1
00:00:28,498 --> 00:00:31,990
O CEMITÉRIO MALDITO

2
00:00:40,677 --> 00:00:44,135
Adeus, velho Shep.
Vejo você no céu, está bem?

3
00:00:53,556 --> 00:00:57,458
Aqui jaz o meu gatinho.
Não grita, nem mia mais.

4
00:00:57,660 --> 00:01:01,756
Viveu "5 e 20" dias.
Custou 50 dólares.

5
00:01:03,633 --> 00:01:07,069
Spot, bom amigo.
Nós o amamos.

6
00:02:05,428 --> 00:02:08,886
BIFFER, BIFFER,
UM FAREJADOR E TANTO

7
00:02:09,098 --> 00:02:13,057
ATÉ MORRER,
DEU-NOS MUITO DINHEIRO

8
00:02:37,760 --> 00:02:40,752
SPOT, BOM AMIGO
NÓS O AMAMOS

9
00:03:01,351 --> 00:03:03,751
CEMITÉRIO DE BICHOS

10
00:03:37,587 --> 00:03:40,055
VENDIDA

11
00:03:48,097 --> 00:03:51,328
JÁ ABRAÇOU
O SEU MÉDICO HOJE?

12
00:03:56,806 --> 00:03:59,866
- Finalmente, chegamos.
- É.

13
00:04:11,487 --> 00:04:12,886
Então?

14
00:04:18,728 --> 00:04:22,687
- O que acha?
- É linda!

15
00:04:31,975 --> 00:04:36,378
Resolveu acordar e ver
como é a sua casa?

16
00:04:38,414 --> 00:04:40,314
Venha cá.

17
00:04:47,924 --> 00:04:51,655
Mamãe! Papai!
Estou vendo um caminho.

18
00:04:57,700 --> 00:04:59,600
Ellie, cuidado!

19
00:05:01,070 --> 00:05:02,935
Ellie!

20
00:05:03,773 --> 00:05:05,001
Ouça a sua mã...

21
00:05:06,576 --> 00:05:09,739
Mamãe! Papai! Está doendo!

22
00:05:11,314 --> 00:05:14,806
- Mamãe, papai, dói!
- Você está bem?

23
00:05:15,018 --> 00:05:18,112
- Está doendo!
- Ajude-me aqui.

24
00:05:24,794 --> 00:05:26,455
Oi, Church.

25
00:05:31,334 --> 00:05:32,631
Church.

26
00:05:36,939 --> 00:05:39,464
Só arranhou o joelho.

27
00:05:45,481 --> 00:05:48,541
- Não quero pôr remédio.
- Onde está o Gage?

28
00:05:50,753 --> 00:05:52,345
Gage!

29
00:05:58,594 --> 00:06:02,394
- Não, meu amigo. Não nesta estrada.
- Gage!

30
00:06:03,466 --> 00:06:07,903
- Eu o peguei, senhora.
- Muito obrigada.

31
00:06:08,104 --> 00:06:09,401
Obrigado!

32
00:06:09,605 --> 00:06:11,664
- Sou Louis Creed.
- Jud Crandall.

33
00:06:13,476 --> 00:06:16,934
Moro do outro lado da estrada.
Cuidado com ela!

34
00:06:17,146 --> 00:06:21,378
Caminhões passam por ela
dia e noite.

35
00:06:25,154 --> 00:06:29,386
- Quem é você, mocinha?
- Sou Ellen Creed.

36
00:06:29,959 --> 00:06:33,759
Soube que o seu pai é o novo
médico da faculdade.

37
00:06:33,963 --> 00:06:37,399
Será feliz como
um passarinho aqui.

38
00:06:37,600 --> 00:06:40,160
E eles são mesmo felizes?

39
00:06:41,571 --> 00:06:46,531
Sr. Crandall, há um caminho ali.
Sabe onde vai dar?

40
00:06:50,379 --> 00:06:54,145
É uma boa história
e um bom passeio.

41
00:06:54,350 --> 00:06:58,286
Eu os levarei lá qualquer dia
e Ihes contarei a história.

42
00:06:58,488 --> 00:07:01,616
- Quando estiverem instalados.
- Ótimo.

43
00:07:01,824 --> 00:07:05,191
Com licença, vou trocar a fralda dele.
Foi um prazer.

44
00:07:05,394 --> 00:07:09,091
- Igualmente.
- Venha, Ellie. Dê-me a mão.

45
00:07:10,266 --> 00:07:14,828
Essa casa ficou vazia por muito tempo.
É bom ver gente nela de novo.

46
00:08:10,793 --> 00:08:13,159
Você me assustou, Church.

47
00:08:16,499 --> 00:08:18,490
Venha cá.

48
00:08:33,115 --> 00:08:36,380
É você, doutor?
Venha tomar uma cerveja.

49
00:08:48,931 --> 00:08:51,024
- Quer um copo?
- Não.

50
00:08:51,234 --> 00:08:52,633
É isso aí.

51
00:08:55,838 --> 00:08:57,135
Nossa...

52
00:08:58,274 --> 00:09:01,732
Pois é, essa estrada é violenta mesmo.

53
00:09:03,846 --> 00:09:06,713
O caminho de que sua mulher falou...

54
00:09:08,551 --> 00:09:13,318
É por causa da estrada e dos caminhões
que ele existe.

55
00:09:15,324 --> 00:09:18,122
- Aonde leva?
- A um cemitério de bichos.

56
00:09:19,528 --> 00:09:22,554
- Um cemitério de bichos?
- É esta maldita estrada!

57
00:09:22,765 --> 00:09:26,997
Mata muitos animais.
Principalmente cães e gatos.

58
00:09:27,203 --> 00:09:32,368
A minha filha tem um gato, o Winston
Churchill. Church, para simplificar.

59
00:09:34,777 --> 00:09:39,646
Eu o castraria, se fosse você.
Gatos castrados passeiam menos.

60
00:09:40,516 --> 00:09:44,077
Se ficar andando por aí,
vai acabar morrendo.

61
00:09:44,287 --> 00:09:45,982
Vou pensar no assunto.

62
00:09:48,190 --> 00:09:51,557
Enquanto isso,
um brinde à sua saúde!

63
00:09:51,761 --> 00:09:53,558
Á sua!

64
00:10:06,942 --> 00:10:10,070
- Já vou indo, Dr. Creed.
- Está bem, Missy.

65
00:10:12,848 --> 00:10:14,076
Oi, Missy.

66
00:10:14,250 --> 00:10:19,017
- Trago na semana que vem.
- Ótimo. Pode vir na segunda?

67
00:10:24,160 --> 00:10:26,993
Pensei que teria a sorte
de casar com um médico.

68
00:10:27,196 --> 00:10:30,495
Queria um médico por perto.
Tenho dores no estômago.

69
00:10:30,700 --> 00:10:34,466
Nunca terei sorte.
Droga, não casei com ninguém.

70
00:10:38,507 --> 00:10:40,099
Tchau, Missy.

71
00:10:49,752 --> 00:10:51,777
Mamãe, papai, venham! Vamos!

72
00:10:52,555 --> 00:10:54,580
Estamos indo!

73
00:10:56,992 --> 00:11:00,052
Preparados? Vamos logo.

74
00:11:05,368 --> 00:11:07,165
É aqui.

75
00:11:07,370 --> 00:11:10,897
- O que diz aí, mamãe?
- "Cemitério de Bichos".

76
00:11:11,607 --> 00:11:14,405
Está escrito errado,
mas é isso que diz.

77
00:11:16,212 --> 00:11:18,305
Ellie, espere!

78
00:11:20,816 --> 00:11:25,617
Aquela estrada é ruim. Matou muitos
bichos e deixou muitas crianças tristes.

79
00:11:28,791 --> 00:11:30,759
Ao menos, há algo de bom.

80
00:11:30,960 --> 00:11:34,794
Este lugar. Não dá para plantar
nada aqui, só defuntos.

81
00:11:34,997 --> 00:11:37,295
Como pode achar isso bom?

82
00:11:37,500 --> 00:11:42,597
Um cemitério de bichos mortos
na estrada, feito por crianças tristes.

83
00:11:42,805 --> 00:11:45,569
Têm de aprender sobre
a morte de alguma forma.

84
00:11:45,775 --> 00:11:47,504
Por quê?

85
00:11:50,880 --> 00:11:53,246
Posso pegar o bebê?

86
00:12:00,823 --> 00:12:03,986
Papai, olhe! Esta é
de um peixinho dourado.

87
00:12:04,193 --> 00:12:08,425
Isso mesmo, Ellie.
Nem todos foram mortos pela estrada.

88
00:12:08,631 --> 00:12:11,657
Especialmente os do
meu tempo de criança.

89
00:12:14,303 --> 00:12:18,569
Os mais velhos estão mais adiante.
São mais difíceis de ler.

90
00:12:18,774 --> 00:12:21,242
Ellen, venha cá um minuto.

91
00:12:23,212 --> 00:12:28,650
Aqui enterrei o meu cachorro, Spot,
quando morreu de velhice em 1924.

92
00:12:28,851 --> 00:12:30,546
Ellie...

93
00:12:31,687 --> 00:12:35,623
Sabe o que é um cemitério?

94
00:12:37,026 --> 00:12:40,325
Bem, acho que não.

95
00:12:40,529 --> 00:12:43,089
É um lugar onde os mortos falam.

96
00:12:44,300 --> 00:12:48,031
Mas não alto.

97
00:12:48,237 --> 00:12:50,637
Suas pedras e placas falam.

98
00:12:51,340 --> 00:12:54,138
Não é um lugar assustador, Ellie.

99
00:12:54,343 --> 00:12:58,712
É um lugar de descanso e conversa.
Vai se lembrar disso?

100
00:12:58,914 --> 00:13:00,176
Sim, senhor.

101
00:13:10,793 --> 00:13:15,025
- Oi, querida.
- Papai, e se o Church morrer?

102
00:13:15,231 --> 00:13:20,760
- E se ele tiver de ir para o cemitério?
- O Church vai ficar bem, querida.

103
00:13:20,970 --> 00:13:23,598
Não, não vai. Não no fim.

104
00:13:23,806 --> 00:13:27,640
- No fim, ele vai morrer, não vai?
- Querida!

105
00:13:30,179 --> 00:13:34,309
Ele pode estar vivo quando você estiver
no colegial. É muito tempo.

106
00:13:34,517 --> 00:13:38,283
Não parece muito para mim.
Parece pouco.

107
00:13:38,487 --> 00:13:42,890
Por mim, o Church viveria 100 anos.
Mas não faço as regras.

108
00:13:43,092 --> 00:13:45,526
Quem faz?

109
00:13:45,728 --> 00:13:47,855
Acho que é Deus.

110
00:13:48,063 --> 00:13:50,588
Mas ele não é de Deus, é meu.

111
00:13:50,799 --> 00:13:54,895
Que Deus encontre outro, se quiser um.
Não o meu.

112
00:13:55,104 --> 00:13:57,231
O meu não!

113
00:14:30,706 --> 00:14:33,140
Ah, que nojo!

114
00:14:35,644 --> 00:14:39,671
Tenho medo. E se a escola aqui
não for como a de Chicago?

115
00:14:39,882 --> 00:14:44,410
- Tenho medo, quero ir para casa.
- Vai ficar bem, Ellie.

116
00:14:46,055 --> 00:14:48,990
Não quero que cortem
as bolas do Church, papai.

117
00:14:49,191 --> 00:14:54,652
- Meu Deus, onde ouviu isso?
- A Missy falou que é uma operação.

118
00:14:56,231 --> 00:14:59,667
A estrada é mais perigosa
do que qualquer operação.

119
00:14:59,868 --> 00:15:02,803
O Church será o mesmo.

120
00:15:03,472 --> 00:15:09,001
Quase o mesmo. E não
correrá o risco de ser atropelado.

121
00:15:09,211 --> 00:15:11,873
- O Church vai ficar bem.
- Promete?

122
00:15:13,782 --> 00:15:17,548
Não enrole, Louis.
Prometa a ela.

123
00:15:19,622 --> 00:15:21,749
O Church vai ficar bem.

124
00:15:21,957 --> 00:15:23,891
Prometo.

125
00:15:32,568 --> 00:15:35,503
- Obrigada.
- De nada.

126
00:15:35,704 --> 00:15:41,108
Se algo acontecer durante a anestesia,
o que é difícil, mas pode acontecer...

127
00:15:41,310 --> 00:15:42,868
você explicará a ela.

128
00:15:45,714 --> 00:15:47,545
Church.

129
00:15:56,859 --> 00:15:58,520
Tenho que ir.

130
00:16:18,113 --> 00:16:20,581
- Vai...
- Cortar as bolas dele? Vou.

131
00:16:20,783 --> 00:16:26,244
Obrigado por enriquecer o vocabulário
da minha filha com esta expressão.

132
00:16:30,192 --> 00:16:34,151
- Como vai seu estômago?
- Nem melhor, nem pior.

133
00:16:36,532 --> 00:16:41,492
- Posso examiná-la, se quiser.
- Vai passar. Sempre passa.

134
00:16:49,578 --> 00:16:52,172
- Missy.
- Senhora.

135
00:16:57,352 --> 00:16:59,616
Amigos, doutor?

136
00:17:10,199 --> 00:17:14,693
- Eu beijei vocês!
- Bom começo de aulas, doutor.

137
00:17:18,373 --> 00:17:20,773
- Tchau.
- Tchau.

138
00:17:22,311 --> 00:17:24,939
- O que houve?
- Foi atropelado!

139
00:17:33,589 --> 00:17:35,216
Dr. Creed!

140
00:17:35,390 --> 00:17:38,018
- O que houve?
- Foi atropelado.

141
00:17:38,227 --> 00:17:42,129
- Dr. Creed!
- Tirem todos daqui.

142
00:17:48,904 --> 00:17:51,634
- Todos para fora!
- Não pode morrer!

143
00:17:51,840 --> 00:17:56,277
Oxigênio. Monitor cardíaco.
Preciso de sondas grandes.

144
00:17:56,478 --> 00:17:59,311
Chame uma ambulância.
Ele tem de ir ao hospital.

145
00:17:59,515 --> 00:18:04,418
- Não vai adiantar nada.
- Vamos fazer direito. Andem!

146
00:18:16,832 --> 00:18:20,791
Disse à Rachel que não haveria
nem uma torção hoje, amigo.

147
00:18:37,519 --> 00:18:40,454
O solo...

148
00:18:41,156 --> 00:18:45,855
do coração de um homem...

149
00:18:47,296 --> 00:18:50,823
é mais duro...

150
00:18:51,767 --> 00:18:53,758
Louis.

151
00:18:55,938 --> 00:18:58,236
Como sabe o meu nome?

152
00:19:00,542 --> 00:19:02,100
Eu...

153
00:19:03,145 --> 00:19:05,136
aparecerei...

154
00:19:05,347 --> 00:19:06,814
para você.

155
00:19:07,015 --> 00:19:09,108
Como sabia o meu nome?

156
00:19:49,458 --> 00:19:50,925
Vamos, doutor.

157
00:19:51,126 --> 00:19:53,686
Precisamos ir a alguns lugares.

158
00:20:09,244 --> 00:20:11,041
Vamos, doutor.

159
00:20:11,246 --> 00:20:13,840
Não me faça dizer duas vezes.

160
00:20:33,201 --> 00:20:35,863
Por que está aqui?

161
00:20:37,239 --> 00:20:40,936
Quero ajudá-lo porque...
Louis!

162
00:20:42,477 --> 00:20:44,672
Porque tentou me ajudar.

163
00:21:09,371 --> 00:21:13,000
- Vamos, doutor.
- Não estou gostando deste sonho.

164
00:21:13,809 --> 00:21:16,676
Quem disse que está sonhando?

165
00:22:05,293 --> 00:22:09,423
Aqui é onde os mortos falam.

166
00:22:09,631 --> 00:22:12,327
Quero acordar. Só isso.

167
00:22:12,534 --> 00:22:15,128
Não vá adiante, doutor.

168
00:22:15,337 --> 00:22:18,602
Não importa o quanto
possa achar que deve...

169
00:22:18,807 --> 00:22:22,470
não vá ao lugar...

170
00:22:22,677 --> 00:22:25,976
onde os mortos caminham.

171
00:22:33,021 --> 00:22:35,489
Por favor...

172
00:22:35,690 --> 00:22:38,682
Só quero acordar. Só isso.

173
00:22:38,894 --> 00:22:41,556
Só quero acordar. Só isso.

174
00:22:42,964 --> 00:22:45,592
A barreira não deve
ser cruzada.

175
00:22:45,801 --> 00:22:51,239
Não morreu por minha culpa. Estava
praticamente morto quando o trouxeram.

176
00:22:51,440 --> 00:22:54,876
A terra além da barreira...

177
00:22:56,711 --> 00:22:58,906
é podre.

178
00:23:27,776 --> 00:23:30,108
Está acordado, doutor?

179
00:23:32,280 --> 00:23:33,770
Acordando.

180
00:23:54,836 --> 00:23:56,565
Obrigado, enfermeira.

181
00:24:33,808 --> 00:24:35,708
Louis, não está certo.

182
00:24:39,014 --> 00:24:43,075
Não quero que fique sozinho
no dia de Ação de Graças.

183
00:24:43,285 --> 00:24:45,583
É um feriado de família.

184
00:24:45,787 --> 00:24:49,223
Por isso vai com as crianças,
e sem mim.

185
00:24:49,424 --> 00:24:52,325
Para o seu pai,
nunca serei da família.

186
00:24:52,527 --> 00:24:54,654
Mas eu o quero perto de mim.

187
00:24:54,863 --> 00:24:58,060
Estarei aqui, quando voltar.

188
00:25:16,084 --> 00:25:18,985
Acho que há
um probleminha aqui.

189
00:25:19,187 --> 00:25:21,087
Oi, Jud. Que problema?

190
00:25:21,289 --> 00:25:24,349
Há um gato morto no meu gramado.

191
00:25:24,559 --> 00:25:27,255
Acho que pode ser o da sua filha.

192
00:25:46,548 --> 00:25:49,108
Sim. É o Church mesmo.

193
00:25:51,453 --> 00:25:52,886
Sinto muito.

194
00:25:54,456 --> 00:25:57,186
Ao menos, parece que não sofreu.

195
00:25:57,392 --> 00:26:00,259
A Ellie vai sofrer muito.

196
00:26:00,462 --> 00:26:02,589
Dê-me isto.

197
00:26:09,337 --> 00:26:11,771
O que vai fazer com ele?

198
00:26:11,973 --> 00:26:14,965
Vou colocá-lo na garagem.
Eu o enterrarei de manhã.

199
00:26:20,081 --> 00:26:24,780
- Vai contar à Ellie?
- Preciso pensar um pouco.

200
00:26:24,986 --> 00:26:29,286
Talvez só diga que não
tenho visto o gato, quando ela ligar.

201
00:26:29,491 --> 00:26:32,722
Não quero estragar o feriado dela.
Nem o da Rachel.

202
00:26:36,164 --> 00:26:38,826
Talvez haja um jeito melhor.

203
00:26:45,540 --> 00:26:50,534
Devemos enterrá-lo fora do círculo,
ou começar um novo?

204
00:26:50,745 --> 00:26:55,079
O lugar aonde vamos é
lá do outro lado.

205
00:26:57,986 --> 00:27:00,750
Não podemos subir lá.
Vamos quebrar o pescoço.

206
00:27:00,955 --> 00:27:02,422
Não vamos, não.

207
00:27:02,624 --> 00:27:07,084
Já subi uma ou duas vezes.
Sei onde devemos pisar.

208
00:27:08,663 --> 00:27:10,631
Siga-me.

209
00:27:11,900 --> 00:27:13,765
Devagar.

210
00:27:15,970 --> 00:27:18,370
Não olhe para baixo.

211
00:27:18,573 --> 00:27:20,404
E não pare.

212
00:27:21,376 --> 00:27:24,573
Se parar, vai cair.

213
00:27:35,390 --> 00:27:37,620
Simplesmente não pare...

214
00:27:45,300 --> 00:27:47,325
E não olhar para baixo. Certo.

215
00:27:48,570 --> 00:27:51,596
- Louis? Está bem?
- Estou.

216
00:27:51,806 --> 00:27:55,207
Acho que me desconcentrei
por um segundo.

217
00:28:05,754 --> 00:28:08,086
Não está longe, agora.

218
00:28:15,697 --> 00:28:17,460
O que é isso?

219
00:28:27,742 --> 00:28:29,642
Só um mergulhão.

220
00:28:34,716 --> 00:28:36,149
Lá vamos nós.

221
00:28:36,384 --> 00:28:38,944
Não falta muito, agora.

222
00:28:53,802 --> 00:28:56,293
É só descer aqui.

223
00:29:12,120 --> 00:29:15,146
- Estamos quase chegando.
- Você já disse isso.

224
00:29:15,323 --> 00:29:17,291
Desta vez, é verdade.

225
00:29:32,674 --> 00:29:34,835
Que lugar é esse?

226
00:29:36,544 --> 00:29:39,206
É o cemitério deles.

227
00:29:41,316 --> 00:29:46,549
- De quem?
- Dos índios Micmac.

228
00:29:46,754 --> 00:29:50,087
Eu o trouxe aqui para enterrar
o gato da Ellen.

229
00:29:50,291 --> 00:29:53,954
Por que, meu Deus?

230
00:29:54,162 --> 00:29:57,791
- Por que, Jud?
- Tenho os meus motivos.

231
00:30:00,835 --> 00:30:03,167
O solo é duro.

232
00:30:03,371 --> 00:30:05,202
Mas você vai conseguir.

233
00:30:06,274 --> 00:30:08,742
Vou sentar ali e fumar.

234
00:30:08,943 --> 00:30:13,971
Eu o ajudaria, mas tem de fazê-lo
sozinho. Cada um enterra os seus.

235
00:31:21,049 --> 00:31:22,846
Louis?

236
00:31:23,551 --> 00:31:25,678
- Louis?
- Sim.

237
00:31:28,556 --> 00:31:32,754
Quando falar com elas... Nem
uma palavra sobre o que fizemos.

238
00:31:33,528 --> 00:31:35,723
O que fizemos, Jud?

239
00:31:44,539 --> 00:31:48,635
Fizemos uma coisa secreta, Louis.

240
00:31:51,879 --> 00:31:56,282
As mulheres são boas
em guardar segredos.

241
00:31:56,484 --> 00:32:01,615
Mas qualquer mulher esperta dirá
que nunca viu o coração de um homem.

242
00:32:03,625 --> 00:32:07,493
O solo do coração de um homem
é mais duro, Louis.

243
00:32:08,296 --> 00:32:12,494
Como o lá de cima,
no velho cemitério indígena.

244
00:32:40,094 --> 00:32:44,360
- Residência dos Goldman.
- Oi, Dory. É o Louis.

245
00:32:44,565 --> 00:32:49,093
- Quer falar com a sua filha?
- Quero, sim.

246
00:32:49,871 --> 00:32:51,099
Oi, papai!

247
00:32:51,305 --> 00:32:55,139
Oi, querida! Como vão
as coisas em Chicago?

248
00:32:55,343 --> 00:32:59,302
A vovó e o vovô me deram presentes
legais. Como vai o Church?

249
00:32:59,514 --> 00:33:01,846
Sente saudades de mim?

250
00:33:02,884 --> 00:33:08,618
Acho que ele está bem, Ellie.
Não o vi hoje à noite.

251
00:33:08,823 --> 00:33:13,760
Acomode-o no porão hoje,
para que não vá para a estrada.

252
00:33:13,961 --> 00:33:17,397
Dê um beijo de boa noite nele,
por mim.

253
00:33:18,533 --> 00:33:21,058
Que nojo! Beijar o seu gato!

254
00:33:25,306 --> 00:33:28,298
- Quer falar com o Gage?
- Quero.

255
00:33:32,714 --> 00:33:35,182
Oi, papai! Eu o amo.

256
00:33:37,752 --> 00:33:40,277
Oi, papai. Eu o amo.

257
00:34:16,157 --> 00:34:18,091
Meu Deus!

258
00:34:18,292 --> 00:34:19,919
Church.

259
00:34:30,104 --> 00:34:32,095
Comida, Church.

260
00:34:36,544 --> 00:34:38,512
Comida.

261
00:34:41,849 --> 00:34:44,545
Venha, Church! Coma.

262
00:34:45,586 --> 00:34:47,679
Venha, Church.

263
00:34:55,696 --> 00:34:57,459
Meu Deus...

264
00:34:57,665 --> 00:34:59,724
Não acredito nisso!

265
00:35:01,569 --> 00:35:03,594
Você está cheirando mal, Church.

266
00:35:04,806 --> 00:35:07,274
Espere um pouquinho...

267
00:35:07,475 --> 00:35:10,069
Nossa, ele cavou até sair!

268
00:35:12,613 --> 00:35:15,173
Meu Deus!

269
00:35:17,251 --> 00:35:18,479
Droga!

270
00:35:30,898 --> 00:35:34,334
Estou tentando me convencer
de que o enterrei vivo.

271
00:35:36,170 --> 00:35:38,195
Não sou veterinário.

272
00:35:38,406 --> 00:35:41,170
- Estava escuro.
- Claro que estava.

273
00:35:41,943 --> 00:35:45,936
Mas sua cabeça girou como
se estivesse cheia de rolimãs.

274
00:35:46,147 --> 00:35:48,911
Quando mexeu nele,
parecia congelado.

275
00:35:49,116 --> 00:35:53,519
Parecia fita adesiva
soltando de uma carta.

276
00:35:53,721 --> 00:35:56,315
Coisas vivas não são assim.

277
00:35:56,524 --> 00:36:01,894
Só os mortos congelam assim.

278
00:36:02,096 --> 00:36:04,724
Sinto-me como
se estivesse enlouquecendo.

279
00:36:11,472 --> 00:36:14,305
Quem me falou do lugar
foi um trapeiro.

280
00:36:14,508 --> 00:36:16,942
Era metade índio.

281
00:36:17,144 --> 00:36:20,409
Viu como senti perder
o meu cachorro, o Spot.

282
00:36:20,615 --> 00:36:24,745
O Spot prendeu-se no arame farpado.
O machucado infeccionou.

283
00:36:24,952 --> 00:36:29,184
Quando ele morreu,
pensei que morreria também.

284
00:36:29,390 --> 00:36:32,826
O que fiz por você ontem,
o trapeiro fez por mim.

285
00:36:33,027 --> 00:36:37,930
Mas eu não estava sozinho quando o
Spot voltou. Minha mãe estava comigo.

286
00:36:39,100 --> 00:36:42,467
Ainda se viam as marcas
do arame nele.

287
00:36:45,006 --> 00:36:49,943
Jud, pegue o seu cachorro!
Ele cheira ao lugar onde o enterrou!

288
00:36:52,914 --> 00:36:57,977
O Spot voltou.
Mas nunca mais foi o mesmo.

289
00:36:59,353 --> 00:37:03,915
Quando morreu pela segunda vez,
enterrei-o no cemitério dos bichos...

290
00:37:04,125 --> 00:37:06,650
onde viu os ossos dele.

291
00:37:07,361 --> 00:37:10,956
Um homem nem sempre sabe
por que faz as coisas.

292
00:37:11,165 --> 00:37:15,829
Fiz isso porque a sua filha não
está preparada para perder o gato.

293
00:37:17,104 --> 00:37:20,164
Com o tempo, ela entenderá
o que é a morte...

294
00:37:20,374 --> 00:37:24,572
isto é, onde termina a dor
e começam as lembranças.

295
00:37:25,379 --> 00:37:28,348
Alguma pessoa já foi
enterrada lá?

296
00:37:29,483 --> 00:37:33,351
Deus do céu, não!
Quem faria isso?

297
00:38:46,327 --> 00:38:48,989
Como entrou aqui?

298
00:38:51,098 --> 00:38:52,827
Fora!

299
00:38:55,970 --> 00:38:57,437
Fora!

300
00:39:04,011 --> 00:39:06,639
Adeus, Ellie! Cuidado!

301
00:39:08,949 --> 00:39:13,010
- Papai!
- Oi, doçura! Venha cá.

302
00:39:17,224 --> 00:39:19,454
Oi, papai.

303
00:39:21,128 --> 00:39:24,120
O Church está bem, papai?

304
00:39:24,331 --> 00:39:26,697
Sim, acho que sim.

305
00:39:27,635 --> 00:39:30,331
Dormia na varanda quando saí.

306
00:39:32,039 --> 00:39:34,234
Sonhei com ele.

307
00:39:34,442 --> 00:39:39,470
Foi atropelado, e você
o enterrou no cemitério de bichos.

308
00:39:40,347 --> 00:39:44,443
- Que sonho bobo, não?
- Ele está bem mesmo?

309
00:39:45,419 --> 00:39:46,681
Está.

310
00:39:49,056 --> 00:39:51,889
- Oi, querida!
- Quer pegar o seu filho?

311
00:40:06,440 --> 00:40:08,931
Puxa! Está fedendo.

312
00:40:14,515 --> 00:40:16,608
Os gatos podem tomar banho?

313
00:40:19,120 --> 00:40:23,079
Sim, mas tem de levá-los a um salão
para animais, e é caro.

314
00:40:23,858 --> 00:40:30,388
Não importa. Pago com a minha mesada.
O Church está cheirando mal.

315
00:40:34,235 --> 00:40:36,362
Eu pago.

316
00:40:36,570 --> 00:40:39,562
- Detesto esse cheiro.
- É.

317
00:40:40,641 --> 00:40:42,700
Eu também.

318
00:40:51,785 --> 00:40:56,313
SEl QUE TENHO CÂNCER. NÂO
SUPORTO MAIS A DOR. DESCULPEM.

319
00:41:45,272 --> 00:41:49,538
E agora, que Deus
a abençoe e guarde.

320
00:41:49,743 --> 00:41:54,476
Que a Sua imagem a ilumine
e conforte...

321
00:41:54,682 --> 00:41:59,278
que eleve a sua alma
e Ihe dê paz. Amém.

322
00:42:06,927 --> 00:42:10,419
- A Rachel não está bem?
- Um pouco gripada.

323
00:42:10,631 --> 00:42:15,193
Está de cama. Está vomitando
desde que a Missy Dandridge...

324
00:42:15,402 --> 00:42:17,370
Já chega, Ellie.

325
00:42:21,809 --> 00:42:26,439
Pobre Missy! Não sei por que
Deus leva alguém como ela...

326
00:42:26,647 --> 00:42:31,778
que tinha anos pela frente,
e deixa um velho como eu ficar.

327
00:42:31,986 --> 00:42:34,454
O meu pai costumava dizer que...

328
00:42:35,923 --> 00:42:38,517
Deus vê a verdade...

329
00:42:38,692 --> 00:42:40,057
mas espera.

330
00:42:42,529 --> 00:42:45,498
- Como vai o seu gato?
- É da Ellie.

331
00:42:45,699 --> 00:42:48,827
Não. Agora é seu.

332
00:42:55,309 --> 00:43:00,042
Mais golfinhos encalharam
na costa do Maine.

333
00:43:00,247 --> 00:43:04,013
Os cientistas não sabem por quê.

334
00:43:08,589 --> 00:43:13,185
- O que foi, doçura?
- Acha que a Missy foi para o céu?

335
00:43:15,396 --> 00:43:18,126
Quer falar sobre isso?

336
00:43:19,800 --> 00:43:22,735
Acha que a Missy está no céu?

337
00:43:22,936 --> 00:43:28,806
Não sei. Pessoas diferentes
acreditam em coisas diferentes.

338
00:43:29,009 --> 00:43:33,241
Uns crêem no céu e no inferno.
Outros, que voltamos como crianças.

339
00:43:33,447 --> 00:43:36,610
E outros acham que apagamos.

340
00:43:36,817 --> 00:43:39,377
Como a chama de uma vela, ao vento.

341
00:43:39,586 --> 00:43:41,952
Acredita nisso?

342
00:43:47,861 --> 00:43:49,351
Não.

343
00:43:51,231 --> 00:43:53,699
Acho que continuamos.

344
00:43:56,770 --> 00:44:01,639
- Tenho fé nisso.
- Acredita nisso!

345
00:44:02,710 --> 00:44:04,678
Dê-me um beijo!

346
00:44:26,567 --> 00:44:28,728
Ouvi você e a Ellie conversando.

347
00:44:29,636 --> 00:44:34,130
Achei que tivesse ouvido.
Sei que não aprova o assunto.

348
00:44:34,341 --> 00:44:36,707
Fico assustada.

349
00:44:38,579 --> 00:44:41,241
E você me conhece...

350
00:44:41,448 --> 00:44:44,076
Quando me assusto,
fico na defensiva.

351
00:44:44,284 --> 00:44:47,276
Tem medo de quê? De morrer?

352
00:44:53,360 --> 00:44:57,319
- A minha irmã, Zelda...
- Sei. Morreu de meningite espinhal.

353
00:44:59,600 --> 00:45:03,092
Estava no quarto dos fundos,
como um segredo sujo.

354
00:45:05,439 --> 00:45:09,205
Morreu no quarto dos fundos...

355
00:45:09,410 --> 00:45:14,438
e não passava de um segredo
que ninguém queria encarar.

356
00:45:14,615 --> 00:45:18,415
Tinha que alimentá-la, às vezes.
Eu odiava...

357
00:45:19,186 --> 00:45:21,086
mas o fazia.

358
00:45:22,389 --> 00:45:26,849
Queríamos que morresse.
Queríamos vê-la morta.

359
00:45:28,495 --> 00:45:31,555
Não era só pela dor
que ela sentia.

360
00:45:31,765 --> 00:45:34,700
Era pela nossa dor.

361
00:45:34,902 --> 00:45:37,530
Porque ela parecia um monstro.

362
00:45:38,305 --> 00:45:44,335
Até hoje, eu acordo e penso:
"A Zelda já morreu?

363
00:45:46,046 --> 00:45:47,980
Morreu mesmo?"

364
00:45:50,083 --> 00:45:52,574
Os meus pais haviam saído
quando ela morreu.

365
00:45:52,786 --> 00:45:55,778
Rachel!

366
00:45:59,326 --> 00:46:00,987
Ela começou a...

367
00:46:02,529 --> 00:46:05,828
Começou a ter convulsões,
e pensei...

368
00:46:06,033 --> 00:46:09,025
"Meu Deus, ela está sufocando!

369
00:46:09,236 --> 00:46:14,833
Está sufocando! Eles vão voltar
e dizer que eu a asfixiei.

370
00:46:15,042 --> 00:46:18,534
Vão dizer: 'Você a odiava. "'
E era verdade.

371
00:46:18,745 --> 00:46:22,943
"Vão dizer: 'Queria que ela morresse. "'
E era verdade.

372
00:46:25,252 --> 00:46:27,686
Então, ela morreu.

373
00:46:29,156 --> 00:46:33,752
Comecei a gritar. Corri pela casa,
gritando: "A Zelda morreu!

374
00:46:33,961 --> 00:46:36,088
A Zelda morreu!"

375
00:46:36,296 --> 00:46:39,891
Os vizinhos vieram
e olharam.

376
00:46:41,535 --> 00:46:44,470
Acharam que eu chorava.

377
00:46:44,671 --> 00:46:47,071
Mas sabe de uma coisa?

378
00:46:47,274 --> 00:46:49,367
Acho que talvez...

379
00:46:50,244 --> 00:46:52,439
eu estivesse rindo.

380
00:47:03,423 --> 00:47:05,516
Fez muito bem.

381
00:47:06,493 --> 00:47:10,896
Se precisasse de razão para não
gostar dos seus pais, teria uma agora.

382
00:47:12,199 --> 00:47:17,603
Não deviam tê-la deixado sozinha
com ela. Onde estava a enfermeira?

383
00:47:17,804 --> 00:47:23,299
Saíram e deixaram uma criança de
8 anos cuidando da irmã moribunda...

384
00:47:23,510 --> 00:47:26,035
que talvez já estivesse louca.

385
00:47:28,248 --> 00:47:30,512
- Aonde vai?
- Pegar um calmante.

386
00:47:30,717 --> 00:47:33,982
- Sabe que não tomo...
- Hoje, vai tomar.

387
00:48:02,816 --> 00:48:04,750
Olhe!

388
00:48:04,952 --> 00:48:08,444
- O papai está soltando pipa!
- Olhe, mamãe!

389
00:48:08,655 --> 00:48:11,317
- Lá vai ela!
- Muito bem, Louis.

390
00:48:12,526 --> 00:48:16,189
- Vai, papai!
- Mais alto! Mais alto!

391
00:48:16,630 --> 00:48:20,623
- Louis, deixe o Gage segurar.
- Tome, amiguinho.

392
00:48:42,189 --> 00:48:45,317
- Está soltando pipa.
- Lá vai a pipa.

393
00:48:45,525 --> 00:48:47,823
O Gage está soltando pipa. Entendeu?

394
00:48:47,995 --> 00:48:52,955
- Posso soltar agora?
- Espere a vez do Gage terminar.

395
00:48:53,166 --> 00:48:55,566
- Conseguimos.
- Conseguimos.

396
00:48:57,838 --> 00:49:02,434
Está voando. Continue.
Corra, vamos.

397
00:49:04,244 --> 00:49:09,011
- O Gage está soltando pipa.
- Estou soltando pipa.

398
00:49:09,216 --> 00:49:11,810
Está subindo!

399
00:49:14,054 --> 00:49:16,818
Escapou da mão dele,
que tonto!

400
00:49:17,557 --> 00:49:19,684
Ellie Creed!

401
00:49:19,893 --> 00:49:21,724
Ah, deixei cair.

402
00:49:23,997 --> 00:49:27,398
- Papai, posso soltar agora?
- Está bem.

403
00:49:27,601 --> 00:49:30,832
- Só um momento.
- Louis, eu é que quero soltar.

404
00:49:31,705 --> 00:49:36,074
- Papai, agora é a minha vez.
- Está bem. Espere um pouquinho.

405
00:49:40,447 --> 00:49:45,214
- Não o deixe ir para a estrada!
- Pegue-o, Louis. Pegue o bebê!

406
00:49:45,419 --> 00:49:46,943
Pegue o bebê!

407
00:49:49,389 --> 00:49:51,380
Pegue o bebê!

408
00:50:11,445 --> 00:50:14,414
Não!

409
00:50:56,189 --> 00:51:00,785
O sedativo fez efeito, finalmente.
A Rachel está dormindo.

410
00:51:10,270 --> 00:51:12,864
Quero voltar
para o meu quarto.

411
00:51:13,073 --> 00:51:17,737
Não consigo dormir com a mamãe.
Ela puxa muito o lençol.

412
00:51:17,944 --> 00:51:20,037
Ellie, o que tem aí?

413
00:51:21,848 --> 00:51:24,282
O que você tem aí? Deixe-me ver.

414
00:51:24,484 --> 00:51:26,611
Posso ver?

415
00:51:28,755 --> 00:51:32,919
Ah, não é lindo?
Você puxando-o no carrinho.

416
00:51:33,126 --> 00:51:34,957
Aposto que ele gostava.

417
00:51:37,030 --> 00:51:41,524
Vou carregar esta foto até
que Deus deixe o Gage voltar.

418
00:51:41,735 --> 00:51:43,965
Ellie...

419
00:51:44,171 --> 00:51:47,470
- Deus não faz isso.
- Ele pode fazer, se quiser.

420
00:51:49,910 --> 00:51:54,347
Preciso guardar estas coisas
para ele. É o que eu acho.

421
00:51:56,817 --> 00:52:00,913
Tenho esta foto,
vou sentar na cadeira dele...

422
00:52:12,365 --> 00:52:16,665
Cuide da sua filha.
Ela precisa de você.

423
00:52:33,186 --> 00:52:37,145
Sabia que aconteceria algo assim.
Disse quando se casaram...

424
00:52:37,357 --> 00:52:42,522
"Vai ter toda a tristeza do mundo. "
Agora, veja só isso.

425
00:52:42,729 --> 00:52:47,291
Apodreça no inferno! Onde estava
quando ele brincava na estrada?

426
00:52:47,500 --> 00:52:50,264
Seu desgraçado!
Assassino de crianças!

427
00:52:51,605 --> 00:52:53,630
- Papai!
- Ellie!

428
00:52:54,541 --> 00:52:55,906
Parem com isso!

429
00:53:08,021 --> 00:53:11,354
- Meu Deus!
- Filho da mãe! Não tem esse direito!

430
00:53:12,826 --> 00:53:14,851
O que há com você?

431
00:53:15,695 --> 00:53:19,290
É o funeral do seu filho.
Controle-se, por favor!

432
00:53:56,269 --> 00:53:58,499
Boa noite, Ellie.

433
00:54:00,240 --> 00:54:02,208
Boa noite, papai.

434
00:54:07,480 --> 00:54:09,107
Papai?

435
00:54:11,952 --> 00:54:16,514
Deus poderia fazê-lo voltar,
se quisesse, não é?

436
00:54:17,090 --> 00:54:19,820
Se Ele quisesse mesmo,
de verdade?

437
00:54:23,330 --> 00:54:26,163
Posso acreditar nisso?

438
00:54:27,467 --> 00:54:30,903
Sim, acho que pode.

439
00:54:33,373 --> 00:54:35,466
Boa noite, Ellie.

440
00:54:59,833 --> 00:55:01,892
Caia fora, bola de pêlo!

441
00:55:47,147 --> 00:55:50,048
Jud, o meu filho foi enterrado hoje.

442
00:55:51,684 --> 00:55:54,949
Estou muito cansado.
Será que poderíamos...

443
00:55:55,155 --> 00:55:59,182
É melhor não pensar
no que está pensando, Louis.

444
00:56:00,293 --> 00:56:02,693
Estou pensando em ir dormir.

445
00:56:04,164 --> 00:56:08,863
Sou responsável por você ter mais dor
do que deveria no coração.

446
00:56:09,069 --> 00:56:14,063
Quem sabe, talvez até
pela morte do seu filho.

447
00:56:14,274 --> 00:56:16,003
O quê?

448
00:56:20,680 --> 00:56:23,274
Jud, está delirando.

449
00:56:26,086 --> 00:56:28,486
Está pensando em colocá-lo
lá em cima.

450
00:56:28,688 --> 00:56:32,647
Não negue que a idéia
Ihe passou pela cabeça.

451
00:56:36,229 --> 00:56:38,060
Louis...

452
00:56:44,971 --> 00:56:47,439
você me perguntou...

453
00:56:47,640 --> 00:56:53,101
se alguém já havia enterrado
uma pessoa lá nas terras indígenas.

454
00:56:53,313 --> 00:56:55,338
Menti quando disse que não.

455
00:56:56,583 --> 00:57:01,486
Já foi feito. O que você
está pensando já foi feito.

456
00:57:03,456 --> 00:57:06,118
Ele era um garoto daqui.

457
00:57:06,326 --> 00:57:09,318
Foi no fim da Segunda Guerra.

458
00:57:09,529 --> 00:57:11,656
Chamava-se Timmy Baterman.

459
00:57:12,332 --> 00:57:16,564
Foi morto quando voltava
da Segunda Guerra.

460
00:57:16,769 --> 00:57:22,435
Seu pai, o Bill Baterman, estava
tão agoniado que o enterrou lá...

461
00:57:22,642 --> 00:57:26,840
antes de saber de toda a verdade.

462
00:57:28,681 --> 00:57:31,309
Vou morder a isca, Jud.

463
00:57:32,685 --> 00:57:38,385
- Qual é toda a verdade?
- Ás vezes, a morte é melhor.

464
00:57:39,292 --> 00:57:43,319
A pessoa que você enterra lá
não é a mesma que volta.

465
00:57:43,530 --> 00:57:47,967
Pode parecer que é, mas não é.

466
00:57:48,134 --> 00:57:53,936
Porque o que vive além
do cemitério de bichos...

467
00:57:54,140 --> 00:57:56,802
não é humano.

468
00:57:59,245 --> 00:58:02,578
Quatro ou cinco dias depois
do funeral do Timmy...

469
00:58:03,449 --> 00:58:08,477
a Margie Washburn o viu a caminho
do celeiro dos Yorkie.

470
00:58:09,155 --> 00:58:14,991
Com o tempo, várias pessoas
o viram para lá e para cá.

471
00:58:16,296 --> 00:58:21,893
Mas foi a Margie que veio nos dizer
que aquilo tinha de parar!

472
00:58:22,936 --> 00:58:26,201
Sabia que era uma aberração.

473
00:58:28,708 --> 00:58:31,302
Então, sentamos
e discutimos o assunto.

474
00:58:31,978 --> 00:58:36,881
Fomos à casa de Baterman,
resolver o assunto.

475
00:58:37,083 --> 00:58:38,948
De um jeito ou de outro.

476
00:58:39,152 --> 00:58:41,052
Ele tem que morrer!

477
00:58:41,254 --> 00:58:46,453
Está destruindo a casa!
Pare! Timmy, pare!

478
00:58:46,659 --> 00:58:51,596
O lugar vai pegar fogo.
Saia enquanto pode, Bill!

479
00:58:52,532 --> 00:58:55,558
- Tragam as latas!
- Esperem um pouco.

480
00:58:55,768 --> 00:58:58,236
Ele é um monstro, Bill!

481
00:58:59,405 --> 00:59:02,704
Vão embora! Ele é meu filho!

482
00:59:02,942 --> 00:59:05,240
- Venha, vamos sair!
- Não, pai.

483
00:59:05,445 --> 00:59:07,936
Detesto viver!

484
00:59:08,548 --> 00:59:11,449
Venha, filho! Timmy!

485
00:59:12,752 --> 00:59:15,243
Não, pai. Detesto viver!

486
00:59:15,455 --> 00:59:19,186
Louis, às vezes
a morte é melhor.

487
00:59:19,759 --> 00:59:21,317
Os índios sabiam disso.

488
00:59:21,494 --> 00:59:26,124
Deixaram de usar aquele cemitério,
e o solo apodreceu.

489
00:59:26,566 --> 00:59:30,195
Não pense em fazê-lo.
O lugar parece santo.

490
00:59:30,403 --> 00:59:33,031
Mas é maligno.

491
00:59:35,341 --> 00:59:38,105
Ás vezes, a morte é melhor.

492
00:59:40,179 --> 00:59:44,707
Vê onde quero chegar, Louis?
Está entendendo?

493
00:59:44,917 --> 00:59:49,149
Está dizendo que aquele lugar sabia
que o Gage morreria.

494
00:59:49,355 --> 00:59:51,653
Estou dizendo...

495
00:59:52,558 --> 00:59:58,190
que aquele lugar pode ter matado
o Gage, porque eu Ihe mostrei o poder.

496
00:59:58,965 --> 01:00:01,661
Talvez eu tenha matado
o seu filho, Louis!

497
01:00:10,343 --> 01:00:15,542
Pode ser o começo
da paz com os seus pais.

498
01:00:15,748 --> 01:00:19,650
Algo de bom pode ter vindo
com a morte do Gage...

499
01:00:23,256 --> 01:00:25,690
Não quero ir para Chicago.

500
01:00:25,892 --> 01:00:29,384
- Por que não, querida?
- Tive um pesadelo ontem.

501
01:00:29,595 --> 01:00:31,085
Com o quê?

502
01:00:31,898 --> 01:00:37,962
Com o papai... e o Gage...
e alguém chamado Paxcow.

503
01:00:38,171 --> 01:00:41,607
É melhor irem,
ou vão se atrasar.

504
01:00:41,808 --> 01:00:43,901
Louis...

505
01:00:44,711 --> 01:00:48,545
Desculpe-me. O que posso dizer?
Perdi a cabeça.

506
01:00:48,748 --> 01:00:50,807
Todos nós perdemos a cabeça.

507
01:01:04,630 --> 01:01:08,862
- Cuide da sua mãe.
- Venha conosco, por favor!

508
01:01:09,068 --> 01:01:13,471
- Vou em 3 ou 4 dias.
- Por favor, papai! Estou assustada.

509
01:01:14,907 --> 01:01:18,809
- Tudo vai ficar bem.
- Jura?

510
01:01:22,081 --> 01:01:24,140
Juro.

511
01:01:28,254 --> 01:01:30,814
Venha, Ellie. Vamos.

512
01:02:23,676 --> 01:02:26,201
Está errado.

513
01:02:26,412 --> 01:02:29,006
O que aconteceu
com você está errado.

514
01:02:29,215 --> 01:02:30,978
Lembre-se, doutor!

515
01:02:32,051 --> 01:02:34,019
A barreira...

516
01:02:34,220 --> 01:02:36,654
não era para ser cruzada.

517
01:02:37,457 --> 01:02:40,221
A terra é podre!

518
01:02:51,704 --> 01:02:53,968
Se não der certo...

519
01:02:56,108 --> 01:02:58,736
Se ele voltar...

520
01:03:00,480 --> 01:03:04,177
igual ao Timmy Baterman,
como o Jud contou...

521
01:03:05,184 --> 01:03:08,051
eu o faço dormir de novo.

522
01:03:10,289 --> 01:03:13,315
E elas não precisam saber.

523
01:03:13,526 --> 01:03:17,121
A Rachel e a Ellie não
precisam saber nunca.

524
01:03:22,401 --> 01:03:24,130
Mamãe!

525
01:03:24,737 --> 01:03:26,728
Mamãe!

526
01:03:33,913 --> 01:03:36,939
Querida, foi só um pesadelo.
Só isso.

527
01:03:37,149 --> 01:03:39,208
Não era um sonho.

528
01:03:39,418 --> 01:03:41,352
Era o Paxcow!

529
01:03:41,554 --> 01:03:45,251
O Paxcow disse que o papai
vai fazer uma coisa ruim.

530
01:03:45,458 --> 01:03:48,359
Quem é esse Paxcow?
É como o bicho-papão?

531
01:03:48,561 --> 01:03:54,295
É um fantasma. Um fantasma bom.
Disse que veio nos avisar.

532
01:03:54,500 --> 01:03:56,832
Disse que estava com o papai...

533
01:03:57,036 --> 01:04:01,063
porque estavam juntos
quando a alma dele des...

534
01:04:02,141 --> 01:04:04,041
des...

535
01:04:05,111 --> 01:04:07,909
Não consigo me lembrar!

536
01:04:08,114 --> 01:04:10,480
Ouça, fantasmas não existem.

537
01:04:10,683 --> 01:04:12,708
Fantasmas não existem.

538
01:04:12,919 --> 01:04:17,288
Agora, volte a dormir e esqueça
tudo isso. Ouviu?

539
01:04:18,124 --> 01:04:22,458
Vai telefonar para ter certeza
de que o papai está bem?

540
01:04:22,662 --> 01:04:24,186
Claro que sim.

541
01:04:48,521 --> 01:04:51,183
Paxcow? De onde
conheço esse nome?

542
01:04:51,390 --> 01:04:52,755
Pascow.

543
01:04:53,359 --> 01:04:57,261
Pascow. Ela disse Pascow?

544
01:04:57,463 --> 01:05:03,299
Quer me ajudar, porque o papai
o ajudou quando sua alma des...

545
01:05:03,502 --> 01:05:05,436
Desencarnou.

546
01:05:15,414 --> 01:05:18,110
Vou desenterrá-lo, filho.

547
01:05:45,011 --> 01:05:46,740
Não está em casa.

548
01:05:48,748 --> 01:05:51,842
Saiu para comer um hambúrguer, talvez.

549
01:05:52,051 --> 01:05:55,043
Sabe como são os homens
quando ficam sozinhos.

550
01:06:05,765 --> 01:06:09,462
Jud, é Rachel Creed.
Estou ligando de Chicago.

551
01:06:09,669 --> 01:06:12,365
Chicago? O Louis está aí?

552
01:06:12,571 --> 01:06:18,441
Não. Ficaremos um tempo aqui,
e ele precisava arrumar tudo em casa.

553
01:06:19,245 --> 01:06:22,009
Queria saber se estava com você.

554
01:06:22,214 --> 01:06:23,943
Não.

555
01:06:25,351 --> 01:06:28,252
Se ele aparecer,
digo para ligar para você.

556
01:06:28,454 --> 01:06:31,389
- Não precisa. Estou indo para casa.
- Não!

557
01:06:31,590 --> 01:06:34,024
- Não faça isso!
- Tenho que voltar.

558
01:06:35,261 --> 01:06:36,853
Rachel?

559
01:06:37,063 --> 01:06:39,156
Rachel!

560
01:08:03,382 --> 01:08:08,786
Você fez isso, seu velho burro.
Agora, tem que desfazer.

561
01:08:32,278 --> 01:08:34,371
Ah, Gage.

562
01:08:41,220 --> 01:08:43,745
Vai dar tudo certo.

563
01:08:45,024 --> 01:08:48,050
Juro que vai dar tudo certo.

564
01:09:48,420 --> 01:09:52,254
Eu vou buscá-la, Rachel.

565
01:09:54,326 --> 01:09:56,817
E desta vez...

566
01:09:59,598 --> 01:10:01,065
eu vou pegá-la.

567
01:10:04,236 --> 01:10:08,104
O Gage e eu...

568
01:10:08,307 --> 01:10:10,639
vamos pegá-la.

569
01:10:11,877 --> 01:10:14,505
Por ter nos deixado morrer!

570
01:10:19,885 --> 01:10:23,321
Boa noite, mais uma vez.
Tivemos um vento de popa...

571
01:10:23,522 --> 01:10:28,084
mas chegaremos ao aeroporto
de Boston quase na hora.

572
01:10:28,294 --> 01:10:29,625
Graças a Deus!

573
01:10:36,669 --> 01:10:39,137
Desculpe. Com licença.

574
01:10:51,083 --> 01:10:52,846
Com licença. Com licença!

575
01:10:53,485 --> 01:10:55,578
Com licença. Com licença!

576
01:11:00,993 --> 01:11:02,620
Não faça isso.

577
01:11:04,496 --> 01:11:08,432
- Faça-o parar!
- Não posso. Está bem, avisarei o piloto.

578
01:12:01,987 --> 01:12:05,252
Não vou parar, Gage.

579
01:12:05,457 --> 01:12:07,925
Não vou olhar para baixo.

580
01:12:41,226 --> 01:12:44,718
Lamento. Tivemos muito movimento.
Não tenho nada.

581
01:12:44,930 --> 01:12:48,058
E o Aries K?
O que tem um arranhão.

582
01:12:48,267 --> 01:12:51,725
Tenho um Aries K.

583
01:12:51,937 --> 01:12:56,897
- Mas foi devolvido meio amassado.
- Fico com ele.

584
01:12:58,043 --> 01:13:00,534
Um cartão de crédito e sua identidade.

585
01:13:23,068 --> 01:13:25,832
Louis.

586
01:13:39,885 --> 01:13:41,580
Viu?

587
01:13:42,955 --> 01:13:45,287
É só imaginação.

588
01:14:35,841 --> 01:14:39,402
- E agora?
- Está tentando detê-la.

589
01:14:39,611 --> 01:14:43,274
Está me ouvindo?
Está tentando detê-la!

590
01:14:53,158 --> 01:14:54,750
Há alguém aí?

591
01:15:14,279 --> 01:15:16,440
Volte para mim, Gage.

592
01:15:20,185 --> 01:15:22,619
Volte para nós.

593
01:16:20,712 --> 01:16:23,579
Ei! Pare!

594
01:16:35,460 --> 01:16:38,156
- Suba, moça.
- Obrigada.

595
01:18:14,760 --> 01:18:16,728
Ai, meu Deus...

596
01:18:49,861 --> 01:18:51,988
Quem está aí?

597
01:18:57,936 --> 01:19:00,404
Vamos brincar de esconde-esconde.

598
01:19:20,659 --> 01:19:22,126
Gage?

599
01:19:26,465 --> 01:19:28,990
É você que está brincando?

600
01:19:59,698 --> 01:20:01,256
Gage?

601
01:20:03,635 --> 01:20:05,694
Apareça!

602
01:20:07,672 --> 01:20:10,072
Trouxe uma coisa para você.

603
01:20:47,712 --> 01:20:48,940
Onde você...

604
01:21:51,676 --> 01:21:53,610
Muito obrigada!

605
01:21:54,212 --> 01:21:58,012
- Não foi nada.
- Não fui multado, moça.

606
01:21:58,216 --> 01:22:02,312
De nada. Espero que seus
problemas se resolvam.

607
01:22:02,520 --> 01:22:06,183
Fico por aqui, também.
Não posso continuar.

608
01:22:06,391 --> 01:22:10,157
- Eu sei que tudo vai acabar bem.
- Eu não.

609
01:22:21,172 --> 01:22:23,037
Rachel!

610
01:22:52,303 --> 01:22:54,498
Church?

611
01:23:00,779 --> 01:23:02,440
Jud?

612
01:23:45,757 --> 01:23:47,554
Jud?

613
01:23:47,759 --> 01:23:50,227
Está aí em cima?

614
01:24:15,153 --> 01:24:18,611
Rachel.

615
01:24:30,835 --> 01:24:34,362
Rachel? É você?

616
01:24:35,974 --> 01:24:38,909
Finalmente vim buscá-la, Rachel.

617
01:24:39,110 --> 01:24:41,635
Vou entortar a sua coluna,
como a minha...

618
01:24:41,846 --> 01:24:44,679
assim você nunca mais sairá da cama!

619
01:24:46,251 --> 01:24:49,015
Nunca mais sairá da cama!

620
01:24:49,220 --> 01:24:51,484
Nunca mais sairá da cama!

621
01:24:51,689 --> 01:24:54,681
Nunca mais sairá da cama!

622
01:25:08,373 --> 01:25:10,432
Ah, Gage.

623
01:25:14,045 --> 01:25:18,038
- Trouxe uma coisa para você, mamãe.
- Gage...

624
01:25:19,317 --> 01:25:22,150
Trouxe uma coisa para você, mamãe.

625
01:25:29,327 --> 01:25:31,261
Ah, Gage. Gage...

626
01:25:31,996 --> 01:25:35,056
Trouxe uma coisa para você, mamãe.

627
01:25:58,556 --> 01:26:00,046
Gage.

628
01:26:20,778 --> 01:26:22,211
Ah, meu Deus!

629
01:26:26,317 --> 01:26:28,148
Gage?

630
01:26:54,279 --> 01:26:56,509
- Alô.
- Oi, Louis.

631
01:26:56,714 --> 01:27:00,946
É o Irwin. Só queria saber
se a Rachel chegou bem.

632
01:27:03,688 --> 01:27:06,213
Louis, você está aí?

633
01:27:07,158 --> 01:27:08,682
Sim, estou.

634
01:27:08,893 --> 01:27:12,590
- Ela chegou bem?
- Sim. Ela está bem.

635
01:27:12,797 --> 01:27:17,063
Passe o telefone para ela,
que eu vou passar para a Ellie aqui.

636
01:27:17,268 --> 01:27:21,671
Ela está muito preocupada com a mãe.
Está quase histérica.

637
01:27:21,873 --> 01:27:23,306
Ela...

638
01:27:24,909 --> 01:27:28,242
- A Rachel está dormindo.
- Então, acorde-a.

639
01:27:28,446 --> 01:27:31,711
A Ellie sonhou
que a mãe estava morta.

640
01:27:31,916 --> 01:27:34,578
Irwin, não posso falar agora.

641
01:27:52,937 --> 01:27:56,498
- Não posso falar agora!
- Estou na casa do Jud, papai.

642
01:27:56,708 --> 01:27:59,700
Vem brincar comigo?

643
01:28:01,279 --> 01:28:06,615
Primeiro, brinquei com o Jud. Depois,
a mamãe veio, e eu brinquei com ela.

644
01:28:06,818 --> 01:28:11,016
Quer brincar, papai?
A gente se divertiu muito.

645
01:28:11,222 --> 01:28:14,055
Agora, quero brincar com você.

646
01:28:14,926 --> 01:28:17,190
O que você fez?

647
01:28:19,664 --> 01:28:21,962
O que você fez?!

648
01:28:35,513 --> 01:28:37,344
Oi, Church.

649
01:28:37,882 --> 01:28:40,282
Quer comida, Church?

650
01:28:53,564 --> 01:28:55,930
Não se importe comigo.

651
01:28:58,336 --> 01:29:01,203
Coma enquanto pode.

652
01:29:03,141 --> 01:29:05,166
É isso aí.

653
01:29:06,010 --> 01:29:09,878
Hoje é o dia de Ação de Graças
para os gatos.

654
01:29:12,683 --> 01:29:14,480
Mas só...

655
01:29:15,686 --> 01:29:18,314
se eles voltaram dos mortos.

656
01:29:41,245 --> 01:29:42,473
Vamos!

657
01:29:43,347 --> 01:29:45,076
Deite-se.

658
01:29:46,517 --> 01:29:48,485
Finja de morto!

659
01:29:51,022 --> 01:29:52,887
Morra!

660
01:30:24,655 --> 01:30:26,179
Gage?

661
01:30:52,583 --> 01:30:54,710
Gage, o que você fez?

662
01:31:03,261 --> 01:31:04,694
Rachel!

663
01:31:13,604 --> 01:31:16,095
Eu o assustei, não foi?

664
01:31:17,542 --> 01:31:21,501
Oi, papai!
Agora, quero brincar com você.

665
01:31:30,354 --> 01:31:32,322
Está bem, Gage.

666
01:31:34,625 --> 01:31:36,718
Vamos brincar.

667
01:34:17,955 --> 01:34:19,183
Papai!

668
01:34:25,730 --> 01:34:27,061
Venha cá!

669
01:34:35,439 --> 01:34:36,770
Venha!

670
01:35:01,665 --> 01:35:03,758
Não é justo!

671
01:35:04,335 --> 01:35:06,633
Não é justo! Não é justo!

672
01:36:31,956 --> 01:36:35,448
Sinto muito, Louis.
Sinto mesmo.

673
01:36:36,126 --> 01:36:39,823
Mas não piore as coisas. Não!

674
01:36:40,030 --> 01:36:42,362
Esperei demais com o Gage.

675
01:36:42,566 --> 01:36:45,967
Com a Rachel... Vai dar certo!

676
01:36:46,170 --> 01:36:50,231
Porque ela acabou de morrer.
Morreu faz pouco tempo.

677
01:36:53,711 --> 01:36:55,440
Louis!

678
01:36:55,646 --> 01:36:57,011
Não!

679
01:36:57,214 --> 01:36:59,478
Por favor! Louis!

680
01:37:00,251 --> 01:37:02,219
Não!

681
01:37:07,525 --> 01:37:10,688
Tudo vai ficar bem, Rachel.

682
01:37:10,895 --> 01:37:12,453
Eu prometo.

683
01:37:41,091 --> 01:37:44,788
O solo do coração de um homem
é mais duro, Louis.

684
01:37:46,063 --> 01:37:50,056
Ele planta o que puder,
depois cuida.

685
01:37:50,267 --> 01:37:53,668
Porque o que você compra é seu.

686
01:37:55,739 --> 01:37:58,173
E o que é seu

687
01:37:58,375 --> 01:38:00,741
sempre volta para você.

688
01:39:11,949 --> 01:39:13,678
Querido.

