1
00:00:03,483 --> 00:00:09,422
O FANTASMA DA ÓPERA

2
00:05:22,602 --> 00:05:24,194
Boa noite, Vercheres.

3
00:05:26,106 --> 00:05:27,539
Boa noite, Inspetor.

4
00:05:27,607 --> 00:05:30,041
Perdeu metade da ópera,
como sempre.

5
00:05:30,110 --> 00:05:33,409
- Eu não vim pela ópera.
- Como sempre.

6
00:06:46,319 --> 00:06:48,219
- Raoul.
- Christine.

7
00:06:48,288 --> 00:06:49,983
Acabei de chegar de Rouen.

8
00:06:50,056 --> 00:06:52,388
- Preciso falar com você.
- Mas eu--

9
00:06:54,327 --> 00:06:56,693
Eu não deveria ter partido.

10
00:06:56,763 --> 00:06:59,425
Querida, eu voltei correndo
para lhe dizer algo.

11
00:06:59,499 --> 00:07:01,524
- O que?
- Eu te amo.

12
00:07:01,601 --> 00:07:03,501
- De novo?
- Ainda.

13
00:07:10,076 --> 00:07:11,703
O público de hoje é maravilhoso.

14
00:07:11,778 --> 00:07:14,269
- Você foi maravilhosa, Biancarolli.
- Obrigada.

15
00:07:14,347 --> 00:07:17,475
Vamos jantar
no café.

16
00:07:17,550 --> 00:07:19,381
Lamento muito, Raoul.

17
00:07:19,452 --> 00:07:20,942
- Hoje não é possível.
- Por quê?

18
00:07:22,622 --> 00:07:24,715
Já vou,Jeanne.

19
00:07:24,791 --> 00:07:26,816
Se tem outro compromisso
para hoje, cancele-o.

20
00:07:31,631 --> 00:07:33,360
Você vem tentando a sorte aqui
há dois anos.

21
00:07:33,433 --> 00:07:35,196
Mas eu não quero
abrir mão da ópera...

22
00:07:35,268 --> 00:07:37,930
sem conseguir a chance
de cantar realmente.

23
00:07:38,004 --> 00:07:41,371
Anatole acredita na minha voz,
e ele vai me ajudar.

24
00:07:41,441 --> 00:07:44,376
Claro.
É a função dos barítonos.

25
00:07:46,613 --> 00:07:49,047
Você esteve maravilhosa hoje.

26
00:07:49,115 --> 00:07:51,379
- Excelente.
- Obrigada, Marcel.

27
00:07:51,451 --> 00:07:53,749
Por que não voltou ao palco
no final do ato?

28
00:07:53,820 --> 00:07:55,845
- Eu ia--
- Você está bem?

29
00:07:55,922 --> 00:07:59,483
- Sim.
- Senhorita DuBois, venha aqui.

30
00:08:01,694 --> 00:08:03,628
Não se preocupe.

31
00:08:05,131 --> 00:08:07,964
Por que não voltou ao palco
para agradecer aos aplausos?

32
00:08:08,034 --> 00:08:10,867
- Eu estava doente.
- Não estava.

33
00:08:10,937 --> 00:08:13,838
Estava entretendo um amigo.
Um amigo, nada mais!

34
00:08:13,907 --> 00:08:16,501
Uma cantora se ausentar
deliberadamente do palco...

35
00:08:16,576 --> 00:08:19,670
durante uma performance
é uma séria violação de--

36
00:08:21,181 --> 00:08:22,671
Deseja falar comigo?

37
00:08:22,749 --> 00:08:24,376
Com a sua permissão,
gostaria de conversar...

38
00:08:24,450 --> 00:08:27,510
com a senhorita DuBois
no meu escritório.

39
00:08:27,587 --> 00:08:29,953
- Claro, ela irá.
- Obrigado.

40
00:08:30,023 --> 00:08:32,548
E não se esqueça
do que eu disse, senhorita.

41
00:08:32,625 --> 00:08:34,058
Sim, senhor.

42
00:08:45,638 --> 00:08:48,539
Esse tal de Vercheres
sabe ser aterrorizante.

43
00:08:49,609 --> 00:08:51,543
Estou muito grata, senhor.

44
00:08:51,611 --> 00:08:53,704
Nunca mais deixarei
de responder aos aplausos.

45
00:08:53,780 --> 00:08:55,213
É uma promessa.

46
00:08:55,281 --> 00:09:00,014
Este jovem rapaz que é mais
importante que a sua carreira--

47
00:09:00,086 --> 00:09:01,986
- Quem é ele?
- Não é mais importante.

48
00:09:02,055 --> 00:09:05,650
Eu gosto muito dele.
Quero dizer--

49
00:09:05,725 --> 00:09:09,821
É o Inspetor Raoul Daubert
da Sûreté.

50
00:09:09,896 --> 00:09:12,387
Inspetor?
Então é policial?

51
00:09:12,465 --> 00:09:15,195
Não é um policial comum.

52
00:09:15,268 --> 00:09:17,930
Mesmo um policial extraordinário
é um namorado estranho...

53
00:09:18,004 --> 00:09:19,471
para uma soprano.

54
00:09:19,539 --> 00:09:20,972
Ele canta?

55
00:09:22,442 --> 00:09:24,808
Creio que não entendeu.

56
00:09:24,878 --> 00:09:27,938
Ele é diplomado pela academia
militar de Saint-Cyr...

57
00:09:28,014 --> 00:09:30,983
e é muito inteligente
e muito esperto.

58
00:09:31,050 --> 00:09:35,885
Ele a impressionou bastante
para alguém que não significa nada.

59
00:09:35,955 --> 00:09:39,721
Eu não disse isso.
O que eu disse foi--

60
00:09:39,792 --> 00:09:42,886
Eu sei o que disse.

61
00:09:44,297 --> 00:09:47,892
O seu futuro é promissor,
senhorita DuBois.

62
00:09:47,967 --> 00:09:50,128
Mas precisa escolher
entre uma carreira lírica...

63
00:09:50,203 --> 00:09:53,730
e o que normalmente chamam de
''uma vida normal''.

64
00:09:53,806 --> 00:09:57,071
Embora eu não saiba
porque é chamada assim.

65
00:09:57,143 --> 00:09:59,668
Não fará jus a ambas.

66
00:09:59,746 --> 00:10:02,738
Os artistas
possuem um temperamento especial.

67
00:10:02,815 --> 00:10:07,479
Precisam viver exclusivamente
na companhia daqueles que o entendem.

68
00:10:07,553 --> 00:10:09,180
Eu entendo.

69
00:10:09,255 --> 00:10:13,453
Descobrirá que a música
tem compensações, minha cara.

70
00:10:13,526 --> 00:10:15,118
Boa-noite.

71
00:10:16,663 --> 00:10:18,096
Obrigada.

72
00:10:21,000 --> 00:10:23,764
Peça ao senhor Claudin para entrar.

73
00:10:23,836 --> 00:10:27,431
- Ele está na ante-sala.
- Claro. Boa-noite.

74
00:10:38,017 --> 00:10:41,714
O senhor Villeneuve
gostaria que entrasse agora.

75
00:10:41,788 --> 00:10:43,756
Obrigado.

76
00:10:43,823 --> 00:10:46,383
Posso falar com a senhorita
por um minuto?

77
00:10:46,459 --> 00:10:47,892
Certamente.

78
00:10:49,395 --> 00:10:52,330
Não voltou ao palco
para agradecer aos aplausos.

79
00:10:52,398 --> 00:10:55,492
Todos no teatro repararam.

80
00:10:55,568 --> 00:10:58,560
- Sinto-me lisonjeada.
- Por que não voltou ao palco?

81
00:11:00,373 --> 00:11:04,503
Perdoe-me, mas já trabalho aqui
há tanto tempo que--

82
00:11:04,577 --> 00:11:06,772
tudo e todos
ligados à ópera...

83
00:11:06,846 --> 00:11:08,905
são parte da minha vida.

84
00:11:10,183 --> 00:11:13,641
É claro.
Mas o senhor Villeneuve o aguarda.

85
00:11:13,720 --> 00:11:15,585
Sim.

86
00:11:16,823 --> 00:11:18,290
Não estava doente, não é?

87
00:11:18,358 --> 00:11:20,918
Não está com problemas?

88
00:11:20,994 --> 00:11:23,929
É impertinência minha,
eu sei, mas--

89
00:11:25,898 --> 00:11:27,331
É muito gentil.

90
00:11:30,336 --> 00:11:32,736
Boa-noite.

91
00:11:37,610 --> 00:11:39,043
Sinto muito.

92
00:12:09,108 --> 00:12:10,632
Entre, por favor.

93
00:12:16,649 --> 00:12:19,482
Sabe porque o chamei,
Claudin.

94
00:12:19,552 --> 00:12:21,417
Creio que sim, Maestro.

95
00:12:21,487 --> 00:12:25,048
Venho sentindo uma discórdia
na seção dos violinos.

96
00:12:26,225 --> 00:12:30,286
Hoje eu localizei
a fonte do problema.

97
00:12:33,599 --> 00:12:35,624
Toque para mim, por favor.

98
00:12:37,603 --> 00:12:39,537
Sim, Maestro.

99
00:14:23,142 --> 00:14:26,339
- O que é isso?
- Uma canção.

100
00:14:26,412 --> 00:14:30,371
Uma canção de dormir de Provence,
onde nasci.

101
00:14:30,449 --> 00:14:32,246
Você a tocou muito bem.

102
00:14:33,319 --> 00:14:35,913
Devo ter me enganado.

103
00:14:37,156 --> 00:14:39,590
Não, era você.

104
00:14:39,659 --> 00:14:42,753
Qual é o problema?
É um músico talentoso.

105
00:14:42,828 --> 00:14:45,922
Toque o movimento de abertura...

106
00:14:45,998 --> 00:14:47,465
do terceiro ato de Marta.

107
00:14:48,834 --> 00:14:50,927
É inútil, Maestro.

108
00:14:51,003 --> 00:14:54,166
Algo aconteceu
com os dedos da minha mão esquerda.

109
00:14:54,240 --> 00:14:56,970
Mas tocou a canção
de ninar perfeitamente.

110
00:14:57,043 --> 00:15:00,012
É uma melodia simples, Maestro.

111
00:15:00,079 --> 00:15:02,172
Por isso a toquei.

112
00:15:02,248 --> 00:15:04,580
Estava tentando me enganar?

113
00:15:04,650 --> 00:15:08,677
Talvez seja temporário.
Talvez eu ainda melhore.

114
00:15:08,754 --> 00:15:12,349
Espero que sim,
mas enquanto isso--

115
00:15:12,425 --> 00:15:16,828
Sabe, Claudin, a meta
da Ópera de Paris é a perfeição.

116
00:15:18,397 --> 00:15:22,629
Sinto muito.
Já está conosco há um longo tempo.

117
00:15:22,702 --> 00:15:24,431
Vinte anos.

118
00:15:26,038 --> 00:15:27,471
O que eu vou fazer?

119
00:15:29,108 --> 00:15:32,077
Eu sei que é difícil.

120
00:15:33,379 --> 00:15:36,246
Sem dúvida economizou
uma pequena fortuna para a aposentadoria.

121
00:15:37,650 --> 00:15:39,083
Sim, é claro.

122
00:15:39,151 --> 00:15:40,743
Em reconhecimento
pelos seus anos de serviço...

123
00:15:40,820 --> 00:15:43,846
eu ordenarei que receba
bilhetes para a temporada.

124
00:15:46,292 --> 00:15:48,089
Obrigado, Maestro.

125
00:17:20,586 --> 00:17:24,386
Por que não janta antes da ópera
ao invés de me manter acordada?

126
00:17:24,457 --> 00:17:27,722
Deve ser rico o bastante.
A mesma sopa todas as noites.

127
00:17:27,793 --> 00:17:29,522
Não me perturbe, Marie.

128
00:17:29,595 --> 00:17:32,894
Veja quem está falando.
E por que eu sou perturbada?

129
00:17:32,965 --> 00:17:36,867
Vamos direto ao ponto. Não me importa
o que faz com o seu dinheiro.

130
00:17:36,936 --> 00:17:39,404
Se quer economizar e morrer de fome,
o problema é seu.

131
00:17:39,472 --> 00:17:41,406
Mas não me paga
há seis semanas.

132
00:17:41,474 --> 00:17:43,408
Não posso esperar mais.

133
00:17:43,476 --> 00:17:46,775
Agora não tenho dinheiro.
Tenha um pouco mais de paciência.

134
00:17:46,846 --> 00:17:50,577
Não tem dinheiro após trabalhar
na òpera de Paris esses anos todos?

135
00:17:50,649 --> 00:17:53,379
O que pretende fazer,
enterrar o dinheiro com você?

136
00:17:53,452 --> 00:17:55,716
Se fizer isso,
vão desenterrá-lo e roubar o dinheiro.

137
00:17:55,788 --> 00:17:59,019
Se quer aumentar a sua fortuna
às minhas custas...

138
00:17:59,091 --> 00:18:01,184
está muito enganado.

139
00:18:01,260 --> 00:18:04,058
Marie, tem sido muito gentil.
E muito paciente.

140
00:18:04,130 --> 00:18:06,621
Prometo que será paga.

141
00:18:06,699 --> 00:18:08,894
Agora deixe-me a sós.

142
00:18:08,968 --> 00:18:12,927
Fico doente pensando que o dinheiro
não fará nada por ninguém.

143
00:18:15,007 --> 00:18:17,874
Ou recebo o que me deve
ou pode sair daqui.

144
00:18:17,943 --> 00:18:20,434
É a minha decisão.

145
00:19:34,220 --> 00:19:36,780
Está atrasado, senhor Claudin.
A aula está acabando.

146
00:19:36,856 --> 00:19:39,381
Não vim por isso hoje.

147
00:19:42,428 --> 00:19:44,896
- Ela não está em voz hoje.
- Eu direi ao senhor Ferretti.

148
00:19:44,964 --> 00:19:48,957
- Não interrompa a aula.
- Claro. Eu compreendo.

149
00:19:49,034 --> 00:19:51,298
Mas preciso lembrar o horário
ao senhor Ferretti...

150
00:19:51,370 --> 00:19:53,998
ou ele manterá os alunos
por horas.

151
00:19:59,411 --> 00:20:02,312
- São 1 1 horas.
- Obrigado.

152
00:20:05,117 --> 00:20:07,278
Você me desapontou esta manhã.

153
00:20:07,353 --> 00:20:10,254
Sinto muito.
Estou aborrecida.

154
00:20:10,322 --> 00:20:12,847
Se algum homem está aborrecendo-lhe,
tire-o da sua vida.

155
00:20:12,925 --> 00:20:15,393
A música em primeiro lugar.
A música é tudo.

156
00:20:15,461 --> 00:20:17,122
- Eu entendo.
- Você não entende.

157
00:20:17,196 --> 00:20:20,757
As mulheres nunca entendem,
mas são tão dóceis.

158
00:20:20,833 --> 00:20:22,698
Talvez não esteja
dormindo o suficiente.

159
00:20:22,768 --> 00:20:24,793
Amanhã venha pela tarde.

160
00:20:24,870 --> 00:20:26,770
Obrigada.

161
00:20:30,876 --> 00:20:35,074
Lembre-se que tem responsabilidades
para com os outros e consigo mesma.

162
00:20:35,147 --> 00:20:37,081
Eu sei.

163
00:20:37,149 --> 00:20:40,084
Nunca poderia retribuir
o que tem feito por mim.

164
00:20:40,152 --> 00:20:42,120
Bom-dia.

165
00:20:45,124 --> 00:20:47,217
Por aqui, senhor.

166
00:20:50,029 --> 00:20:52,122
O senhor Claudin está aqui.

167
00:20:52,197 --> 00:20:54,028
Entre, Claudin.

168
00:20:55,134 --> 00:20:57,967
- Não quer sentar-se?
- Obrigado.

169
00:20:59,672 --> 00:21:03,267
Notou que hoje a sua protegida
foi um desapontamento.

170
00:21:03,342 --> 00:21:07,039
Isso ocorre às vezes.
Você fez muito por ela.

171
00:21:07,112 --> 00:21:10,479
Contudo,
ela está progredindo.

172
00:21:10,549 --> 00:21:13,245
Ontem à noite,
fui demitido da orquestra.

173
00:21:14,853 --> 00:21:17,083
Então você retirará o apoio
que dá à senhorita DuBois?

174
00:21:17,156 --> 00:21:20,922
Por pouco tempo,
até eu conseguir outro emprego.

175
00:21:20,993 --> 00:21:23,484
Eu espero que você continue
a instruir a senhorita.

176
00:21:23,562 --> 00:21:28,261
Se não se importa com a franqueza,
é um tolo.

177
00:21:28,334 --> 00:21:31,098
Um homem da sua idade conquistaria
uma jovem como Christine DuBois...

178
00:21:31,170 --> 00:21:33,104
se fosse o diretor da ópera.

179
00:21:33,172 --> 00:21:35,732
Mas um violonista pobre--

180
00:21:35,808 --> 00:21:38,038
Concordou em não discutir
os meus motivos.

181
00:21:38,110 --> 00:21:41,671
Por favor, não pode continuar
a ensiná-la?

182
00:21:41,747 --> 00:21:44,011
Por que eu assumiria
o seu fardo...

183
00:21:44,083 --> 00:21:45,607
após ter gasto
todo o seu dinheiro com ela?

184
00:21:45,684 --> 00:21:47,151
Ela não significa nada para mim.

185
00:21:47,219 --> 00:21:50,746
Mas a carreira dela significa
muito para mim.

186
00:21:50,823 --> 00:21:53,587
Eu não deixarei que perca nada
por culpa dela.

187
00:21:53,659 --> 00:21:57,117
Lamento, Claudin.
Lamento muito.

188
00:21:57,196 --> 00:22:00,165
Se eu tivesse tempo--
mas tenho muitas despesas.

189
00:22:00,232 --> 00:22:03,690
E há vários alunos que podem pagar
esperando para estudar comigo.

190
00:22:03,769 --> 00:22:08,570
Eu darei mais algumas aulas
e direi que não precisa mais de mim.

191
00:22:10,442 --> 00:22:12,501
Mas não é verdade.

192
00:22:12,578 --> 00:22:14,512
Na verdade,
se você tivesse dinheiro...

193
00:22:14,580 --> 00:22:16,639
ela poderia iniciar
a carreira em breve.

194
00:22:16,715 --> 00:22:18,580
Eu presumo que
a senhorita DuBois...

195
00:22:18,651 --> 00:22:21,643
não tem os meios
para pagar suas próprias aulas.

196
00:22:21,720 --> 00:22:24,985
O salário dela não cobriria
nem uma aula sua.

197
00:22:25,057 --> 00:22:28,424
Mas eu escrevi um concerto.

198
00:22:28,494 --> 00:22:31,759
Confiaria em mim
se fosse publicado?

199
00:22:31,830 --> 00:22:34,765
Todo violinista
escreve um concerto.

200
00:22:34,833 --> 00:22:38,098
- Por favor, meu caro Claudin.
- Mas eu tenho fé nela.

201
00:22:38,170 --> 00:22:39,933
Tanta fé quanto eu tinha
na senhorita DuBois...

202
00:22:40,005 --> 00:22:41,597
quando lhe procurei
três anos atrás.

203
00:22:41,674 --> 00:22:44,871
Eu tinha razão quanto à ela,
e tenho razão quanto ao concerto.

204
00:22:46,145 --> 00:22:48,170
Pleyel e Desjardins
vão publicar com certeza...

205
00:22:48,247 --> 00:22:50,477
e me darão um adiantamento.

206
00:22:50,549 --> 00:22:51,982
Você verá.

207
00:22:57,356 --> 00:23:00,291
''Editora de Música''

208
00:23:27,920 --> 00:23:31,583
É uma vergonha. Pleyel está
lá dentro com suas gravuras.

209
00:23:31,657 --> 00:23:34,592
Por que não dizem ao coitado
que ele não receberá ninguém hoje...

210
00:23:34,660 --> 00:23:37,788
em vez de torturá-lo assim?

211
00:23:44,369 --> 00:23:46,132
Ele me receberá?

212
00:23:47,206 --> 00:23:49,436
Não, hoje está muito ocupado.

213
00:23:49,508 --> 00:23:51,100
Sabe se ele viu
meu manuscrito?

214
00:23:51,176 --> 00:23:54,009
- Que manuscrito?
- Meu concerto.

215
00:23:54,079 --> 00:23:57,105
- Não sei nada a esse respeito.
- Você entregou a pasta para ele.

216
00:23:57,182 --> 00:24:00,049
Se entreguei, você a receberá
na hora devida.

217
00:24:17,236 --> 00:24:21,468
Agora, o ácido. Tenha cuidado
ou se queimará.

218
00:24:24,977 --> 00:24:28,174
- O que está fazendo aqui?
- Estava esperando para vê-lo.

219
00:24:28,247 --> 00:24:30,010
Não lhe disseram
que não posso ver ninguém hoje?

220
00:24:30,082 --> 00:24:33,779
Sim, mas preciso de uma resposta
sobre o meu manuscrito.

221
00:24:33,852 --> 00:24:36,650
Pode entregar o manuscrito
para ele, Georgette?

222
00:24:36,722 --> 00:24:39,520
Deve estar na mesa.

223
00:24:39,591 --> 00:24:43,254
- Qual é o seu nome?
- Erique Claudin.

224
00:24:45,497 --> 00:24:46,930
Não deve estar aí.

225
00:24:46,999 --> 00:24:50,298
É um manuscrito grande
em uma pasta. É um concerto.

226
00:24:50,369 --> 00:24:52,599
Sinto muito,
mas não sei onde está.

227
00:24:52,671 --> 00:24:55,606
- Deve estar aqui.
- Então vai aparecer.

228
00:24:55,674 --> 00:24:57,437
Pode voltar aqui
em alguns dias.

229
00:24:57,509 --> 00:25:01,275
Mas é a única cópia.
Representa dois anos de trabalho.

230
00:25:01,346 --> 00:25:03,712
- Ouviu o que ela disse.
- Foi trazido para este escritório.

231
00:25:03,782 --> 00:25:05,545
Deve estar aqui.
Precisa encontrá-lo.

232
00:25:05,617 --> 00:25:08,051
Nós lhe pedimos
para trazer sua música aqui?

233
00:25:08,120 --> 00:25:11,214
Já via amostras
de suas composições.

234
00:25:11,290 --> 00:25:13,224
Talvez um funcionário
tenha jogado o concerto...

235
00:25:13,292 --> 00:25:15,760
na lata de lixo,
que é o seu lugar.

236
00:25:15,828 --> 00:25:17,420
Boa-noite.

237
00:25:45,157 --> 00:25:47,216
Acha que eu tinha razão,
senhor Liszt?

238
00:25:47,292 --> 00:25:49,954
É magnífico.
Diga-me seu nome de novo.

239
00:25:50,028 --> 00:25:51,495
Erique Claudin.

240
00:25:51,563 --> 00:25:55,021
Há anos eu tento convencer
Pleyel a publicar seu trabalho...

241
00:25:55,100 --> 00:25:57,432
mas sabe o que Pleyel acha
de compositores desconhecidos.

242
00:25:57,502 --> 00:26:00,266
Pleyel publicará esta.
Eu prometo.

243
00:26:04,176 --> 00:26:05,609
É a minha música.

244
00:26:10,349 --> 00:26:12,817
Eu já disse para sair.

245
00:26:17,055 --> 00:26:19,216
Ladrão.

246
00:26:19,291 --> 00:26:21,521
Roubou a minha música.

247
00:26:21,593 --> 00:26:22,525
Ladrão!

248
00:26:23,362 --> 00:26:24,454
Por favor!

249
00:26:26,999 --> 00:26:28,432
Está o estrangulando!

250
00:26:28,500 --> 00:26:30,263
Roubou a minha música!

251
00:26:30,335 --> 00:26:32,269
Ladrão! Ladrão!

252
00:26:33,772 --> 00:26:35,262
Roubou a minha música!

253
00:27:08,407 --> 00:27:09,840
O que aconteceu?

254
00:27:14,246 --> 00:27:15,713
- Pare-o!
- O que aconteceu?

255
00:27:15,781 --> 00:27:18,841
O sr. Pleyel foi assassinado
por aquele louco!

256
00:27:18,917 --> 00:27:21,044
- Chame um médico!
- Vá chamar um médico.

257
00:27:21,119 --> 00:27:24,054
- Chamem a polícia.
- Ouviu? Chame um médico!

258
00:27:24,122 --> 00:27:25,555
Chame a polícia!

259
00:27:29,361 --> 00:27:32,057
- O que houve?
- O senhor Pleyel foi assassinado!

260
00:27:32,130 --> 00:27:34,064
Ele fugiu por ali.

261
00:27:41,974 --> 00:27:43,407
Não está aqui.

262
00:28:03,829 --> 00:28:05,262
Eu lamento, senhor.

263
00:28:18,310 --> 00:28:21,609
Pode continuar, e não volte
para esse distrito hoje.

264
00:30:06,418 --> 00:30:09,216
Lecours, como é que
nós fomos convencidos...

265
00:30:09,287 --> 00:30:11,482
a aceitar a gerência deste lugar?

266
00:30:11,556 --> 00:30:14,719
Não é uma ópera.
É um asilo de loucos.

267
00:30:14,793 --> 00:30:16,351
E agora, isso.

268
00:30:16,428 --> 00:30:18,658
''Procurado por assassinato:
Erique Claudin...

269
00:30:18,730 --> 00:30:21,096
ex-violonista
da Ópera de Paris.

270
00:30:21,166 --> 00:30:24,624
Idade: 48 anos.
Altura: 1 m, 7 5 cm.

271
00:30:24,703 --> 00:30:27,638
Seu rosto foi recentemente
desfigurada por ácido''.

272
00:30:27,706 --> 00:30:30,607
É ultrajante. Após vinte anos
na Ópera de Paris...

273
00:30:30,675 --> 00:30:33,735
o miserável do Claudin tem
a insolência de cometer assassinato.

274
00:30:33,812 --> 00:30:36,110
Após 20 anos
na Ópera de Paris...

275
00:30:36,181 --> 00:30:38,775
um homem é capaz de tudo,
meu caro Amiot.

276
00:30:38,850 --> 00:30:39,942
Entre!

277
00:30:41,520 --> 00:30:43,954
Há um ladrão
no teatro da ópera.

278
00:30:44,022 --> 00:30:46,115
- ''Ladrão''?
- Um figurino foi roubado.

279
00:30:46,191 --> 00:30:48,125
- E duas máscaras.
- Isso é impossível.

280
00:30:48,193 --> 00:30:50,184
A figurinista
os perdeu.

281
00:30:50,262 --> 00:30:51,729
Devia ter sido demitida
há muito tempo.

282
00:30:51,796 --> 00:30:53,821
- Ela é gorda demais.
- Não é só isso.

283
00:30:53,899 --> 00:30:56,367
O ladrão
invadiu o restaurante.

284
00:30:56,434 --> 00:30:58,129
- O restaurante?
- Sim.

285
00:30:58,203 --> 00:30:59,795
Está faltando--

286
00:31:01,273 --> 00:31:03,901
Está faltando um balde
de pés de porco em conserva...

287
00:31:03,975 --> 00:31:06,671
um presunto e um pastel.

288
00:31:06,745 --> 00:31:09,407
Chame imediatamente a polícia.
Isto precisa ser interrompido.

289
00:31:09,481 --> 00:31:12,882
Eu temo que a polícia
não tenha como impedir.

290
00:31:12,951 --> 00:31:14,885
- É ele.
- Quem?

291
00:31:16,655 --> 00:31:18,987
Não mencione
esta bobagem de novo, Vercheres.

292
00:31:19,057 --> 00:31:21,525
Na sua idade,já deveria saber
que fantasmas não existem.

293
00:31:21,593 --> 00:31:24,926
Você não acredita,
mas eu não gosto de fantasmas.

294
00:31:24,996 --> 00:31:26,964
- Sou um homem atarefado.
- Mas o que é?

295
00:31:27,032 --> 00:31:29,330
Nosso brilhante gerente de palco...

296
00:31:29,401 --> 00:31:32,370
insiste que há um fantasmas malicioso
à solta pela ópera.

297
00:31:32,437 --> 00:31:35,372
Se algo de errado ocorre,
ele culpa o fantasma.

298
00:31:40,312 --> 00:31:43,281
Tem um nariz comprido
e uma longa barba ruiva.

299
00:31:43,348 --> 00:31:45,441
- Está me deixando nervoso.
- Sumiu.

300
00:31:46,851 --> 00:31:49,877
Ouviu isso, Lecours?
Minha chave-mestra sumiu.

301
00:31:52,524 --> 00:31:55,391
Sabe o que isso significa?

302
00:31:55,460 --> 00:31:59,362
Com aquela chave, o ladrão
pode abrir 2.500 portas!

303
00:31:59,431 --> 00:32:02,332
Sem falar de milhares de
armários e escritórios.

304
00:32:02,400 --> 00:32:04,960
Talvez o pé de porco em conserva
o mate.

305
00:32:05,704 --> 00:32:07,865
Você não entende.

306
00:32:07,939 --> 00:32:09,736
Pode se esconder em qualquer lugar.

307
00:32:09,808 --> 00:32:12,003
A polícia em peso
não o encontraria.

308
00:32:12,077 --> 00:32:14,409
Você não percebe
a extensão deste lugar.

309
00:32:14,479 --> 00:32:16,208
Nunca se deu ao trabalho
de explorar.

310
00:32:16,281 --> 00:32:18,647
Por que eu deveria?
Já tenho bastante problemas.

311
00:32:18,717 --> 00:32:20,412
O que está esperando?

312
00:32:20,485 --> 00:32:22,578
- Chame a polícia!
- Sim, senhor.

313
00:32:22,654 --> 00:32:27,591
Um pastel, um presunto, pés de porco
em conserva e 2.500 aposentos.

314
00:32:27,659 --> 00:32:30,594
Onde a ópera vai parar?

315
00:32:50,181 --> 00:32:52,376
É adorável.
O que é?

316
00:32:52,450 --> 00:32:56,079
Uma cantiga de ninar de Provence.
Eu a conheço minha vida inteira.

317
00:32:59,124 --> 00:33:03,527
Ouça estes sinos tocando

318
00:33:03,595 --> 00:33:07,463
Suavemente e baixinho

319
00:33:07,532 --> 00:33:10,899
Trazendo paz

320
00:33:10,969 --> 00:33:16,236
Através do brilho do crepúsculo

321
00:33:16,308 --> 00:33:20,802
Avisando a todos

322
00:33:20,879 --> 00:33:25,248
Que a noite começou

323
00:33:25,317 --> 00:33:30,550
Afaste-se da sua labuta exaustiva

324
00:33:30,622 --> 00:33:36,527
O dia de trabalho acabou

325
00:33:36,594 --> 00:33:40,030
Ouça o badalar

326
00:33:40,098 --> 00:33:46,003
Enquanto meu amor e eu

327
00:33:46,071 --> 00:33:50,201
Vagueamos e sonhamos

328
00:33:50,275 --> 00:33:57,204
Ao som de uma cantiga de ninar

329
00:33:59,751 --> 00:34:04,154
Ouça estes sinos tocando

330
00:34:04,222 --> 00:34:08,352
Suavemente e baixinho

331
00:34:08,426 --> 00:34:11,862
Trazendo paz

332
00:34:11,930 --> 00:34:17,664
Através do brilho do crepúsculo

333
00:34:17,736 --> 00:34:22,799
Avisando a todos

334
00:34:25,910 --> 00:34:28,071
- Senhor Daubert.
- Madame.

335
00:34:29,280 --> 00:34:31,771
Chama a isso de ''ensaio''.

336
00:34:31,850 --> 00:34:34,910
Desculpe a intrusão
mas preciso vê-la, Christine.

337
00:34:34,986 --> 00:34:37,887
Estou ocupada, Raoul.

338
00:34:38,690 --> 00:34:42,717
Lembre-se que está falando
com um cavalheiro.

339
00:34:48,666 --> 00:34:50,099
Entre.

340
00:34:50,168 --> 00:34:51,601
Ensaios.

341
00:34:52,837 --> 00:34:55,601
Anatole está me ajudando.

342
00:34:55,673 --> 00:34:59,165
-É muito gentil.
-É um prazer.

343
00:34:59,244 --> 00:35:02,008
- Sou Anatole Garron, da ópera.
- Eu sinto muito.

344
00:35:02,080 --> 00:35:04,947
Este é o Inspetor Daubert
da Sûreté.

345
00:35:05,016 --> 00:35:08,247
Já ouvi falar do senhor, Inspetor.
Seu trabalho deve ser empolgante.

346
00:35:08,319 --> 00:35:10,549
Não tanto quanto o seu.

347
00:35:10,622 --> 00:35:13,250
Não presta-se
à auto-expressão.

348
00:35:14,793 --> 00:35:17,956
Não reconheci a canção
que estavam cantando...

349
00:35:18,029 --> 00:35:20,862
mas, como sabem,
não sou conhecedor de ópera.

350
00:35:20,932 --> 00:35:24,527
Não é ópera.
É uma cantiga de ninar.

351
00:35:24,602 --> 00:35:27,230
Uma cantiga de ninar.

352
00:35:27,305 --> 00:35:30,035
Não me parece eficiente.

353
00:35:30,909 --> 00:35:34,777
Inspetor, uma canção presta-se
a várias interpretações...

354
00:35:34,846 --> 00:35:36,279
por parte do músico.

355
00:35:36,347 --> 00:35:38,747
Por um detetive também.

356
00:35:38,817 --> 00:35:42,184
Mas, sem dúvida,
o detetive geralmente se engana.

357
00:35:42,720 --> 00:35:44,654
Preciso vê-la a sós.

358
00:35:44,722 --> 00:35:47,452
Estou aqui oficialmente
pela Sûreté.

359
00:35:47,525 --> 00:35:48,958
Comigo?

360
00:35:49,027 --> 00:35:51,587
O que a senhorita
tem a ver com a Sûreté?

361
00:35:53,765 --> 00:35:56,256
O que é?

362
00:35:56,334 --> 00:35:59,360
Se não se importa,
prefiro que o Anatole permaneça.

363
00:36:04,542 --> 00:36:06,703
Muito bem.

364
00:36:06,778 --> 00:36:09,076
Conhece Erique Claudin?

365
00:36:09,147 --> 00:36:10,705
- Sim.
- Conhece bem?

366
00:36:11,449 --> 00:36:15,010
Eu conhecia como o violinista
da orquestra.

367
00:36:15,086 --> 00:36:18,055
Eu o encontrei algumas vezes
no vestíbulo ou no palco...

368
00:36:18,122 --> 00:36:21,057
ou fora da ópera,
mas isso é tudo.

369
00:36:21,125 --> 00:36:23,889
Ele agia de maneira estranha...

370
00:36:23,962 --> 00:36:25,896
mas eu achei que era assim
com todos.

371
00:36:25,964 --> 00:36:27,693
Estranha? Como assim?

372
00:36:27,765 --> 00:36:31,360
Bem, eu não sei.

373
00:36:31,436 --> 00:36:34,894
Ele parecia excêntrico
mas inofensivo.

374
00:36:36,007 --> 00:36:39,807
Achei que era um bom senhor
até ler sobre o assassinato.

375
00:36:39,878 --> 00:36:42,039
O que foi, Raoul?

376
00:36:42,113 --> 00:36:45,776
Ele era um homem gentil
e inofensivo...

377
00:36:45,850 --> 00:36:48,580
até achar que Pleyel
havia roubado a obra de sua vida.

378
00:36:48,653 --> 00:36:51,986
Então algo aconteceu,
e se tornou um maníaco homicida.

379
00:36:52,056 --> 00:36:54,149
Neste estado,
pode cometer outros assassinatos.

380
00:36:54,225 --> 00:36:56,921
Precisamos capturá-lo
o quanto antes.

381
00:37:00,832 --> 00:37:03,096
Mas o que isso tem a ver comigo?

382
00:37:03,167 --> 00:37:07,797
Encontramos algo
que o liga à ele.

383
00:37:07,872 --> 00:37:10,363
Sem dúvida há uma explicação.

384
00:37:12,477 --> 00:37:14,911
Então foi isso que aconteceu.

385
00:37:14,979 --> 00:37:16,810
Por favor, explique-se.

386
00:37:16,881 --> 00:37:18,940
Claro.
Esta estatueta é minha.

387
00:37:19,017 --> 00:37:21,383
- Sua?
- Certamente. Eu a fiz.

388
00:37:21,452 --> 00:37:23,386
Seria um presente
para você, Christine.

389
00:37:23,454 --> 00:37:25,684
Quanta gentileza sua.

390
00:37:25,757 --> 00:37:28,191
Infelizmente, desapareceu
do meu camarim.

391
00:37:28,259 --> 00:37:30,887
É uma semelhança extraordinária.

392
00:37:30,962 --> 00:37:33,590
Meu cumprimentos
pela sua versatilidade.

393
00:37:35,400 --> 00:37:37,459
Você deve ter posado
várias vezes.

394
00:37:37,535 --> 00:37:40,971
- Cada detalhe é exato.
- Nunca posei. Nem uma vez.

395
00:37:41,706 --> 00:37:43,173
Foi feito a partir de desenhos?

396
00:37:43,241 --> 00:37:45,573
E de memória, Inspetor.

397
00:37:45,643 --> 00:37:50,103
Ver Christine é carregar para sempre
sua imagem no coração e na mente.

398
00:37:50,181 --> 00:37:52,240
O patife do Claudin
deve ter roubado.

399
00:37:52,317 --> 00:37:54,911
- Por quê?
- Não é óbvio?

400
00:37:56,988 --> 00:38:00,685
Falando estritamente como
inspetor da Sûreté...

401
00:38:00,758 --> 00:38:03,522
até o óbvio
precisa ser confirmado.

402
00:38:03,595 --> 00:38:06,063
mas como homem,
pode entender...

403
00:38:06,130 --> 00:38:10,658
que ao sentar no fosso da orquestra
todas as noites, vendo Christine--

404
00:38:10,735 --> 00:38:13,033
Claudin deve ter
se apaixonado por ela.

405
00:38:14,572 --> 00:38:17,564
Admite esta possibilidade?

406
00:38:18,776 --> 00:38:20,937
Christine,
o Claudin alguma vez buscou...

407
00:38:21,012 --> 00:38:23,207
mais que uma relação casual
com você?

408
00:38:23,281 --> 00:38:24,373
Nunca.

409
00:38:25,149 --> 00:38:28,050
Pode imaginar um apaixonado
tão acanhado?

410
00:38:28,119 --> 00:38:30,815
Claudin mal tinha 50 anos.

411
00:38:30,888 --> 00:38:33,618
Sem dúvida, não tinha auto-confiança.

412
00:38:34,459 --> 00:38:36,120
Sem dúvida.

413
00:38:38,663 --> 00:38:40,790
Isto é seu.

414
00:38:40,865 --> 00:38:42,958
- Está me presenteando?
- Sim.

415
00:38:44,435 --> 00:38:47,893
Então aceitarei como um presente
de vocês dois.

416
00:38:47,972 --> 00:38:50,770
Eu fiquei com o pior
desta barganha.

417
00:38:50,842 --> 00:38:54,801
No futuro, Inspetor:
eu inspeciono; você esculpe.

418
00:38:54,879 --> 00:38:57,677
De qualquer forma,
era uma péssima evidência.

419
00:38:57,749 --> 00:38:59,740
Não tão má quanto parece.

420
00:38:59,817 --> 00:39:02,445
Permitiu recuperar
a estatueta da senhorita.

421
00:39:02,520 --> 00:39:04,010
Obrigada, Raoul.

422
00:39:05,256 --> 00:39:09,192
- A sua carruagem está na porta?
- Sim.

423
00:39:09,260 --> 00:39:12,161
Poderia me oferecer uma carona?

424
00:39:12,230 --> 00:39:14,630
- Para onde vai?
- Não importa.

425
00:39:14,699 --> 00:39:18,226
Como inspetor de polícia,
tenho negócios por toda Paris.

426
00:39:18,302 --> 00:39:20,566
Neste caso--

427
00:39:27,045 --> 00:39:29,377
Foi muito útil.
Muito útil.

428
00:39:29,447 --> 00:39:32,541
- espero que o apreenda logo.
- Obrigado.

429
00:39:32,617 --> 00:39:35,552
- Pronto?
- A seu serviço.

430
00:39:45,463 --> 00:39:48,398
Após o senhor.

431
00:40:27,705 --> 00:40:29,639
Madame está linda hoje.

432
00:40:29,707 --> 00:40:33,143
- Não estou sempre, Evette?
- Mas hoje em especial.

433
00:40:33,211 --> 00:40:35,771
Senhor Garron,
se tivesse olhos--

434
00:40:35,847 --> 00:40:37,280
Madame Biancarolli, por favor.

435
00:40:37,348 --> 00:40:39,942
- O primeiro ato começou.
- Obrigada. Madame.

436
00:40:44,322 --> 00:40:45,755
Boa-noite.

437
00:40:58,903 --> 00:41:01,565
Marcel, você acha que eu levo
uma vida invejável?

438
00:41:01,639 --> 00:41:03,072
- Sim, senhor.
- Pois levo mesmo.

439
00:41:03,141 --> 00:41:05,405
Mas não pelas razões
que está imaginando.

440
00:41:05,476 --> 00:41:07,910
Sou um homem feliz
porque hoje vou jantar...

441
00:41:07,979 --> 00:41:09,776
com a senhorita DuBois.

442
00:41:15,353 --> 00:41:18,652
Você será uma cantora
famosa e notável.

443
00:41:18,723 --> 00:41:20,384
Eu a ajudarei.

444
00:42:56,220 --> 00:42:59,986
Christine, você será uma cantora
famosa e notável.

445
00:43:00,057 --> 00:43:01,991
Eu a ajudarei.

446
00:43:07,265 --> 00:43:08,732
Qual é o problema?

447
00:43:08,799 --> 00:43:12,291
Alguém me disse as mesmas palavras
no meu camarim.

448
00:43:12,370 --> 00:43:13,837
Alguém? Quem?

449
00:43:13,905 --> 00:43:16,601
Eu não sei.
Era apenas uma voz.

450
00:43:16,674 --> 00:43:18,733
Eu sabia que me ouviria
cedo ou tarde.

451
00:43:18,809 --> 00:43:20,572
-Quer dizer que foi você?
-É claro.

452
00:43:20,645 --> 00:43:22,579
Na verdade, não. Mas tenho dito
isso para você...

453
00:43:22,647 --> 00:43:24,740
desde que a vi cantar.

454
00:43:24,815 --> 00:43:26,942
- Finalmente, me ouviu.
- Sua deixa, senhor.

455
00:43:27,018 --> 00:43:28,781
Repetirei tudo no jantar.

456
00:45:36,947 --> 00:45:39,347
O que foi, madame?

457
00:45:39,417 --> 00:45:41,351
Eu não sei.

458
00:45:50,961 --> 00:45:52,394
Ajude-me.

459
00:45:57,501 --> 00:45:59,765
Traga um médico, rápido.

460
00:45:59,837 --> 00:46:02,203
- Leve-a para o camarim.
- O que pode ter acontecido?

461
00:46:02,273 --> 00:46:03,706
O quê?

462
00:46:11,248 --> 00:46:13,045
Precisa entrar imediatamente.

463
00:46:13,117 --> 00:46:15,051
Madame Biancarolli
adoeceu.

464
00:46:15,119 --> 00:46:19,385
Troque-se, rápido.
Onde está aquela camareira atrapalhada?

465
00:46:19,457 --> 00:46:22,551
Claire, ajude a senhorita DuBois
a trocar-se imediatamente.

466
00:46:24,128 --> 00:46:26,221
Ela foi drogada.
Não há dúvida.

467
00:46:26,297 --> 00:46:28,231
Quem poderia querer drogá-la?

468
00:46:28,299 --> 00:46:30,563
Ela deve ter comido em demasia.

469
00:46:30,634 --> 00:46:32,602
Tem certeza que se recuperará,
doutor?

470
00:46:32,670 --> 00:46:34,160
Definitivamente.

471
00:46:34,238 --> 00:46:37,002
O que estou fazendo aqui?

472
00:46:37,074 --> 00:46:39,235
Deveria estar no palco.

473
00:46:39,310 --> 00:46:40,743
- Doutor.
- Madame.

474
00:46:40,811 --> 00:46:42,574
Ela ficará bem.

475
00:49:21,105 --> 00:49:22,697
Por que ela está cantando?

476
00:49:22,773 --> 00:49:25,264
O que ela está fazendo lá?
O que aconteceu?

477
00:49:25,342 --> 00:49:27,833
Por favor, madame, controle-se.
Eu lhe asseguro--

478
00:49:27,911 --> 00:49:31,711
Chegue logo ao ponto. Foi acometida
por um toque de indigestão.

479
00:49:31,782 --> 00:49:34,546
Como sua substituta,
a senhorita DuBois assumiu seu papel.

480
00:49:34,618 --> 00:49:38,884
Indigestão? Eu estava bem
quando entrei no palco.

481
00:49:38,956 --> 00:49:41,220
Eu fui drogada.

482
00:49:41,292 --> 00:49:43,385
E todos sabem por quem.

483
00:49:43,460 --> 00:49:46,896
Anatole Garron me drogou
para abrir caminho para aquela inútil.

484
00:49:46,964 --> 00:49:51,060
- Madame, pense no que está dizendo.
- Madame, componha-se.

485
00:49:51,135 --> 00:49:54,832
Exijo que Garron seja preso.
E ela também. Ela é cúmplice.

486
00:49:54,905 --> 00:49:56,998
- Eu exijo uma investigação.
- Por favor, madame.

487
00:49:57,074 --> 00:49:59,702
- Me solte!
- Considere a nossa posição.

488
00:51:47,885 --> 00:51:50,080
Você foi maravilhosa.

489
00:52:41,672 --> 00:52:43,105
Eu lhe asseguro, cavalheiro...

490
00:52:43,173 --> 00:52:46,040
o aderecista jura
que não havia oportunidade...

491
00:52:46,109 --> 00:52:49,567
para nenhum ser humano
adulterar a bebida.

492
00:52:49,646 --> 00:52:52,581
Senhor Inspetor,
o que está esperando?

493
00:52:52,649 --> 00:52:54,583
Eu exijo a prisão
de Anatole Garron.

494
00:52:54,651 --> 00:52:57,415
- Sabe que foi ele.
- Não sei de nada.

495
00:52:57,488 --> 00:53:00,013
Sou um policial,
não um clarividente.

496
00:53:00,090 --> 00:53:02,888
A minha função é recolher evidências
sem preconceitos.

497
00:53:02,960 --> 00:53:05,224
Não tem evidências suficientes?
Todos sabem--

498
00:53:05,295 --> 00:53:08,230
Madame, sente-se, por favor.

499
00:53:09,967 --> 00:53:12,060
É verdade, senhor Garron,
que teve a oportunidade...

500
00:53:12,135 --> 00:53:14,729
de colocar a droga
no copo da Madame Biancarolli.

501
00:53:14,805 --> 00:53:16,830
Claro, senhor Inspetor.

502
00:53:22,479 --> 00:53:23,810
Todos tivemos.

503
00:53:25,415 --> 00:53:27,246
Então é uma
questão de motivo.

504
00:53:27,317 --> 00:53:29,751
O motivo é muito simples.

505
00:53:29,820 --> 00:53:33,153
Ele queria me tirar do caminho
para abrir espaço para esta--

506
00:53:33,223 --> 00:53:35,953
- Quer dizer a senhorita DuBois?
- Sim.

507
00:53:36,026 --> 00:53:37,823
Você a ouviu, senhor Garron.

508
00:53:37,895 --> 00:53:42,764
Madame fala em voz alta
e é bem explícita.

509
00:53:42,833 --> 00:53:45,597
Tem algo a dizer?

510
00:53:45,669 --> 00:53:47,534
Eu nego as acusações.

511
00:53:47,604 --> 00:53:50,937
Nega que tinha motivos
para drogá-la?

512
00:53:51,742 --> 00:53:53,573
Nego que a droguei.

513
00:53:53,644 --> 00:53:57,637
Não entendo a sua relutância
em efetuar a prisão, Inspetor.

514
00:53:57,714 --> 00:53:59,443
Não é o juiz.

515
00:53:59,516 --> 00:54:01,541
Pode provar
que o senhor Garron...

516
00:54:01,618 --> 00:54:04,178
tinha motivo para drogá-la,
e o motivo era a senhorita DuBois?

517
00:54:04,254 --> 00:54:08,156
- Qualquer um com olhos--
- Boatos não são evidências.

518
00:54:08,225 --> 00:54:10,216
Falarei com seus superiores.

519
00:54:10,294 --> 00:54:12,888
Eu tenho influência
com a Sûreté.

520
00:54:12,963 --> 00:54:15,397
Eu fui drogada até a morte
esta noite...

521
00:54:15,465 --> 00:54:18,400
e insisto na prisão
do criminoso e de sua cúmplice.

522
00:54:18,468 --> 00:54:21,835
- Se não o prender, eu--
- Um minuto, madame, por favor.

523
00:54:21,905 --> 00:54:24,373
Ouviu o senhor Garron
negar que a drogou.

524
00:54:24,441 --> 00:54:27,001
Como o inspetor disse, não há
evidências para apoiar uma detenção.

525
00:54:27,077 --> 00:54:28,305
- E lembre-se--
- Está sugerindo--

526
00:54:28,378 --> 00:54:30,403
E lembre-se, madame...

527
00:54:30,480 --> 00:54:33,506
se insistir na detenção
e ele não for condenado...

528
00:54:33,584 --> 00:54:35,984
a senhora se colocará
numa situação difícil.

529
00:54:36,053 --> 00:54:37,213
Isso mesmo.

530
00:54:38,088 --> 00:54:41,057
E não importa o resultado,
não se esqueça...

531
00:54:41,124 --> 00:54:43,592
que a sua carreira está vinculada
à Ópera de Paris.

532
00:54:43,660 --> 00:54:46,424
O escândalo que nos fere,
ou à qualquer membro da companhia...

533
00:54:46,496 --> 00:54:47,929
irá afetá-la também.

534
00:54:47,998 --> 00:54:50,466
Exatamente.

535
00:54:50,534 --> 00:54:53,560
Sugere que eu esqueça tudo?

536
00:54:53,637 --> 00:54:56,367
Sim. É pelo seu bem,
assim como pelo nosso.

537
00:54:56,440 --> 00:54:59,341
É uma questão de conveniência
de negócios, ao menos.

538
00:54:59,409 --> 00:55:02,708
É o que estamos propondo.

539
00:55:04,915 --> 00:55:06,348
Muito bem.

540
00:55:11,555 --> 00:55:15,082
Mas, com certas condições.

541
00:55:16,627 --> 00:55:18,754
Quero uma nova substituta.

542
00:55:18,829 --> 00:55:21,593
Christine DuBois volta
para o coro...

543
00:55:21,665 --> 00:55:24,793
e permanece lá pelos dois anos
de duração do meu contrato.

544
00:55:24,868 --> 00:55:27,428
Eu não permitirei!
Não tolero este ultraje!

545
00:55:27,504 --> 00:55:32,203
- Se fizerem um acordo destes--
- Meu caro Anatole, ainda não acabei.

546
00:55:32,275 --> 00:55:34,800
Sugeriu que eu esquecesse
que fui drogada, senhor.

547
00:55:34,878 --> 00:55:37,779
- Madame.
- Muito bem. Vou mais adiante.

548
00:55:37,848 --> 00:55:41,249
Sugiro que esqueça
tudo o que aconteceu depois.

549
00:55:41,318 --> 00:55:44,913
- Eu não compreendo.
- Senhor Lecours, é muito simples.

550
00:55:44,988 --> 00:55:46,546
Nada aconteceu hoje.

551
00:55:46,623 --> 00:55:51,253
Eu não fui drogada,
e Christine DuBois não cantou.

552
00:55:51,328 --> 00:55:54,263
- Mas--
- Os críticos estavam no teatro.

553
00:55:54,331 --> 00:55:57,789
Avise aos jornais
que não devem mencioná-la.

554
00:55:57,868 --> 00:56:00,928
Não fará nada do gênero.
Isto é ridículo.

555
00:56:01,004 --> 00:56:02,869
Aliás, e o público?

556
00:56:02,939 --> 00:56:04,497
Vamos avisar ao público...

557
00:56:04,574 --> 00:56:06,974
para esquecer que a senhorita DuBois
causou uma sensação?

558
00:56:07,044 --> 00:56:09,740
Se está disposto a arruinar a ópera
por causa de Christine DuBois...

559
00:56:09,813 --> 00:56:11,576
o problema é seu.

560
00:56:11,648 --> 00:56:13,411
Mas ou fazem o que eu digo...

561
00:56:13,483 --> 00:56:15,974
ou acuso os dois
de tentarem me assassinar.

562
00:56:16,053 --> 00:56:18,385
Vocês me entenderam?
Assassinato!

563
00:56:21,158 --> 00:56:23,251
Madame esteve magnífica.

564
00:56:23,326 --> 00:56:25,624
Estive, não foi?

565
00:56:25,696 --> 00:56:28,563
O senhor Garron
deve estar roendo as unhas.

566
00:56:28,632 --> 00:56:32,261
Ele vai rastejar de volta para mim
de joelhos...

567
00:56:32,335 --> 00:56:35,793
confessando tudo
e me pedindo perdão.

568
00:56:45,348 --> 00:56:47,043
Madame!

569
00:56:49,953 --> 00:56:51,580
Quem é você?

570
00:56:51,655 --> 00:56:55,819
Christine DuBois cantará
amanhã à noite. Saia de Paris.

571
00:56:55,892 --> 00:56:58,690
É o último aviso.

572
00:57:01,098 --> 00:57:02,963
Tire esta máscara.

573
00:57:15,011 --> 00:57:16,945
- O que foi isso?
- Eu não sei.

574
00:57:46,543 --> 00:57:48,374
O que aconteceu?

575
00:57:48,445 --> 00:57:50,436
Senhor--

576
00:57:50,514 --> 00:57:53,312
a madame Biancarolli e sua criada
foram assassinadas.

577
00:57:54,918 --> 00:57:56,442
Assassinadas?

578
01:00:29,639 --> 01:00:31,436
- Está ferida?
- O que aconteceu?

579
01:00:31,508 --> 01:00:33,601
- O que estava fazendo?
- Estava atrás dele.

580
01:00:33,677 --> 01:00:36,339
- Atrás de quem?
- Do assassino, é claro.

581
01:00:36,413 --> 01:00:38,711
Quer dizer que havia
outra pessoa lá em cima?

582
01:00:38,782 --> 01:00:40,613
Claro.
Todos devem ter visto--

583
01:00:40,684 --> 01:00:42,345
Você não o viu?

584
01:00:42,419 --> 01:00:44,819
Não, senhor.
Estava perseguindo você.

585
01:00:54,698 --> 01:00:58,134
''A Ópera permanecerá fechada
até aviso em contrário''

586
01:00:59,836 --> 01:01:02,168
Por quanto tempo a ópera permanecerá
fechada, Inspetor?

587
01:01:02,238 --> 01:01:03,933
- É, quanto tempo?
- Eu não sei.

588
01:01:04,007 --> 01:01:06,942
- Tem algum suspeito?
- Nenhum.

589
01:01:07,010 --> 01:01:09,774
- Qual a sua teoria?
- Não sou teórico.

590
01:01:09,846 --> 01:01:12,747
Enquanto a ópera
permanecer fechada...

591
01:01:12,816 --> 01:01:15,910
todos na França continuarão pensando
no assassinato...

592
01:01:15,986 --> 01:01:18,250
e nos pressionando
a efetuar uma prisão.

593
01:01:18,321 --> 01:01:21,381
- Inspetor Daubert.
- Eu vim imediatamente.

594
01:01:21,458 --> 01:01:24,086
Recebi sua mensagem.
O que aconteceu?

595
01:01:24,160 --> 01:01:26,321
Escute isso.

596
01:01:26,396 --> 01:01:28,591
''Christine DuBois
deve substituir Biancarolli...

597
01:01:28,665 --> 01:01:30,656
que preferiu
ignorar meu aviso.''

598
01:01:30,734 --> 01:01:33,100
Foi misteriosamente
colocado em minha mesa...

599
01:01:33,169 --> 01:01:35,399
após retornarmos do jantar.

600
01:01:35,472 --> 01:01:38,270
É uma excelente sugestão.

601
01:01:38,341 --> 01:01:40,707
Precisa reabrir a ópera.

602
01:01:40,777 --> 01:01:43,337
- Mas suas ordens--
- Estão suspensas. Reabra.

603
01:01:43,413 --> 01:01:45,847
- Com a senhorita DuBois?
- É claro.

604
01:01:45,915 --> 01:01:49,214
Isto apaziguará o louco.
Se ele não machucar ninguém...

605
01:01:49,285 --> 01:01:50,775
a sua presença no prédio
não é importante.

606
01:01:50,854 --> 01:01:54,221
- Christine DuBois não deve cantar.
- O quê?

607
01:01:54,290 --> 01:01:57,555
O assassino não pode permanecer
no prédio eternamente.

608
01:01:57,627 --> 01:02:00,289
- O meu dever é apreendê-lo.
- Eu não entendo.

609
01:02:00,363 --> 01:02:03,230
Se Christine DuBois cantar,
o assassino ficará satisfeito...

610
01:02:03,299 --> 01:02:04,732
e nunca reaparecerá.

611
01:02:04,801 --> 01:02:07,133
Para atraí-lo de seu esconderijo,
outra pessoa deve cantar.

612
01:02:07,203 --> 01:02:09,933
Está sugerindo
a reabertura da ópera...

613
01:02:10,006 --> 01:02:12,338
com um assassino
como atração adicional?

614
01:02:12,409 --> 01:02:13,842
Por favor, Lecours--

615
01:02:13,910 --> 01:02:15,741
colocarei policiais
espalhados pelo prédio...

616
01:02:15,812 --> 01:02:19,145
com o coro no palco e
e um guarda-costas especial para a cantora.

617
01:02:19,215 --> 01:02:22,742
- Mas a nossa reputação--
- Estou relutante...

618
01:02:22,819 --> 01:02:26,311
especialmente devido
à senhorita DuBois, mas não há outra saída.

619
01:02:26,389 --> 01:02:29,825
Quem o senhor sugere como isca,
Inspetor?

620
01:02:31,294 --> 01:02:33,125
Quem o senhor decidir.

621
01:02:33,196 --> 01:02:36,393
- Madame Lorenzi tem coragem.
- Coragem demais.

622
01:02:36,466 --> 01:02:39,765
- Muito bem. A ópera será reaberta.
- Sim, senhor.

623
01:03:07,297 --> 01:03:10,095
- Bom-dia, Christine.
- Bom-dia.

624
01:03:10,166 --> 01:03:12,760
- Posso entrar?
- Sim.

625
01:03:25,548 --> 01:03:27,778
- Bem?
- Christine, eu--

626
01:03:27,851 --> 01:03:30,012
- Sim?
- Será que poderia falar com você--

627
01:03:30,086 --> 01:03:32,020
- O que é?
- Após o senhor.

628
01:03:32,088 --> 01:03:35,785
- Christine, eu--
- Um de cada vez.

629
01:03:35,859 --> 01:03:38,657
Você primeiro, Anatole, por que
seu nome começa com ''A''.

630
01:03:38,728 --> 01:03:41,526
Vão reabrir a ópera.
Finalmente, eu e você cantaremos--

631
01:03:41,598 --> 01:03:44,032
Está enganado.
Eu lamento, Christine.

632
01:03:44,100 --> 01:03:46,762
Vão reabrir a ópera
mas sem você.

633
01:03:46,836 --> 01:03:49,464
As circunstâncias ligadas
ao assassinato de Biancarolli...

634
01:03:49,539 --> 01:03:52,804
exigem que outra pessoa
cante no seu lugar.

635
01:03:52,876 --> 01:03:56,573
Pode estar interessado em saber
que as circunstâncias...

636
01:03:56,646 --> 01:03:59,615
ligadas à morte de Biancarolli
exigem que a Christine cante.

637
01:03:59,682 --> 01:04:03,618
Eu sei que a sua profissão
exige autoconfiança...

638
01:04:03,686 --> 01:04:05,313
mas não está indo longe demais?

639
01:04:05,388 --> 01:04:09,154
Não. Eu tenho um plano
para prender o assassino.

640
01:04:09,225 --> 01:04:11,716
- Então se tornou detetive?
- Sim.

641
01:04:11,794 --> 01:04:14,854
Que seja, mas eu o aconselho
a manter seu passatempo...

642
01:04:14,931 --> 01:04:17,399
apenas para a diversão
dos seus amigos.

643
01:04:17,467 --> 01:04:19,401
Não vamos desperdiçar palavras.

644
01:04:19,469 --> 01:04:21,733
Fui assegurado
pelos senhores Amiot e Lecours...

645
01:04:21,804 --> 01:04:25,604
que assim que a ópera reabrir,
a senhorita DuBois irá cantar.

646
01:04:25,675 --> 01:04:29,270
Devo acrescentar que meu plano
é estritamente sigiloso.

647
01:04:29,345 --> 01:04:33,805
Lamento, mas eu ordenei oficialmente
que os senhores Amiot e Lecours...

648
01:04:33,883 --> 01:04:36,943
não permitam que cante.
Pelo menos, por enquanto.

649
01:04:37,687 --> 01:04:41,214
E eu não estou interessado
no seu plano.

650
01:04:42,292 --> 01:04:44,089
Podemos conversar a sós?

651
01:04:44,160 --> 01:04:46,628
Foi para isso que vim.
Podemos conversar a sós?

652
01:04:46,696 --> 01:04:48,527
Mas estou de saída.

653
01:04:48,598 --> 01:04:50,088
Minha carruagem me espera.

654
01:04:50,166 --> 01:04:52,361
Eu não vou sair imediatamente.

655
01:04:52,435 --> 01:04:54,767
Só mais tarde.

656
01:04:58,408 --> 01:04:59,841
Eu espero.

657
01:05:02,812 --> 01:05:05,804
O senhor Villeneuve sugeriu
que poderia realizar este serviço...

658
01:05:05,882 --> 01:05:07,577
em favor da justiça.

659
01:05:07,650 --> 01:05:11,108
Acha que Claudin
sairia de seu esconderijo...

660
01:05:11,187 --> 01:05:14,953
e arriscaria a vida
só para ouvir seu próprio concerto?

661
01:05:15,024 --> 01:05:17,754
Tocado pelo próprio Franz Liszt?
o senhor duvida, Maestro?

662
01:05:18,661 --> 01:05:22,028
Tantos crimes foram cometidos
em nome da música...

663
01:05:22,098 --> 01:05:25,727
que me parece justo
usá-la para prevenir mais um.

664
01:05:25,802 --> 01:05:27,963
Me coloco à sua disposição.

665
01:05:28,037 --> 01:05:30,028
Obrigado, Maestro.
Obrigado.

666
01:05:30,106 --> 01:05:33,473
Este trabalho de detetive
é muito empolgante.

667
01:05:33,543 --> 01:05:35,636
Para mim, é mais que isso.

668
01:05:35,712 --> 01:05:38,237
Eu tive a honra de ser
o suspeito do crime.

669
01:05:47,423 --> 01:05:49,516
Senhor Daubert, por favor.

670
01:05:52,795 --> 01:05:54,592
- Ouça.
- Mais uma nota.

671
01:05:54,664 --> 01:05:57,724
Eu não entendo como
este fantasma sabe de tudo.

672
01:05:57,800 --> 01:06:00,826
''Se a Madame Lorenzi cantar,
serão responsáveis pelas conseqüências.

673
01:06:00,903 --> 01:06:03,394
- É o último aviso.''
- Nosso plano está dando certo.

674
01:06:03,473 --> 01:06:05,407
Eu não gosto disso.

675
01:06:05,475 --> 01:06:07,204
O que será
da Ópera de Paris?

676
01:06:07,277 --> 01:06:09,211
Policiais em todos os lados.
É pior que a corrida de cavalos.

677
01:06:09,279 --> 01:06:11,975
- Como está a Madame Lorenzi?
- Ela está adorando.

678
01:06:12,048 --> 01:06:13,845
Nada a impediria de cantar.

679
01:06:13,916 --> 01:06:15,907
Sabe como são as cantoras líricas.

680
01:06:15,985 --> 01:06:18,078
Mas com a matrona
no camarim dela...

681
01:06:18,154 --> 01:06:21,214
e aquela esfinge esperando
para acompanhá-la ao palco...

682
01:06:21,291 --> 01:06:22,815
ela se sente muito importante.

683
01:06:23,726 --> 01:06:26,524
Madame Lorenzi,
espero que esteja tranqüila.

684
01:06:26,596 --> 01:06:30,191
Tranqüila?
Do que está falando?

685
01:06:30,266 --> 01:06:32,029
Por que não?

686
01:07:00,396 --> 01:07:02,762
- Maestro--
- O piano está afinado.

687
01:07:02,832 --> 01:07:04,561
Quando apresentaremos o concerto?

688
01:07:04,634 --> 01:07:06,261
Após a ópera.

689
01:07:06,336 --> 01:07:10,136
O inspetor Daubert tem um plano,
e precisamos dar todo o apoio.

690
01:07:10,206 --> 01:07:12,436
Gostaria de assistir à ópera
do fosso da orquestra?

691
01:07:12,508 --> 01:07:15,136
Obrigado, senhores.
Estou confortável aqui.

692
01:07:15,211 --> 01:07:17,372
Terei a oportunidade
de estudar a partitura.

693
01:07:17,447 --> 01:07:20,746
- Com licença. A abertura.
- Obrigado, Maestro.

694
01:07:25,254 --> 01:07:27,620
Fiquem no palco
durante a performance.

695
01:07:27,690 --> 01:07:29,920
Sejam discretos.

696
01:07:29,992 --> 01:07:32,119
Estejam alertas
para qualquer coisa suspeita.

697
01:07:32,195 --> 01:07:35,631
Apenas os membros da ópera
podem ficar nos bastidores...

698
01:07:35,698 --> 01:07:37,165
e vocês conhecem a todos.

699
01:07:37,233 --> 01:07:38,666
É tudo.

700
01:07:50,680 --> 01:07:52,978
Preferiria
que tivesse ficado em casa.

701
01:07:53,049 --> 01:07:55,813
Você entende porque não permiti
que cantasse hoje à noite.

702
01:07:55,885 --> 01:07:57,409
Mas não pude ficar longe.

703
01:07:57,487 --> 01:08:00,615
Estamos lançando uma nova ópera.
Madame Lorenzi é uma artista notável.

704
01:08:00,690 --> 01:08:03,454
E Anatole Garron
é o barítono.

705
01:08:03,526 --> 01:08:04,993
Sinto muito, Christine...

706
01:08:05,061 --> 01:08:07,529
mas estou preocupado
com o que pode acontecer hoje.

707
01:08:07,597 --> 01:08:09,827
Eu também estou preocupada.

708
01:08:11,067 --> 01:08:13,467
Espere por mim, por favor,
no seu camarim.

709
01:10:47,356 --> 01:10:48,789
Com licença.

710
01:10:54,931 --> 01:10:58,230
Ele está aqui. Matou um de nossos homens
e roubou sua capa.

711
01:10:58,301 --> 01:11:00,861
Deve estar usando uma máscara.
Observe todos atentamente.

712
01:11:00,937 --> 01:11:02,370
É claro.

713
01:11:12,682 --> 01:11:14,115
Com licença.

714
01:18:14,970 --> 01:18:16,403
O que houve?

715
01:18:22,578 --> 01:18:24,773
Venha comigo, senhorita.

716
01:18:26,749 --> 01:18:28,876
É um dos policiais?

717
01:18:32,521 --> 01:18:34,079
Onde está o Inspetor Daubert?

718
01:18:34,156 --> 01:18:35,953
Investigando a causa
do acidente.

719
01:18:36,025 --> 01:18:37,959
Tomarei conta de você.

720
01:18:49,738 --> 01:18:51,467
- Não é um dos policiais!
- Não tenha medo.

721
01:18:51,540 --> 01:18:54,600
Eu cuidarei de você.
Eu sempre cuidei de você. Venha.

722
01:19:15,597 --> 01:19:19,226
Minha menina,
ficará aqui comigo, não é?

723
01:19:19,301 --> 01:19:21,565
É tão solitário sem você.

724
01:19:21,637 --> 01:19:24,162
Mas finalmente veio para o meu lado,
não é?

725
01:19:24,239 --> 01:19:26,969
Agora vai cantar para mim,
e eu tocarei.

726
01:19:27,042 --> 01:19:29,101
Ficaremos juntos para sempre.

727
01:19:30,979 --> 01:19:32,537
É lindo aqui embaixo.

728
01:19:35,217 --> 01:19:36,707
Lindo.

729
01:19:36,785 --> 01:19:38,616
Venha, minha pequena.

730
01:20:02,377 --> 01:20:03,867
- Onde está Christine?
- Eu não sei.

731
01:20:03,946 --> 01:20:05,937
- Não é horrível?
- Ela não esteve aqui?

732
01:20:06,014 --> 01:20:07,675
Eu não a vi.

733
01:20:15,424 --> 01:20:19,861
Pronto, não está amedrontada,
está?

734
01:20:19,928 --> 01:20:22,453
Sabe que não a machucarei,
não é?

735
01:20:22,531 --> 01:20:25,967
Como poderia?
Eu sempre a ajudei.

736
01:20:26,034 --> 01:20:28,093
Não ajudei?

737
01:20:28,170 --> 01:20:31,105
- Sim.
- Sim, o quê?

738
01:20:31,173 --> 01:20:33,869
Sim, sempre me ajudou.

739
01:20:33,942 --> 01:20:35,910
É claro que ajudei.

740
01:20:35,978 --> 01:20:37,969
Biancarolli sabe.

741
01:20:38,046 --> 01:20:40,014
Ela não a deixaria cantar.

742
01:20:40,082 --> 01:20:42,243
Ela não sabia
o quanto a amo.

743
01:20:42,317 --> 01:20:44,285
Agora ela sabe.

744
01:20:44,353 --> 01:20:48,187
Mas isso não importa.
Nada importa, exceto eu e você.

745
01:20:48,257 --> 01:20:50,452
Agora pode cantar o quanto quiser...

746
01:20:50,526 --> 01:20:52,323
mas só para mim.

747
01:20:52,394 --> 01:20:55,488
Vai cantar, não é,
minha querida?

748
01:20:55,564 --> 01:20:58,727
É claro. Tem um piano
no vestíbulo da ópera.

749
01:20:58,800 --> 01:21:01,598
Vamos até lá.
Você tocará e eu canto.

750
01:21:01,670 --> 01:21:03,900
Mas você não entendeu.

751
01:21:03,972 --> 01:21:07,203
Nunca mais poderemos voltar.

752
01:21:07,276 --> 01:21:10,109
Fui eu quem fez
o candelabro cair.

753
01:21:10,179 --> 01:21:12,238
Eu. Por você, Christine.

754
01:21:12,314 --> 01:21:13,747
Mas eu os avisei.

755
01:21:13,815 --> 01:21:15,476
Disse que haveria
morte e destruição...

756
01:21:15,551 --> 01:21:17,348
se não a deixassem cantar.

757
01:21:17,419 --> 01:21:18,579
Venha.

758
01:21:38,840 --> 01:21:40,467
Viu?

759
01:21:40,542 --> 01:21:42,772
Não lhe disse
que era lindo?

760
01:21:42,844 --> 01:21:46,280
Não sabia que teríamos
um lago só para nós, sabia?

761
01:21:49,618 --> 01:21:52,781
Envenenaram sua mente
contra mim.

762
01:21:52,854 --> 01:21:54,845
É por isso que tem medo.

763
01:21:54,923 --> 01:21:58,086
Veja o seu lago, Christine.

764
01:21:58,160 --> 01:22:01,323
Vai adorar este lugar,
quando se acostumar à escuridão.

765
01:22:01,396 --> 01:22:03,159
Vai adorar a escuridão também.

766
01:22:03,232 --> 01:22:05,530
É amigável e pacífica.

767
01:22:05,601 --> 01:22:09,002
E traz descanso
e alívio contra a dor.

768
01:22:09,071 --> 01:22:10,629
É bem debaixo da ópera.

769
01:22:10,706 --> 01:22:13,607
A música descende,
e a escuridão a destila...

770
01:22:13,675 --> 01:22:15,734
limpando-a do sofrimento
que a criou...

771
01:22:15,811 --> 01:22:17,301
e tudo é pura beleza.

772
01:22:17,379 --> 01:22:20,780
A vida aqui
é como uma ressurreição.

773
01:22:20,849 --> 01:22:23,943
Senhores, isto é mais que
a performance de um novo concerto.

774
01:22:24,019 --> 01:22:26,385
Todo o futuro da Ópera de Paris
depende disso.

775
01:22:28,824 --> 01:22:30,917
- Viu a Christine?
- Ela está em casa.

776
01:22:30,993 --> 01:22:33,120
Ela veio para a ópera
no começo da noite.

777
01:22:33,195 --> 01:22:36,221
Agora desapareceu.
Não consigo encontrá-la.

778
01:22:39,568 --> 01:22:41,058
Toque, Maestro.

779
01:22:41,136 --> 01:22:43,127
Toque.

780
01:23:14,236 --> 01:23:16,500
George,
vocês dois procurem naquela passagem.

781
01:23:16,571 --> 01:23:20,132
Gerard, vá por ali. Tenha cuidado.
Este louco pode fazer de tudo.

782
01:23:36,458 --> 01:23:37,891
Meu concerto.

783
01:24:10,726 --> 01:24:12,853
Liszt está tocando.

784
01:24:12,928 --> 01:24:15,362
A sua idéia foi brilhante.

785
01:24:15,430 --> 01:24:17,796
Talvez Claudin
esteja ouvindo.

786
01:24:46,728 --> 01:24:48,662
Mas o som vem da frente.

787
01:24:49,865 --> 01:24:51,799
Está à nossa frente.

788
01:25:08,550 --> 01:25:10,484
Este lugar está prestes
a desmoronar.

789
01:25:54,262 --> 01:25:55,957
Cante, Christine.

790
01:25:58,834 --> 01:25:59,766
Cante.

791
01:27:12,274 --> 01:27:14,504
Não se mexa.

792
01:27:54,816 --> 01:27:58,308
- Está desmoronando.
- Os tiros abalaram o prédio.

793
01:28:07,228 --> 01:28:09,025
Disse que o concerto era dele...

794
01:28:09,097 --> 01:28:12,328
mas foi composto
baseado na melodia da minha cantiga.

795
01:28:12,400 --> 01:28:14,231
Quem era ele?

796
01:28:14,302 --> 01:28:16,930
Veio do seu distrito
em Provence.

797
01:28:17,005 --> 01:28:19,872
Todos devem conhecer
aquela cantiga.

798
01:28:19,941 --> 01:28:21,875
Ele era praticamente um desconhecido...

799
01:28:21,943 --> 01:28:24,878
mas de certa forma...

800
01:28:24,946 --> 01:28:27,881
eu sempre me senti atraída por ele...

801
01:28:27,949 --> 01:28:31,885
com uma certa compaixão...

802
01:28:31,953 --> 01:28:33,921
e compreensão.

803
01:28:33,989 --> 01:28:36,822
Seu sofrimento e loucura
serão esquecidos.

804
01:28:36,891 --> 01:28:40,088
Sua música, seu concerto
permanecerão.

805
01:28:41,663 --> 01:28:45,030
Fico feliz que ele tenha ouvido
antes de--

806
01:28:47,002 --> 01:28:48,799
Pobre Claudin.

807
01:29:10,892 --> 01:29:14,089
Senhorita,
foi magnífica hoje.

808
01:29:14,162 --> 01:29:16,323
Obrigada, Celeste.
Fui, não é?

809
01:29:16,398 --> 01:29:18,332
Maravilhosa.

810
01:29:27,909 --> 01:29:30,173
Você foi magnífica,
Christine.

811
01:29:30,245 --> 01:29:32,213
Incomparável, linda,
sensacional!

812
01:29:32,280 --> 01:29:34,009
- Só isso?
- É apenas o começo.

813
01:29:34,082 --> 01:29:37,017
Levaria dias e anos
para lhe dizer quão magnífica.

814
01:29:38,720 --> 01:29:41,245
Vamos jantar hoje
no café.

815
01:29:43,858 --> 01:29:47,385
Sinto muito, Anatole,
mas hoje não posso.

816
01:29:47,462 --> 01:29:50,397
- Tem outro compromisso?
- Sim.

817
01:29:50,465 --> 01:29:52,057
Com quem?

818
01:29:52,133 --> 01:29:54,067
Com Raoul.

819
01:29:54,135 --> 01:29:56,194
O policial?

820
01:29:56,271 --> 01:29:57,704
Entre.

821
01:30:00,875 --> 01:30:01,807
Oh.

822
01:30:07,949 --> 01:30:09,883
Vocês se conhecem,
é claro.

823
01:30:09,951 --> 01:30:11,441
É claro.

824
01:30:11,519 --> 01:30:14,317
Quando estará pronta?
A carruagem está esperando.

825
01:30:14,389 --> 01:30:16,949
Eu sei que o senhor Garron
nos dará licença.

826
01:30:17,025 --> 01:30:19,550
Anatole acabou de me convidar
para jantar, também.

827
01:30:19,627 --> 01:30:21,356
Sem dúvida.

828
01:30:21,429 --> 01:30:23,420
Não vai demorar,
não é?

829
01:30:23,498 --> 01:30:25,295
Eu tive uma idéia.

830
01:30:25,366 --> 01:30:28,426
Por que não jantamos os três juntos?
Tem reservas, não é?

831
01:30:28,503 --> 01:30:31,597
Eu não tenho o hábito
de levar barítonos para jantar.

832
01:30:31,673 --> 01:30:35,234
E não me apraz ser visto
em público com a polícia.

833
01:30:35,310 --> 01:30:38,336
Você finalmente terá que decidir,
irrevocavelmente, entre um de nós.

834
01:30:38,413 --> 01:30:39,345
Exatamente.

835
01:30:40,982 --> 01:30:42,643
Não empurre.

836
01:30:43,885 --> 01:30:45,352
A senhorita está pronta?

837
01:30:45,420 --> 01:30:46,853
Com licença.

838
01:30:52,961 --> 01:30:55,259
Não empurre, por favor.

839
01:31:10,678 --> 01:31:13,909
Gostaria de me acompanhar
para jantar no café?

840
01:31:16,751 --> 01:31:18,184
Com prazer.

841
01:31:24,459 --> 01:31:27,121
Será que conseguiremos
atravessar a multidão?

842
01:31:27,195 --> 01:31:31,154
Claro. Quem iria prestar atenção
a um barítono e a um detetive?

843
01:31:31,232 --> 01:31:32,665
Tem razão.

844
01:31:34,502 --> 01:31:36,197
Após o senhor.

845
01:31:36,271 --> 01:31:37,704
Após o senhor.

846
01:31:45,046 --> 01:31:47,981
''O Fim''
DVDRIP por: ARS
