1
00:00:15,540 --> 00:00:17,249
PERTO DE LAS CRUCES,
NOVO MÉXICO, 1909

2
00:00:17,250 --> 00:00:22,047
Acredito que havia dito que não queria
as suas ovelhas na minha terra!

3
00:00:24,256 --> 00:00:26,091
É minha terra, Garrett.

4
00:00:26,092 --> 00:00:28,886
Tornou-se minha quando
assinamos aquela concessão.

5
00:00:29,427 --> 00:00:31,627
Ele tem razão, Sr. Garrett.

6
00:00:32,388 --> 00:00:36,350
Eu te pago quando voltarmos,
e vou anular a maldita concessão.

7
00:00:36,725 --> 00:00:40,395
- A lei não o permitiria.
- E que lei é essa?

8
00:00:40,938 --> 00:00:43,398
A lei da autoridade de Santa Fé?

9
00:00:43,565 --> 00:00:45,191
Merda.

10
00:00:45,192 --> 00:00:49,612
- A maldita lei está destruindo o país.
- Você não continua a fazer parte dessa lei?

11
00:00:51,113 --> 00:00:53,313
Aqueles arreios
têm um algum problema.

12
00:00:55,576 --> 00:01:00,580
Elegeram-no e pagaram-lhe bem
para matar o Kid, não foi?

13
00:01:02,957 --> 00:01:05,793
Seu filho da puta desgraçado.

14
00:01:23,016 --> 00:01:26,687
- Tente a sua sorte, Eno.
- Você é quem falha mais.

15
00:01:27,604 --> 00:01:29,804
Não acredite nessa.

16
00:01:46,621 --> 00:01:50,666
ANTIGO FORTE SUMNER,
NOVO MÉXICO, 1881

17
00:02:02,635 --> 00:02:04,835
Peito ou coxa?

18
00:02:04,887 --> 00:02:07,087
O de sempre.

19
00:02:08,140 --> 00:02:10,601
Eu quero um peito e uma coxa.

20
00:02:15,230 --> 00:02:17,429
Meu Deus!

21
00:02:17,898 --> 00:02:20,098
- Quem é?
- Abaixem-se!

22
00:02:20,650 --> 00:02:22,850
Maldição, é o Garrett.

23
00:02:32,495 --> 00:02:34,662
Olá, Bill.

24
00:02:34,663 --> 00:02:39,001
- Nada mau para um velho casado.
- Talvez seja sorte. Como está, Kid?

25
00:02:39,168 --> 00:02:41,169
- É um prazer te ver.
- É um prazer te ver.

26
00:02:41,170 --> 00:02:43,963
- Billy!
- Quem é este que você traz?

27
00:02:44,130 --> 00:02:47,591
<i>- Está com bom aspecto.
- Isto é alguma fiesta? Olá, Black.</i>

28
00:02:48,508 --> 00:02:51,887
Andamos sempre em festa.
Você tem de nos visitar mais vezes.

29
00:02:52,054 --> 00:02:56,058
Todo o maldito território vai ser
uma grande prisão para nós.

30
00:02:56,224 --> 00:02:58,894
- É verdade, Pat?
- Não é verdade, Pat?

31
00:02:59,061 --> 00:03:04,065
Você fez uma viagem de dois dias só
para me pagar o que me deve, Pat?

32
00:03:04,899 --> 00:03:07,099
É melhor receber já, Black.

33
00:03:07,735 --> 00:03:10,321
Não vamos ver o Pat
com muita frequência.

34
00:03:11,321 --> 00:03:15,574
<i>Parece que as señoritas mexicanas
continuam bonitas.</i>

35
00:03:16,200 --> 00:03:17,658
Sim?

36
00:03:17,659 --> 00:03:21,038
Sei que uma está à sua espera
com uma faca.

37
00:03:21,663 --> 00:03:24,833
- Lembra-se das irmãs?
- Não. Qual delas era?

38
00:03:25,000 --> 00:03:27,627
Aquela que te levou para o quarto
e perguntou quanto devia.

39
00:03:27,794 --> 00:03:31,339
E ela disse:
"O que achar que vale".

40
00:03:31,506 --> 00:03:34,300
Você atirou uma moeda
na almofada.

41
00:03:34,467 --> 00:03:38,887
A moça disse: "Se só vale isso,
mais vale costurá-la".

42
00:03:39,720 --> 00:03:42,389
Filho da puta.
Vem, vou te pagar uma bebida.

43
00:03:46,102 --> 00:03:49,146
Ele não é bom demais para beber
com a gente, não é?

44
00:03:49,313 --> 00:03:51,513
Talvez seja o contrário.

45
00:03:57,529 --> 00:04:00,490
Caramba, não se entedia
por aqui, Bill?

46
00:04:00,657 --> 00:04:05,160
Talvez um ano no México te faça bem.

47
00:04:06,035 --> 00:04:08,996
Não pensei que se desse ao
trabalho de vir até aqui.

48
00:04:09,580 --> 00:04:11,833
Merda, você me conhece mais
do que isso.

49
00:04:11,999 --> 00:04:13,625
Soube do Eben?

50
00:04:13,626 --> 00:04:16,295
Afogou-se no Rio Grande.

51
00:04:16,462 --> 00:04:18,881
Tentando voltar ao velho
México de que você fala.

52
00:04:19,297 --> 00:04:21,675
Arrastou dois agentes com ele.

53
00:04:22,592 --> 00:04:24,792
Lamento ouví-lo.

54
00:04:26,096 --> 00:04:28,390
Sempre gostei do velho Eben.

55
00:04:32,141 --> 00:04:34,978
Pelo menos sabia qual
era a hora certa de partir.

56
00:04:36,271 --> 00:04:38,731
Passamos uns bons momentos,
não passamos?

57
00:04:42,777 --> 00:04:45,988
Acredito que seja complicado virar
as costas pra tudo isso.

58
00:04:50,659 --> 00:04:52,535
Quer que eu seja direto?

59
00:04:52,536 --> 00:04:54,872
Se foi para isso que veio.

60
00:04:57,833 --> 00:05:00,333
O eleitorado...

61
00:05:02,043 --> 00:05:04,128
...quer que você desapareça.

62
00:05:04,129 --> 00:05:06,329
Que saia do país.

63
00:05:11,802 --> 00:05:14,555
Mas estão me dizendo ou me pedindo?

64
00:05:19,768 --> 00:05:21,968
Estou te pedindo.

65
00:05:24,648 --> 00:05:27,441
Dentro de cinco dias, eu te pego.

66
00:05:29,484 --> 00:05:32,446
Sou capaz de me tornar xerife
do Lincoln County.

67
00:05:32,613 --> 00:05:34,813
Velho Pat.

68
00:05:35,782 --> 00:05:38,075
Xerife Pat Garrett.

69
00:05:38,534 --> 00:05:41,370
Vendeu-se à autoridade de Santa Fé.

70
00:05:45,207 --> 00:05:47,407
Qual é a sensação?

71
00:05:48,210 --> 00:05:50,410
Parece...

72
00:05:52,546 --> 00:05:56,508
...que os tempos mudaram.

73
00:05:57,593 --> 00:05:59,594
Os tempos talvez.

74
00:05:59,595 --> 00:06:01,795
Não eu.

75
00:06:11,481 --> 00:06:13,775
Por quê não fica por aí?

76
00:06:13,941 --> 00:06:16,141
Ainda nos restam alguns dias, certo?

77
00:06:17,319 --> 00:06:19,695
Não, tenho que voltar.

78
00:06:23,616 --> 00:06:25,700
<i>Adiós, Pat.</i>

79
00:06:25,701 --> 00:06:27,535
<i>Adiós, Bill.</i>

80
00:06:27,536 --> 00:06:29,736
Não abuse da sorte.

81
00:06:33,166 --> 00:06:35,366
Não estou preocupado
com a minha sorte.

82
00:06:49,514 --> 00:06:51,681
Por quê não o mata?

83
00:06:51,682 --> 00:06:53,882
Por quê?

84
00:06:54,143 --> 00:06:56,343
Porque é meu amigo.

85
00:07:43,000 --> 00:07:48,000
PAT GARRETT & BILLY THE KID

86
00:08:43,531 --> 00:08:46,868
Levante-se, Billy.
Está me ouvindo?

87
00:08:49,454 --> 00:08:52,749
Não é vendo-os dormir
que ganho dinheiro.

88
00:08:52,915 --> 00:08:56,585
Gostam de desperdiçar a melhor
parte do maldito dia.

89
00:08:57,044 --> 00:08:59,755
Larga a minhoca!
Você acabará matando ela.

90
00:08:59,921 --> 00:09:02,798
- Estou só me coçando.
- O gado do Chisum está à espera.

91
00:09:02,965 --> 00:09:05,217
Ele que espere.

92
00:09:09,929 --> 00:09:15,429
Detesto um sacana que faz barulho
quando levanta e é todo convencido.

93
00:09:15,602 --> 00:09:18,813
Não faço isto por prazer,
seu traste.

94
00:09:24,026 --> 00:09:26,226
É horrível.

95
00:09:32,617 --> 00:09:35,327
- O Pat não vai gostar.
- O quê?

96
00:09:35,786 --> 00:09:40,290
Atacá-lo com força no dia seguinte
que recebeu o novo distintivo.

97
00:09:40,457 --> 00:09:42,667
Diabo, não há maneira dele saber.

98
00:09:43,585 --> 00:09:45,785
Não tenho medo do Pat Garrett.

99
00:09:48,047 --> 00:09:50,247
Pronto, está bem, um pouco.

100
00:09:52,968 --> 00:09:55,167
Bastardos.

101
00:09:56,596 --> 00:09:59,182
É melhor ir dar água aos cavalos.

102
00:10:29,416 --> 00:10:31,616
Maldito Chisum!

103
00:10:32,002 --> 00:10:34,202
Como é que sabia que estávamos aqui?

104
00:10:34,713 --> 00:10:37,633
- Maldição, é o Garrett.
- Maldito seja ele também.

105
00:10:37,800 --> 00:10:41,636
Tem o Bell e metade da cidade
de Lincoln o acompanhando.

106
00:10:49,935 --> 00:10:52,135
Ajudem-me.

107
00:10:52,604 --> 00:10:54,804
Virgem Maria!

108
00:10:54,814 --> 00:10:57,014
Não me deixem morrer.

109
00:11:00,570 --> 00:11:04,490
Me mataram. Me acertaram em cheio.

110
00:11:08,493 --> 00:11:11,996
Não disparem!

111
00:11:11,997 --> 00:11:14,197
Alto!

112
00:11:14,499 --> 00:11:16,499
Bill!

113
00:11:16,500 --> 00:11:18,700
Saia! Não tem a mínima chance!

114
00:11:20,128 --> 00:11:22,328
Porque você me prende?

115
00:11:23,631 --> 00:11:25,757
Qual era o nome deste?

116
00:11:25,758 --> 00:11:27,958
Buckshot Roberts.

117
00:11:28,177 --> 00:11:30,377
Pelo assassinato de Buckshot Roberts!

118
00:11:31,431 --> 00:11:33,724
Merda, isso foi há um ano.

119
00:11:34,600 --> 00:11:36,800
Eu lhe dei um tiro certeiro.

120
00:11:39,396 --> 00:11:41,438
Entra, Pat!

121
00:11:41,439 --> 00:11:43,639
Vou esquentar seu café da manhã!

122
00:11:52,032 --> 00:11:54,232
Parece que já o tomou.

123
00:11:55,785 --> 00:11:58,872
Eles tem certeza que estão
fechando nosso cerco.

124
00:12:09,964 --> 00:12:12,164
Talvez seja um bom momento
para ir dar uma volta.

125
00:12:16,261 --> 00:12:18,461
Sim.

126
00:12:18,597 --> 00:12:20,797
Por quê não?

127
00:12:21,224 --> 00:12:23,424
Ainda consigo empunhar uma arma.

128
00:12:27,688 --> 00:12:30,524
Temos de ir. Ando rápido.

129
00:12:32,109 --> 00:12:34,309
Kid.

130
00:12:35,278 --> 00:12:37,530
Bunda da Virgem Maria!

131
00:12:39,323 --> 00:12:43,285
Vou morrer, por isso, por Deus,
vamos despachar isto.

132
00:12:44,787 --> 00:12:46,987
Ei.

133
00:12:47,664 --> 00:12:50,250
Já não tenho medo dele.

134
00:12:51,418 --> 00:12:54,629
Não disparem! Vamos sair!

135
00:12:55,588 --> 00:12:57,788
Alto!

136
00:12:58,633 --> 00:13:02,677
- Você vai pela esquerda, eu pela direita.
- Pode ser que não estejam cercando.

137
00:13:02,844 --> 00:13:07,306
Teríamos nos saído melhor
se não tivéssemos nos descuidado.

138
00:13:07,932 --> 00:13:10,226
Onde estão os malditos cavalos?

139
00:13:36,082 --> 00:13:38,543
- Já basta!
- Alto! Alto!

140
00:13:41,170 --> 00:13:43,548
Muito bem, Kid!

141
00:13:43,714 --> 00:13:45,914
Saia, se ainda estiver vivo!

142
00:13:46,633 --> 00:13:48,885
Acabou o jogo!

143
00:13:52,472 --> 00:13:54,672
Estou saindo, Pat!

144
00:14:38,929 --> 00:14:41,129
Você tem uma fraca companhia, Pat.

145
00:14:45,060 --> 00:14:47,260
Sim, mas estou vivo.

146
00:14:49,231 --> 00:14:51,430
Eu também.

147
00:15:20,966 --> 00:15:24,303
Nunca pensei te ouvir se gabar
por ser um trabalhador.

148
00:15:25,763 --> 00:15:28,682
E eu nunca pensei que
estivesse do lado da lei.

149
00:15:31,768 --> 00:15:34,354
É apenas um modo de me manter vivo.

150
00:15:35,605 --> 00:15:38,775
Independentemente do lado
em que esteja, tem sempre razão.

151
00:15:40,109 --> 00:15:45,196
E eu quero ser rico, velho e grisalho.

152
00:15:45,780 --> 00:15:48,449
É uma bela ambição, Pat.

153
00:15:50,034 --> 00:15:53,788
Continue a pensar assim, que pensarei
em como vou gastar o seu dinheiro.

154
00:15:53,954 --> 00:15:56,154
Só tem de pensar no momento...

155
00:15:56,623 --> 00:15:59,876
...em que for ao mais
importante tribunal que existe.

156
00:16:00,043 --> 00:16:02,379
Que a sua alma pecadora
seja castigada.

157
00:16:03,463 --> 00:16:05,547
Ouça-me. Ouça-me bem.

158
00:16:05,548 --> 00:16:09,219
Antes da corda se partir,
vai cair em si...

159
00:16:09,385 --> 00:16:11,969
...e perceber que o que
te digo é a verdade!

160
00:16:13,888 --> 00:16:16,557
Vai aprender a acreditar
antes do fim.

161
00:16:17,558 --> 00:16:19,758
Três para você.

162
00:16:21,979 --> 00:16:24,314
Em que acredita, Bell?

163
00:16:27,567 --> 00:16:31,405
Acredito que pago para ver...

164
00:16:31,905 --> 00:16:34,105
...e subo a aposta em cinco.
- Billy...

165
00:16:34,157 --> 00:16:38,076
...em algum lugar no Livro Sagrado,
diz-se que há uma hora para tudo.

166
00:16:38,243 --> 00:16:40,912
Uma hora para amar,
uma hora para odiar...

167
00:16:41,663 --> 00:16:43,863
...uma hora para matar.

168
00:16:45,667 --> 00:16:49,086
Mas chegou a hora
de se aproximar de Deus, rapaz.

169
00:16:49,753 --> 00:16:51,953
Ouvi dizer que Deus é rápido...

170
00:16:52,005 --> 00:16:55,676
...mas tenho que ficar na frente dele,
antes de apostar nisso.

171
00:16:56,760 --> 00:16:58,960
Você vai ficar.

172
00:17:02,098 --> 00:17:03,849
Bem, tenho de ir andando.

173
00:17:03,850 --> 00:17:08,353
Vou receber mais alguns impostos.
Ele é de vocês. Dois dias, rapazes.

174
00:17:08,520 --> 00:17:10,939
Oito dias até ao amanhecer, Billy.

175
00:17:11,106 --> 00:17:15,526
Era melhor se ajoelhar e começar a rezar
para seu Senhor e mestre.

176
00:17:16,277 --> 00:17:20,698
Pat, mantenha esse jumento longe
de mim, antes que eu lhe quebre todo.

177
00:17:21,198 --> 00:17:23,283
Gostaria de ver isso, filho.

178
00:17:23,284 --> 00:17:26,287
A minha espingarda está cheia.

179
00:17:26,537 --> 00:17:29,455
O suficiente para te espalhar todo,
como uma colcha de uma louca.

180
00:17:29,622 --> 00:17:32,040
- Bob.
- Porque não canta uma canção de Jesus...

181
00:17:32,207 --> 00:17:35,627
...enquanto ainda pode?
- Bob. Bob.

182
00:17:35,794 --> 00:17:37,994
Maldição!

183
00:17:38,881 --> 00:17:42,800
Mete-se com ele mais uma vez e
te mando de volta para o Texas.

184
00:17:42,967 --> 00:17:45,167
Não faça isso.

185
00:17:45,720 --> 00:17:48,389
Gostaria de ficar aqui um pouco
com ele.

186
00:18:21,043 --> 00:18:23,243
Desisto, Billy.

187
00:18:30,092 --> 00:18:32,345
Desiste com três rainhas, é?

188
00:18:33,179 --> 00:18:36,598
Deve ter medo que perca, Bell.

189
00:18:37,682 --> 00:18:41,436
- Acho que não as vi.
- Bem, vou te dizer que...

190
00:18:42,270 --> 00:18:45,649
Enquanto estiver respirando,
vamos jogar corretamente.

191
00:18:45,857 --> 00:18:50,027
Não me vendi como você
e o resto do pessoal da cidade, Bell.

192
00:18:50,944 --> 00:18:53,988
Ou será que é só o Bob
que fede a merda de cidade por aqui?

193
00:18:58,034 --> 00:19:00,202
De joelhos!

194
00:19:00,203 --> 00:19:02,403
Beije a minha bunda.

195
00:19:04,623 --> 00:19:06,823
Bob!

196
00:19:07,626 --> 00:19:09,826
Arrependa-se, seu filho da puta!

197
00:19:11,046 --> 00:19:13,047
Bom Deus, arrependo-me.

198
00:19:13,048 --> 00:19:15,383
<i>Deixe-o, Bob! Ficou loco!</i>

199
00:19:29,645 --> 00:19:32,231
Vou beber um copo
do outro lado da rua.

200
00:19:32,398 --> 00:19:34,598
Tenho uma sede dos diabos.

201
00:19:35,442 --> 00:19:39,405
Quero te dizer uma última coisa, Kid.

202
00:19:43,408 --> 00:19:46,535
A corda vai estar folgada
e a queda será longa.

203
00:19:50,414 --> 00:19:53,332
Aquele último soco revirou
as minhas tripas.

204
00:19:54,083 --> 00:19:56,419
Preciso de ir à casinha.

205
00:20:11,349 --> 00:20:14,685
Uma vez o meu cavalo endoideceu
na volta de Pacheco.

206
00:20:15,018 --> 00:20:17,604
Cortei o seu segundo freio na boca
e o fiz sangrar.

207
00:20:17,813 --> 00:20:20,773
Ele morreu e acabei tendo
que andar 40 milhas.

208
00:20:23,359 --> 00:20:25,360
Nunca gostei muito de andar.

209
00:20:25,361 --> 00:20:27,697
Desde então eu não andei
uma milha.

210
00:20:32,201 --> 00:20:34,401
Encontrei um grupo de Mescaleros.

211
00:20:37,080 --> 00:20:41,500
Estavam fora da reserva,
e fiquei desconfiado.

212
00:20:41,876 --> 00:20:45,795
Mas eu tinha uns biscoitos comigo.
Dei a eles, e então eles desapareceram.

213
00:20:52,886 --> 00:20:55,086
É uma história dos diabos, Bell.

214
00:21:01,310 --> 00:21:04,396
Você sabe, acredito que
o velho Pat perdeu a coragem.

215
00:21:04,563 --> 00:21:06,762
Não tem salvação.

216
00:21:06,814 --> 00:21:11,402
Não fale dele assim.
Vocês eram muito próximos.

217
00:21:13,069 --> 00:21:15,322
Ele não é mesmo homem.

218
00:21:21,119 --> 00:21:24,748
Juntou-se ao Chisum e a
todos os malditos proprietários...

219
00:21:24,915 --> 00:21:28,042
...que tentam colocar cercas
neste país.

220
00:21:28,584 --> 00:21:30,920
É o que você tem feito, não é?

221
00:21:31,086 --> 00:21:33,671
Nos traindo e ficando gordo com isso.

222
00:21:34,839 --> 00:21:37,039
Não é assim tão simples, Billy.

223
00:21:52,396 --> 00:21:55,024
Você era amigo do Carlyle,
não era, Bell?

224
00:21:55,149 --> 00:21:57,360
Você sabe que sim.

225
00:21:59,320 --> 00:22:03,031
Não quero ser perverso,
mas alguma vez te contei como morreu?

226
00:22:04,282 --> 00:22:07,868
Alvejei-o três vezes nas costas
e estourei seus miolos.

227
00:22:09,787 --> 00:22:11,987
Não quero te matar, Bell.

228
00:22:12,790 --> 00:22:14,990
Espero que você não faça isso, Billy.

229
00:22:16,126 --> 00:22:18,326
Então venha em minha direção.

230
00:22:21,214 --> 00:22:24,050
Não. Não faça isso, por favor.

231
00:22:26,803 --> 00:22:29,304
Você não devia atirar
em mim por trás, Billy.

232
00:22:37,061 --> 00:22:39,855
- Que merda foi aquela?
- Houve um tiroteio.

233
00:22:43,484 --> 00:22:45,684
Para dentro de casa!

234
00:22:52,492 --> 00:22:55,494
- Ele tem uma espingarda.
- Alguém chama o xerife!

235
00:22:58,329 --> 00:23:00,915
Como Jesus parece a você agora, Bob?

236
00:23:01,582 --> 00:23:03,667
O Bonney matou o Bell!

237
00:23:03,668 --> 00:23:06,170
Sim, e a mim também.

238
00:23:14,177 --> 00:23:16,377
Fica com o troco, Bob.

239
00:23:34,279 --> 00:23:36,479
Me traz um machado.

240
00:24:07,558 --> 00:24:10,060
Para trás, não quero te matar.

241
00:24:18,233 --> 00:24:22,070
Vai até a estrebaria e me traz
o melhor cavalo que encontrar.

242
00:26:59,209 --> 00:27:01,377
Apanhei o teu cavalo, Billy.

243
00:27:01,378 --> 00:27:03,578
Monte-o de novo.

244
00:27:06,717 --> 00:27:11,137
Por Deus, acho que vou trocar esse
belo cavalo castanho pelo seu.

245
00:27:11,304 --> 00:27:13,639
Mas que merda, Billy...

246
00:27:20,145 --> 00:27:24,732
Eu te dou $ 1.60 se conseguir
enterrar ali o velho Bob.

247
00:29:28,592 --> 00:29:32,762
Alguém pode pegá-lo e enterrá-lo?

248
00:29:34,180 --> 00:29:36,933
O que você disser, Xerife.

249
00:29:47,108 --> 00:29:49,308
Que grande confusão, Pat.

250
00:29:50,194 --> 00:29:52,394
Matou o Bell e o Ollinger
e foi embora.

251
00:29:52,530 --> 00:29:55,783
Sim. Desta vez corte bem, Zeppy.

252
00:29:58,034 --> 00:30:00,234
E deixe o bigode.

253
00:30:06,041 --> 00:30:09,170
- O garoto está por aí?
- Garoto.

254
00:30:14,966 --> 00:30:17,166
Fala com o Sr. Garrett.

255
00:30:17,677 --> 00:30:19,877
Sim, senhor?

256
00:30:19,971 --> 00:30:22,390
Quero que vá até a minha casa.

257
00:30:22,557 --> 00:30:25,976
Diz à Sra. Garrett que vou jantar
em casa.

258
00:30:26,143 --> 00:30:29,146
Depois, quero que corra
até ao tribunal,

259
00:30:29,313 --> 00:30:32,648
encontre o John Neully e os outros
que estão lá...

260
00:30:32,815 --> 00:30:36,485
...e lhes diga para virem aqui me
fazer uma visita. Entendeu?

261
00:30:38,528 --> 00:30:41,823
John Neully, tribunal. Sim, senhor.

262
00:30:57,463 --> 00:30:59,662
Quem é você?

263
00:31:00,673 --> 00:31:02,873
Boa pergunta.

264
00:31:09,431 --> 00:31:11,725
Deve me conhecer.

265
00:31:12,309 --> 00:31:14,509
Bill Kermit.

266
00:31:16,521 --> 00:31:20,232
Procurado por roubo de cavalos
em Seven Rivers, certo?

267
00:31:20,399 --> 00:31:22,652
Sou eu mesmo, xerife.

268
00:31:23,694 --> 00:31:26,863
Matei o velho C.B. Denning,
o ano passado, em Silver City...

269
00:31:27,030 --> 00:31:30,115
...por ter te chamado
de trapaceiro em Monte.

270
00:31:30,282 --> 00:31:34,036
Sou eu mesmo. Alamosa Bill.

271
00:31:42,169 --> 00:31:45,296
Bem, Bill, você será meu ajudante.

272
00:31:47,090 --> 00:31:50,385
Ouça, Bill, porque não vai lá fora...

273
00:31:51,386 --> 00:31:54,388
...e nos arranja dois bifes
e uns ovos mexidos?

274
00:31:54,805 --> 00:31:59,058
E traga uma das belas garrafas
que eles têm atrás do bar.

275
00:32:00,434 --> 00:32:02,634
Quero tomar um banho.

276
00:32:14,531 --> 00:32:17,784
Deve demorar duas semanas
para você reunir toda a gente.

277
00:32:18,535 --> 00:32:20,734
Sim.

278
00:33:31,432 --> 00:33:34,560
- Dizem que o William Bonney fugiu.
- É verdade.

279
00:33:37,104 --> 00:33:39,304
E está no México, espero.

280
00:33:44,318 --> 00:33:47,029
Onde devíamos estar, se eu tivesse juízo.

281
00:33:48,071 --> 00:33:50,114
Se não,

282
00:33:50,115 --> 00:33:53,869
vou atrás dele. Tem de ser.

283
00:33:54,578 --> 00:33:57,121
Acho que é por isso que
eles me elegeram.

284
00:33:58,456 --> 00:34:00,833
De qualquer modo, não me importo.

285
00:34:01,167 --> 00:34:03,794
Prendi-o uma vez, posso repetir,

286
00:34:03,961 --> 00:34:06,161
se for preciso.

287
00:34:07,880 --> 00:34:10,424
Podia dizer que está
feliz por me ver.

288
00:34:11,342 --> 00:34:14,011
Partiu há mais de uma semana.

289
00:34:21,018 --> 00:34:23,218
Desculpa.

290
00:34:24,187 --> 00:34:27,273
<i>Tenho de ir ao saloon.</i>

291
00:34:28,608 --> 00:34:32,737
Um bêbado lá está causando um monte de
problemas. Chama-se Alamosa Bill.

292
00:34:32,904 --> 00:34:36,572
Disse que acompanhou o Kid
no oeste do Texas.

293
00:34:37,949 --> 00:34:42,203
Vai me dar a honra da tua
presença para o jantar?

294
00:34:43,537 --> 00:34:46,415
Parece que vai ser uma longa noite.

295
00:34:48,124 --> 00:34:51,336
- Tem sido um longo ano.
- Não agora.

296
00:34:51,503 --> 00:34:53,880
O meu povo não fala comigo.

297
00:34:54,756 --> 00:34:59,260
<i>Dizem que está ficando muito gringo
desde que se tornou xerife.</i>

298
00:34:59,427 --> 00:35:01,626
Que você faz acordos com Chisum.

299
00:35:02,762 --> 00:35:04,962
Não me toque.

300
00:35:05,431 --> 00:35:07,642
Está morto por dentro.

301
00:35:08,101 --> 00:35:10,687
- Quem dera nunca ter colocado este distintivo.
- Agora não!

302
00:35:12,063 --> 00:35:14,564
Ou não estarei aqui quando você voltar!

303
00:35:23,657 --> 00:35:25,857
Vamos resolver isto...

304
00:35:26,991 --> 00:35:29,191
...quando tudo acabar.

305
00:35:31,871 --> 00:35:34,207
Espero que fuja.

306
00:35:34,708 --> 00:35:36,792
Bem, ele não irá.

307
00:35:36,793 --> 00:35:39,713
Ele gosta de jogar.

308
00:35:40,254 --> 00:35:42,506
E você não.

309
00:36:20,039 --> 00:36:22,238
Está atrasado, Pat.

310
00:36:24,418 --> 00:36:26,618
Mais conhaque, por favor.

311
00:36:45,979 --> 00:36:48,898
- Ainda bem que veio, xerife.
- Obrigado, Meritíssimo.

312
00:36:49,064 --> 00:36:51,650
- É um prazer vê-lo.
- Obrigado, senhor.

313
00:36:51,817 --> 00:36:54,236
Quer jantar?

314
00:36:54,778 --> 00:36:59,365
<i>Não. Não, mas bebo um pouco
de brandy.</i>

315
00:36:59,532 --> 00:37:01,993
<i>Com certeza. Um pouco de brandy.</i>

316
00:37:03,244 --> 00:37:06,873
Espero que aprecie estas noites
chuvosas do Novo México.

317
00:37:07,040 --> 00:37:09,876
Têm uma melancolia fabulosa.

318
00:37:10,835 --> 00:37:14,587
Nos aproximam de um desígnio
superior.

319
00:37:15,922 --> 00:37:18,122
Pelo menos assim o espero.

320
00:37:24,847 --> 00:37:28,558
Permita-me que lhe apresente
o Sr. Lewellyn Howland.

321
00:37:28,725 --> 00:37:32,646
E este é o Norris.

322
00:37:35,482 --> 00:37:39,318
Estão muito preocupados
com a fuga de William Bonney.

323
00:37:39,485 --> 00:37:43,571
- Preocupação que deve partilhar.
- Fugiu da minha prisão.

324
00:37:44,822 --> 00:37:47,022
Exatamente.

325
00:37:52,788 --> 00:37:56,291
Este território é vasto e primitivo.

326
00:37:57,084 --> 00:38:02,584
Há dinheiro, muitos investimentos
e interesses políticos.

327
00:38:02,923 --> 00:38:05,090
Temos de proteger
estes investimentos,

328
00:38:05,091 --> 00:38:07,802
para que a região continue
a prosperar e a crescer.

329
00:38:07,969 --> 00:38:11,179
- Acho que você andou com o Kid, não foi?
- Foi.

330
00:38:11,346 --> 00:38:15,350
- Deve saber como age.
- Bem, conheço Billy.

331
00:38:15,517 --> 00:38:19,478
- Não é propriamente previsível.
- Por favor, xerife.

332
00:38:19,645 --> 00:38:22,439
Para um homem meio fora da lei
e ainda suficientemente esperto...

333
00:38:22,606 --> 00:38:26,986
...para ser eleito xerife por Chisum
e pelos rancheiros, esperava mais.

334
00:38:27,319 --> 00:38:29,738
Pode prendê-lo, ou é melhor tentarmos
em outro lugar?

335
00:38:29,989 --> 00:38:32,155
Eu consigo prendê-lo.

336
00:38:32,156 --> 00:38:36,660
Se vocês e os grandes idiotas não
provocarem outra guerra do gado.

337
00:38:36,827 --> 00:38:41,832
Chisum e os outros foram aconselhados
a rever a sua posição.

338
00:38:43,083 --> 00:38:47,503
E neste jogo em particular,
restam apenas algumas jogadas.

339
00:38:47,795 --> 00:38:51,882
Aconselho-o a apanhar uma mão
vencedora, enquanto ainda pode.

340
00:38:56,429 --> 00:39:01,099
Oferecemos uma recompensa
de $ 1000 pela captura de Kid.

341
00:39:02,891 --> 00:39:05,269
Pode receber 500 agora.

342
00:39:06,353 --> 00:39:08,897
Bem, pretendo prender o Kid.

343
00:39:09,398 --> 00:39:11,733
Contudo, antes disso,

344
00:39:11,899 --> 00:39:16,320
é melhor pegar nos $500, enfiá-los
no rabo e tacar fogo.

345
00:39:38,965 --> 00:39:41,634
Ideia louvável, xerife.

346
00:41:12,507 --> 00:41:14,707
Eno.

347
00:41:15,551 --> 00:41:17,750
Bem, agora.

348
00:41:29,063 --> 00:41:33,401
Vou estourar os seus miolos,
seu filho da puta.

349
00:41:33,609 --> 00:41:35,944
Como é que isso vai, Luke?

350
00:41:37,153 --> 00:41:40,115
Você é um filho da puta.

351
00:41:40,323 --> 00:41:42,659
Pensei que eles iriam te matar.

352
00:41:42,826 --> 00:41:45,744
Estávamos nos preparando para partir.

353
00:41:46,370 --> 00:41:48,579
Bem, poupei a vocês todos a viagem.

354
00:41:49,414 --> 00:41:51,614
Ou alguém poupou.

355
00:41:53,751 --> 00:41:57,672
Pensei em ficar aqui alguns dias.
Talvez mais.

356
00:42:06,430 --> 00:42:10,933
Bem, é um prazer vê-lo
de volta, Kid.

357
00:42:18,273 --> 00:42:21,693
- Está feliz por eu ter voltado?
- Bem-vindo a casa, Billy.

358
00:42:22,360 --> 00:42:24,278
Teve saudades minhas?

359
00:42:24,279 --> 00:42:28,615
Tantas vezes você teve de se deitar
com o desgraçado do velho Hyatt.

360
00:42:43,545 --> 00:42:45,964
<i>Cómo estás, Silva?</i>

361
00:42:47,090 --> 00:42:49,301
<i>Buenos días, Billy.</i>

362
00:42:49,468 --> 00:42:52,721
Agora, você é mais feio do que eu.
Como vai, Beaver?

363
00:42:55,222 --> 00:43:00,478
Eno, pensei que já estivessem
nas Nueces ou no Colorado.

364
00:43:00,644 --> 00:43:05,982
Quis ficar para te ver preso,
mas devia saber que você ia aparecer.

365
00:43:06,149 --> 00:43:08,484
Ainda bem que alguém pensou nisso.

366
00:43:14,823 --> 00:43:17,826
Estes quatro chegaram
aqui esta manhã.

367
00:43:33,839 --> 00:43:36,039
Como se chama, rapaz?

368
00:43:38,469 --> 00:43:42,014
- Alias.
- Alias o quê?

369
00:43:42,264 --> 00:43:44,464
Alias o que quiser.

370
00:43:44,600 --> 00:43:46,935
Como é que te chamamos?

371
00:43:47,060 --> 00:43:49,270
Alias.

372
00:43:49,395 --> 00:43:53,358
- Diabo, chamemos-lhe Alias.
- É o que eu faria.

373
00:43:54,692 --> 00:43:57,028
Seja Alias.

374
00:44:03,449 --> 00:44:05,649
Obrigado.

375
00:44:18,213 --> 00:44:20,413
Bem, bem.

376
00:44:25,302 --> 00:44:27,637
Seus rapazes estão com fome?

377
00:44:33,559 --> 00:44:36,896
- Não peguei o seu nome.
- Eu não te disse.

378
00:44:37,605 --> 00:44:40,565
Bem, então acho que é por
isso que eu não peguei.

379
00:44:41,984 --> 00:44:44,068
Mas eu sei o seu.

380
00:44:44,069 --> 00:44:46,269
E isso basta.

381
00:44:49,241 --> 00:44:52,410
Silva. Lembra daquele
encontro com o John Jones...

382
00:44:52,575 --> 00:44:56,246
...e o velhote a quem chamavam U.S.
Christmas, perto de El Rito?

383
00:44:56,413 --> 00:45:00,166
- U.S. Christmas?
- Certo. Vê?

384
00:45:03,336 --> 00:45:07,840
Parece que numa noite o John pisou em uma
das botas do U.S quando eles estavam na cidade.

385
00:45:08,674 --> 00:45:12,845
O velho U.S. andava há seis
meses à caça do búfalo.

386
00:45:13,053 --> 00:45:18,434
Estava irritado, mal-humorado
e podre de bêbedo.

387
00:45:18,849 --> 00:45:24,187
Ele tinha umas botas rasas
Wellington de meio cano.

388
00:45:24,688 --> 00:45:28,108
Aquelas botas eram a única coisa
que tinha e de que gostava...

389
00:45:30,944 --> 00:45:33,446
...e o John pisou numa delas.

390
00:45:36,782 --> 00:45:39,869
O velhote recuou e disse:

391
00:45:40,035 --> 00:45:42,235
"Vamos a isto".

392
00:45:47,875 --> 00:45:51,211
E o John disse ao U. S:

393
00:45:51,378 --> 00:45:53,964
"Se vai ficar tão irritado...

394
00:45:54,131 --> 00:45:57,801
...por causa de umas botas
de mulher estrangeiras,

395
00:45:58,634 --> 00:46:01,220
...mais vale passarmos à ação".

396
00:46:03,306 --> 00:46:06,225
Foram para o meio da rua...

397
00:46:06,476 --> 00:46:08,895
...e deram 10 passos.

398
00:46:09,812 --> 00:46:13,814
O John fez três buracos
no peito do velhote.

399
00:46:35,251 --> 00:46:37,504
Devia conhecê-los
de algum lugar.

400
00:46:40,671 --> 00:46:43,174
É muito cedo
para caçadores de fortunas.

401
00:46:44,675 --> 00:46:46,875
Alias?

402
00:47:08,196 --> 00:47:10,396
Mas que diabos?

403
00:47:12,200 --> 00:47:14,400
Garrett?

404
00:47:15,703 --> 00:47:17,903
Pensei que estava em Lincoln.

405
00:47:17,955 --> 00:47:21,541
- Que merda você está fazendo?
- Pegue sua bunda e coloque ali, Gate.

406
00:47:32,051 --> 00:47:34,250
Olá, Cullen.

407
00:47:35,720 --> 00:47:37,973
Como está?

408
00:47:38,640 --> 00:47:41,226
O que tá fazendo com esse malandro?

409
00:47:42,227 --> 00:47:47,398
Gostaria de estourar seus miolos
só por pisar na minha cidade.

410
00:47:54,405 --> 00:47:58,992
Não tenho feito nada.
Tenho ficado quieto no meu canto.

411
00:47:59,158 --> 00:48:02,327
A verdade é que estou
pensando em ir ao Texas.

412
00:48:02,494 --> 00:48:04,662
O Kid fugiu.

413
00:48:04,663 --> 00:48:06,999
Matou o Ollinger e o Bell.

414
00:48:07,582 --> 00:48:11,752
Pensei que talvez o Gate e alguns
dos rapazes tivessem algum sinal dele.

415
00:48:12,837 --> 00:48:16,424
Ainda quero prendê-lo pelo roubo
do comboio em Springer.

416
00:48:17,174 --> 00:48:22,674
O Gate tem se escondido fora da cidade
com Black Harris e Sut Cole, aquele bando.

417
00:48:23,430 --> 00:48:26,182
Tenho pensado em mandá-los embora,

418
00:48:26,349 --> 00:48:29,268
mas de um modo ou de outro,
não consigo fazer isto.

419
00:48:29,435 --> 00:48:34,189
Não sei nada sobre os rapazes,
não sei nada sobre o Kid.

420
00:48:34,857 --> 00:48:39,277
Soube que você tem trabalhado
para o Chisum.

421
00:48:41,529 --> 00:48:44,198
Prefiro ser um fora da lei,

422
00:48:44,365 --> 00:48:49,619
do que ter um distintivo de Lincoln
e de quem a governa.

423
00:48:53,873 --> 00:48:56,073
É um emprego.

424
00:48:57,209 --> 00:48:59,962
Chega uma idade na vida
de um homem...

425
00:49:02,714 --> 00:49:06,050
...em que não quer pensar
no que virá depois.

426
00:49:06,217 --> 00:49:08,417
Bem, vai te custar alguma coisa.

427
00:49:09,137 --> 00:49:12,223
Cheguei ao ponto em que não faço
nada pra ninguém,

428
00:49:12,390 --> 00:49:15,226
a menos que um tanto
de ouro venha junto disso.

429
00:49:34,910 --> 00:49:37,412
Um dia desses,
quando construir o meu barco,

430
00:49:37,579 --> 00:49:40,999
vou sair deste maldito território.

431
00:49:44,335 --> 00:49:48,087
Esta cidade não tem o tamanho
do chapéu que me serve.

432
00:49:52,842 --> 00:49:54,510
Mãe?

433
00:49:54,511 --> 00:49:56,762
Onde você pôs o meu distintivo?

434
00:50:20,200 --> 00:50:22,451
Não gosto disto, Cullen.

435
00:50:23,118 --> 00:50:25,318
Esta cidade não vale o esforço.

436
00:50:28,040 --> 00:50:32,545
Para ser sincero, Mãe,
também acho isso mesmo.

437
00:50:43,971 --> 00:50:46,171
Quando quiser.

438
00:51:13,997 --> 00:51:16,249
Temos companhia.

439
00:51:16,499 --> 00:51:18,699
Xerife Baker.

440
00:51:24,590 --> 00:51:26,425
Black Harris!

441
00:51:26,426 --> 00:51:28,426
Quero falar com você!

442
00:51:28,427 --> 00:51:30,627
Alto, rapazes.

443
00:51:58,370 --> 00:52:00,570
Black?

444
00:52:09,129 --> 00:52:13,300
Não vi o Kid, se é disso
que você está suspeitando.

445
00:52:14,051 --> 00:52:19,473
Mas se é um verdadeiro duelo que
você procura, sou a pessoa certa.

446
00:52:20,639 --> 00:52:22,839
Procuro pistas, Black.

447
00:52:23,142 --> 00:52:28,481
Nossos velhos rapazes não deviam
fazer isto uns aos outros.

448
00:52:29,898 --> 00:52:32,734
Já não restam tantos de nós assim.

449
00:52:32,900 --> 00:52:37,738
Lembra? Você e eu cavalgamos
este país juntos.

450
00:52:38,989 --> 00:52:41,658
Há quanto tempo foi, Pat?

451
00:52:43,494 --> 00:52:46,329
Diabo, há uns 15 anos atrás.

452
00:52:52,835 --> 00:52:57,172
Pat, eu sei onde está o Kid.

453
00:52:57,672 --> 00:52:59,872
Eu te falo,

454
00:53:00,674 --> 00:53:04,178
quando estiver propriamente
deitado na terra.

455
00:53:15,939 --> 00:53:18,775
Serão as últimas palavras
que você vai ouvir.

456
00:54:57,695 --> 00:55:01,365
Olha para aquilo.
Olha para aqueles perus.

457
00:55:05,119 --> 00:55:07,621
Apanha os bichos, Silva.

458
00:55:09,540 --> 00:55:11,739
Força, vamos apanhá-los.

459
00:55:30,308 --> 00:55:32,508
Observa.

460
00:55:36,481 --> 00:55:39,148
Pegue eles. Olha.

461
00:55:42,818 --> 00:55:44,235
Vai lá, Billy.

462
00:55:44,236 --> 00:55:46,989
- Sai da frente, desgraçado.
- Pega eles!

463
00:55:48,991 --> 00:55:51,191
Mexa-se, Billy.

464
00:55:51,826 --> 00:55:53,327
É isso mesmo. Vá!

465
00:55:53,328 --> 00:55:55,329
Tenho a minha.

466
00:55:55,330 --> 00:55:57,665
Com as duas mãos, homem.

467
00:56:05,505 --> 00:56:08,257
- O que tem aí?
- Apanhei um peru.

468
00:56:27,275 --> 00:56:28,692
Deixa-me ver esse pássaro.

469
00:56:28,693 --> 00:56:32,445
Se não fosse você, podia ter
apanhado uns quatro ou cinco.

470
00:56:36,449 --> 00:56:38,868
É o gado do Sr. Chisum.

471
00:56:44,039 --> 00:56:46,239
E esta terra pertence a Chisum.

472
00:56:54,466 --> 00:56:57,134
- Onde vai com ele, Silva?
- Vai buscar uma espingarda.

473
00:56:57,468 --> 00:56:59,667
Vai se sair bem roubando gado.

474
00:57:00,804 --> 00:57:03,004
Tratem bem dele.

475
00:59:50,955 --> 00:59:53,122
Quer um café?

476
00:59:53,123 --> 00:59:55,323
Talvez um pouco.

477
00:59:58,796 --> 01:00:00,996
Me chamo Poe.

478
01:00:01,297 --> 01:00:04,217
John W. Poe de Forte Griffin, Texas.

479
01:00:06,219 --> 01:00:09,972
Me viu o mês passado em Santa Fé,
na casa do Governador Wallace.

480
01:00:15,726 --> 01:00:19,146
O governador tornou-me seu ajudante.
Deve ter lhe contado.

481
01:00:21,649 --> 01:00:24,068
Já tenho um ajudante.

482
01:00:25,987 --> 01:00:28,321
Dois é melhor do que um.

483
01:00:30,490 --> 01:00:35,244
Respondo apenas perante o
governador, Sr. Norris e Sr. Howland.

484
01:00:41,416 --> 01:00:44,586
Ouvi dizer que o Kid
está no México.

485
01:00:44,752 --> 01:00:46,952
Não me parece.

486
01:00:48,089 --> 01:00:51,592
O mais certo é tentar reunir
o antigo grupo de novo.

487
01:01:08,273 --> 01:01:12,527
- Para que lado vamos?
- Vou para Sudoeste.

488
01:01:13,611 --> 01:01:16,031
Por aí fica o rancho do Chisum.

489
01:01:16,531 --> 01:01:18,731
O Chisum é boa pessoa.

490
01:01:19,033 --> 01:01:21,452
O país tem de decidir.

491
01:01:21,618 --> 01:01:25,873
Acabou o tempo dos vagabundos,
foras da lei e sem caráter.

492
01:01:26,457 --> 01:01:30,460
Vou dizer-lhe isto uma vez.
Não quero ter de voltar a repetir.

493
01:01:31,210 --> 01:01:34,129
Este país está a envelhecendo
e tendo a envelhecer com ele.

494
01:01:35,130 --> 01:01:37,330
O Kid não quer dessa maneira.

495
01:01:37,466 --> 01:01:40,635
É capaz de ser homem para isso.
Não estou julgando.

496
01:01:40,802 --> 01:01:43,305
Mas não quero que me explique nada.

497
01:01:43,472 --> 01:01:47,892
Não quero ouvi-lo falar do Kid
e de ninguém neste maldito condado.

498
01:02:10,245 --> 01:02:13,748
- Muito bem. Outra pessoa monte ele.
Sim, senhor, Sr. Chisum.

499
01:02:13,783 --> 01:02:13,783
- Muito bem. Outro homem para montar.
- Sim, Sr. Chisum.

500
01:02:19,921 --> 01:02:23,256
Os Mescaleros roubaram 40 cabeças
de cavalo na semana passada.

501
01:02:24,674 --> 01:02:27,760
Sim, ouvi dizer que estavam fora
da reserva.

502
01:02:29,678 --> 01:02:32,765
O Bonney tentou roubar algumas
cabeças há duas semanas.

503
01:02:32,932 --> 01:02:36,352
Ele diz que lhe deve $500 de salário.

504
01:02:36,519 --> 01:02:40,104
Ele trabalhou para mim.
Tratei-o como a outro qualquer.

505
01:02:44,609 --> 01:02:48,445
Diga-me uma coisa, xerife.
Porque veio até aqui?

506
01:02:48,779 --> 01:02:52,448
- Pensei que tivesse ouvido algo.
- Eu te digo o que ouvi.

507
01:02:53,115 --> 01:02:57,036
O Billy the Kid está em Tascosa.
O Billy the Kid está em Tombstone.

508
01:02:57,203 --> 01:03:01,374
O Billy the Kid está no México,
Tularosa, Socorro, White Oaks.

509
01:03:01,541 --> 01:03:06,294
E o Billy the Kid está, neste momento,
em minha mesa,

510
01:03:06,461 --> 01:03:10,715
comendo tacos e pimentas
com a minha sobrinha, como antes.

511
01:03:10,882 --> 01:03:14,219
- Fica para jantar?
- Não, obrigado.

512
01:03:16,387 --> 01:03:18,587
Sr. Poe?

513
01:03:20,306 --> 01:03:23,393
Eu... Sim, fico para jantar.

514
01:03:23,977 --> 01:03:26,563
Ótimo. O barracão fica mesmo atrás
do celeiro grande.

515
01:03:26,729 --> 01:03:29,065
Os homens costumam comer
quando a cozinheira deixa.

516
01:03:32,651 --> 01:03:36,488
Gostei de conhecê-lo, Mr. Poe.
Pode ser que nos vejamos outro dia.

517
01:03:37,322 --> 01:03:39,522
Ainda bem que pude ajudar, Garrett.

518
01:03:39,575 --> 01:03:41,774
Mas não abuse.

519
01:03:45,579 --> 01:03:47,779
Agradeço o empréstimo.

520
01:03:52,085 --> 01:03:54,285
Vai pegá-lo?

521
01:04:35,790 --> 01:04:37,790
Meu amigo.

522
01:04:37,791 --> 01:04:40,794
<i>Buena suerte até que volte a te ver.</i>

523
01:04:41,462 --> 01:04:43,662
Vem para o México, Billy.

524
01:04:44,048 --> 01:04:46,248
Sabem que você está aqui.

525
01:04:46,967 --> 01:04:48,634
Te digo isto como amigo.

526
01:04:48,635 --> 01:04:52,221
No México será apenas
mais um gringo bêbado,

527
01:04:52,388 --> 01:04:56,142
comendo tacos e pimentões e
não será mais nada

528
01:05:01,064 --> 01:05:03,397
Tem um bom corte.

529
01:05:08,736 --> 01:05:11,822
Há muita terra, desde aqui
até à fronteira.

530
01:05:11,989 --> 01:05:13,907
E é tudo do Chisum.

531
01:05:13,908 --> 01:05:17,744
É melhor tocar as ovelhas,
ou ainda acabam na mesa dele.

532
01:05:20,246 --> 01:05:23,083
Não tenho qualquer desavença
com o Chisum.

533
01:05:23,333 --> 01:05:25,533
É uma guerra antiga que já terminou.

534
01:05:25,668 --> 01:05:27,868
Deixem-no em paz,

535
01:05:28,338 --> 01:05:30,755
que ele deixa-os em paz.

536
01:05:31,589 --> 01:05:33,841
Não acredite nisso, meu amigo.

537
01:05:34,008 --> 01:05:36,344
Tenho de acreditar.

538
01:05:53,527 --> 01:05:55,727
<i>Adiós, Paco.</i>

539
01:05:59,697 --> 01:06:02,367
Podia partir,
podia viver no México.

540
01:06:02,617 --> 01:06:04,953
- Conseguiria?
- Sim.

541
01:06:05,119 --> 01:06:07,455
Podia viver em qualquer lado.

542
01:06:07,622 --> 01:06:10,123
Podia deixar qualquer sítio, também.

543
01:06:13,377 --> 01:06:17,047
- Já esteve na Califórnia?
- Ainda não.

544
01:06:17,381 --> 01:06:19,581
Eu também não.

545
01:06:20,300 --> 01:06:23,885
Mas estão me pressionando
para ir para algum lado.

546
01:06:25,887 --> 01:06:28,890
Sim, a sua partida daria, com certeza,
ao Garrett algum espaço.

547
01:06:29,140 --> 01:06:33,061
Ele tem me dado
o maior tempo possível.

548
01:06:34,895 --> 01:06:38,315
O México é capaz de não ser mau
por dois meses.

549
01:06:39,483 --> 01:06:41,986
Depende de quem é.

550
01:06:44,405 --> 01:06:46,605
Tem razão.

551
01:07:26,859 --> 01:07:29,611
Muitos de nós iriam com você.

552
01:07:34,949 --> 01:07:37,149
O México não será assim tão mau
durante alguns meses.

553
01:07:38,453 --> 01:07:40,653
Depende de quem seja.

554
01:07:42,873 --> 01:07:45,072
Mas se fosse vocês,

555
01:07:45,624 --> 01:07:48,210
desaparecia daqui...

556
01:07:48,544 --> 01:07:51,714
Vêm aí tempos conturbados.

557
01:07:55,050 --> 01:07:58,219
Falem de mim pra quem
passar por aqui.

558
01:08:26,995 --> 01:08:30,582
Rapaz, vai buscar água para dar
aos cavalos.

559
01:08:45,678 --> 01:08:49,348
- Tudo bem com o maldito...
- Olá, Lemuel.

560
01:08:52,101 --> 01:08:57,439
Ora, vejam se não é o braço da lei,
Patrick J. Garrett.

561
01:08:57,606 --> 01:09:01,526
A sua bebida está debaixo
do balcão, onde a guardo sempre.

562
01:09:01,859 --> 01:09:05,112
Agita, tem um pouco de pé.

563
01:09:09,866 --> 01:09:14,286
Este é o melhor drink de whisky
que você jamais tomará, rapaz.

564
01:09:16,705 --> 01:09:18,905
É daqui?

565
01:09:19,792 --> 01:09:22,461
Nunca tinha passado por aqui.

566
01:09:31,468 --> 01:09:35,639
Não parece ser o melhor modo
de localizar um homem.

567
01:09:35,806 --> 01:09:38,475
Já falam de você em Lincoln.

568
01:09:43,563 --> 01:09:47,233
Calculei que há mais de sete semanas
que não põe os pés por lá.

569
01:09:55,323 --> 01:09:58,492
Quando quiser que contem
o tempo por mim, eu peço.

570
01:10:04,999 --> 01:10:07,199
Vou pernoitar aqui.

571
01:10:08,668 --> 01:10:13,006
Dirija-se para o Leste e depois Sul.
Apanho-o em Roswell. Cinco dias...

572
01:10:13,172 --> 01:10:15,372
...seis no máximo.

573
01:10:21,179 --> 01:10:24,433
É capaz de encontrar algo sozinho.

574
01:10:34,190 --> 01:10:36,390
Está ficando cansado, Garrett?

575
01:10:37,193 --> 01:10:40,363
Parece que já só lhe restam dois dias.

576
01:10:41,698 --> 01:10:45,618
<i>Pois, bem... adiós.</i>

577
01:10:54,792 --> 01:10:56,992
Quer uma mulher?

578
01:11:00,297 --> 01:11:04,718
Veio uma de Albuquerque que dirige
um bordel aqui. Chama-se Bertha.

579
01:11:05,469 --> 01:11:10,640
Tem um rabo de uma vaca de $40
e uma mama.

580
01:11:10,807 --> 01:11:13,684
Queria ver aquela coisa
cheia de tequila.

581
01:11:14,769 --> 01:11:17,980
Nada há nada de melhor, certo?

582
01:11:52,802 --> 01:11:54,511
Olá, minha senhora.

583
01:11:54,512 --> 01:11:56,712
Sr. Horrell.

584
01:12:01,852 --> 01:12:05,105
- Olá, Tommy.
- Billy.

585
01:12:05,688 --> 01:12:08,691
Não esperávamos te ver.

586
01:12:09,859 --> 01:12:13,779
Achei que era simpático vir
cumprimentá-los antes de partir.

587
01:12:13,946 --> 01:12:16,146
Sente-se, Bill.

588
01:12:24,956 --> 01:12:27,792
Escolheu uma boa hora, Billy.

589
01:12:34,631 --> 01:12:37,300
Nunca imaginei
que aceitaria o distintivo.

590
01:12:37,717 --> 01:12:41,804
Nem eu imaginei. Estava apenas
socializando na cidade.

591
01:12:42,721 --> 01:12:46,307
Vim de Seven Rivers
para ver o seu enforcamento.

592
01:12:47,809 --> 01:12:52,730
- Garrett nomeou-me quando fugiu.
- Não falem dessas coisas aqui.

593
01:12:52,981 --> 01:12:55,181
Sirva-se, Billy.

594
01:13:01,822 --> 01:13:04,022
Quer mais?

595
01:13:04,575 --> 01:13:06,491
Com licença.

596
01:13:06,492 --> 01:13:09,078
Nunca comi nada tão bom.

597
01:13:14,416 --> 01:13:16,616
Obrigado, minha senhora.

598
01:13:17,502 --> 01:13:19,169
Billy?

599
01:13:19,170 --> 01:13:21,370
Tomate.

600
01:13:25,593 --> 01:13:29,263
Não encontrou o velho Pat,
encontrou, Billy?

601
01:13:30,806 --> 01:13:33,006
Não posso dizer que sim.

602
01:13:33,391 --> 01:13:36,435
Ele vai te encontrar e te prender,
Billy.

603
01:13:37,102 --> 01:13:40,355
O Pat Garrett tem mais coragem
que muitos.

604
01:13:40,606 --> 01:13:43,358
Sim, eu sei que sou um proscrito.

605
01:13:43,525 --> 01:13:45,725
Aqui o Alamosa vai tratar disso.

606
01:13:48,697 --> 01:13:53,117
Há pouco tempo, eu era a lei,
às ordens de Chisum.

607
01:13:53,451 --> 01:13:55,953
E o velho Pat era um fora da lei.

608
01:13:59,790 --> 01:14:02,541
A lei é uma coisa engraçada, não é?

609
01:14:11,634 --> 01:14:13,834
É melhor nos habituarmos a ela.

610
01:14:17,472 --> 01:14:21,142
Acabei de colocar
a nova porta.

611
01:14:21,351 --> 01:14:23,644
Usei a antiga para o meu filho, John.

612
01:14:24,562 --> 01:14:27,314
Entrou num duelo com o Olin Carroll.

613
01:14:27,481 --> 01:14:29,681
Está enterrado aqui.

614
01:14:32,485 --> 01:14:35,071
Lamento, Sr. Horrell.

615
01:14:36,155 --> 01:14:38,355
O John tinha boa mão.

616
01:14:39,158 --> 01:14:41,358
Mas não sabia disparar.

617
01:14:46,081 --> 01:14:48,833
Harley, você e o Lee ajudem-me
com esta porta.

618
01:15:07,016 --> 01:15:10,602
Não há outro modo
de resolvermos o assunto?

619
01:15:16,608 --> 01:15:18,944
Bem, vamos lá.

620
01:15:19,444 --> 01:15:21,318
Dez passos?

621
01:15:21,319 --> 01:15:23,519
Por mim tudo bem.

622
01:15:23,613 --> 01:15:25,813
Conta.

623
01:15:36,458 --> 01:15:39,044
Não pensou outra coisa, pensou?

624
01:15:40,879 --> 01:15:43,079
Não, não me lembrei de nada.

625
01:15:44,967 --> 01:15:47,167
Vamos lá.

626
01:15:49,803 --> 01:15:55,303
Um, dois, três, quatro, cinco,

627
01:15:55,809 --> 01:15:58,270
...seis, sete, oito...

628
01:16:18,328 --> 01:16:20,914
Não foram dez.

629
01:16:22,583 --> 01:16:25,085
Nunca soube contar.

630
01:16:27,837 --> 01:16:30,506
Pelo menos serei lembrado.

631
01:17:30,060 --> 01:17:32,312
Olá, velhote.

632
01:17:34,396 --> 01:17:37,357
Está desperdiçando a melhor parte
do seu dia.

633
01:17:47,157 --> 01:17:49,357
Olá, Holly.

634
01:17:50,369 --> 01:17:54,039
- Anda fora da sua região, certo?
- Um pouco.

635
01:17:56,083 --> 01:17:59,418
Diabo, toda a gente sabe
que ele anda à procura do Kid.

636
01:18:00,002 --> 01:18:02,587
Toda a gente sabe
que o Kid não está aqui.

637
01:18:02,754 --> 01:18:04,338
Ninguém o viu.

638
01:18:04,339 --> 01:18:07,342
Talvez esteja lá fora. Quem me dera
que viesse beber um copo.

639
01:18:07,550 --> 01:18:09,761
Beber um copo?

640
01:18:10,095 --> 01:18:13,097
Sim. Eu bebi o meu.

641
01:18:13,347 --> 01:18:15,766
Não precisa fugir, Holly.

642
01:18:30,862 --> 01:18:33,532
Ele não está lá fora, Pat.

643
01:18:35,534 --> 01:18:38,786
Tirem os cintos e deixe-os cair.

644
01:18:51,422 --> 01:18:54,717
- Trazem valores?
- Que tipo de valores?

645
01:18:55,218 --> 01:18:58,679
Qualquer tipo.
Pensei que podíamos jogar...

646
01:18:59,179 --> 01:19:01,379
...algumas mãos, socialmente.

647
01:19:13,651 --> 01:19:17,936
Não faz mal nenhum
sermos sociáveis.

648
01:19:22,825 --> 01:19:24,909
Rapaz,

649
01:19:24,910 --> 01:19:27,663
vai até ao Lemuel
e me traz aquela espingarda...

650
01:19:27,830 --> 01:19:31,666
...que ele tem nas mãos.

651
01:19:32,667 --> 01:19:34,867
Mexa-se!

652
01:19:38,256 --> 01:19:41,593
Não vale a pena se irritar.
Não pensava em usá-la.

653
01:19:41,759 --> 01:19:44,428
Mas os rapazes
têm me ajudado muito.

654
01:19:45,762 --> 01:19:49,433
Não vale a pena se irritar.
Teríamos ajudado muito.

655
01:19:52,935 --> 01:19:56,439
Quero que fique aqui, atrás
deste jovem.

656
01:19:59,733 --> 01:20:05,030
Bata com a coronha da arma
na nuca.

657
01:20:05,614 --> 01:20:08,700
Faça, ou esta bala
que vai atravessar o seu peito,

658
01:20:08,867 --> 01:20:12,703
pode sair pelo outro lado
e chegar até as suas partes baixas.

659
01:20:12,870 --> 01:20:15,070
Partes baixas?

660
01:20:31,136 --> 01:20:33,336
- Lemuel.
- Sim?

661
01:20:33,889 --> 01:20:37,558
Arrasta essa bunda nojenta até aqui,
para que todos possamos te ver.

662
01:20:38,225 --> 01:20:41,145
Você é mais doido que
um bode que trepa com mulas.

663
01:20:41,646 --> 01:20:45,607
Sentado aí com toda essa lei te
empanzinando, quase saindo pra fora.

664
01:20:47,484 --> 01:20:51,153
Não ficaria triste se o Kid
desse cabo em você.

665
01:20:51,779 --> 01:20:56,241
Costumava ser como um pai
para aquele rapaz.

666
01:20:57,242 --> 01:20:59,442
Rapaz.

667
01:21:04,248 --> 01:21:06,448
Vem cá.

668
01:21:08,419 --> 01:21:12,506
Pega no chapéu do Lemuel e enfia
até aos olhos com cuidado.

669
01:21:13,423 --> 01:21:17,843
Esses olhos só viram o mal,
desde que ele chegou ao território.

670
01:21:18,010 --> 01:21:20,210
E estou olhando para esse mal.

671
01:21:30,188 --> 01:21:33,525
Quero que vá até àquela prateleira
de conservas...

672
01:21:34,275 --> 01:21:38,946
...e que leia para nós
alto e em bom som.

673
01:21:50,456 --> 01:21:52,656
Vamos ouvir!

674
01:21:53,209 --> 01:21:56,211
"Feijões. Feijões.

675
01:21:56,461 --> 01:21:58,003
Espinafres.

676
01:21:58,004 --> 01:22:00,799
Ameixas orientais.

677
01:22:00,966 --> 01:22:04,844
Feijões. Carne estufada. Salmão".

678
01:22:05,052 --> 01:22:07,252
- Com dois é melhor.
- "Pêras".

679
01:22:07,429 --> 01:22:11,975
Ouve, Pat, não fizemos nada.

680
01:22:12,225 --> 01:22:17,355
Só viemos beber um copo.

681
01:22:18,982 --> 01:22:21,900
- "Espinafres".
- Bebe da garrafa, Holly.

682
01:22:22,317 --> 01:22:24,235
"Carne estufada".

683
01:22:24,236 --> 01:22:27,197
Não vale a pena ter maneiras aqui.

684
01:22:30,492 --> 01:22:33,452
Não, não, não.
Força, bebe mais.

685
01:22:34,412 --> 01:22:36,612
"Tabaco Climax".

686
01:22:37,622 --> 01:22:39,822
Continua.

687
01:22:40,250 --> 01:22:44,337
"AMK tomates de qualidade".

688
01:22:44,671 --> 01:22:48,674
Está tentando te embebedar. É isso.
tentando recuperar.

689
01:22:48,924 --> 01:22:51,760
Julga que vai fazê-lo mais novo,
como o Kid.

690
01:22:51,927 --> 01:22:54,127
"Salmão AMK.

691
01:22:54,430 --> 01:22:57,600
Feijões. Espinafres e feijões.

692
01:22:57,766 --> 01:22:59,965
Feijões assados.

693
01:23:01,102 --> 01:23:02,351
Feijões".

694
01:23:02,352 --> 01:23:07,852
- Isto é tiro e queda.
- "Feijões assados.

695
01:23:09,484 --> 01:23:11,684
Feijões".

696
01:23:17,450 --> 01:23:19,650
"Qualidade".

697
01:23:23,706 --> 01:23:25,905
"Qualidade".

698
01:23:27,375 --> 01:23:29,575
"Carne estufada".

699
01:23:33,714 --> 01:23:35,914
Diz lá, Pat.

700
01:23:36,216 --> 01:23:40,387
Tem medo do Kid, ou o quê?

701
01:23:41,471 --> 01:23:44,140
Desde que você e o Kid
se juntaram,

702
01:23:44,349 --> 01:23:49,849
...você tem estado com umas surpresinhas
, você me entende?

703
01:23:52,189 --> 01:23:54,389
"Favas-de-lima".

704
01:23:54,398 --> 01:23:56,598
Diabo.

705
01:23:58,736 --> 01:24:00,936
Não quero saber de nenhum de vocês.

706
01:24:01,739 --> 01:24:05,993
"Toucinho. Qualidade...
Salmão de qualidade".

707
01:24:30,431 --> 01:24:34,684
"Ameixas. Feijões. Tomates".

708
01:24:34,851 --> 01:24:38,271
Me fez borrar todo, Garrett.

709
01:24:38,438 --> 01:24:40,649
Nunca te perdoarei por isto.

710
01:24:40,857 --> 01:24:43,819
"Feijoada. Beterraba.

711
01:24:44,319 --> 01:24:46,403
Espinafres".

712
01:24:46,404 --> 01:24:48,604
Rapaz.

713
01:24:49,781 --> 01:24:51,981
Quando ver o Billy,

714
01:24:54,786 --> 01:24:59,873
diga-lhe que bebemos um copo juntos.

715
01:25:17,848 --> 01:25:21,684
Não!

716
01:25:21,685 --> 01:25:23,885
Não. Não.

717
01:25:28,607 --> 01:25:30,807
Está pronto.

718
01:25:46,957 --> 01:25:49,157
Jesus Cristo!

719
01:25:50,210 --> 01:25:52,410
Trabalham para o Chisum?

720
01:25:52,503 --> 01:25:55,214
Sim. Trabalhamos para ele.

721
01:26:01,179 --> 01:26:03,598
Olá, Paco.

722
01:26:16,442 --> 01:26:19,193
Vou te falar de uma casa
que quero construir.

723
01:26:20,445 --> 01:26:22,154
Não, aqui não.

724
01:26:22,155 --> 01:26:24,355
Para nós, amigo.

725
01:26:24,657 --> 01:26:27,076
Será do outro lado.

726
01:26:27,243 --> 01:26:29,443
No velho México.

727
01:26:29,579 --> 01:26:32,205
Vou vender as minhas ovelhas.

728
01:26:32,748 --> 01:26:35,958
E construir eu mesmo
a ponte de adobe.

729
01:26:36,125 --> 01:26:38,325
Sabe, Billy,

730
01:26:39,045 --> 01:26:41,171
vou pôr uma videira,

731
01:26:41,172 --> 01:26:44,050
uma videira na varanda,

732
01:26:44,216 --> 01:26:46,676
terei três cadeiras...

733
01:26:47,010 --> 01:26:49,721
...e me sentarei na do meio.

734
01:26:50,180 --> 01:26:53,141
E quem não fizer bem,

735
01:26:53,308 --> 01:26:56,811
segundo a natureza e a minha mãe,

736
01:26:56,978 --> 01:26:59,438
estourarei seus miolos.

737
01:27:00,188 --> 01:27:02,388
Billy... sinto não poder

738
01:27:06,027 --> 01:27:08,363
<i>como se sente, Billy?</i>

739
01:27:19,247 --> 01:27:21,290
Acabou-se.

740
01:27:21,291 --> 01:27:23,491
Vou voltar.

741
01:28:19,843 --> 01:28:22,042
Vejam quem está aqui.

742
01:28:22,344 --> 01:28:24,544
Vejam quem está aqui!

743
01:28:34,230 --> 01:28:37,483
Esperava que fosse você,
mal vi a poeira.

744
01:28:37,942 --> 01:28:40,278
Bem, esperava que fosse você.

745
01:28:41,362 --> 01:28:43,822
Ainda não saldei as contas
com este país.

746
01:28:43,989 --> 01:28:46,189
Já devia saber.

747
01:28:46,992 --> 01:28:49,075
Beaver.

748
01:28:49,076 --> 01:28:51,276
É um prazer enorme te ver,
companheiro.

749
01:28:52,163 --> 01:28:57,000
Parecem deprimidos.
Precisam de quem os anime, não é?

750
01:28:58,293 --> 01:29:01,254
É só mandar. Ainda somos alguns.

751
01:29:02,380 --> 01:29:04,580
Ninguém nos afugenta.

752
01:29:06,634 --> 01:29:08,834
Nem o Garrett,

753
01:29:09,429 --> 01:29:11,262
o Chisum,

754
01:29:11,263 --> 01:29:13,891
ou aquele maldito governador.

755
01:29:17,310 --> 01:29:19,562
O Chisum matou o Paco.

756
01:29:30,989 --> 01:29:33,189
Olá, Rupert.

757
01:29:36,327 --> 01:29:37,994
Fica com o seu quarto antigo.

758
01:29:37,995 --> 01:29:39,495
A chave está na porta.

759
01:29:39,496 --> 01:29:41,695
Rupert,

760
01:29:41,706 --> 01:29:44,834
que jovens tem atualmente?

761
01:29:50,672 --> 01:29:54,843
Arranjamos uma mestiça
do Sul do Texas...

762
01:29:55,010 --> 01:29:58,055
...e tem a Ruthie Lee e a Pauline.

763
01:29:59,097 --> 01:30:01,350
Bem, estarei no quarto da Ruthie Lee.

764
01:30:01,850 --> 01:30:03,516
Ela não quer te ver.

765
01:30:03,517 --> 01:30:05,895
Tem estado bastante com o Kid.

766
01:30:06,062 --> 01:30:08,262
Mande-a subir de qualquer maneira.

767
01:30:08,897 --> 01:30:10,397
Quer outra?

768
01:30:10,398 --> 01:30:12,566
Não quero saber
quem manda subir, Rupert.

769
01:30:12,567 --> 01:30:16,153
Certifique-se apenas
que a Ruthie Lee suba.

770
01:30:24,244 --> 01:30:26,444
Entra.

771
01:30:38,382 --> 01:30:41,593
- Olá, Ruthie.
- Como é que vai ser?

772
01:30:44,428 --> 01:30:46,628
Ainda não sei.

773
01:30:56,648 --> 01:30:58,848
Primeiro quero fazer
algumas perguntas.

774
01:31:00,819 --> 01:31:04,405
Esteve aqui há algumas semanas.
Não sei para onde foi.

775
01:31:07,825 --> 01:31:10,159
É melhor fazer melhor do que isso,
Ruthie.

776
01:31:16,499 --> 01:31:20,753
Vai ter de repetir,
pois devo muito ao Kid.

777
01:31:31,011 --> 01:31:33,211
Diga-me.

778
01:31:35,098 --> 01:31:37,298
Forte Sumner.

779
01:32:18,137 --> 01:32:20,337
Com licença.

780
01:32:23,516 --> 01:32:25,768
Lava muito bem.

781
01:32:36,278 --> 01:32:38,530
Estamos chegando à melhor parte.

782
01:32:39,448 --> 01:32:42,825
Força aí. Há muito tempo
que estou vestido com elas.

783
01:32:44,869 --> 01:32:47,069
Sim.

784
01:32:51,750 --> 01:32:54,460
Bom. Como vai ser isso?

785
01:32:56,170 --> 01:32:58,370
Algum problema, meninas?

786
01:33:02,176 --> 01:33:04,376
Jesus.

787
01:33:57,475 --> 01:33:59,675
Em que quarto está o Garrett?

788
01:34:00,644 --> 01:34:02,844
No fim do corredor.

789
01:34:12,404 --> 01:34:14,604
Garrett?

790
01:34:16,658 --> 01:34:18,952
Entra. A porta não está trancada.

791
01:34:24,624 --> 01:34:26,824
Onde está ele?

792
01:34:28,460 --> 01:34:30,545
Forte Sumner.

793
01:34:30,546 --> 01:34:33,340
Não quero saber disso.

794
01:34:35,259 --> 01:34:37,458
Se não pegá-lo, eu o pego.

795
01:34:41,221 --> 01:34:44,891
Vai até ao gabinete do xerife
e procura o Kip McKinney.

796
01:34:45,559 --> 01:34:47,759
Diga a ele pra se encontrar
comigo lá embaixo.

797
01:34:47,769 --> 01:34:50,730
Não diga mais nada.

798
01:35:24,010 --> 01:35:26,210
Obrigado, Rupert.

799
01:35:34,602 --> 01:35:36,802
Sua prisão está vazia?

800
01:35:37,438 --> 01:35:39,940
Eu acredito que esteja.

801
01:35:40,107 --> 01:35:42,776
- Quem é o seu ajudante?
- Sack Oliver.

802
01:35:44,028 --> 01:35:46,228
Bem, as raparigas estão lá em cima.

803
01:35:46,362 --> 01:35:48,562
Trancadas.

804
01:35:50,950 --> 01:35:54,370
Leve-as ao velho Sack Oliver.

805
01:35:55,538 --> 01:35:57,738
Dê a chave pra ele.

806
01:35:58,372 --> 01:36:00,625
Vá, dê a chave pra ele.

807
01:36:07,715 --> 01:36:11,635
Traz o cavalo do Mr. McKinney
de volta. Está bem, Poe?

808
01:36:25,897 --> 01:36:28,399
Onde é que vamos?

809
01:36:29,067 --> 01:36:31,068
Forte Sumner.

810
01:36:31,069 --> 01:36:34,238
Não há nada lá além
de velhos ladrões de gado.

811
01:36:37,741 --> 01:36:41,078
Bem, também há novos.

812
01:36:53,088 --> 01:36:55,423
Não, não vou.

813
01:37:01,012 --> 01:37:03,212
Me deve isso.

814
01:37:03,764 --> 01:37:06,183
Devo? Pelo quê?

815
01:37:06,350 --> 01:37:09,687
Por não te matar em Rosewater,

816
01:37:10,020 --> 01:37:12,856
por te arranjar este trabalho,

817
01:37:13,524 --> 01:37:15,776
e não te escorraçar daqui para fora.

818
01:37:15,943 --> 01:37:19,861
Por te salvar daquela neve
em Chamas.

819
01:37:20,612 --> 01:37:23,865
Por te ajudar no saloon
do Stillwater, no último Outono...

820
01:37:24,032 --> 01:37:28,120
...por te salvar do Rabbit Owen
que iria morder sua orelha...

821
01:37:28,787 --> 01:37:32,373
...e por ter que te aturar durante
mais tempo do que devia.

822
01:37:37,628 --> 01:37:39,828
É...

823
01:37:40,548 --> 01:37:42,748
Bem,

824
01:37:43,216 --> 01:37:46,719
espero que escrevam bem
o meu nome nos jornais.

825
01:38:14,326 --> 01:38:16,526
Billy.

826
01:38:16,829 --> 01:38:19,029
Pra molhar a goela...

827
01:38:35,345 --> 01:38:37,545
Ele vem aí, Billy.

828
01:38:41,934 --> 01:38:44,134
Sim, eu sei.

829
01:38:45,354 --> 01:38:48,191
Talvez queira beber um copo comigo.

830
01:39:20,719 --> 01:39:23,055
Mais vale acabar logo com tudo.

831
01:39:23,222 --> 01:39:25,422
Ele não vai estar lá mesmo.

832
01:39:25,891 --> 01:39:28,726
Diabo, não tenho nada contra o Kid,

833
01:39:29,227 --> 01:39:32,563
exceto talvez por ter matado
o J. W. Bell.

834
01:39:32,730 --> 01:39:34,813
Sim.

835
01:39:34,814 --> 01:39:37,150
Gostava do J. W.

836
01:39:37,317 --> 01:39:41,153
Nos encontramos no outro lado
do forte, na casa do Pete Maxwell.

837
01:39:41,320 --> 01:39:43,520
Eu conheço o velho Pete.

838
01:40:33,783 --> 01:40:35,983
Olá, Pete.

839
01:40:42,208 --> 01:40:44,627
Soube que tinha voltado.

840
01:40:49,631 --> 01:40:51,831
Agradecido.

841
01:40:56,387 --> 01:40:59,640
Gostaríamos de ficar
na sua cama de reserva.

842
01:41:03,476 --> 01:41:07,063
Não vejo porque não.
Não preciso dela.

843
01:41:11,151 --> 01:41:13,351
Tem andado por aí?

844
01:41:14,403 --> 01:41:16,603
Não.

845
01:41:19,908 --> 01:41:21,992
Lembro do tempo...

846
01:41:21,993 --> 01:41:24,495
...em que roubaram o cavalo
do Toddy Sparks.

847
01:41:25,830 --> 01:41:27,830
Foi o Jace Summers.

848
01:41:27,831 --> 01:41:30,250
Apareceu e roubou-o.

849
01:41:31,084 --> 01:41:33,420
Foi em Del Rio.

850
01:41:35,589 --> 01:41:38,008
Mas o velho Toddy vingou-se.

851
01:41:38,175 --> 01:41:40,375
Sim, senhor.

852
01:41:41,927 --> 01:41:45,181
Pôs uma cascavel no cobertor do Jace.

853
01:41:47,349 --> 01:41:49,934
Furou-lhe o pescoço.

854
01:41:51,853 --> 01:41:54,521
Enterraram-no no meio
de uma tempestade.

855
01:41:54,855 --> 01:41:57,941
Foi no Verão de 71.

856
01:43:13,758 --> 01:43:16,427
Homem, é algum curioso?

857
01:43:16,594 --> 01:43:18,428
Calma. Quarto errado.

858
01:43:18,429 --> 01:43:20,765
Pode crer que se enganou
de quarto.

859
01:43:21,015 --> 01:43:23,685
- Quem é que procura?
- Outra pessoa.

860
01:43:24,102 --> 01:43:26,302
Que outra pessoa?

861
01:44:18,816 --> 01:44:21,016
Está frio.

862
01:44:23,487 --> 01:44:25,823
Está frio.

863
01:44:30,243 --> 01:44:32,443
Olá, Will.

864
01:44:32,995 --> 01:44:35,195
Olá, xerife.

865
01:44:42,087 --> 01:44:44,839
Percebeu finalmente, não foi?

866
01:44:49,427 --> 01:44:51,679
Vamos, acaba com isto.

867
01:45:21,706 --> 01:45:23,905
Jesus.

868
01:45:40,305 --> 01:45:42,505
Jesus.

869
01:45:44,726 --> 01:45:46,926
Jesus.

870
01:46:53,704 --> 01:46:55,904
Tenho fome.

871
01:46:56,038 --> 01:46:57,706
Vou te buscar algo.

872
01:46:57,707 --> 01:47:01,377
Não, vou só ver o que o Pete
tem no refrigerador.

873
01:48:13,858 --> 01:48:16,693
É o Kid, Tex. Ali mesmo.

874
01:48:17,944 --> 01:48:20,144
Vamos, mate-o. Vamos, mate-o.

875
01:48:43,383 --> 01:48:46,220
Vamos, mate-o.

876
01:48:49,056 --> 01:48:51,256
Quem está aí?

877
01:48:53,643 --> 01:48:55,843
Quem é você?

878
01:48:59,898 --> 01:49:02,098
Olá, Pete.

879
01:49:03,318 --> 01:49:05,518
Boa noite, Pat.

880
01:49:05,820 --> 01:49:08,989
Calma. Viemos ver o Pete Maxwell.

881
01:49:10,658 --> 01:49:13,160
Seu desgraçado.

882
01:49:19,416 --> 01:49:21,616
Pete, quem é que está lá fora?

883
01:50:24,557 --> 01:50:26,306
Quero o dedo dele!

884
01:50:26,307 --> 01:50:30,812
Quero-o cortado e pregado num poste!
E depois quero ele de volta a Lincoln!

885
01:50:32,147 --> 01:50:34,347
Não!

886
01:53:00,000 --> 01:55:13,000
RMZ E LEGENDAS - VALTER2112

