousei não me mover.

538
00:47:30,426 --> 00:47:33,763
Chorando de felicidade,
arrebatado de felicidade...

539
00:47:33,971 --> 00:47:37,141
eu solucei, solucei...

540
00:47:42,980 --> 00:47:45,983
Meu coração poderia
inchar e me engolir...

541
00:47:45,983 --> 00:47:48,152
Eu não ligava...
Eu, também, era chama.

542
00:47:48,152 --> 00:47:51,698
Eu estava no espaço,
eu me inclinei para Virgínia."

543
00:47:52,031 --> 00:47:54,200
Me dê isso.

544
00:47:58,162 --> 00:48:03,084
"Você me prometeu a China
e o Tibet, Sr. Sosthène,

545
00:48:03,584 --> 00:48:07,255
me prometeu as Ilhas Sunda
e maravilhosas, mágicas plantas...

546
00:48:07,547 --> 00:48:09,924
Então onde estão?

547
00:48:10,466 --> 00:48:15,972
Cham-cham-cham... ra-ta-tam...
Eu o peguei em suas mentiras."

548
00:48:19,350 --> 00:48:20,226
Que dia é hoje?

549
00:48:20,518 --> 00:48:21,561
Quinta.

550
00:48:21,769 --> 00:48:23,521
Nunca vai me deixar?

551
00:48:23,855 --> 00:48:25,106
Claro que não.

552
00:48:25,398 --> 00:48:26,774
Claro?

553
00:48:29,277 --> 00:48:30,820
Claro...

554
00:48:38,661 --> 00:48:41,789
Sim... claro.

555
00:48:48,337 --> 00:48:51,340
Quinta: poesia é um jogo
onde o perdedor ganha tudo

556
00:48:53,551 --> 00:48:56,054
O que eu vou fazer?

557
00:48:56,554 --> 00:48:58,973
Não sei o que fazer!

558
00:48:59,599 --> 00:49:02,143
O que vou fazer?

559
00:49:02,852 --> 00:49:05,063
Não sei o que fazer!

560
00:49:05,897 --> 00:49:08,274
O que vou fazer?

561
00:49:08,816 --> 00:49:10,151
Não sei o que fazer!

562
00:49:10,485 --> 00:49:12,236
Silêncio! Estou escrevendo!

563
00:49:13,905 --> 00:49:17,158
"Esse é o problema básico...

564
00:49:17,450 --> 00:49:19,619
Você está me esperando...
Não estou lá...

565
00:49:19,827 --> 00:49:22,246
Eu chego... Eu entro no quarto...

566
00:49:22,538 --> 00:49:26,000
É quando eu realmente
começo a existir para você...

567
00:49:26,209 --> 00:49:29,003
Mas eu existia antes disso...
Eu tinha pensamentos...

568
00:49:29,337 --> 00:49:31,422
Posso estar sofrendo...

569
00:49:31,714 --> 00:49:36,302
Então o problema é te mostrar vivo,
pensando em mim,

570
00:49:36,636 --> 00:49:40,181
e ao mesmo tempo, me ver vivo
pela virtude daquele mesmo fato."

571
00:49:40,473 --> 00:49:42,183
Sublinhado.

572
00:49:47,814 --> 00:49:51,359
Ainda pensando em seu irmão
e no negócio de armas?

573
00:49:55,947 --> 00:49:58,032
Por que parece tão triste?

574
00:49:59,200 --> 00:50:01,577
Porque você fala comigo com palavras,

575
00:50:01,869 --> 00:50:04,706
e eu te olho com sentimentos.

576
00:50:05,206 --> 00:50:07,917
Conversar com você é impossível.

577
00:50:09,585 --> 00:50:12,088
Você nunca tem idéias, só sentimentos.

578
00:50:12,296 --> 00:50:16,259
Isso não é verdade!
Sentimentos contêm idéias!

579
00:50:16,884 --> 00:50:19,929
OK... Vamos tentar
ter uma conversa séria.

580
00:50:20,221 --> 00:50:23,182
Você me diz o quê gosta,
o que você quer...

581
00:50:23,516 --> 00:50:25,268
e eu farei o mesmo.

582
00:50:25,476 --> 00:50:27,645
OK, você começa.

583
00:50:27,979 --> 00:50:29,439
Flores,

584
00:50:30,064 --> 00:50:31,607
animais,

585
00:50:34,861 --> 00:50:36,612
céus azuis,

586
00:50:37,155 --> 00:50:38,906
o barulho da música,

587
00:50:39,949 --> 00:50:43,494
Não sei... tudo!
E você?

588
00:50:45,997 --> 00:50:47,582
Ambição,

589
00:50:49,042 --> 00:50:50,585
esperança,

590
00:50:51,210 --> 00:50:53,921
o movimento das coisas,

591
00:50:54,338 --> 00:50:56,007
acidentes,

592
00:50:56,716 --> 00:50:58,926
uh.. o quê mais?... bom, tudo!

593
00:51:05,933 --> 00:51:09,896
Vê? Eu tinha razão cinco anos atrás.

594
00:51:11,773 --> 00:51:14,192
Nós nunca nos compreendemos.

595
00:51:16,277 --> 00:51:18,863
O que farei?

596
00:51:19,072 --> 00:51:21,074
Não sei o que fazer!

597
00:51:22,116 --> 00:51:24,410
O que farei?

598
00:51:24,702 --> 00:51:26,996
Não sei o que fazer!

599
00:51:28,039 --> 00:51:30,333
O que farei?

600
00:51:31,292 --> 00:51:33,544
Não sei o que fazer!

601
00:51:39,717 --> 00:51:43,971
Domingo... ela abriu o...
depois... segunda

602
00:51:52,563 --> 00:51:53,815
Como está o velho homem?

603
00:51:54,148 --> 00:51:55,692
Dócil até demais.

604
00:51:56,109 --> 00:51:59,153
Tenho uma idéia para um livro.

605
00:51:59,946 --> 00:52:02,990
Ao invés de ser sobre
a vida das pessoas...

606
00:52:03,282 --> 00:52:08,413
seria sobre a vida,
a vida como uma coisa própria,

607
00:52:09,122 --> 00:52:13,418
o que está entre as pessoas... espaço,

608
00:52:13,626 --> 00:52:16,963
som, e cores.

609
00:52:17,588 --> 00:52:20,299
Isso valeria a pena.

610
00:52:21,426 --> 00:52:24,262
Joyce tentou isso,

611
00:52:24,554 --> 00:52:29,183
mas dever ser possível...
fazer melhor.

612
00:52:29,392 --> 00:52:31,185
Peguei seus livros.

613
00:52:32,395 --> 00:52:35,023
Não são os certos!

614
00:52:35,231 --> 00:52:37,525
Tem um faltando.
Eu disse cinco.

615
00:52:37,734 --> 00:52:41,195
Eu trouxe um disco... Olhe.

616
00:52:41,362 --> 00:52:45,658
Eu disse um disco a cada 50 livros!
Literatura antes da música!

617
00:52:46,367 --> 00:52:49,078
Se gostar, pequeno homem,

618
00:52:55,043 --> 00:52:59,422
Ratinho, está na casa!

619
00:52:59,714 --> 00:53:01,591
O que te corrói?

620
00:53:02,008 --> 00:53:05,345
Eu posso fazer rimas
também, estúpido!

621
00:53:05,887 --> 00:53:07,430
Qual o problema?

622
00:53:07,722 --> 00:53:09,307
Estou cheia!

623
00:53:09,599 --> 00:53:12,560
Cheia do mar
e do sol e da areia!

624
00:53:12,769 --> 00:53:14,979
Cheia de comer enlatados!

625
00:53:15,271 --> 00:53:17,565
Estou cheia de usar o mesmo vestido!

626
00:53:17,899 --> 00:53:19,650
Quero deixar este lugar.

627
00:53:21,527 --> 00:53:23,321
Quero viver.

628
00:53:23,529 --> 00:53:25,698
O que quer que eu faça?

629
00:53:27,158 --> 00:53:29,452
Não sei... Eu quero ir embora.

630
00:53:29,994 --> 00:53:32,705
De qualquer forma, eu joguei fora
o resto do nosso dinheiro.

631
00:53:32,997 --> 00:53:33,748
Onde?

632
00:53:34,040 --> 00:53:36,334
No mar, idiota!

633
00:53:42,173 --> 00:53:44,258
Você é louca, Marianne!

634
00:53:45,301 --> 00:53:48,846
Se quisermos deixar este lugar,
precisaremos de dinheiro.

635
00:53:53,351 --> 00:53:55,645
Tem muitos turistas
da cidade...

636
00:53:55,978 --> 00:53:59,524
Podemos roubá-los... Vamos lá, Pierrot.

637
00:53:59,816 --> 00:54:01,901
Meu nome é Ferdinand.

638
00:54:03,069 --> 00:54:06,406
Oh, vamos lá! Bancamos
Júlio Verne tempo suficiente!

639
00:54:06,614 --> 00:54:09,701
Vamos voltar para
nosso filme de gangster,

640
00:54:10,034 --> 00:54:13,579
com carros rápidos e armas
e clubes noturnos.

641
00:54:13,913 --> 00:54:15,581
Vamos!

642
00:54:16,165 --> 00:54:18,876
Espere por mim, Marianne!

643
00:54:21,379 --> 00:54:23,381
Você tem mesmo um irmão?

644
00:54:23,673 --> 00:54:26,926
Você nunca acredita em mim, não é?

645
00:54:38,521 --> 00:54:43,943
Se acharmos Fred e ele nos der dinheiro,
por que não vamos para Miami Beach?

646
00:54:46,654 --> 00:54:49,157
- Você é um profundo covarde.
- Não...

647
00:54:49,365 --> 00:54:52,785
"A coragem insiste em ficar em casa,
perto da natureza,

648
00:54:52,994 --> 00:54:55,204
pois ela ignora nossos desastres."

649
00:54:55,496 --> 00:54:58,124
Rápido, ou o bote de turistas partirá.

650
00:54:58,416 --> 00:55:00,710
Espere! Tenho uma idéia...

651
00:55:01,252 --> 00:55:02,795
Me dê seu batom.

652
00:55:12,305 --> 00:55:13,765
"No fim,

653
00:55:14,557 --> 00:55:19,312
a única coisa de interesse...

654
00:55:19,604 --> 00:55:23,691
é a estrada que as pessoas seguem.

655
00:55:24,317 --> 00:55:27,945
A parte trágica é que uma
vez sabendo...

656
00:55:28,279 --> 00:55:32,325
para onde elas vão e quem são...

657
00:55:32,533 --> 00:55:34,952
todo o restante permanece um mistério."

658
00:55:35,244 --> 00:55:37,246
Como o perfume do eucalipto.

659
00:55:37,538 --> 00:55:39,540
- É isso... "eucalipto."
- Pode apostar!

660
00:55:39,832 --> 00:55:45,880
"E esse mistério,
para sempre sem solução, é a vida."

661
00:55:46,214 --> 00:55:49,425
- Mova-se, Paul!
- Cale-se, Virgínia!

662
00:56:00,103 --> 00:56:02,897
Somos os mortos.
E as árvores?

663
00:56:28,256 --> 00:56:29,590
Para ganhar algum dinheiro,

664
00:56:30,299 --> 00:56:34,887
desenhamos para os turistas
(escravos modernos)

665
00:56:46,399 --> 00:56:48,776
Droga! Americanos!

666
00:56:49,235 --> 00:56:51,821
Tudo bem, mudaremos nossa política.

667
00:56:55,992 --> 00:56:59,245
Podemos fazer uma peça.
Talvez eles nos dêem alguns dólares.

668
00:56:59,412 --> 00:57:02,665
- Que peça?
- Eu não sei. Algo de que eles gostem.

669
00:57:02,874 --> 00:57:05,793
Já sei! A guerra do Vietnam!

670
00:58:01,766 --> 00:58:05,687
O sobrinho do tio Sam.
contra a sobrinha do tio Ho.

671
00:58:42,265 --> 00:58:44,475
Uma coisinha para os atores.

672
00:58:54,485 --> 00:58:56,070
Viva para Kennedy!

673
00:59:02,910 --> 00:59:05,747
Nós os perdemos. Vamos para casa.

674
00:59:06,039 --> 00:59:08,124
Vou dançar.

675
00:59:09,709 --> 00:59:12,086
Não, sem essa... Você pode ir amanhã.

676
00:59:12,420 --> 00:59:15,631
Próximo capítulo: desespero

677
00:59:15,965 --> 00:59:18,259
- Não, vou ficar aqui.
- OK, volto sozinho.

678
00:59:18,468 --> 00:59:19,302
Espero

679
00:59:19,510 --> 00:59:20,428
que faça isso.

680
00:59:20,762 --> 00:59:21,888
Lembrança de coisas passadas

681
00:59:22,513 --> 00:59:25,808
Ouvi dizer que tem uma pista de dança
atravessando a água.

682
00:59:26,100 --> 00:59:27,977
Eu vou dançar.

683
00:59:28,603 --> 00:59:31,022
Se formos mortos, que pena.

684
00:59:31,856 --> 00:59:34,650
Eles vão nos alcançar... e daí?

685
00:59:36,027 --> 00:59:38,196
Terça, eu quis
comprar um toca-discos.

686
00:59:38,488 --> 00:59:42,033
Mas ele gastou todo
o dinheiro em livros.

687
00:59:42,241 --> 00:59:44,243
Na verdade, eu não ligo.

688
00:59:45,286 --> 00:59:47,580
Mas nem isso ele pode ver.

689
00:59:49,248 --> 00:59:51,334
Eu não ligo para livros...

690
00:59:51,834 --> 00:59:55,171
ou discos, também.
Eu nem ligo para o dinheiro.

691
00:59:55,713 --> 00:59:57,882
Eu só quero viver.

692
00:59:58,841 --> 01:00:01,344
Mas ele nunca compreenderá isso.

693
01:00:02,679 --> 01:00:04,138
Eu quero viver.

694
01:00:21,072 --> 01:00:23,991
Minha linha da vida é muito curta

695
01:00:25,118 --> 01:00:29,497
Minha linha da vida é muito curta

696
01:00:29,831 --> 01:00:34,001
Minha palma é algo condenado

697
01:00:34,210 --> 01:00:38,464
Tenho medo do que o amanhã poderá trazer

698
01:00:38,965 --> 01:00:43,177
Minha linha da vida,
minha linha da vida

699
01:00:43,469 --> 01:00:47,015
Querido, o que você acha da
minha linha da vida?

700
01:00:47,348 --> 01:00:50,727
No que isso importa?
É ótima, ótima

701
01:00:51,019 --> 01:00:55,606
Mas sua "linha da coxa" é
mais minha linha...

702
01:00:56,524 --> 01:00:58,526
Minha linha da vida

703
01:00:58,818 --> 01:01:01,654
Adoro segurar no meu colo

704
01:01:01,946 --> 01:01:03,740
Sua linha da coxa!

705
01:01:04,032 --> 01:01:06,117
Minha linha da vida!

706
01:01:06,451 --> 01:01:09,579
É mais uma flor no meu jardim!

707
01:01:23,843 --> 01:01:28,723
Apenas veja minha pequena linha da vida

708
01:01:29,140 --> 01:01:33,144
Apenas veja minha pequena linha da vida

709
01:01:33,478 --> 01:01:37,440
Apenas olhe para o chamado do destino

710
01:01:37,732 --> 01:01:41,694
Tão pequeno que não dá para percebê-lo

711
01:01:42,028 --> 01:01:45,990
Minha linha da vida, minha linha da vida

712
01:01:46,282 --> 01:01:49,827
Querido, o que você acha da minha
linha da vida?

713
01:01:50,119 --> 01:01:53,790
No que isso importa?
É ótima, ótima

714
01:01:54,082 --> 01:01:57,335
Dê-me sua mão e não diga uma palavra

715
01:01:57,835 --> 01:02:00,963
- Sua linha da coxa
- Minha linha da vida

716
01:02:01,297 --> 01:02:03,883
Sua mão é como um pássaro da manhã

717
01:02:04,717 --> 01:02:08,179
- Sua linha da coxa
- Minha linha da vida

718
01:02:08,388 --> 01:02:11,724
Pássaro frívolo, que traz nosso destino

719
01:02:50,096 --> 01:02:54,058
Minha linha da vida, minha linha da vida

720
01:02:54,308 --> 01:02:57,854
Querido, o que você acha
da minha linha da vida?

721
01:02:58,146 --> 01:03:01,816
No que isso importa?
É ótima, ótima

722
01:03:02,025 --> 01:03:05,653
Toda manhã sou o homem mais feliz

723
01:03:06,487 --> 01:03:08,990
- Sua linha da coxa
- Minha linha da vida

724
01:03:09,198 --> 01:03:12,243
Um pássaro canta em minhas mãos

725
01:03:12,535 --> 01:03:15,997
- Sua linha -
- da coxa...

726
01:03:16,289 --> 01:03:18,499
- Minha linha -
- da vida...

727
01:03:21,711 --> 01:03:25,548
Talvez esteja sonhando acordado...

728
01:03:26,632 --> 01:03:28,676
Ela me lembra...

729
01:03:29,427 --> 01:03:30,887
a música.

730
01:03:31,387 --> 01:03:32,889
Seu rosto...

731
01:03:34,724 --> 01:03:36,351
Chegamos à...

732
01:03:37,268 --> 01:03:40,188
era dos homens duplos.

733
01:03:41,230 --> 01:03:45,610
Não precisamos mais de espelhos
para falarmos conosco.

734
01:03:51,366 --> 01:03:53,743
Quando Marianne diz:

735
01:03:54,077 --> 01:03:55,620
"É um belo dia",

736
01:03:55,953 --> 01:03:57,997
Me pergunto no que ela pensa.

737
01:03:58,539 --> 01:04:02,293
Tudo que tenho é aquela imagem dela...

738
01:04:02,585 --> 01:04:05,505
dizendo: "É um belo dia."

739
01:04:05,838 --> 01:04:07,507
Nada mais.

740
01:04:11,552 --> 01:04:15,306
Qual o objetivo em entender tudo?

741
01:04:16,974 --> 01:04:19,310
Somos feitos de sonhos,

742
01:04:19,727 --> 01:04:23,398
e os sonhos são feitos de nós.

743
01:04:25,358 --> 01:04:27,860
É um belo dia, meu amor,

744
01:04:28,277 --> 01:04:32,323
em sonhos, em palavras e na morte.

745
01:04:32,657 --> 01:04:36,119
É um belo dia, meu amor,
é um belo dia...

746
01:04:36,411 --> 01:04:37,954
na vida.

747
01:05:22,915 --> 01:05:26,044
- Sabe o que penso?
- Eu não ligo!

748
01:05:27,086 --> 01:05:29,922
Não vamos começar de novo!

749
01:05:30,506 --> 01:05:32,842
Já disse para me deixar em paz!

750
01:05:35,011 --> 01:05:37,638
Bom, não vou começar de novo,
vou continuar.

751
01:05:45,063 --> 01:05:47,774
- Oh, droga!
- O quê?

752
01:05:59,660 --> 01:06:01,829
Droga! Droga! Droga!

753
01:06:02,038 --> 01:06:03,915
Qual o problema?

754
01:06:07,043 --> 01:06:09,962
Tenho a estória
de um livro para você.

755
01:06:13,091 --> 01:06:15,385
Alguém anda ao redor de Paris...

756
01:06:15,677 --> 01:06:17,261
e de repente ele vê a morte.

757
01:06:17,553 --> 01:06:20,473
Então ele vai ao sul
para evitar se esbarrar Nela,

758
01:06:20,682 --> 01:06:23,559
porque ele acha que
sua hora ainda não chegou.

759
01:06:24,811 --> 01:06:27,397
Dirige a noite toda
em máxima velocidade,

760
01:06:27,605 --> 01:06:30,733
e na manhã seguinte,
quando ele alcança a costa do mar,

761
01:06:31,484 --> 01:06:34,821
ele tem um acidente e morre...

762
01:06:35,029 --> 01:06:38,366
justo quando ele pensou
que a Morte tinha saído de sua cola.

763
01:06:56,801 --> 01:06:59,804
- Vamos nos apressar.
- Temos muito tempo.

764
01:07:00,013 --> 01:07:02,015
Não... Tenho medo.

765
01:07:17,363 --> 01:07:18,698
Fique aqui.

766
01:07:22,869 --> 01:07:25,788
- Mundo pequeno, não é?
- O que você quer?

767
01:07:28,499 --> 01:07:30,084
Voltarei em cinco minutos.

768
01:07:30,293 --> 01:07:31,961
Quer que eu bata nele?

769
01:07:32,170 --> 01:07:35,173
Posso lidar com ele.

770
01:07:35,923 --> 01:07:37,592
Tenho de encontrar Fred, Pierrot.

771
01:07:37,800 --> 01:07:40,511
Meu nome é Ferdinand. OK, OK...

772
01:08:11,501 --> 01:08:13,586
- Duas cervejas.
- Duas.

773
01:08:14,420 --> 01:08:18,675
Assim, quando terminar uma,
ainda me restará outra.

774
01:08:30,687 --> 01:08:32,271
Lembra de mim?

775
01:08:33,940 --> 01:08:36,943
Você ficou em minha casa ano passado.

776
01:08:38,319 --> 01:08:40,405
Te emprestei 1,000 francos.

777
01:08:42,907 --> 01:08:45,827
- Você foi para a cama com minha esposa.
- Sim, certo.

778
01:08:46,119 --> 01:08:48,746
- Então você agora está no sul, eh?
- Isso mesmo.

779
01:08:48,955 --> 01:08:51,332
- Tudo está OK?
- Ótimo.

780
01:09:00,591 --> 01:09:02,260
Você é o Sr. Griffon?

781
01:09:12,020 --> 01:09:13,354
Meu nome é Ferdinand...
Sim, sou eu.

782
01:09:13,688 --> 01:09:15,231
Estou assustada.

783
01:09:16,816 --> 01:09:18,985
Estão loucos.

784
01:09:19,944 --> 01:09:21,904
Juro que não é uma pegadinha.

785
01:09:55,188 --> 01:09:58,649
Diga-me onde está o dinheiro...
ou...

786
01:10:02,695 --> 01:10:05,490
Vamos lhe dar choques elétricos...

787
01:10:05,823 --> 01:10:08,409
Como fizeram na guerra.

788
01:10:12,288 --> 01:10:13,414
Ou,

789
01:10:14,874 --> 01:10:16,751
no estilo do Vietnam,

790
01:10:18,961 --> 01:10:20,922
iremos despir-lhe,

791
01:10:22,298 --> 01:10:26,761
colocá-lo numa banheira
cheia de napalm,

792
01:10:34,102 --> 01:10:35,144
e atear fogo nela!

793
01:10:38,898 --> 01:10:40,149
Não, faça isso! Por favor!

794
01:10:40,441 --> 01:10:43,069
Sim, tudo que quiser.
Serei bonzinho com você de novo.

795
01:10:45,571 --> 01:10:47,031
Então venha rápido!

796
01:11:57,977 --> 01:11:59,645
Vamos andar.

797
01:12:38,726 --> 01:12:40,186
Uma morte gloriosa
para um pequeno homem.

798
01:13:11,676 --> 01:13:13,136
O que faz aqui?

799
01:13:13,344 --> 01:13:16,389
Escutei um barulho.
Moro no andar de baixo.

800
01:13:18,850 --> 01:13:20,268
Bata nele.

801
01:13:39,537 --> 01:13:41,497
Vamos usar aquele seu truque.

802
01:13:45,293 --> 01:13:47,462
Resistência é inútil.

803
01:13:49,630 --> 01:13:52,675
O que fez com o dinheiro
que estava no Peugeot?

804
01:13:54,135 --> 01:13:55,470
Sim... na banheira.

805
01:13:55,803 --> 01:13:58,806
O truque que você aprendeu na...

806
01:14:08,858 --> 01:14:10,735
Melhor não esquecermos
do iate!

807
01:14:11,069 --> 01:14:12,737
Ei, não tem toalhas por aqui!

808
01:14:13,029 --> 01:14:15,823
Use o vestido daquela putinha.

809
01:14:19,702 --> 01:14:23,748
Pressione contra seu rosto
para que a água corte o ar.

810
01:14:24,916 --> 01:14:27,919
Para facilitar para vocês,
contarei tudo que sei.

811
01:14:28,252 --> 01:14:31,881
Tudo que quero é a resposta
para uma pergunta.

812
01:14:32,423 --> 01:14:35,843
Sei que seu nome
é Ferdinand Griffon.

813
01:14:36,052 --> 01:14:39,389
Sei que você estava com Marianne
quando ela apunhalou Donovan...

814
01:14:39,722 --> 01:14:42,100
e fugiu com os meus $50,000.

815
01:14:42,308 --> 01:14:44,227
Fa fe fi fo fum!

816
01:14:44,644 --> 01:14:46,938
Pessoalmente, não
tenho nada contra você.

817
01:14:47,271 --> 01:14:51,401
Tenho quase certeza que Marianne
arrastou você para isso. Problema seu.

818
01:14:54,946 --> 01:14:56,614
Como eu estava dizendo...

819
01:14:58,908 --> 01:15:02,995
Não estou interessado em você,
mas eu quero a garota.

820
01:15:03,204 --> 01:15:06,332
Agora, diga-me onde encontrá-la...
e o dinheiro.

821
01:15:06,624 --> 01:15:10,920
Esta é a sua última chance...
Diga-me, ou iremos te matar.

822
01:15:11,337 --> 01:15:12,797
Fa fe fi fo fum.

823
01:15:32,316 --> 01:15:33,860
A pista de dança "Marquise".

824
01:15:34,193 --> 01:15:36,154
Ou isso é a verdade ou não é.

825
01:15:36,487 --> 01:15:39,490
Mas ele está tão grogue
que duvido que irá nos dizer mais.

826
01:15:39,699 --> 01:15:41,284
Vamos dar uma olhada.

827
01:15:44,620 --> 01:15:46,581
A pista de dança "Marquise".

828
01:16:00,845 --> 01:16:04,182
Ah, que terrível cinco
da tarde!

829
01:16:14,359 --> 01:16:16,652
Não quero ver!

830
01:16:18,112 --> 01:16:21,032
Ah, que terrível cinco
da tarde!

831
01:16:23,117 --> 01:16:25,286
Não quero ver!

832
01:16:28,831 --> 01:16:30,833
Não quero ver!

833
01:16:31,125 --> 01:16:34,170
Ah, que terrível cinco da tarde!

834
01:17:37,692 --> 01:17:40,319
Depois encontramos
Ferdinand chegando em...

835
01:17:40,319 --> 01:17:41,320
Toulon.

836
01:17:41,320 --> 01:17:44,240
Ele andava pelo cais. Ele está...

837
01:17:44,574 --> 01:17:46,034
no Hotel Little Palace.

838
01:17:46,325 --> 01:17:47,785
- Ele procura por
- Marianne,

839
01:17:48,119 --> 01:17:51,247
mas não a encontra.
Os dias passam.

840
01:17:51,456 --> 01:17:55,209
Em algumas tardes,
ele dorme em cinemas 24 horas.

841
01:17:55,501 --> 01:17:57,503
Ainda mantém um diário.

842
01:17:57,712 --> 01:18:00,840
Pois as palavras podem
iluminar as sombras

843
01:18:01,257 --> 01:18:03,551
ao redor das coisas que designam

844
01:18:03,760 --> 01:18:05,803
mesmo que degradadas pelo cotidiano.

845
01:18:06,012 --> 01:18:08,139
As palavras retêm apenas o que é puro.

846
01:18:22,653 --> 01:18:27,867
No Vietnam, a base americana de Da Nang,
importante para os EUA,

847
01:18:28,076 --> 01:18:29,744
foi vasculhada pelos vietcongues.

848
01:18:30,036 --> 01:18:32,747
7 aviões foram destruídos
no chão.

849
01:18:33,081 --> 01:18:34,207
Na selva,

850
01:18:34,415 --> 01:18:36,209
Soldados americanos
lutaram pela primeira vez,

851
01:18:36,209 --> 01:18:39,629
lado a lado, com as forças
vietnamitas do sul...

852
01:18:40,046 --> 01:18:42,632
contra unidades de guerrilha vietcongue.

853
01:18:49,931 --> 01:18:54,477
A despeito desse aumento na atividade,
e da falha da mediação de Commonwealth,

854
01:18:54,686 --> 01:18:58,731
Harold Wilson ainda oferece
ajuda para promover negociações.

855
01:19:09,992 --> 01:19:11,953
Foi só isso?

856
01:19:12,286 --> 01:19:14,872
Sim, e foi embora...

857
01:19:16,541 --> 01:19:19,043
e me deixou perdida.

858
01:19:23,339 --> 01:19:25,717
Cabia a mim decidir...

859
01:19:26,467 --> 01:19:30,304
quando o personagem imaginário
tinha dado lugar...

860
01:19:30,513 --> 01:19:34,267
para o real, se é que
já existiu um real.

861
01:19:41,399 --> 01:19:43,901
Sou a princesa Aïcha Abadie,

862
01:19:44,110 --> 01:19:48,156
e a despeito de minha aparência frágil,
de boneca,

863
01:19:48,364 --> 01:19:51,075
Sou uma mulher muito determinada!

864
01:19:51,409 --> 01:19:55,038
Não gosto de pessoas que resistem a mim,
quero ser obedecida!

865
01:19:55,371 --> 01:19:56,497
Suas ordens, madame?

866
01:19:56,706 --> 01:19:58,374
Sou Libanesa pela adoção.

867
01:19:58,708 --> 01:20:03,296
Em 1960, me casei com Emir Abadie,

868
01:20:03,588 --> 01:20:08,593
e sou a Rainha do Líbano exilada,
pois, como sabe, meu país...

869
01:20:08,926 --> 01:20:11,012
agora é uma república socialista.

870
01:20:11,304 --> 01:20:13,806
Sendo assim estou em Nice em segredo,

871
01:20:14,015 --> 01:20:17,393
pois eu e meu marido temos
terríveis inimigos.

872
01:20:17,727 --> 01:20:21,064
Nossas cabeças têm um
preço, no Líbano.

873
01:20:21,230 --> 01:20:25,318
Sou sempre o alvo
de armas automáticas...

874
01:20:25,526 --> 01:20:29,072
que nunca me acertam,
sem dúvida graças à proteção de Allah.

875
01:20:29,364 --> 01:20:31,449
Para me casar com Emir,

876
01:20:31,657 --> 01:20:33,868
Tive de me tornar muçulmana.

877
01:20:34,160 --> 01:20:38,956
Voei para Beirute duas vezes
na "máquina espacial" de meu marido.

878
01:20:39,999 --> 01:20:43,336
Bem, Alexis? Por favor evite que eu...

879
01:20:44,170 --> 01:20:49,050
voe, o mar é traiçoeiro,
e você sabe como sou leve.

880
01:20:57,975 --> 01:21:00,478
Ajude-me, Ferdinand.

881
01:21:10,488 --> 01:21:13,199
Ferdinand, iremos ancorar
em uma hora.

882
01:21:13,408 --> 01:21:14,117
Sim, Princesa.

883
01:21:14,450 --> 01:21:17,120
Alexis, me leve para a cidade.

884
01:21:21,916 --> 01:21:23,084
Pierrot!

885
01:21:40,518 --> 01:21:41,894
Sou eu!

886
01:21:42,311 --> 01:21:45,440
Meu nome é Ferdinand... Olá.

887
01:21:46,065 --> 01:21:49,068
Não parece surpreso em me ver.

888
01:21:49,569 --> 01:21:51,362
Como chegou aqui?

889
01:21:51,571 --> 01:21:55,742
Estou feliz de finalmente te encontrar!

890
01:21:57,910 --> 01:22:01,164
- Onde você vai ficar?
- Com você, idiota!

891
01:22:01,372 --> 01:22:05,626
Ficarei com você.
Te procurei em toda parte!

892
01:22:10,131 --> 01:22:11,883
Por que não esperou por mim?

893
01:22:13,134 --> 01:22:14,802
Eu queria...

894
01:22:15,345 --> 01:22:18,556
mas eu havia acabado de sair
antes da chegada daqueles homens.

895
01:22:18,765 --> 01:22:22,352
Então corri para a pista de dança
para avisá-lo do perigo,

896
01:22:22,685 --> 01:22:24,645
mas você não estava lá,

897
01:22:25,063 --> 01:22:27,148
então voltei

898
01:22:27,482 --> 01:22:30,693
e vi aqueles outros homens
entrando no Ford azul.

899
01:22:30,985 --> 01:22:33,821
E pensei que eles tinham te matado.

900
01:22:35,156 --> 01:22:38,701
Então fugi... Não ligava para onde...

901
01:22:39,035 --> 01:22:43,706
Nem lembro onde...
estava com medo de voltar à costa.

902
01:22:44,749 --> 01:22:50,171
Daí, um dia, encontrei
com Fred num bar.

903
01:22:50,505 --> 01:22:53,633
Juro que encontrei!
O bar Las Vegas, em Toulon!

904
01:22:53,841 --> 01:22:57,261
- Como soube que eu estava aqui?
- Por acidente.

905
01:22:58,805 --> 01:23:00,682
É a verdade, sabe...

906
01:23:02,975 --> 01:23:05,019
Acredito em você, mentirosa...

907
01:23:05,228 --> 01:23:07,939
Por que você nunca acredita que te amo?

908
01:23:08,231 --> 01:23:10,316
Eu te amo... do meu modo.

909
01:23:10,650 --> 01:23:12,318
É verdade.

910
01:23:12,819 --> 01:23:14,195
Posso provar.

911
01:23:14,404 --> 01:23:18,866
Olhe... Voltei à nossa praia
e peguei seu livro de notas.

912
01:23:19,075 --> 01:23:20,535
Obrigado.

913
01:23:20,952 --> 01:23:23,037
Olhe a última página.

914
01:23:24,414 --> 01:23:27,750
Tem um pequeno poema sobre você.
Eu escrevi.

915
01:23:28,459 --> 01:23:30,962
"Suave... e cruel...

916
01:23:31,462 --> 01:23:34,590
Real... e surreal...

917
01:23:35,008 --> 01:23:37,844
Assustador... e engraçado...

918
01:23:38,344 --> 01:23:41,180
Noturno e diurno

919
01:23:41,597 --> 01:23:45,268
Real e insólito

920
01:23:45,476 --> 01:23:47,478
- Mais belo do que qualquer outra coisa
- Louco Pierrot..."

921
01:23:47,770 --> 01:23:50,690
Meu nome é Ferdinand!
Já te disse antes, maldito Deus!

922
01:23:50,898 --> 01:23:54,444
Se você acha que deve falar
"maldito Deus"...

923
01:23:55,069 --> 01:23:56,529
Deus pode ir à...

924
01:23:56,738 --> 01:23:58,948
Não fale assim

925
01:23:59,449 --> 01:24:03,619
Você pode falar! Somos procurados por
assassinato! Sabe o que é assassinato?

926
01:24:03,828 --> 01:24:07,457
Claro que sei... E daí?
Te assusta?

927
01:24:09,125 --> 01:24:10,710
Bem, me responda...

928
01:24:11,002 --> 01:24:14,881
Estou olhando para você, escutando você,
mas não é isso que conta.

929
01:24:15,173 --> 01:24:16,424
Bom, muito obrigado!

930
01:24:16,758 --> 01:24:20,595
Não... Quero dizer neste momento,
mas já se foi...

931
01:24:20,803 --> 01:24:26,351
É... oh, eu não sei... a cor
do céu... nosso relacionamento...

932
01:24:26,559 --> 01:24:28,353
Eu não entendo.

933
01:24:29,812 --> 01:24:32,023
Gostaria que o tempo parasse.

934
01:24:32,857 --> 01:24:35,234
Olhe... coloco minha mão em seu joelho.

935
01:24:36,486 --> 01:24:40,448
Isso é uma coisa maravilhosa
em si mesma... Isso é a vida.

936
01:24:40,740 --> 01:24:43,993
Espaço... sentimentos...

937
01:24:45,536 --> 01:24:49,707
Ao invés, estou indo com você...
de volta ao nosso conto de som e fúria.

938
01:24:50,041 --> 01:24:51,292
Na verdade, eu não ligo.

939
01:24:51,501 --> 01:24:53,169
Vamos... Fred está esperando.

940
01:24:53,461 --> 01:24:56,506
OK, esqueça... Vamos, paizinho.

941
01:24:59,717 --> 01:25:01,594
Imagino o que deve estar
atrasando os policiais.

942
01:25:01,594 --> 01:25:03,388
Já devíamos estar na
cadeia a esta altura.

943
01:25:03,388 --> 01:25:07,433
Eles são espertos...
Deixam as pessoas se destruir.

944
01:25:36,045 --> 01:25:37,880
Por que você faz coisas assim?

945
01:25:38,214 --> 01:25:41,759
Mas eu te disse que não o matei!

946
01:25:58,151 --> 01:26:00,778
Engraçado termos sobrevivido
àquela matança.

947
01:26:00,987 --> 01:26:02,530
Sim... engraçado... ha ha ha.

948
01:26:02,864 --> 01:26:04,323
Igual a "Pepe-le-Moko".

949
01:26:04,615 --> 01:26:05,992
Quem?

950
01:26:06,909 --> 01:26:08,995
- "Pepe-le-Moko".
- Quem é esse?

951
01:26:09,328 --> 01:26:11,706
Uau! Você realmente
não sabe de muita coisa!

952
01:26:17,337 --> 01:26:19,922
E você?
Você sabe o que você é?

953
01:26:20,131 --> 01:26:22,425
Sou um homem sexual.

954
01:26:23,176 --> 01:26:24,510
É o que diz!

955
01:26:25,261 --> 01:26:29,223
Sei quem você é...
Mas você não sabe.

956
01:26:29,515 --> 01:26:35,396
É verdade. sou um grande ponto de
interrogação sobre o Mediterrâneo.

957
01:26:52,163 --> 01:26:53,956
Seus pais ainda estão vivos?

958
01:26:54,248 --> 01:26:57,502
Sim, e nunca se separaram.

959
01:26:57,794 --> 01:27:00,421
Uma vez, quase o fizeram.

960
01:27:01,130 --> 01:27:04,050
Papai estava viajando...

961
01:27:04,384 --> 01:27:06,344
Uma pequena viagem.

962
01:27:07,095 --> 01:27:10,306
Não tinham dinheiro suficiente
para duas passagens...

963
01:27:10,848 --> 01:27:13,643
Mamãe foi com ele ao ponto de ônibus...

964
01:27:14,227 --> 01:27:16,104
E olharam um para o outro:

965
01:27:16,396 --> 01:27:19,816
papai na janela,
mamãe na rua.

966
01:27:20,775 --> 01:27:24,737
E quando o ônibus começou a andar,
papai saiu dele correndo:

967
01:27:25,029 --> 01:27:27,115
ele não queria deixar mamãe.

968
01:27:27,448 --> 01:27:32,537
E enquanto ele saia da frente do ônibus,
ela entrava na traseira,

969
01:27:32,870 --> 01:27:35,039
porque ela não queria deixá-lo.

970
01:27:35,373 --> 01:27:37,667
Finalmente, papai desistiu da viagem.

971
01:27:37,959 --> 01:27:40,670
O que fez naquela loja?

972
01:27:41,004 --> 01:27:44,549
Oh, fiquei observando
o rosto das pessoas.

973
01:27:44,841 --> 01:27:47,844
- Onde era?
- Galeria Lafayette.

974
01:27:49,721 --> 01:27:51,514
Por que todas essas perguntas?

975
01:27:51,723 --> 01:27:53,683
Quero saber exatamente quem é você.

976
01:27:54,017 --> 01:27:56,227
Nunca soube... Nem há 5 anos atrás.

977
01:27:57,061 --> 01:28:00,732
Oh, sou só uma garota
sentimental, só isso.

978
01:28:01,441 --> 01:28:04,068
Que tolice a sua em
fazer tanto mistério sobre isso!

979
01:28:04,277 --> 01:28:09,782
O que seu irmão faz? Nunca sei
quando você está inventando as coisas!

980
01:28:10,742 --> 01:28:12,410
Oh... meu irmão...

981
01:28:12,618 --> 01:28:14,787
O que ele fazia em Tel Aviv?

982
01:28:17,623 --> 01:28:20,626
Olhe... no momento tem
uma guerra no Yemen...

983
01:28:20,960 --> 01:28:23,421
Você não sabe de nada!

984
01:28:24,088 --> 01:28:27,091
Ele recebe dinheiro dos
que apóiam a família real...

985
01:28:27,425 --> 01:28:30,553
E aqueles outros homens?
A Liga Árabe?

986
01:28:30,845 --> 01:28:32,305
Quem sabe? Provavelmente...

987
01:28:32,597 --> 01:28:34,891
existe realmente uma
tropa de dançarinos?

988
01:28:35,516 --> 01:28:37,101
Por que se importa?

989
01:28:37,435 --> 01:28:42,565
Por que ele precisa de disfarce? Hoje
em dia tráfico de armas é quase oficial!

990
01:28:42,857 --> 01:28:45,485
- Por que se importa?
- Responda-me!

991
01:28:45,693 --> 01:28:47,445
Escute:

992
01:28:48,613 --> 01:28:53,409
Existem 3,600 segundos numa hora.

993
01:28:54,327 --> 01:28:58,498
Isso resulta em
uns 100,000 segundos num dia.

994
01:28:59,415 --> 01:29:02,669
Num tempo de vida médio, isso soma...

995
01:29:04,128 --> 01:29:07,674
250 bilhões de segundos!

996
01:29:08,800 --> 01:29:14,138
No fim das contas, nós dois
estivemos juntos há um mês.

997
01:29:14,764 --> 01:29:16,557
E se somar tudo...

998
01:29:16,557 --> 01:29:20,561
Vai descobrir que fiquei contigo
por um par de milhões de segundos

999
01:29:20,728 --> 01:29:24,273
dos 250 bilhões que se
somarão durante sua vida.

1000
01:29:24,899 --> 01:29:29,070
Isso não é muito... Por isso não
estou surpreso em não saber...

1001
01:29:29,278 --> 01:29:31,239
quem você é, também.

1002
01:29:53,302 --> 01:29:56,305
- Ele fará?
- Fará tudo o que eu quiser.

1003
01:29:57,140 --> 01:29:59,308
Que armação louca!

1004
01:30:31,257 --> 01:30:33,051
O que eu devo fazer?

1005
01:30:33,843 --> 01:30:35,511
Fará o que for mandado.

1006
01:30:35,845 --> 01:30:38,765
Apenas fique com os
olhos e ouvidos abertos.

1007
01:30:40,308 --> 01:30:42,852
Lembra do cheiro de eucalipto?

1008
01:30:44,020 --> 01:30:47,023
- Com você, é sempre confuso.
- Não, tudo é tão simples.

1009
01:30:47,357 --> 01:30:48,399
Muito de uma vez

1010
01:30:48,691 --> 01:30:49,734
Não...

1011
01:30:49,942 --> 01:30:51,944
Um pequeno porto, como em Conrad,

1012
01:30:52,153 --> 01:30:55,156
Um veleiro,
como em Robert Louis Stevenson

1013
01:30:55,365 --> 01:30:57,867
Um velho bordel, como em Faulkner

1014
01:30:58,201 --> 01:31:01,954
Uma aeromoça-que-vira-milionária,
como em Jack London

1015
01:31:02,872 --> 01:31:05,792
- Com você, é sempre confuso.
- Tudo é simples.

1016
01:31:06,000 --> 01:31:07,752
- Muito de uma só vez
- Não...

1017
01:31:08,086 --> 01:31:12,256
Dois homens que me espancam,
como em Raymond Chandler

1018
01:31:12,548 --> 01:31:15,802
e você... e eu... e ele...
vê como é simples?

1019
01:31:16,094 --> 01:31:17,261
Não vejo de jeito nenhum.

1020
01:31:17,470 --> 01:31:18,721
- Eles querem
- comprar o iate.

1021
01:31:18,930 --> 01:31:20,056
- O velho homem
- não é francês.

1022
01:31:20,264 --> 01:31:21,933
- Meu irmão
- coleta o dinheiro.

1023
01:31:22,141 --> 01:31:23,726
- Os outros
- não sei.

1024
01:31:23,976 --> 01:31:25,103
- Ficarão
- furiosos.

1025
01:31:25,311 --> 01:31:27,522
Ficaram na cola de Fred...
nos livramos dele.

1026
01:31:27,814 --> 01:31:29,816
- E depois?
- Vai fazer o que é mandado!

1027
01:32:01,472 --> 01:32:03,349
É fácil para uma garota
matar muitas pessoas.

1028
01:32:03,683 --> 01:32:06,853
Não há razão porque
seios macios e coxas...

1029
01:32:07,061 --> 01:32:09,605
deveriam ser obstáculos para matar todos

1030
01:32:09,605 --> 01:32:11,858
que se oponham à sua
liberdade ou defesa própria.

1031
01:32:11,858 --> 01:32:15,987
Olhe para Cuba...
Ou Vietnam... Ou Israel.

1032
01:32:31,127 --> 01:32:33,504
- Eu te amo!
- Eu também.

1033
01:33:42,365 --> 01:33:45,702
Próximo capítulo: desespero

1034
01:33:46,035 --> 01:33:50,498
Próximo capítulo: liberdade...
amargura...

1035
01:34:10,935 --> 01:34:14,605
Viu uma garota que
se parece com uma estrela de cinema?

1036
01:34:15,732 --> 01:34:17,525
Não é da sua conta.

1037
01:34:22,196 --> 01:34:23,990
- Está tudo aí?
- Sim...

1038
01:34:24,323 --> 01:34:27,744
- Vamos todos nos encontrar hoje
à noite como combinado? - Sim...

1039
01:34:32,206 --> 01:34:34,083
Algumas pessoas me viram.

1040
01:34:35,126 --> 01:34:36,294
Eu não entendo.

1041
01:34:36,586 --> 01:34:38,796
Assim vai parecer que
Fred é inocente.

1042
01:34:39,088 --> 01:34:41,174
Por que você está me traindo?

1043
01:34:44,719 --> 01:34:46,095
Qual o problema?

1044
01:34:46,387 --> 01:34:50,141
Nada... Estou olhando para uma
mulher que está me machucando.

1045
01:34:50,350 --> 01:34:53,853
$50,000 deixaria qualquer um nervoso,
Pierrot.

1046
01:34:54,062 --> 01:34:55,813
Meu nome é Ferdinand.

1047
01:34:56,314 --> 01:34:57,982
Por que acabou de me beijar?

1048
01:34:58,191 --> 01:35:00,276
Porque eu quis.

1049
01:35:02,904 --> 01:35:06,115
- Beije-me novamente.
- Aqui não.

1050
01:35:08,534 --> 01:35:10,912
Por que você usa calças tão apertadas?

1051
01:35:11,245 --> 01:35:15,833
Se não gosta,
volte a Paris.

1052
01:35:16,542 --> 01:35:18,127
Beije-me.

1053
01:35:18,628 --> 01:35:20,296
OK, entendo.

1054
01:35:20,838 --> 01:35:23,549
Sabe, não é saudável nos trair.

1055
01:35:23,841 --> 01:35:25,385
"Quieta, Cassandra."

1056
01:35:25,635 --> 01:35:27,929
- O quê?
- É o título de seu livro.

1057
01:35:28,221 --> 01:35:29,764
Seu pobre idiota!

1058
01:35:32,809 --> 01:35:34,102
Escute...

1059
01:35:34,727 --> 01:35:36,604
- Marianne!
- O que?

1060
01:35:36,813 --> 01:35:42,110
TWA - Bom aeroporto - avião de 2:45 PM
para o Taiti... Basta subirmos.

1061
01:35:42,944 --> 01:35:44,821
Só nós dois...

1062
01:35:45,154 --> 01:35:46,906
Obviamente.

1063
01:35:53,705 --> 01:35:55,373
Obviamente.

1064
01:35:56,082 --> 01:35:57,625
Palavras são engraçadas...

1065
01:36:01,170 --> 01:36:04,716
Dizemos "obviamente" quando
as coisas não são óbvias.

1066
01:36:04,966 --> 01:36:08,469
Como não era óbvio para mim
que eu iria achar o velho homem...

1067
01:36:08,803 --> 01:36:11,723
com um buraco de bala na testa.

1068
01:36:12,348 --> 01:36:16,144
- Sabia que seu irmão o mataria?
- Não é da minha conta.

1069
01:36:16,436 --> 01:36:18,730
Estou disposto a fugir com você,

1070
01:36:19,063 --> 01:36:21,858
mas Fred nos achará para se vingar.

1071
01:36:22,191 --> 01:36:24,986
Eu o vi se vingando de
uma garota, uma vez.

1072
01:36:25,319 --> 01:36:27,071
Vou te proteger.

1073
01:36:29,907 --> 01:36:32,994
OK. Mas tenho de ir só
ou eles suspeitarão.

1074
01:36:33,202 --> 01:36:34,579
OK, linda.

1075
01:36:34,787 --> 01:36:36,331
OK, belo.

1076
01:36:39,667 --> 01:36:40,710
Bem...

1077
01:36:41,336 --> 01:36:44,172
Estou indo, já que não
temos mais nada para dizer.

1078
01:36:44,380 --> 01:36:46,341
Encontre-me em meia hora.

1079
01:36:46,549 --> 01:36:47,925
Não...

1080
01:36:48,426 --> 01:36:50,219
Vou contar até...

1081
01:36:51,137 --> 01:36:52,805
137...

1082
01:36:54,474 --> 01:36:56,267
Você é mesmo louco.

1083
01:37:01,731 --> 01:37:04,108
1, 2, 3, 4, 5, 6...

1084
01:37:06,611 --> 01:37:08,196
E a valise?

1085
01:37:08,488 --> 01:37:12,533
Ligue o carro. Confie em mim,
e confiarei em você. 18, 19, 20...

1086
01:38:14,887 --> 01:38:17,807
106, 107, 108, 109, 110...

1087
01:39:27,210 --> 01:39:28,670
Algo errado?

1088
01:39:28,961 --> 01:39:31,673
É.. é aquela música.

1089
01:39:32,006 --> 01:39:34,175
Não sabe o
que significa para mim.

1090
01:39:34,509 --> 01:39:35,843
Aquela música... está ouvindo?

1091
01:39:36,177 --> 01:39:38,471
Não, não ouço nada.

1092
01:39:39,305 --> 01:39:41,474
Você não entenderia...

1093
01:39:41,808 --> 01:39:44,852
Aquela música é minha vida inteira!

1094
01:39:45,395 --> 01:39:48,606
Quando eu a escuto...
faz algo comigo!

1095
01:39:48,815 --> 01:39:52,985
Um dia estava em casa,
e ela tocou no rádio...

1096
01:39:57,031 --> 01:40:02,662
Ela estava sentada do meu lado...
ela era linda...

1097
01:40:04,664 --> 01:40:06,749
Peguei a mão dela, assim...

1098
01:40:07,041 --> 01:40:10,920
E acariciei a palma,
assim...

1099
01:40:11,754 --> 01:40:15,925
E perguntei-a: "Você... me... ama?"

1100
01:40:18,803 --> 01:40:20,471
Ela disse: "Não!"

1101
01:40:22,473 --> 01:40:26,310
Então comprei o disco,
porque aquela música me pegou!

1102
01:40:28,980 --> 01:40:31,899
Um caso de histeria em
massa comigo mesmo!

1103
01:40:32,108 --> 01:40:36,571
Um dia, em casa,
coloquei o disco...

1104
01:40:38,156 --> 01:40:43,661
Ficou rodando em minha cabeça!
Tudo rodava!

1105
01:40:44,412 --> 01:40:47,749
Ela estava do meu lado...
Não a mesma mulher, outra...

1106
01:40:47,915 --> 01:40:50,460
Não tão bela quanto a primeira...

1107
01:40:52,920 --> 01:40:54,505
Mas o se há de fazer?

1108
01:40:55,131 --> 01:40:57,216
Peguei a mão dela...

1109
01:40:57,717 --> 01:41:03,139
e acariciei... do outro lado,
dessa vez... Eu queria variar.

1110
01:41:03,973 --> 01:41:07,435
Eu perguntei-a: "Você... me... ama?"

1111
01:41:10,688 --> 01:41:13,191
E ela disse: "Certamente".

1112
01:41:16,235 --> 01:41:20,198
Mas eu não a amava.
Então quebrei o disco!

1113
01:41:23,201 --> 01:41:28,414
Um dia, liguei o rádio
e estava tocando.

1114
01:41:28,706 --> 01:41:31,334
Por que essa? Por que não outra?

1115
01:41:31,542 --> 01:41:35,713
Ela estava do meu lado... com
uma diferença: era a casa dela.

1116
01:41:36,005 --> 01:41:38,091
Outra mulher...

1117
01:41:39,050 --> 01:41:41,135
Peguei a mão dela

1118
01:41:41,344 --> 01:41:44,055
e a acariciei. Dos dois lados,
só para ver...

1119
01:41:44,347 --> 01:41:47,392
O negócio estava me enervando!

1120
01:41:47,600 --> 01:41:50,770
Eu perguntei-a: "Você... me ...ama?"

1121
01:41:52,730 --> 01:41:54,816
E ela disse: "Sim, Sr."

1122
01:41:57,026 --> 01:41:59,737
Eu perguntei:
"Você me dá a sua mão?"

1123
01:42:00,029 --> 01:42:02,824
Ela disse:
"Você já a tem há dez minutos."

1124
01:42:03,074 --> 01:42:05,660
Ela estava certa...
"Você está certa," eu disse.

1125
01:42:07,620 --> 01:42:09,288
Então mantive a mão.

1126
01:42:13,167 --> 01:42:17,547
Eu a mantive por dez anos!
Não suporto mais essa música!

1127
01:42:17,839 --> 01:42:22,343
Você está escutando?
Não suporto mais! Está ouvindo?

1128
01:42:22,552 --> 01:42:23,803
Não.

1129
01:42:24,220 --> 01:42:26,806
Aquela, bem ali...
Não pode ouvir?

1130
01:42:27,015 --> 01:42:27,849
Não.

1131
01:42:29,308 --> 01:42:31,936
Diga-me... estou louco?

1132
01:42:32,270 --> 01:42:33,604
Vamos, pode dizer!

1133
01:42:33,938 --> 01:42:37,692
Gostaria de ouvir você dizer...
Diga: "Você é louco!"

1134
01:42:37,984 --> 01:42:41,112
- Você é louco.
- Nem, melhor assim.

1135
01:42:50,496 --> 01:42:52,498
- Vai para a ilha?
- Sim, Sr.

1136
01:42:52,790 --> 01:42:55,501
- Como seu barco se chama?
- Howa.

1137
01:42:56,544 --> 01:42:58,963
"Howa você"!

1138
01:43:09,599 --> 01:43:12,602
Então a música que
escuto não existe?

1139
01:43:13,770 --> 01:43:16,481
A música que venho ouvido
por toda minha vida?

1140
01:43:16,814 --> 01:43:19,525
Aquela ternura?
Não! Homem insensível!

1141
01:43:21,194 --> 01:43:23,571
Você não entendeu nada!

1142
01:43:48,596 --> 01:43:50,890
Você me ama?

1143
01:44:39,230 --> 01:44:42,525
Eu a abracei e comecei a chorar.

1144
01:44:43,151 --> 01:44:46,821
Foi nosso primeiro, nosso único sonho.

1145
01:45:10,178 --> 01:45:12,472
Quero fazer uma ligação para Paris.

1146
01:45:13,181 --> 01:45:15,683
Balzac 75-02.

1147
01:45:16,809 --> 01:45:19,771
Então esqueceu Balzac, também?

1148
01:45:20,605 --> 01:45:22,398
Sim... Esperarei.

1149
01:45:31,658 --> 01:45:33,242
Machuca.

1150
01:45:36,454 --> 01:45:38,539
Você mesmo causou isso.

1151
01:45:51,594 --> 01:45:53,638
Você mesmo causou isso.

1152
01:45:58,142 --> 01:46:00,978
Por favor me perdoe, Pierrot...

1153
01:46:01,604 --> 01:46:03,272
Meu nome é Ferdinand.

1154
01:46:03,815 --> 01:46:05,566
É muito tarde.

1155
01:46:32,051 --> 01:46:34,345
Sim... Estou esperando.

1156
01:46:47,108 --> 01:46:49,569
Balzac 75-02?

1157
01:46:50,445 --> 01:46:52,613
A Sra. Griffon está?

1158
01:46:54,574 --> 01:46:55,825
Quem fala?

1159
01:46:56,576 --> 01:46:57,910
A empregada?

1160
01:46:59,495 --> 01:47:01,372
Como estão as crianças?

1161
01:47:03,124 --> 01:47:05,418
Ninguém ligando!

1162
01:47:13,259 --> 01:47:14,594
morte

1163
01:47:50,171 --> 01:47:53,216
... o que eu queria dizer...

1164
01:47:57,261 --> 01:47:58,721
Por quê?

1165
01:48:59,866 --> 01:49:00,700
Isso é tolo...

1166
01:49:43,034 --> 01:49:44,619
- É nosso novamente
- O quê?

1167
01:49:44,911 --> 01:49:46,996
- Eternidade
- Não, é apenas o mar

1168
01:49:47,330 --> 01:49:48,998
E o sol.

