﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:07,774
Reconhecem isso?

2
00:00:11,428 --> 00:00:13,763
- Sim, é fodona.
- É

3
00:00:13,847 --> 00:00:14,889
Como disse?

4
00:00:14,973 --> 00:00:17,600
Você tem um tradutor?
Falo pouco inglês.

5
00:00:18,143 --> 00:00:20,812
Eu também não falo inglês.

6
00:00:24,524 --> 00:00:27,694
Eu nem percebi
que havia pirataria acontecendo.

7
00:00:27,777 --> 00:00:30,029
Eu não sei nada sobre nada disso,

8
00:00:30,113 --> 00:00:31,656
nem conheço nenhum dos envolvidos.

9
00:00:31,740 --> 00:00:34,576
O capitão não é
um espadachim muito bom,

10
00:00:35,326 --> 00:00:38,413
nem marinheiro,
nem nada, pra ser sincero.

11
00:00:38,496 --> 00:00:40,331
Eu leio e escrevo muito bem.

12
00:00:41,082 --> 00:00:42,542
As duas coisas. Ameaça dupla?

13
00:00:43,168 --> 00:00:44,919
Caso você esteja contratando,
depois disso tudo.

14
00:00:46,963 --> 00:00:50,258
<b><font color="#fef5ff">NOSSA BANDEIRA É A MORTE</font></b>

15
00:00:52,010 --> 00:00:52,886
Sr. Bonnet.

16
00:00:55,221 --> 00:00:56,264
Bem-vindo.

17
00:00:56,806 --> 00:00:57,849
Não.

18
00:00:59,184 --> 00:01:00,560
Está tudo bem?

19
00:01:02,562 --> 00:01:03,396
Chauncey.

20
00:01:04,272 --> 00:01:05,064
Sim.

21
00:01:05,940 --> 00:01:08,902
Esqueci que vocês eram gêmeos.
Quero dizer, são gêmeos.

22
00:01:10,904 --> 00:01:13,072
E como está seu irmão, o Nigel?

23
00:01:13,823 --> 00:01:14,741
Ele está bem?

24
00:01:14,824 --> 00:01:17,160
Na verdade, Nigel está definitivamente...

25
00:01:18,161 --> 00:01:18,995
indisposto.

26
00:01:21,456 --> 00:01:22,582
Mas acho que você sabe disso.

27
00:01:23,833 --> 00:01:26,795
Como eu saberia?
Não o vejo há séculos.

28
00:01:27,462 --> 00:01:30,340
Tenho informações muito seguras
de que ele estava a bordo deste navio.

29
00:01:31,633 --> 00:01:32,467
Em sua companhia.

30
00:01:33,301 --> 00:01:36,429
Não, não sei onde ouviu isso.

31
00:01:37,514 --> 00:01:39,015
Ouvi das testemunhas.

32
00:01:41,976 --> 00:01:42,977
Do assassinato dele.

33
00:01:49,067 --> 00:01:51,903
Querido, por que está se segurando assim?

34
00:01:53,279 --> 00:01:54,447
Nervoso na barriga.

35
00:01:54,531 --> 00:01:56,866
Eles estão procurando o diário do Stede,
em busca de provas.

36
00:01:56,950 --> 00:01:59,536
Não há nada que possamos fazer
sobre isso agora, ele está acabado.

37
00:01:59,619 --> 00:02:01,621
Eu estou com o diário do Stede.

38
00:02:01,704 --> 00:02:03,081
Eu o peguei quando fomos invadidos.

39
00:02:03,164 --> 00:02:04,499
Você tem que se livrar disso, amor.

40
00:02:04,582 --> 00:02:07,961
Eu sei disso, amor, mas não consigo chegar
na borda do navio para atirar ao mar.

41
00:02:08,044 --> 00:02:11,673
Dê aqui. Acredite, eu nasci
para esse tipo de espionagem.

42
00:02:12,257 --> 00:02:14,884
- Ótimo. Faça. Vá!
- Certo.

43
00:02:15,593 --> 00:02:16,928
Roach, preciso de uma distração.

44
00:02:25,728 --> 00:02:27,939
Qual é o problema, moreno?

45
00:02:28,731 --> 00:02:29,607
Sua cara.

46
00:02:31,818 --> 00:02:33,069
Peguem ele!

47
00:02:33,152 --> 00:02:34,529
Distração criada. Vai!

48
00:02:34,612 --> 00:02:35,488
Vai, Frenchie!

49
00:02:36,531 --> 00:02:37,615
Mas o quê?

50
00:02:38,658 --> 00:02:39,492
Olá.

51
00:02:40,743 --> 00:02:41,536
O que é isso?

52
00:02:44,122 --> 00:02:46,040
Minha Jornada Maravilhosa:
Uma Vida no Mar.

53
00:02:46,749 --> 00:02:47,625
É meio que uma fanfic.

54
00:02:48,251 --> 00:02:49,210
É para o capitão Bonnet.

55
00:02:50,503 --> 00:02:52,255
Você é fã do seu capitão?

56
00:02:52,797 --> 00:02:54,883
Sim. Grande fã.

57
00:02:54,966 --> 00:02:57,260
Não consigo parar de imaginá-lo
em todos os diferentes cenários.

58
00:02:57,343 --> 00:02:58,428
Todos inventados.

59
00:02:59,846 --> 00:03:02,932
"Um verdadeiro diário da vida
e feitos de Stede Bonnet."

60
00:03:03,016 --> 00:03:04,100
Bonnet, sim.

61
00:03:04,183 --> 00:03:06,436
É, foi escrito
para se parecer com um diário.

62
00:03:06,519 --> 00:03:10,398
Como um slogan de marketing chamativo.
Tentando fazer o leitor realmente...

63
00:03:10,481 --> 00:03:13,151
Encontrou uma parte boa? Qual?
Adoro receber feedbacks.

64
00:03:13,818 --> 00:03:15,069
Terei de ficar com isto.

65
00:03:17,780 --> 00:03:18,531
Para trás.

66
00:03:20,992 --> 00:03:22,744
"'Basta!" Eu gritei.

67
00:03:23,244 --> 00:03:27,874
O cheiro da morte permeou o quarto,
com seu odor amargo.

68
00:03:27,957 --> 00:03:31,419
'Por favor, não me mate',
Nigel choramingou,

69
00:03:32,378 --> 00:03:33,546
tendo se cagado."

70
00:03:36,382 --> 00:03:37,800
Claro que não acredito em nada disso.

71
00:03:39,344 --> 00:03:40,219
Graças a Deus.

72
00:03:42,722 --> 00:03:45,016
O Barba Negra confessou o crime
momentos atrás.

73
00:03:46,601 --> 00:03:47,352
Ele confessou?

74
00:03:47,769 --> 00:03:49,520
Sim, eu matei o canalha.

75
00:03:50,480 --> 00:03:51,606
E curti, também.

76
00:03:52,106 --> 00:03:52,857
Sério?

77
00:03:54,108 --> 00:03:55,193
E como era a aparência dele?

78
00:03:55,276 --> 00:03:57,111
Vocês são todos parecidos.

79
00:03:57,820 --> 00:04:00,990
- E como você o matou?
- O de sempre, esfaqueamento.

80
00:04:01,449 --> 00:04:02,533
E onde o esfaqueou?

81
00:04:02,617 --> 00:04:05,578
No corpo inteiro.
Não presto atenção nesse tipo de coisa.

82
00:04:05,662 --> 00:04:08,247
Sou do tipo "a vida não vale nada".

83
00:04:10,583 --> 00:04:11,542
Mas não é verdade.

84
00:04:13,252 --> 00:04:14,003
Por que ele mentiria?

85
00:04:15,672 --> 00:04:17,173
Sinceramente, faz muito mais sentido.

86
00:04:17,257 --> 00:04:18,049
Afinal,

87
00:04:19,592 --> 00:04:21,052
você é só um menino rico entediado.

88
00:04:21,636 --> 00:04:25,765
Seu riquinho fraco e covarde.

89
00:04:27,183 --> 00:04:31,354
É só o que sempre será, Stede Bonnet.

90
00:04:35,858 --> 00:04:36,693
Fui eu.

91
00:04:40,113 --> 00:04:40,947
Como disse?

92
00:04:41,531 --> 00:04:43,866
Eu matei Nigel.

93
00:04:44,826 --> 00:04:46,828
Eu roubei uma espada e eu...

94
00:04:49,247 --> 00:04:50,498
enfiei na cabeça dele.

95
00:04:54,711 --> 00:04:55,545
Eu o matei.

96
00:05:02,468 --> 00:05:04,345
Assinará uma confissão?

97
00:05:11,436 --> 00:05:12,270
Aí está um bom homem.

98
00:05:13,271 --> 00:05:14,564
Pronto, pronto. Pague pelo que fez.

99
00:05:15,231 --> 00:05:16,566
Sente-se melhor, não é?

100
00:05:17,108 --> 00:05:20,445
Preparar, apontar, fogo!

101
00:05:22,572 --> 00:05:23,406
Minha nossa!

102
00:05:31,622 --> 00:05:34,709
Em nome de Sua Majestade, o Rei George,
este tribunal entrará em ordem.

103
00:05:37,211 --> 00:05:37,962
Edward Teach,

104
00:05:39,172 --> 00:05:40,381
ou Barba Negra.

105
00:05:40,465 --> 00:05:43,801
É Barbanegra. Pronuncie tudo junto,
como uma palavra só. Barbanegra.

106
00:05:43,885 --> 00:05:45,303
Não separe as duas.

107
00:05:45,386 --> 00:05:46,137
É condenado à morte

108
00:05:46,763 --> 00:05:49,140
por crimes gerais de pirataria
contra a Coroa.

109
00:05:50,224 --> 00:05:50,975
Sim.

110
00:05:52,518 --> 00:05:54,937
Mas um amigo da Coroa me convenceu

111
00:05:55,021 --> 00:05:56,355
a entregá-lo à custódia dele.

112
00:05:57,315 --> 00:06:00,526
Você será entregue ao capitão Hands

113
00:06:00,610 --> 00:06:02,779
em troca pelos serviços dele ao rei.

114
00:06:04,906 --> 00:06:06,449
Como você ainda está vivo?

115
00:06:06,532 --> 00:06:07,408
Traidor.

116
00:06:07,492 --> 00:06:08,284
Você nos traiu.

117
00:06:09,077 --> 00:06:09,827
Ordem!

118
00:06:11,788 --> 00:06:12,622
Stede Bonnet,

119
00:06:14,373 --> 00:06:17,293
pelo assassinato de Nigel Badminton,

120
00:06:20,713 --> 00:06:21,672
sua sentença é a morte

121
00:06:23,299 --> 00:06:24,133
por fuzilamento.

122
00:06:29,806 --> 00:06:31,224
Encontraremos uma saída pra isso, certo?

123
00:06:31,307 --> 00:06:33,351
- Vamos bolar um plano.
- Não, eu mereço isso.

124
00:06:35,186 --> 00:06:37,647
Em algum momento na vida,
o homem deve enfrentar as consequências

125
00:06:38,481 --> 00:06:39,482
pelas coisas que ele fez

126
00:06:45,029 --> 00:06:46,155
e as pessoas que ele feriu.

127
00:06:49,659 --> 00:06:50,535
Está na hora, Ed.

128
00:06:52,245 --> 00:06:53,287
É hora de pagar.

129
00:06:55,748 --> 00:06:59,544
Meu Deus. Eu não quero morrer! Deus!

130
00:07:00,378 --> 00:07:01,212
Por favor!

131
00:07:01,712 --> 00:07:02,463
Oi, chefe.

132
00:07:03,089 --> 00:07:06,217
Edward, sei que você está chateado,
mas foi a única...

133
00:07:07,677 --> 00:07:09,053
Muito bom.

134
00:07:09,137 --> 00:07:10,555
Belo soco, capitão.

135
00:07:11,139 --> 00:07:12,098
É justo.

136
00:07:12,890 --> 00:07:13,724
É justo.

137
00:07:16,185 --> 00:07:17,061
Mas lembre-se,

138
00:07:17,895 --> 00:07:19,605
quando me fez suboficial, disse:

139
00:07:20,064 --> 00:07:22,692
"Acima de tudo
está a lealdade ao seu capitão."

140
00:07:22,775 --> 00:07:23,526
Espingardas a postos.

141
00:07:24,277 --> 00:07:26,445
- Meu Deus.
- Você é meu capitão,

142
00:07:26,529 --> 00:07:29,365
e eu nunca ficaria parado
deixando você se destruir por aquele...

143
00:07:30,199 --> 00:07:31,033
imbecil.

144
00:07:31,117 --> 00:07:33,786
E esta é uma maneira humana
de acabar com isso.

145
00:07:33,870 --> 00:07:35,913
- Mirar.
- É rápido e limpo.

146
00:07:35,997 --> 00:07:38,457
- Merda.
- Edward, você sabe disso.

147
00:07:38,541 --> 00:07:41,127
- Ato de clemência!
- Não.

148
00:07:43,504 --> 00:07:44,338
Ato de clemência!

149
00:07:47,466 --> 00:07:48,759
Ato de clemência!

150
00:07:48,843 --> 00:07:50,428
- Diga: "Ato de clemência."
- O quê?

151
00:07:50,511 --> 00:07:52,638
- Sim, diga: "Ato de clemência."
- Diga: "Ato de clemência."

152
00:07:52,722 --> 00:07:54,223
- Ato de clemência, diga!
- Clemência!

153
00:07:54,724 --> 00:07:55,474
O que ele disse.

154
00:07:57,643 --> 00:07:58,394
Porra.

155
00:07:59,228 --> 00:08:00,396
O que é o ato de clemência?

156
00:08:00,479 --> 00:08:01,814
INGLATERRA, MESES ANTES...

157
00:08:01,898 --> 00:08:04,483
Eu, Rei George, proclamo

158
00:08:05,193 --> 00:08:10,364
que qualquer pirata
que abandone sua vida de crime

159
00:08:10,448 --> 00:08:15,453
e prometa servir à Coroa
em sua guerra contra os espanhóis,

160
00:08:16,746 --> 00:08:19,999
será anistiado imediatamente.

161
00:08:20,875 --> 00:08:22,210
E como chamaremos isso?

162
00:08:25,171 --> 00:08:28,841
Chame de meu "Ato de bondade." Não!

163
00:08:30,551 --> 00:08:33,221
Meu "Ato de caridade." Não!

164
00:08:35,139 --> 00:08:39,060
O "Ato de Clemência" do rei George.

165
00:08:39,143 --> 00:08:39,894
Não, espere!

166
00:08:40,561 --> 00:08:43,105
É, use esse. Está ótimo.

167
00:08:43,648 --> 00:08:45,399
Pensando demais, como sempre.

168
00:08:45,983 --> 00:08:48,819
Então, querem ir à guerra, pelo rei?

169
00:08:49,528 --> 00:08:51,572
Eu preferiria comer
nossos próprios rostos, mas, sim.

170
00:08:52,281 --> 00:08:53,741
Dois atos de clemência, por favor.

171
00:08:57,370 --> 00:09:00,289
Receio que a oferta
não se estenda a você, Bonnet.

172
00:09:00,998 --> 00:09:04,669
Afinal, o rei estava se referindo
apenas a piratas de verdade.

173
00:09:06,462 --> 00:09:08,089
Ele é do meu mundo, não do seu.

174
00:09:11,467 --> 00:09:12,218
Levantem as espingardas!

175
00:09:13,177 --> 00:09:14,220
Coloque a venda de volta.

176
00:09:14,720 --> 00:09:17,014
"3 de junho, um dia excelente.

177
00:09:17,098 --> 00:09:20,393
Invadimos um navio comercial
após dominar a tripulação resistente.

178
00:09:21,018 --> 00:09:23,521
Tomamos como prêmio pela conquista,
uma vegetação exuberante."

179
00:09:23,604 --> 00:09:24,981
Aqui está uma ilustração, para referência.

180
00:09:26,274 --> 00:09:28,401
E aqui está a vegetação em questão.

181
00:09:28,484 --> 00:09:31,195
"Eles nunca esquecerão
o excêntrico pirata Bonnet

182
00:09:31,779 --> 00:09:34,198
e sua horda de piratas selvagens,
insanos e vingativos."

183
00:09:34,282 --> 00:09:36,617
- Viu? Ele é um pirata de verdade.
- Um pirata de verdade.

184
00:09:36,701 --> 00:09:40,830
Aquele homem é um pirata temível,

185
00:09:40,913 --> 00:09:43,249
seus imbecis de merda!

186
00:09:43,332 --> 00:09:45,626
- Ele é um pirata.
- Ele é um pirata, sim.

187
00:09:45,710 --> 00:09:47,295
- Pirata total.
- Ele é.

188
00:09:47,378 --> 00:09:48,546
Pois é.

189
00:09:48,629 --> 00:09:51,549
Bem, do ponto de vista da lei,
eu diria que resolve tudo.

190
00:09:51,632 --> 00:09:53,426
Uma planta e um desenho?

191
00:09:54,427 --> 00:09:56,387
- Não resolve nada!
- É o suficiente para nós.

192
00:09:57,179 --> 00:10:00,599
O Barba Negra renuncia à pirataria
para servir à Coroa.

193
00:10:02,601 --> 00:10:04,312
Vamos jantar com o próprio rei George.

194
00:10:06,022 --> 00:10:06,856
Por quê?

195
00:10:07,523 --> 00:10:10,776
Por que todos vocês
mostram tanta lealdade a esse...

196
00:10:11,402 --> 00:10:14,030
esse... nada.

197
00:10:14,113 --> 00:10:18,451
Eu atribuiria muito disso
a um estilo positivo de gestão de pessoas.

198
00:10:19,243 --> 00:10:21,620
- Cale-se!
- Acalme-se, Almirante,

199
00:10:21,704 --> 00:10:23,873
ou seremos forçados a tomar medidas.

200
00:10:23,956 --> 00:10:24,832
Medidas?

201
00:10:25,875 --> 00:10:26,792
Contra mim?

202
00:10:29,211 --> 00:10:31,088
- Ele é o criminoso!
- Tudo bem.

203
00:10:31,172 --> 00:10:34,008
- Ele é o assassino!
- Calma, senhor espada nervosa.

204
00:10:34,091 --> 00:10:36,344
Dá um tempo, cara.
Você está assustando a todos nós.

205
00:10:36,427 --> 00:10:39,555
Chauncey, às vezes,
quando ficamos com raiva,

206
00:10:39,639 --> 00:10:40,931
sabe o que gostamos de fazer?

207
00:10:42,850 --> 00:10:43,976
Nós conversamos sobre isso.

208
00:10:44,060 --> 00:10:45,936
- Como um grupo.
- Como um grupo.

209
00:10:46,604 --> 00:10:47,438
Isso.

210
00:10:48,064 --> 00:10:49,899
Entendi.

211
00:10:49,982 --> 00:10:52,026
Já sei o que aconteceu.

212
00:10:52,109 --> 00:10:55,571
De alguma forma
fomos parar no hemisfério sul

213
00:10:55,654 --> 00:10:57,531
e acabamos na terra do contrário!

214
00:10:57,615 --> 00:10:58,824
Tire suas mãos de mim!

215
00:11:00,701 --> 00:11:02,286
- Isso!
- Vocês sabem quem eu sou?

216
00:11:03,412 --> 00:11:04,413
Sou um almirante!

217
00:11:07,666 --> 00:11:08,918
Mandarei executar todos vocês.

218
00:11:09,794 --> 00:11:11,504
Estes são os meus mares!

219
00:11:11,587 --> 00:11:12,505
Pobre coitado.

220
00:11:12,588 --> 00:11:14,298
Almirante Badminton!

221
00:11:15,508 --> 00:11:16,300
ATO DE CLEMÊNCIA

222
00:11:17,343 --> 00:11:19,303
- É um grande documento.
- Isso é enorme, cara.

223
00:11:19,387 --> 00:11:21,347
- Veja os diferentes tamanhos das fontes.
- É.

224
00:11:21,430 --> 00:11:24,141
As grandes atraem você
e nas pequenininhas,

225
00:11:24,225 --> 00:11:25,184
é que estão todos os truques.

226
00:11:27,561 --> 00:11:28,896
- Aqui vamos nós.
- São duas páginas.

227
00:11:28,979 --> 00:11:30,606
- Outra página.
- Podem nos dar um momento?

228
00:11:30,689 --> 00:11:31,649
É um texto padrão.

229
00:11:31,732 --> 00:11:33,776
Absolvição por seus crimes terríveis

230
00:11:33,859 --> 00:11:36,153
em troca de 10 anos de serviço ao rei.

231
00:11:37,446 --> 00:11:38,531
Dez anos humanos?

232
00:11:39,824 --> 00:11:40,866
Ou ainda podemos atirar em você.

233
00:11:42,034 --> 00:11:43,244
Não, está ótimo.

234
00:11:44,829 --> 00:11:47,248
Só é válido se o Sr. Teach assinar, claro.

235
00:11:50,751 --> 00:11:52,086
Você realmente não precisa fazer isso.

236
00:11:54,213 --> 00:11:55,047
É, eu sei que não.

237
00:11:59,009 --> 00:12:00,219
Pense no que está fazendo, Ed.

238
00:12:00,761 --> 00:12:03,597
Você realmente quer
lamber as botas do rei?

239
00:12:14,108 --> 00:12:15,985
Ótimo. Muito bem.

240
00:12:16,068 --> 00:12:17,945
Precisaremos de uma cópia, obviamente.

241
00:12:18,028 --> 00:12:19,238
- Claro.
- Sim.

242
00:12:25,369 --> 00:12:28,706
ACADEMIA REAL DE PIRATARIA
PARA MARINHEIROS TEIMOSOS

243
00:12:28,789 --> 00:12:29,790
Cromwell, Ezekiel.

244
00:12:32,960 --> 00:12:34,128
Então, qual é o plano de fuga?

245
00:12:34,879 --> 00:12:38,048
O plano é ir na onda, ver o que acontece.

246
00:12:38,132 --> 00:12:39,216
Certo, ir na onda.

247
00:12:41,677 --> 00:12:42,511
Oi, como vai?

248
00:12:42,595 --> 00:12:43,971
Teach, Edward.

249
00:12:44,054 --> 00:12:46,265
Esse é o meu nome, Edward Teach.

250
00:12:46,348 --> 00:12:47,391
Nascido numa praia.

251
00:12:49,560 --> 00:12:50,394
Sabão.

252
00:12:53,063 --> 00:12:54,690
- Bonnet, Stede.
- Bonnet, Stede.

253
00:12:56,025 --> 00:12:59,403
Obrigado. Você tem cobertores
menos ásperos?

254
00:12:59,987 --> 00:13:03,073
Você está morto.

255
00:13:05,117 --> 00:13:07,411
- O que disse?
- De acordo com os registros,

256
00:13:07,495 --> 00:13:09,288
Stede Bonnet está morto há meses.

257
00:13:11,081 --> 00:13:13,292
Bem, isso é obviamente
um erro administrativo.

258
00:13:14,084 --> 00:13:16,462
Ou, talvez, um outro Stede Bonnet?

259
00:13:16,545 --> 00:13:17,671
É um nome bastante comum.

260
00:13:18,380 --> 00:13:19,924
Esposa, Mary Bonnet?

261
00:13:22,718 --> 00:13:23,552
Sim.

262
00:13:24,970 --> 00:13:26,722
É uma estranha coincidência.

263
00:13:29,141 --> 00:13:29,892
Próximo!

264
00:13:38,192 --> 00:13:39,485
Eles realmente acham que estou morto?

265
00:13:41,654 --> 00:13:43,322
Ou a Mary me declarou morto?

266
00:13:44,114 --> 00:13:44,949
Por despeito.

267
00:13:47,117 --> 00:13:48,702
E qual é o seu porco favorito?

268
00:13:50,079 --> 00:13:51,247
Me pergunto se fizeram um funeral.

269
00:13:53,332 --> 00:13:54,416
O que enterrariam?

270
00:13:57,211 --> 00:13:58,170
Seria um caixão vazio...

271
00:13:59,171 --> 00:14:00,005
O quê?

272
00:14:00,089 --> 00:14:01,715
O que fizeram com o seu rosto?

273
00:14:02,967 --> 00:14:05,803
Pois é, a barba não está no regulamento,
então tive de tirar.

274
00:14:06,762 --> 00:14:07,596
Parece estranho.

275
00:14:07,680 --> 00:14:09,223
Daqui até aqui está congelando.

276
00:14:17,106 --> 00:14:18,232
Mas você é o Barba Negra.

277
00:14:19,358 --> 00:14:22,027
Você não pode ser o Barba Negra
sem sua barba negra.

278
00:14:22,111 --> 00:14:24,947
Qual é, cara, acabou.
Acabou anos atrás.

279
00:14:25,030 --> 00:14:27,199
Minha barba não é preta
desde que eu era jovem.

280
00:14:27,741 --> 00:14:29,326
No máximo era o Barba Cinza.

281
00:14:29,868 --> 00:14:30,995
Barba grisalha.

282
00:14:31,078 --> 00:14:32,580
Agora, sou só o Sembarba.

283
00:14:34,456 --> 00:14:35,332
Entendi.

284
00:14:36,458 --> 00:14:38,252
Você tem um plano. Eu sei disso.

285
00:14:39,169 --> 00:14:40,754
Você guardou os tufos dela, não foi?

286
00:14:40,838 --> 00:14:43,799
Para fazermos cabeças falsas e fugir.

287
00:14:43,882 --> 00:14:47,177
Stede, vê se entende, cara. Fomos pegos.

288
00:14:47,261 --> 00:14:48,220
Não há como fugir.

289
00:14:48,804 --> 00:14:50,097
É hora de aceitar nosso destino.

290
00:14:51,640 --> 00:14:53,976
Além disso,
é um tanto reconfortante, sério,

291
00:14:54,059 --> 00:14:55,311
quando se pensa nisso.

292
00:14:56,186 --> 00:14:57,021
Digo, veja só.

293
00:14:57,938 --> 00:14:58,981
Estou dobrando coisas,

294
00:14:59,773 --> 00:15:00,566
e tudo bem.

295
00:15:02,901 --> 00:15:03,819
Quem diria?

296
00:15:05,154 --> 00:15:07,406
Bem, é isso.
Quer que eu dobre alguma coisa?

297
00:15:08,324 --> 00:15:09,241
Camisa? Meias?

298
00:15:25,507 --> 00:15:29,345
O lance sobre o capitão Hands
é que ele é rígido,

299
00:15:29,428 --> 00:15:31,430
mas também é justo.

300
00:15:32,514 --> 00:15:34,516
Como Ivan, o Fang, pode atestar.

301
00:15:34,600 --> 00:15:35,726
Precisa de mais sal.

302
00:15:38,729 --> 00:15:40,481
Certo, prestem atenção.

303
00:15:41,523 --> 00:15:44,360
Trabalhem duro, pareçam contentes

304
00:15:44,443 --> 00:15:50,366
e todos passarão um longo tempo
a bordo do Izzy's Revenge.

305
00:15:54,036 --> 00:15:55,454
O que é engraçado, Sr. Feeney?

306
00:15:55,996 --> 00:15:59,833
É só que Izzy's Revenge soa um pouco
como uma doença intestinal.

307
00:16:03,629 --> 00:16:07,466
Eu me pergunto qual será a condição
do seu intestino depois, digamos,

308
00:16:08,133 --> 00:16:09,885
de ficar sem ração por uma semana.

309
00:16:15,057 --> 00:16:16,433
Mais alguma gracinha?

310
00:16:18,519 --> 00:16:19,436
Acho que não.

311
00:16:29,905 --> 00:16:31,365
Não quero um barco, Stede.

312
00:16:32,241 --> 00:16:34,076
E eu não odeio nossas vidas.

313
00:16:34,159 --> 00:16:36,537
Pelo menos não tanto
a ponto de querer fazer isso.

314
00:16:44,378 --> 00:16:45,254
Aí está você.

315
00:16:51,844 --> 00:16:54,430
A ideia das cabeças falsas não era ruim.

316
00:16:54,513 --> 00:16:55,264
Qual é.

317
00:16:56,432 --> 00:16:57,391
Ideia idiota.

318
00:17:00,269 --> 00:17:02,521
- Só tenho ideias idiotas.
- Cala a boca.

319
00:17:04,815 --> 00:17:06,483
Como está lidando tão bem com isso?

320
00:17:07,693 --> 00:17:08,819
Não sei.

321
00:17:11,488 --> 00:17:13,115
Até que é bom tirar esse peso.

322
00:17:15,284 --> 00:17:16,118
E só...

323
00:17:16,827 --> 00:17:18,912
Ser o Edward.

324
00:17:21,165 --> 00:17:23,167
Não sei se quero voltar aos velhos tempos.

325
00:17:23,250 --> 00:17:26,545
Só bebendo o dia todo
e arrancado as cabeças das tartarugas,

326
00:17:26,628 --> 00:17:30,507
ou fazer algum pobre coitado comer
os próprios dedos do pé só por diversão.

327
00:17:34,595 --> 00:17:35,596
É, onde está a graça nisso?

328
00:17:36,972 --> 00:17:38,140
Acho que o que estou dizendo é que

329
00:17:38,932 --> 00:17:41,977
neste momento, só quero fazer
o que torna o Edward feliz.

330
00:17:44,146 --> 00:17:45,731
E o que torna o Edward feliz?

331
00:17:47,566 --> 00:17:49,234
Estas últimas semanas

332
00:17:50,235 --> 00:17:51,111
foram...

333
00:17:52,696 --> 00:17:54,156
as mais divertidas que tive em anos.

334
00:17:55,073 --> 00:17:55,824
Anos.

335
00:17:56,950 --> 00:17:57,785
Talvez de toda minha vida.

336
00:18:00,537 --> 00:18:01,371
Então,

337
00:18:03,499 --> 00:18:07,127
acho que o que torna o Ed feliz

338
00:18:08,921 --> 00:18:09,671
é...

339
00:18:12,007 --> 00:18:12,841
você.

340
00:18:20,390 --> 00:18:22,434
Bem, isso...

341
00:18:34,404 --> 00:18:35,405
Você faz o Stede feliz.

342
00:18:40,953 --> 00:18:41,995
Talvez possamos apenas...

343
00:18:42,955 --> 00:18:45,541
fugir, recomeçar.

344
00:18:46,708 --> 00:18:48,001
Mas disse que não havia como escapar.

345
00:18:49,169 --> 00:18:50,212
Sempre há um jeito de escapar.

346
00:18:50,295 --> 00:18:51,463
Podemos ir esta noite.

347
00:18:52,339 --> 00:18:54,800
E os ingleses? Eles virão atrás nós.

348
00:18:54,883 --> 00:18:57,010
Não, podemos conseguir um novo barco.

349
00:18:57,719 --> 00:19:00,305
Novos nomes, novas histórias, tudo.

350
00:19:01,223 --> 00:19:02,975
Iremos pra algum lugar
onde eles nunca nos encontrarão.

351
00:19:04,393 --> 00:19:05,227
Podemos ir para a China.

352
00:19:06,937 --> 00:19:08,146
- China?
- Sim.

353
00:19:11,483 --> 00:19:12,901
Fica bem longe.

354
00:19:13,443 --> 00:19:14,194
Esse é o ponto.

355
00:19:14,862 --> 00:19:16,530
Nossas vidas antigas desaparecerão.
Serão acabadas.

356
00:19:17,698 --> 00:19:18,532
Nunca existiram.

357
00:19:18,615 --> 00:19:19,491
O que me diz?

358
00:19:21,827 --> 00:19:24,496
Sei que nunca teríamos
escolhido um ao outro,

359
00:19:24,580 --> 00:19:26,290
nem em um milhão de anos,

360
00:19:27,249 --> 00:19:29,209
mas só temos uma vida.

361
00:19:32,963 --> 00:19:33,714
Sim.

362
00:19:36,425 --> 00:19:37,175
Sim?

363
00:19:38,594 --> 00:19:39,970
- Acho que sim.
- Isso!

364
00:19:40,470 --> 00:19:41,722
Certo, sim!

365
00:19:42,973 --> 00:19:43,807
Certo, isso é ótimo.

366
00:19:44,516 --> 00:19:46,143
Certo, partiremos ao amanhecer.

367
00:19:46,226 --> 00:19:47,144
Vou acertar todos os detalhes.

368
00:19:48,186 --> 00:19:49,980
Você pensa em alguns novos nomes.

369
00:19:50,063 --> 00:19:50,856
Nomes legais.

370
00:20:00,532 --> 00:20:03,869
Certo, nove a favor do motim
e nenhum contra.

371
00:20:05,287 --> 00:20:07,080
- Têm certeza que estão prontos para isso?
- Sim.

372
00:20:07,164 --> 00:20:10,751
- Sim.
- Black Peter não pode ser o suboficial.

373
00:20:10,834 --> 00:20:13,295
Eu o vi conversando com o Izzy mais cedo.

374
00:20:14,087 --> 00:20:16,340
Nunca. Desastre.

375
00:20:17,215 --> 00:20:20,636
- Sem ofensa, Lucius.
- Não precisa se desculpar pra mim.

376
00:20:20,719 --> 00:20:23,180
Eu amo aquele homem,
mas liderança não é o forte dele.

377
00:20:24,097 --> 00:20:27,434
Certo, a segunda coisa é:
Quem irá comandar?

378
00:20:27,517 --> 00:20:28,518
É.

379
00:20:28,602 --> 00:20:30,479
Tem que ser alguém
em que todos possamos confiar.

380
00:20:31,230 --> 00:20:33,023
Alguém que pensa na tripulação toda,

381
00:20:33,690 --> 00:20:34,691
não só nele mesmo.

382
00:20:37,569 --> 00:20:38,528
É você.

383
00:20:40,197 --> 00:20:41,615
- Não.
- É a única opção.

384
00:20:41,698 --> 00:20:43,825
Não. Eu não posso. Eu não quero.

385
00:20:43,909 --> 00:20:46,995
Estou retirando oficialmente
a minha candidatura. Obrigado.

386
00:20:47,913 --> 00:20:49,247
Bem, então está resolvido.

387
00:20:49,957 --> 00:20:54,169
Os únicos bons capitães
são aqueles que odeiam ser capitães.

388
00:20:55,337 --> 00:20:57,589
Será uma honra
servir sob suas ordens, capitão.

389
00:20:58,799 --> 00:21:02,386
- Não, sério eu...
- Capitão, capitão, capitão.

390
00:21:04,680 --> 00:21:06,640
Ei, está vendo aquele guarda ali?

391
00:21:08,850 --> 00:21:11,269
Exatamente daqui a duas horas
ele virá te acordar

392
00:21:11,353 --> 00:21:12,938
e te escoltar para fora, certo?

393
00:21:13,021 --> 00:21:14,523
Você irá me encontrar na praia.

394
00:21:14,606 --> 00:21:17,985
Irei meia hora depois.
Haverá um bote esperando. Entendeu?

395
00:21:18,860 --> 00:21:20,696
- Acho que sim.
- Certo, ótimo.

396
00:21:20,779 --> 00:21:21,697
Vejo você lá.

397
00:21:22,489 --> 00:21:23,240
Onde está indo?

398
00:21:24,074 --> 00:21:25,450
Vou roubar o bote de um cara.

399
00:21:26,284 --> 00:21:28,495
- Certo.
- Durma um pouco.

400
00:21:58,358 --> 00:21:59,192
Levante.

401
00:22:01,486 --> 00:22:04,239
Chaucey, dê ouvidos
a um homem com arrependimentos:

402
00:22:04,948 --> 00:22:06,575
- Pense melhor!
- Cale a boca.

403
00:22:07,100 --> 00:22:08,610
Não fiz outra coisa
a não ser pensar.

404
00:22:09,327 --> 00:22:10,787
E beber. Beber e pensar.

405
00:22:11,955 --> 00:22:13,582
Sabe a que conclusão cheguei?

406
00:22:14,499 --> 00:22:15,876
Vire-se!

407
00:22:18,211 --> 00:22:19,254
Stede Bonnet...

408
00:22:21,423 --> 00:22:22,716
não é humano.

409
00:22:24,801 --> 00:22:25,801
Respire.

410
00:22:27,679 --> 00:22:28,972
Você é um monstro.

411
00:22:30,891 --> 00:22:31,892
Uma praga.

412
00:22:33,393 --> 00:22:35,395
Você profana coisas belas.

413
00:22:35,937 --> 00:22:37,147
Meu querido irmão.

414
00:22:38,774 --> 00:22:39,524
Sua própria família.

415
00:22:41,193 --> 00:22:43,904
Conseguiu arruinar
até o maior pirata da história.

416
00:22:45,572 --> 00:22:49,284
E aqui está você, ileso.

417
00:22:49,826 --> 00:22:52,579
O garoto riquinho e perfeitinho de Deus.

418
00:22:56,666 --> 00:22:57,709
Acho que tem razão.

419
00:23:01,338 --> 00:23:02,172
Na verdade, eu...

420
00:23:03,799 --> 00:23:04,883
concordo plenamente.

421
00:23:08,637 --> 00:23:09,721
Você não me engana.

422
00:23:11,431 --> 00:23:15,060
O reinado de terror
de Stede Bonnet termina esta noite...

423
00:23:36,164 --> 00:23:36,957
Stede?

424
00:23:39,376 --> 00:23:40,210
Stede?

425
00:24:27,174 --> 00:24:30,468
Certo, talvez tenhamos começado
com o pé esquerdo.

426
00:24:30,552 --> 00:24:32,762
O que posso fazer diferente?

427
00:24:32,846 --> 00:24:34,639
Estou aberto a sugestões.

428
00:24:34,723 --> 00:24:36,141
Pete, me ajude aqui!

429
00:24:36,224 --> 00:24:39,895
Só pra constar, nunca aceitei oficialmente
a posição de suboficial,

430
00:24:39,978 --> 00:24:42,230
e apoio totalmente este motim.

431
00:24:42,314 --> 00:24:44,107
Você não precisa fazer isso.

432
00:24:44,191 --> 00:24:46,109
Parte da boa liderança é a moderação.

433
00:24:46,902 --> 00:24:48,236
Cada um tem seu próprio estilo.

434
00:24:49,529 --> 00:24:52,532
- Um, dois...
- Espere!

435
00:24:55,744 --> 00:24:56,494
Izzy,

436
00:24:58,205 --> 00:24:59,122
tomarei chá no meu quarto.

437
00:25:01,374 --> 00:25:02,450
O quê?

438
00:25:05,670 --> 00:25:06,963
O que houve com a barba dele?

439
00:25:29,444 --> 00:25:30,495
Querida.

440
00:25:36,243 --> 00:25:37,335
Cheguei.

441
00:25:45,000 --> 00:25:53,000
Ressincronia e melhorias feitas aqui:
https://www.facebook.com/thelegender0

442
00:26:50,942 --> 00:26:52,861
Legendas: Filippe Vasconcellos

