1
00:02:09,520 --> 00:02:19,519
Punição para a Inocência

2
00:04:39,320 --> 00:04:47,097
Ressincronia e correções gráficas: Mangusto

3
00:06:14,360 --> 00:06:17,439
- O Sr. Argyle?
- O Sr. Argyle está na biblioteca.

4
00:06:17,519 --> 00:06:20,920
- Ele está esperando o Sr., Sr...?
- Calgary.

5
00:06:22,879 --> 00:06:27,279
Não, queira dizer-lhe que
trago sua agenda de endereços

6
00:06:27,360 --> 00:06:30,120
- A agenda de endereços do Sr Leo Argyle?
- Não, do Sr. Jack.

7
00:06:30,199 --> 00:06:33,199
Jack Argyle.

8
00:06:33,759 --> 00:06:37,480
Entre, vou anunciá-lo...

9
00:06:45,480 --> 00:06:48,199
Espere um momento...

10
00:07:11,279 --> 00:07:14,279
Por favor, me acompanhe, Sr. Calgary.

11
00:07:31,120 --> 00:07:34,480
Não se assuste, Calgary.
Nenhuma delas está carregada.

12
00:07:34,560 --> 00:07:37,319
- Sempre fico impressionado.
- Com uma coleção de armas?

13
00:07:37,399 --> 00:07:41,040
Não, com a boa gramática.
Muitas vezes falo errado: "Ela está descarregada."

14
00:07:41,120 --> 00:07:44,040
- Arthur Calgary.
- Sente-se por favor.

15
00:07:44,120 --> 00:07:47,120
Bonita coleção você tem aqui.

16
00:07:48,000 --> 00:07:51,399
Obrigado. É mais que isso.
Eu estou realmente trabalhando nisso...

17
00:07:51,480 --> 00:07:56,279
compilando um trabalho básico
sobre pequenas armas de fogo.

18
00:07:56,360 --> 00:07:59,439
História, produção, uso...

19
00:07:59,519 --> 00:08:03,040
Esta é a Srta. Vaughan, minha secretária.
Me ajuda no trabalho de investigação.

20
00:08:03,120 --> 00:08:05,839
Encantado... Arthur Calgary.

21
00:08:05,920 --> 00:08:08,759
Você não se sente
ameaçada com todas essas armas?

22
00:08:08,839 --> 00:08:11,560
As armas são muito
comuns em nossa família.

23
00:08:11,639 --> 00:08:17,040
Há pelo menos quatro gerações
que os Argyles são armeiros.

24
00:08:17,120 --> 00:08:20,839
Eu pensei que vocês americanos
fossem familiarizados com as armas.

25
00:08:20,920 --> 00:08:24,480
Muitos de nós somos, eu admito...

26
00:08:24,560 --> 00:08:28,600
Você trouxe a agenda de endereços de Jack?

27
00:08:28,680 --> 00:08:31,399
- Demorou um certo tempo, não foi?
- Quando você a achou?

28
00:08:31,480 --> 00:08:33,480
Há dois anos.

29
00:08:36,720 --> 00:08:39,759
- Você era amigo de Jacko?
- É um pouco estranho...

30
00:08:39,940 --> 00:08:42,039
Dei-lhe uma carona para Plymouth.

31
00:08:42,120 --> 00:08:45,480
Eu partia no dia seguinte como
tripulante da expedição Hays-Bent.

32
00:08:45,559 --> 00:08:47,840
E ele deve ter deixado cair no carro.

33
00:08:47,919 --> 00:08:52,840
A expedição foi para a Antártica.
Eu fiquei o tempo todo na expedição...

34
00:08:52,919 --> 00:08:58,000
Charley Hays foi meu colega de escola.
Me surpreende que você tenha participado.

35
00:08:58,879 --> 00:09:01,320
Quando você embarcou?
Fevereiro? Março?

36
00:09:01,399 --> 00:09:06,000
- Na expedição? No dia 16 de Março.
- E você deu a carona a Jacko na noite anterior?

37
00:09:06,080 --> 00:09:08,120
Exatamente.

38
00:09:09,360 --> 00:09:11,519
Você tem certeza?

39
00:09:11,600 --> 00:09:14,399
Estou certo disso.
Às 18h55, para ser preciso.

40
00:09:14,480 --> 00:09:18,120
Chequei a hora no relógio do carro.
Devíamos embarcar às 19:30 em ponto.

41
00:09:18,200 --> 00:09:21,080
Nunca me atraso.

42
00:09:21,600 --> 00:09:23,360
Nunca.

43
00:09:24,240 --> 00:09:27,159
Entendi.

44
00:09:27,840 --> 00:09:31,480
Obrigado pelo trabalho
de trazê-la de volta

45
00:09:32,279 --> 00:09:37,799
Eu gostaria de poder
devolver-lhe pessoalmente.

46
00:09:37,879 --> 00:09:40,720
E explicar-lhe...

47
00:09:40,799 --> 00:09:44,639
Não seria possível?
Posso falar com ele?

48
00:09:44,720 --> 00:09:47,720
Meu filho está morto.

49
00:09:49,000 --> 00:09:52,360
Sinto muito por isso.

50
00:09:52,440 --> 00:09:56,600
Ele foi enforcado
porque matou a mãe dele.

51
00:09:56,679 --> 00:09:58,759
Minha mulher...

52
00:09:58,840 --> 00:10:04,480
No dia 15 de março, há dois anos.
Entre sete horas, e oito e meia.

53
00:10:04,559 --> 00:10:08,440
Mas nessa hora, ele estava comigo.

54
00:10:09,159 --> 00:10:12,360
Jacko sempre afirmou que ele estava
com alguém, nessa hora.

55
00:10:12,440 --> 00:10:17,799
Ninguém achou que era possível que
ele estivesse falando a verdade.

56
00:10:17,879 --> 00:10:21,120
Porque ninguém apareceu
para confirmar o álibi.

57
00:10:21,200 --> 00:10:26,840
Se você está certo sobre os horários,
acho que você é seu álibi.

58
00:10:26,919 --> 00:10:30,720
- O caso deve ser reaberto.
- Não é você que tem que decidir.

59
00:10:30,799 --> 00:10:37,000
Deixe o seu endereço. A polícia e meus
advogados entrarão em contato com você.

60
00:10:37,080 --> 00:10:40,559
Obrigado e boa noite.

61
00:11:02,200 --> 00:11:07,759
Por que você veio?
Você não conhece esta família,...

62
00:11:09,720 --> 00:11:14,440
...você não tem ideia do que eles
eles passaram por causa do Jacko...

63
00:11:18,440 --> 00:11:24,159
Além disso, não pode trazê-lo de volta à vida...
Por que trazê-lo de volta à lembrança deles?

64
00:11:36,120 --> 00:11:39,120
Dr. Calgary.

65
00:11:40,279 --> 00:11:43,240
- Ele era realmente inocente?
- Quem é você?

66
00:11:43,320 --> 00:11:45,320
A irmã de Jacko.

67
00:11:48,799 --> 00:11:53,039
Lamento muito.
Sim, ele era inocente.

68
00:11:53,120 --> 00:11:58,440
- Então, porque eles o enforcaram?
- Não pensei que isso fosse possível.

69
00:11:58,519 --> 00:12:02,679
- Jacko merecia isso...
- Estar morto? Não acho.

70
00:12:02,759 --> 00:12:07,799
Sua morte não muda nada,
em relação ao que ele realmente era.

71
00:12:07,879 --> 00:12:11,840
- Que tipo de médico você é?
- Eu sou um paleontólogo.

72
00:12:11,919 --> 00:12:14,279
- Eu entendi.
- Não, você não entendeu...

73
00:12:14,360 --> 00:12:18,000
Os paleontólogos estudam os fósseis.

74
00:12:18,080 --> 00:12:23,759
Eles examinam pedras e depois nos contam
como a vida era há cinco milhões de anos atrás.

75
00:12:23,840 --> 00:12:26,000
Eu faço isso.

76
00:12:29,919 --> 00:12:35,519
Dr. Calgary...
Se eu lhe der essa pedra,...

77
00:12:35,600 --> 00:12:40,600
Você pode então dizer como essa família
era...há dois anos atrás?

78
00:15:49,759 --> 00:15:52,200
Declaração.
Arthur Calgary.

79
00:15:52,279 --> 00:15:57,080
Às 18,55h da noite
de 15 de Março de 1956...

80
00:15:57,159 --> 00:16:00,720
...eu dei uma carona a um jovem
que viajou comigo até Torquay.

81
00:16:00,799 --> 00:16:05,200
Descobri depois que ele era Jack Argyle.

82
00:16:05,279 --> 00:16:10,679
- Ele falou o seu nome?
- Estava na agenda de endereços que eu encontrei .

83
00:16:10,759 --> 00:16:15,480
O Sr. Argyle pediu-lhe que
viesse até aqui, hoje?

84
00:16:15,559 --> 00:16:17,600
Não, na verdade, não.

85
00:16:17,679 --> 00:16:22,759
Você sabe que só a família
pode pedir reabertura do processo?

86
00:16:22,840 --> 00:16:24,679
Você não pode esperar até isso acontecer?

87
00:16:24,759 --> 00:16:30,200
Se eu tivesse vindo mais cedo,
aquele jovem não teria sido enforcado.

88
00:16:30,279 --> 00:16:36,039
Eu tenho que voltar para a América.
Eu não queria ir sem...

89
00:16:36,120 --> 00:16:39,720
- Alguém verificou os álibis?
- Não somos idiotas,...

90
00:16:39,799 --> 00:16:43,519
Os álibis de todos
foram cuidadosamente verificados.

91
00:16:43,600 --> 00:16:48,440
Mas, até mesmo para o advogado de Jacko,
o álibi dele não era muito consistente.

92
00:16:48,519 --> 00:16:52,000
Sem você, eles não puderam esclarecer
o que houve na meia hora,...

93
00:16:52,080 --> 00:16:57,480
...entre a Sra. Argyle ainda estar viva e
a descoberta de seu corpo.

94
00:16:57,559 --> 00:17:01,480
Você tem uma notável
memória para o tempo, Sr. Calgary...

95
00:17:01,559 --> 00:17:06,440
- Dois anos depois.
- Faço anotações.

96
00:17:06,519 --> 00:17:10,400
- Como ele poderia ter cometido o crime?
- O garoto?

97
00:17:10,480 --> 00:17:14,079
Ele quebrou o
crânio dela com um atiçador de lareira.

98
00:17:14,160 --> 00:17:18,440
Não ficou com um rosto bonito.

99
00:17:19,519 --> 00:17:24,799
Ele a ameaçou antes, naquela noite.
Tiveram uma discussão violenta sobre dinheiro.

100
00:17:24,880 --> 00:17:30,400
Ela suspendeu a mesada dele.
E queria excluí-lo do testamento dela.

101
00:17:30,480 --> 00:17:33,519
Tínhamos certeza de que
não fora ninguém de fora.

102
00:17:33,599 --> 00:17:38,559
Conhecíamos Jacko. Houve antes, uma
acusação de jogatina ilegal contra ele.

103
00:17:38,640 --> 00:17:42,359
- Desculpe-me, senhor.
- Desculpe.

104
00:18:05,240 --> 00:18:06,839
Onde estávamos?

105
00:18:06,920 --> 00:18:09,400
Devemos esperar pelas instruções da Justiça.

106
00:18:09,480 --> 00:18:13,039
Não podemos fazer nada
para reabrir, sem  novas provas.

107
00:18:13,119 --> 00:18:17,720
Novas provas? Você tem novas provas.
Eu sou sua nova prova.

108
00:18:17,799 --> 00:18:21,240
Ele não poderia ter cometido o crime.
Ele estava comigo, naquela hora.

109
00:18:21,319 --> 00:18:26,799
Um homem inocente foi enforcado.
E não significa nada para você?

110
00:18:26,880 --> 00:18:30,799
Há algo que você precisa saber.

111
00:18:30,880 --> 00:18:34,279
Era eu que estava encarregado desse caso.

112
00:18:49,599 --> 00:18:52,440
- Olá, Srta. Vaughan.
- Dr. Calgary... Você está de volta?

113
00:18:52,519 --> 00:18:58,160
Preciso falar com o Sr. Argyle sobre o que podemos
fazer para que Jacko seja declarado inocente.

114
00:18:58,240 --> 00:18:59,880
Por que você acha que isso lhe compete?

115
00:18:59,960 --> 00:19:03,440
O menino pressiona minha consciência.
Se eu não tivesse ido para a Antártica...

116
00:19:03,519 --> 00:19:05,799
Devemos ter feito algum engano.

117
00:19:05,880 --> 00:19:09,359
Você deve ter errado
sobre o momento em que o pegou.

118
00:19:09,440 --> 00:19:11,780
Você deve dizer isso ao inspetor Huish?

119
00:19:11,860 --> 00:19:15,300
- O quê?
- Falei à polícia sobre esse "muro de concreto".

120
00:19:15,379 --> 00:19:17,880
Você deve deixar isso para Leo.

121
00:19:17,960 --> 00:19:22,400
- Eu realmente tenho que partir, senhorita...
- Você está interferindo em nossas vidas.

122
00:19:22,480 --> 00:19:25,200
Isso já aconteceu.
Jacko errou.

123
00:19:25,279 --> 00:19:28,119
Ele faria qualquer coisa para
para obter o que ele queria.

124
00:19:28,200 --> 00:19:32,920
- Ele era inocente. A sua inocência conta.
- E quanto a nós?

125
00:19:33,000 --> 00:19:37,480
Quanto tempo teremos ainda de sofrer
para provar nossa inocência?

126
00:19:37,839 --> 00:19:40,440
Não está compreendendo, Dr. Calgary.

127
00:19:40,519 --> 00:19:44,400
Você devia realmente tentar entender.

128
00:19:55,359 --> 00:20:00,160
- O Sr. Calgary ficará aqui, por muito tempo?
- Acho que ele vai embora amanhã.

129
00:20:00,240 --> 00:20:05,279
- Você tem algum interesse nele?
- Não, se ele for amanhã.

130
00:20:06,960 --> 00:20:09,720
Propriedade privada.
Argyle Point.

131
00:20:14,880 --> 00:20:17,480
Há algo que você precisa entender.

132
00:20:17,559 --> 00:20:21,079
Era eu que estava encarregado deste caso.

133
00:20:31,480 --> 00:20:33,480
Calgary.

134
00:20:34,920 --> 00:20:38,079
Foi sem querer...

135
00:20:38,160 --> 00:20:41,400
Espero não ter assustado você.
Eu pensei que você era um caçador.

136
00:20:41,480 --> 00:20:45,720
É isso o que faz com caçadores invasores?
Atira neles como se fossem coelhos?

137
00:20:45,799 --> 00:20:50,359
O que você quer dizer com isso?
Isso é para controlar a população de coelhos.

138
00:20:50,440 --> 00:20:54,880
É importante para manter o
equilíbrio certo. Correto?

139
00:20:54,960 --> 00:20:59,759
- Não à custa da justiça.
- Isso não se aplica aos coelhos, eu acho...

140
00:20:59,839 --> 00:21:02,720
Nada deveria morrer,
se não for necessário.

141
00:21:02,799 --> 00:21:06,720
Esse é o problema com a pena de morte.
Não há espaço para erros.

142
00:21:06,799 --> 00:21:10,039
Mas parece que você está errando
agora, em relação a meu filho.

143
00:21:10,119 --> 00:21:14,039
A polícia não tem interesse
em reabrir o caso.

144
00:21:14,119 --> 00:21:17,119
Eles não querem que um estranho
se meta a discutir o assunto.

145
00:21:17,200 --> 00:21:21,759
Por qualquer lado que se olhasse,
Jacko foi a solução ideal.

146
00:21:21,839 --> 00:21:25,440
Meu Deus... Ele era seu filho.

147
00:21:25,519 --> 00:21:29,160
Jacko estava perdido.

148
00:21:29,240 --> 00:21:32,799
Para mim. Também para ele mesmo.

149
00:21:32,880 --> 00:21:35,200
Com certeza.

150
00:21:35,359 --> 00:21:39,640
Ele perdeu todo o respeito.
Mesmo sua simples decência.

151
00:21:39,720 --> 00:21:44,440
Talvez a única coisa que ele perdeu,
foi a chance de mostrar isso.

152
00:21:44,519 --> 00:21:49,519
Caro, você às vezes pode ser bonito,
mas não pode ser desleixado, sabe?

153
00:21:52,000 --> 00:21:55,960
A polícia não vai fazer nada até que seus
advogados enviem um pedido à Justiça.

154
00:21:56,039 --> 00:21:59,640
- Você não vai dar uma ordem para isso?
- Eles é que devem decidir isso.

155
00:21:59,720 --> 00:22:04,720
- Se eles acharem que a prova é forte...
- Eles não farão nada até você dê ordem.

156
00:22:16,519 --> 00:22:21,519
Da próxima vez, é melhor usar
a estrada principal, Dr.

157
00:22:22,319 --> 00:22:26,640
Este matagal pode ser fatal.

158
00:22:28,599 --> 00:22:31,920
Você deve deixar isso para Leo.

159
00:22:35,960 --> 00:22:41,039
Este é o livro de endereços
de propriedade de Jack Argyle.

160
00:22:44,279 --> 00:22:48,119
Philip e Mary Durrant.
Gate Hill, Argyle Point.

161
00:22:48,200 --> 00:22:52,359
Eu cometi o erro mortal de me
casar com um herói de guerra.

162
00:22:52,440 --> 00:22:57,400
Dois anos depois que nós nos casamos,
ele foi baleado.

163
00:22:57,480 --> 00:23:01,519
Ficou preso à uma cadeira de rodas
desde então, ou em coisas como estas.

164
00:23:02,559 --> 00:23:08,240
Por que ninguém se preocupou
quando seu irmão foi enforcado?

165
00:23:08,319 --> 00:23:11,759
Ele era assim tão deplorável?

166
00:23:11,839 --> 00:23:15,640
Ele tinha charme, quando precisava.

167
00:23:15,720 --> 00:23:18,819
E se isso não funcionava, ele usava o sexo,

168
00:23:18,823 --> 00:23:22,063
mais do que qualquer outra coisa.

169
00:23:22,519 --> 00:23:26,880
- Não estou entendo nada...
- Desta situação irreal?

170
00:23:26,960 --> 00:23:32,440
Quando ele foi enforcado...
...foi uma solução conveniente para todos.

171
00:23:32,519 --> 00:23:35,119
Até que você apareceu...

172
00:23:35,200 --> 00:23:37,920
Eu suponho que agora
somos todos suspeitos.

173
00:23:38,000 --> 00:23:40,279
Isso tinha que acontecer.

174
00:23:40,359 --> 00:23:42,759
Meu Deus...

175
00:23:43,559 --> 00:23:46,759
Claro, não havia intrusos.

176
00:23:46,839 --> 00:23:50,680
Alguém da família
deve ter cometido o crime!

177
00:23:50,759 --> 00:23:55,000
Um de vocês deve
ter matado sua mãe.

178
00:23:55,079 --> 00:23:57,880
Eu poderia tê-la matado...

179
00:23:57,960 --> 00:24:00,519
Não permitirei um escândalo.

180
00:24:00,599 --> 00:24:03,720
Eu te amo Mary,
mas você não toma boas decisões.

181
00:24:03,799 --> 00:24:10,160
- Quando eu tive alguma oportunidade?
- Se você sair, eu vou deserdar você.

182
00:24:10,240 --> 00:24:14,960
Você não vai receber um centavo, nem Philip.

183
00:24:15,599 --> 00:24:19,279
Eu tinha um bom motivo.

184
00:24:20,200 --> 00:24:26,400
- Posso tomar uma dose de uísque?
- Claro. Sirva-se.

185
00:24:31,200 --> 00:24:34,680
Eu estava prestes a deixar Philip.

186
00:24:35,559 --> 00:24:39,000
Eu tinha um relacionamento...

187
00:24:39,599 --> 00:24:44,319
Eu não gosto de Philip.
Não, há anos.

188
00:24:44,400 --> 00:24:45,680
Ele é fraco e frágil.

189
00:24:47,759 --> 00:24:50,839
Ele destruiu minha vida.

190
00:24:50,920 --> 00:24:54,160
Você é uma perfeita egoísta.

191
00:24:54,240 --> 00:24:56,599
E você, não é?

192
00:24:56,680 --> 00:25:00,400
Eu vou-me embora com Charles.
Não vai me importar, o que todos pensarem.

193
00:25:00,480 --> 00:25:04,519
- Eu também quero ter minha chance.
- Tente isso...

194
00:25:04,599 --> 00:25:09,319
Eu estava numa morsa.
Eu não podia escapar.

195
00:25:10,480 --> 00:25:12,319
Caramba...

196
00:25:12,400 --> 00:25:16,640
Eu vou falar com o resto da família.

197
00:26:44,160 --> 00:26:47,079
Micky Argyle?

198
00:26:47,160 --> 00:26:49,680
Eu sou Arthur Calgary.

199
00:26:49,759 --> 00:26:52,279
Sabia que você viria.

200
00:26:52,359 --> 00:26:54,920
Entre.

201
00:26:59,000 --> 00:27:01,799
Venha em frente.

202
00:27:02,079 --> 00:27:05,799
Tina, este é... o Sr. Calgary.

203
00:27:05,880 --> 00:27:08,599
Se você alguma vez precisar de um álibi,
não conte com ele.

204
00:27:08,680 --> 00:27:12,079
Esta é minha irmã.

205
00:27:12,160 --> 00:27:14,160
Alô.

206
00:27:16,720 --> 00:27:21,400
Vê, a família não está chorando
pelo inocente condenado, Jacko.

207
00:27:21,480 --> 00:27:23,319
Isso você não vai ver.

208
00:27:23,400 --> 00:27:26,440
Muito agradável pensar que não foi ele,
mas a família não está feliz com você.

209
00:27:26,519 --> 00:27:28,440
Isso eu sei.

210
00:27:28,519 --> 00:27:31,960
O que você fez na Antártica durante dois anos?

211
00:27:32,039 --> 00:27:34,680
Pesquisa sobre o
deslocamento dos continentes.

212
00:27:34,759 --> 00:27:38,200
Você se incomoda se eu abaixar um pouco?

213
00:27:38,279 --> 00:27:42,400
Você se dava bem com seu irmão?

214
00:27:42,480 --> 00:27:48,119
Compartilhávamos a mesma aversão à família
e à auto-justiça dela.

215
00:27:48,200 --> 00:27:53,000
Somente nossos objetivos é que eram diferentes.
Ele queria um fundo de garantia e eu, dar o fora.

216
00:27:53,079 --> 00:27:56,880
Aversão à família ou apenas à sua mãe?

217
00:27:56,960 --> 00:28:01,000
Rachel era a família.
Perfeição na superfície...

218
00:28:01,079 --> 00:28:07,480
Mas por baixo dessa perfeição,você ficava
tão frustrado e irritado que só desejava sumir.

219
00:28:07,559 --> 00:28:10,000
Dar um fim nisso.

220
00:28:10,079 --> 00:28:13,119
Dar um fim nisso
também significa matar?

221
00:28:13,200 --> 00:28:16,839
Por que você não volta para
seus fósseis e nos deixa em paz?

222
00:28:16,920 --> 00:28:18,480
Ninguém ficará grato a você.

223
00:28:18,559 --> 00:28:21,119
Vá embora e pare de meter seu nariz.

224
00:28:21,200 --> 00:28:26,319
Eles enforcaram seu irmão...
Pelo crime que alguém cometeu.

225
00:28:26,400 --> 00:28:30,279
Alguém se livrou de uma culpa,
só porque eu não estava aqui.

226
00:28:30,359 --> 00:28:35,440
- Mas, isso não vai acontecer...
- Mas neste país com problemas...

227
00:28:35,519 --> 00:28:38,759
...tudo pode acontecer aqui. Se você tem
muito dinheiro, você pode encobrir tudo.

228
00:28:38,839 --> 00:28:41,839
Você pode mudar isso?

229
00:28:41,920 --> 00:28:46,119
Vamos, você levou dois anos
para trazer essa agenda de endereços!

230
00:28:48,279 --> 00:28:50,440
Sr. Argyle.

231
00:28:51,200 --> 00:28:55,920
Não se deixe enganar por Micky.
Ele gosta de jogar.

232
00:28:56,000 --> 00:29:00,279
Nós não somos irmãos e irmãs.
Ao menos, não o que se entende por isso.

233
00:29:00,359 --> 00:29:03,319
Fomos todos adotados.

234
00:29:03,400 --> 00:29:05,920
- Adotados?
- Toda a família.

235
00:29:06,000 --> 00:29:12,400
Vá jogar lá fora, Micky.
Eu tenho que falar com sua mãe.

236
00:29:14,359 --> 00:29:18,319
- Por que não vamos para casa, mamãe?
- Sai, Micky.

237
00:29:18,400 --> 00:29:21,559
Rachel não podia ter filhos,
por isso ela comprou uma família...

238
00:29:21,640 --> 00:29:24,559
- Adotando.
- Micky tem razão sobre uma coisa.

239
00:29:24,640 --> 00:29:30,119
Nada vai acontecer.
E é Leo quem vai decidir isso...

240
00:29:31,200 --> 00:29:35,519
Vamos ver...

241
00:29:41,039 --> 00:29:46,119
Vamos, professor, você levou dois anos
para trazer essa agenda de endereços...

242
00:30:47,079 --> 00:30:49,400
- Esse carro queria me atropelar.
- É?

243
00:30:49,480 --> 00:30:54,799
- Queria me matar, maldição...
- Não é um pouco de exagero?
Aqui é a Inglaterra, Sr. Calgary.

244
00:30:54,880 --> 00:30:56,559
Aqui é a Inglaterra.

245
00:30:56,640 --> 00:31:00,160
Por que você não vai ao seu
hotel, fazer as malas?

246
00:31:00,240 --> 00:31:03,119
Você não vai embora amanhã?

247
00:31:03,200 --> 00:31:06,799
Quando a Sra. Argyle foi morta,...
...você também disse:- Aqui é a Inglaterra?

248
00:31:06,880 --> 00:31:08,880
Boa noite, Calgary.

249
00:31:31,359 --> 00:31:34,359
Quarto 19, por favor.

250
00:31:34,880 --> 00:31:38,680
Eu que pensei partiria amanhã. Mas gostaria
de ficar um par de dias mais. Isso é possível?

251
00:31:38,759 --> 00:31:42,119
Eu sou o porteiro noturno.
Você deve discutir isso com o chefe amanhã cedo.

252
00:31:42,200 --> 00:31:45,359
Você pode deixar-lhe uma mensagem?

253
00:31:48,079 --> 00:31:52,839
Boa noite, senhor.

254
00:31:58,000 --> 00:32:00,799
Ele tinha charme.

255
00:32:00,880 --> 00:32:05,880
E se isso não funcionasse,
ele usava o sexo.

256
00:32:32,720 --> 00:32:35,359
Maureen?

257
00:32:35,759 --> 00:32:38,759
Você conheceu Jack Argyle?

258
00:32:38,839 --> 00:32:42,359
Bem melhor do que você, com certeza.
Eu era sua esposa.

259
00:32:42,440 --> 00:32:46,640
- O que você quer saber?
- O seu nome estava na agenda de endereços dele.

260
00:32:46,720 --> 00:32:50,279
Posso falar com você um momento?

261
00:32:50,960 --> 00:32:55,319
Sim.
Espere um instante, tenho que dar uma olhada.

262
00:32:57,079 --> 00:33:01,000
- O que você está procurando?
- O que o público esquece...

263
00:33:01,079 --> 00:33:04,759
- Você é da polícia?
- Não. É um assunto confuso...

264
00:33:04,839 --> 00:33:08,359
Eu sou a testemunha desaparecida.
Eu sou... fui seu álibi.

265
00:33:08,440 --> 00:33:11,160
Ele estava comigo no carro quando
sua mãe foi morta.

266
00:33:11,240 --> 00:33:14,440
- Sério?
- Ele é inocente e eu posso provar isso.

267
00:33:14,519 --> 00:33:17,799
- E daí?
- E daí,... ele era inocente.

268
00:33:17,880 --> 00:33:23,519
- Ele não matou a mãe dele.
- Isso agora não importa mais.

269
00:33:23,599 --> 00:33:27,119
Não para ele, de qualquer forma.

270
00:33:31,000 --> 00:33:34,519
Você terminou com isso?...

271
00:33:34,599 --> 00:33:38,359
Fiquei surpresa quando disseram que ele tinha
pegado o atiçador de lareira e matado ela.

272
00:33:38,440 --> 00:33:41,839
Todos pensavam que ele
tinha perdido o controle...

273
00:33:41,920 --> 00:33:45,599
Jacko sempre tinha tudo sob controle.
Sempre.

274
00:33:46,359 --> 00:33:48,440
Ele era capaz de ter feito aquilo...

275
00:33:48,519 --> 00:33:51,920
Você devia ver os hematomas
que ele me fazia.

276
00:33:52,000 --> 00:33:54,680
Eu às vezes ficava apavorada.

277
00:33:54,759 --> 00:33:58,759
Mas não era por mau humor.
Ele simplesmente sentia prazer nisso.

278
00:34:00,480 --> 00:34:04,200
Ele lhe contou que era adotado?

279
00:34:04,279 --> 00:34:07,359
Sim, mas isso não importava para ele.

280
00:34:07,440 --> 00:34:11,039
Ele era tratado da mesma maneira
como se fosse uma família verdadeira.

281
00:34:11,119 --> 00:34:13,840
Eles tinham medo dele.
Todos eles.

282
00:34:13,920 --> 00:34:17,119
A única pessoa com quem ele se dava bem,
era com a governanta.

283
00:34:17,199 --> 00:34:21,760
Jacko manteve nosso casamento em segredo.
Eles nunca teriam aprovado.

284
00:34:22,400 --> 00:34:24,400
Ele na verdade também não o aprovou.

285
00:34:24,480 --> 00:34:28,159
Porém eu esperava
que um dia desse certo.

286
00:34:29,039 --> 00:34:33,440
Você não gostaria de falar
comigo novamente?

287
00:34:35,159 --> 00:34:38,840
- Talvez sim.
- Você quer meu número?

288
00:34:38,920 --> 00:34:41,199
Sim, por favor...

289
00:34:50,320 --> 00:34:52,880
Eu geralmente estou nesse telefone
após a última sessão.

290
00:34:52,960 --> 00:34:56,679
Me liga...

291
00:35:03,719 --> 00:35:07,760
Ela esteve aqui no dia seguinte.
Queria falar com o Sr. Argyle.

292
00:35:07,840 --> 00:35:13,320
Pensei que ela estava mentindo.
Ela veio aqui pelo dinheiro. Só podia ser isso.

293
00:35:13,400 --> 00:35:16,239
Você a deixou falar com o Sr. Argyle?

294
00:35:16,320 --> 00:35:19,280
Ele ficou surpreso.

295
00:35:19,360 --> 00:35:22,519
Jacko nunca disse nada.
Também, não era um casamento real...

296
00:35:22,599 --> 00:35:26,360
Ele tinha outras mulheres. Eu o vi,
uma noite na cidade, com a Sra. Leach.

297
00:35:26,440 --> 00:35:30,719
Hester!...
Você tem uma imaginação exagerada.

298
00:35:30,800 --> 00:35:33,559
Você sabe muito bem que
não pode nunca sair à noite.

299
00:35:33,639 --> 00:35:37,920
- Sra. Leach?
- Ele trabalhou para a Sra. Leach.

300
00:35:38,000 --> 00:35:42,280
O marido dela era...
Uma espécie de agente de apostas.

301
00:35:42,360 --> 00:35:45,920
Jacko tinha ligações com ele.

302
00:35:46,000 --> 00:35:50,320
- Ele ganhava dinheiro com isso?
- Nunca o suficiente.

303
00:35:50,400 --> 00:35:52,880
Ele vivia de créditos.

304
00:35:52,960 --> 00:35:56,559
Ele tinha um talento especial para
se meter em problemas com dinheiro.

305
00:35:56,639 --> 00:35:59,639
E se saia bem geralmente.

306
00:36:00,880 --> 00:36:03,800
Ele está olhando o passado.

307
00:36:03,880 --> 00:36:06,199
Essa não é uma profissão muito inteligente.

308
00:36:06,280 --> 00:36:09,760
Às vezes, o melhor é deixar
o passado tranquilo.

309
00:36:09,840 --> 00:36:13,159
O que você realmente gostaria de saber?
O que eu estava fazendo, quando tudo aconteceu?

310
00:36:13,239 --> 00:36:17,239
- Acabei de pensar nisso...
- Eu estava aqui com Kirsten...

311
00:36:17,320 --> 00:36:21,239
...picando batatas ou cortando vegetais.
Ou algo assim...

312
00:36:21,320 --> 00:36:26,159
Deixei Hester na cozinha e fui lá encima
levar uma xícara de café para a Sra. Argyle.

313
00:36:26,239 --> 00:36:28,480
Eu a encontrei...

314
00:36:29,199 --> 00:36:33,159
Ela já estava morta. Eu liguei para
a polícia e para a ambulância.

315
00:36:33,239 --> 00:36:36,599
Kirsten era enfermeira
antes de trabalhar aqui.

316
00:36:37,639 --> 00:36:41,320
E quanto ao dinheiro da Sra. Argyle?

317
00:36:41,400 --> 00:36:44,119
Esses são questões familiares.
Você não devia me perguntar sobre isso.

318
00:36:44,199 --> 00:36:46,559
Eu não quis dizer o quanto...

319
00:36:46,639 --> 00:36:51,199
Eu quis dizer, o testamento.
Como é que tudo vai ser dividido?

320
00:36:53,119 --> 00:36:56,519
Quando a Sra. Argyle morreu, o dinheiro...

321
00:36:56,599 --> 00:36:59,320
tinha que ser igualmente
repartido entre as crianças...

322
00:36:59,400 --> 00:37:02,440
Mas, pouco antes...

323
00:37:02,519 --> 00:37:07,119
...do assassinato ter ocorrido,
ela fez algumas mudanças.

324
00:37:09,079 --> 00:37:11,760
Entre, Kirsten.

325
00:37:12,199 --> 00:37:16,519
Gostaria que você fosse testemunha.
Eu mudei meu testamento.

326
00:37:16,599 --> 00:37:20,840
O acordo que fizemos,
fica confirmado.

327
00:37:20,920 --> 00:37:24,880
Você receberá sua mesada.

328
00:37:24,960 --> 00:37:28,880
Quer assinar aqui, minha querida...

329
00:37:28,960 --> 00:37:32,559
Mais um problema com a polícia,
não importa quão pequeno seja,...

330
00:37:32,639 --> 00:37:35,400
e Jacko será deserdado.

331
00:37:35,480 --> 00:37:39,280
Essa é a única maneira de pará-lo.

332
00:37:39,960 --> 00:37:43,599
Isso não é razoável?

333
00:37:44,079 --> 00:37:46,440
Ele nunca é muito razoável com você, certo?

334
00:37:46,519 --> 00:37:51,960
Ninguém sabia ainda, mas já
tinha uma acusação contra ele.

335
00:37:52,039 --> 00:37:57,400
Ele provavelmente não teria o dinheiro
de maneira nenhuma, quando ela morresse.

336
00:37:58,480 --> 00:38:02,800
A única pessoa com quem ele se dava bem,
era com a governanta.

337
00:38:15,679 --> 00:38:19,000
Eu não gosto de Philip.

338
00:38:19,320 --> 00:38:22,800
Ele é fraco e frágil.

339
00:38:27,199 --> 00:38:30,800
- Sr. Durrant?
- Calgary.

340
00:38:31,199 --> 00:38:33,039
Entre.

341
00:38:33,360 --> 00:38:35,960
Sente-se, sente-se.

342
00:38:36,519 --> 00:38:39,840
O homem com uma missão...

343
00:38:39,920 --> 00:38:43,599
Aqui, nós podemos destrinchar toda a
família em total privacidade.

344
00:38:43,679 --> 00:38:45,239
Pensei nisso...

345
00:38:45,320 --> 00:38:49,880
Eu sou uma desfrutável
fonte de belos detalhes.

346
00:38:49,960 --> 00:38:53,039
Acho que pode ter razão.

347
00:38:53,119 --> 00:38:58,480
- Você é casado?
- Não. Fui uma vez....

348
00:38:58,800 --> 00:39:05,119
Eu tento evitar que minha mulher
chegue muito perto das minhas orquídeas.

349
00:39:05,199 --> 00:39:09,880
O álcool de sua respiração
pode erradicar toda a espécie.

350
00:39:13,000 --> 00:39:16,679
O que você acha da minha pequena empresa?

351
00:39:18,000 --> 00:39:20,800
Essa é a minha favorita especial.

352
00:39:20,880 --> 00:39:26,000
Caphiopedilum Durrant.
Eu a criei sozinho. Planta resistente.

353
00:39:26,320 --> 00:39:28,760
Pode aguentar toda a família Argyle.

354
00:39:28,840 --> 00:39:32,079
Você não gosta da família Argyle?

355
00:39:32,159 --> 00:39:35,159
Gostar deles?
Gostar deles?

356
00:39:37,440 --> 00:39:40,000
Eu não sei.

357
00:39:41,440 --> 00:39:43,480
Muita falta de amor.

358
00:39:43,559 --> 00:39:47,519
Eles estavam ansiosos para pendurar Jacko,
embora ele fosse inocente, na minha opinião.

359
00:39:47,599 --> 00:39:49,320
Por que você acha isso?

360
00:39:49,400 --> 00:39:52,760
Por que ele mataria alguém,
quando ele tinha um negócio lucrativo aqui?

361
00:39:52,840 --> 00:39:56,000
- O quê?
- Ele estava chantageando alguém aqui.

362
00:39:56,079 --> 00:39:58,079
Chantagem?

363
00:39:58,599 --> 00:40:02,400
Eu vi ele sendo pago, uma noite.

364
00:40:03,559 --> 00:40:05,039
Quem foi?

365
00:40:05,119 --> 00:40:09,199
Era uma mulher.
Eu não pude ver seu rosto.

366
00:40:09,280 --> 00:40:13,079
O nevoeiro está se dissipando, não é?

367
00:40:15,719 --> 00:40:20,079
Uma mulher...
Tina ainda morava aqui?

368
00:40:20,159 --> 00:40:24,840
Percebo que você conheceu
os dissidentes da família.

369
00:40:25,480 --> 00:40:30,880
Não, eles já tinham partido para satisfazer
seus desejos mútuos em outros lugares.

370
00:40:37,679 --> 00:40:39,320
Hester.

371
00:40:40,599 --> 00:40:46,079
Essa garota seria valiosa para o serviço
de inteligência britânico, na última guerra.

372
00:40:51,480 --> 00:40:54,800
Há algo mais,
que nem mesmo a polícia sabe...

373
00:40:54,880 --> 00:40:56,400
Tina.

374
00:40:56,960 --> 00:40:59,719
Ela esteve aqui na noite em
que Rachel foi morta.

375
00:40:59,800 --> 00:41:03,480
- Tina esteve aqui?
- Eu a vi.

376
00:41:03,559 --> 00:41:07,840
Ninguém mais a viu.
Mas ela esteve aqui.

377
00:41:07,920 --> 00:41:10,960
- Você enxerga muito.
- Não estou muito por fora das coisas.

378
00:41:11,039 --> 00:41:16,239
Eu procuro me manter informado
sobre o que está acontecendo...

379
00:41:16,320 --> 00:41:19,159
Instinto de sobrevivência, Calgary.

380
00:41:34,519 --> 00:41:38,400
Sr. Calgary! Que bom que você ainda está aqui.

381
00:41:40,079 --> 00:41:43,639
- O que você está fazendo?
- Substituindo este cilindro estourado.

382
00:41:43,719 --> 00:41:46,679
Quero provar que as mulheres
também podem ser boas em mecânica.

383
00:41:46,760 --> 00:41:49,719
Mas eu não estou sendo muito bem sucedida.
Você quer uma xícara de café?

384
00:41:49,800 --> 00:41:53,199
Sim, quero.
Desse modo, isso aí não vai ficar pronto a tempo.

385
00:41:53,280 --> 00:41:57,119
Não se preocupe.
Posso parar por um pouco.

386
00:41:57,199 --> 00:41:59,719
Micky não está em casa.

387
00:41:59,800 --> 00:42:01,960
Como você pode viver desse jeito?

388
00:42:02,039 --> 00:42:06,480
Você acha que sou uma menina rica da classe
média, que deveria estar brincando com bonecas...

389
00:42:06,559 --> 00:42:11,519
Leo nos ofereceu participação, quando
Rachel morreu. Nós não aceitamos.

390
00:42:11,599 --> 00:42:14,920
Micky chamou a oferta de dinheiro sangrento.

391
00:42:15,000 --> 00:42:20,320
Isso é um pouco melodramático.
Mas ele estava certo, de certa maneira.

392
00:42:22,639 --> 00:42:25,679
Nós não éramos nada,
quando Rachel nos adotou.

393
00:42:25,760 --> 00:42:29,320
Quando a guerra estourou,
ela pegou crianças abandonadas.

394
00:42:29,400 --> 00:42:32,000
A maioria delas ainda tinha seus pais vivos.

395
00:42:32,079 --> 00:42:37,639
Quando a guerra terminou, decidiu
manter a maior quantidade possível delas.

396
00:42:37,719 --> 00:42:41,840
Ela achava que seu dinheiro
faria dela uma boa mãe.

397
00:42:41,920 --> 00:42:46,280
E sua mãe?
Sua família aceitou isso?

398
00:42:46,360 --> 00:42:51,400
Meus pais estavam mortos.
Mas a mãe de Micky ainda era viva.

399
00:42:51,480 --> 00:42:55,079
Ele costumava chorar de noite,
por causa da sua mãe...

400
00:42:55,159 --> 00:42:59,320
Ele odiava Rachel e odiava a casa.

401
00:42:59,760 --> 00:43:02,760
Ele só queria ir de volta para a casa dele.

402
00:43:02,840 --> 00:43:05,800
Você tem certeza de que isso é aceitável para você?

403
00:43:05,880 --> 00:43:09,400
Você não pode, mais tarde,
mudar de opinião.

404
00:43:09,480 --> 00:43:12,199
Para ser sincera,
estou muito feliz com isso.

405
00:43:12,280 --> 00:43:17,880
- Ele vai ficar melhor com você que comigo.
- Você quer um cheque ou em dinheiro?

406
00:43:17,960 --> 00:43:20,920
Em dinheiro, é mais fácil.

407
00:43:23,880 --> 00:43:27,480
Bem, então...
Setenta libras

408
00:43:33,079 --> 00:43:36,639
Ele realmente não odiava Rachel, é claro.
Mas sim sua mãe.

409
00:43:36,719 --> 00:43:41,679
Mas você não pode aprovar o comportamento
da Sra. Argyle. Isso foi ultrajante.

410
00:43:45,000 --> 00:43:47,599
Você está dando uma festa
e nem me convidou...

411
00:43:47,679 --> 00:43:51,360
- Como vai, professor?
- Muito bem.

412
00:43:52,840 --> 00:43:56,000
- Por que tenho a sensação de que falavam de mim?
- Café?

413
00:43:57,199 --> 00:44:01,840
Quando eu estava na casa,
Philip estava falando sobre você.

414
00:44:01,920 --> 00:44:03,760
Deve ter sido bastante revelador.

415
00:44:03,840 --> 00:44:07,599
Todas as dúvidas e suspeitas
acabaram vindo à tona.

416
00:44:07,679 --> 00:44:12,960
- Ele tem dúvidas e suspeitas próprias...
- Quais...?

417
00:44:13,039 --> 00:44:18,000
Ele viu você na casa,
na noite do assassinato.

418
00:44:18,079 --> 00:44:21,280
Eu fui buscar nossos lençóis.
Tinham acabado. Eu precisava deles.

419
00:44:21,360 --> 00:44:23,239
Quem vai acreditar nessa história?

420
00:44:23,320 --> 00:44:25,920
- Alguém viu você?
- Eu tinha uma chave.

421
00:44:26,000 --> 00:44:28,639
Você pegou os lençóis?

422
00:44:28,719 --> 00:44:30,920
- Eu mudei de ideia.
- Você mudou de ideia?

423
00:44:31,000 --> 00:44:36,960
O que o professor quis dizer é:
Você viu alguém lá?

424
00:44:37,039 --> 00:44:41,360
É isso, ou então
ele acha que você fez o serviço.

425
00:44:41,440 --> 00:44:45,960
Eu ouvi algo, mas não vi nada.

426
00:44:46,440 --> 00:44:49,679
Ouvi duas vozes.

427
00:44:54,760 --> 00:44:58,599
- Não posso.
- Claro que você pode.

428
00:45:00,599 --> 00:45:03,679
- Eu tenho medo.
- Confia em mim...

429
00:45:03,760 --> 00:45:07,599
- E tudo ficará ótimo.
- Você tem certeza?

430
00:45:15,639 --> 00:45:18,960
- Por que você não contou isso à polícia?
- Não sabia quem eram...

431
00:45:19,039 --> 00:45:24,800
Mas você achou que sabia.
Você pensou que eram Leo e Gwenda...

432
00:45:27,599 --> 00:45:31,199
Sim, eu pensei que eram.

433
00:45:33,000 --> 00:45:34,639
Bom dia.

434
00:45:34,719 --> 00:45:37,519
Você se lembra de mim?
Inspetor Huish.

435
00:45:37,599 --> 00:45:41,159
Posso falar com você?

436
00:45:41,500 --> 00:45:43,199
Sim, pode.

437
00:45:52,559 --> 00:45:54,639
- Eu tenho medo.
- Confia em mim...

438
00:45:54,719 --> 00:45:58,760
- E tudo ficará ótimo.
- Você tem certeza?

439
00:46:35,079 --> 00:46:39,079
Você pensou que eram Leo e Gwenda.

440
00:46:50,079 --> 00:46:53,280
Sim, eu pensei que eram.

441
00:47:08,079 --> 00:47:11,079
Entre...

442
00:47:13,000 --> 00:47:19,320
- É um pouco tarde para visitas, mas...
- Quer beber alguma coisa?

443
00:47:23,039 --> 00:47:25,800
Em outra hora.

444
00:47:29,920 --> 00:47:32,960
Vejo que você é um homem metódico, Sr. Calgary.

445
00:47:33,039 --> 00:47:35,360
Estou impressionado.

446
00:47:35,440 --> 00:47:41,599
Vejo também que está aplicando
seus métodos de trabalho, no caso Argyle.

447
00:47:42,119 --> 00:47:46,880
Uma absolvição póstuma não resulta
necessariamente em desabono ao seu currículo.

448
00:47:46,960 --> 00:47:51,400
É por isso que você ainda se recusa
a dar uma nova olhada no caso?

449
00:47:52,960 --> 00:47:57,360
Ok, você tinha a agenda de endereços de Jacko
e obviamente, lhe deu uma carona.

450
00:47:57,440 --> 00:48:00,119
Você não poderia ter cometido
um engano quanto ao horário?

451
00:48:00,199 --> 00:48:03,280
Eu não estou enganado!

452
00:48:03,360 --> 00:48:08,320
Mesmo você, dois anos depois, pode não se
lembrar de todos os detalhes, Sr. Calgary...

453
00:48:08,400 --> 00:48:11,639
Está tão preocupado com detalhes, inspetor...

454
00:48:11,719 --> 00:48:14,679
Não é Senhor, é Doutor.

455
00:48:14,760 --> 00:48:16,679
Bem, Doutor...

456
00:48:16,760 --> 00:48:20,840
Não lhe ocorreu que ele pode ter cometido
o assassinato antes de pegar carona com você?

457
00:48:20,920 --> 00:48:25,480
Que ele está usando você como um álibi?

458
00:48:25,559 --> 00:48:30,800
Você sabia que Tina esteve na casa?
Na noite em que a Sra. Argyle foi assassinada?

459
00:48:32,639 --> 00:48:36,960
Você tem alguma ideia do que está fazendo,
juntando tudo isso?

460
00:48:37,039 --> 00:48:41,440
- Você pensou nos Argyles?
- É este meu objetivo...

461
00:48:41,519 --> 00:48:47,360
Se Jack não o fez e ninguém sabe
quem o fez, todos sofrem.

462
00:48:47,440 --> 00:48:52,840
Eles já sofreram o suficiente, Sr. Calgary.
Deixe-me fazê-lo do meu jeito.

463
00:48:52,920 --> 00:48:57,480
Você quer que eu passe meu tempo
desenterrando fósseis para você?

464
00:49:06,960 --> 00:49:09,880
Ele tinha outras mulheres.

465
00:49:09,960 --> 00:49:14,119
Eu o vi uma noite
na cidade com a senhora Leach.

466
00:49:25,679 --> 00:49:27,519
Leach.

467
00:50:09,119 --> 00:50:12,400
Quero apostar em Fayes Choice,
dois xelins...

468
00:50:12,480 --> 00:50:16,039
Você tem dólares?
Pode deixar...

469
00:50:16,119 --> 00:50:20,159
- Você é Archie Leach?
- Archie ainda não saiu da cama.

470
00:50:20,239 --> 00:50:23,679
10 xelins em Ghoster.

471
00:50:24,280 --> 00:50:27,119
- Jack Argyle trabalhou para você, não foi?
- E o que tem isso?

472
00:50:27,199 --> 00:50:30,840
A polícia queria processá-lo
por apostas ilegais...

473
00:50:30,920 --> 00:50:33,360
...pouco antes de sua mãe ter sido morta.

474
00:50:33,440 --> 00:50:36,960
- Vai em frente.
- Acho que você sabe algo mais sobre isso...

475
00:50:37,039 --> 00:50:39,199
Largaram...

476
00:50:39,480 --> 00:50:42,840
Eu não sabia que era
para responder um inquérito.

477
00:50:42,920 --> 00:50:45,800
Ele pretendia pagar.
Conseguiu o que merecia.

478
00:50:45,880 --> 00:50:49,559
- Não, se ele não a matou...
- Estava de papo com minha esposa.

479
00:50:49,599 --> 00:50:53,039
Esses dois eram destinados um para o outro.
Não entendo o que ele viu nela.

480
00:50:53,119 --> 00:50:54,840
É verdade que eles...

481
00:50:54,920 --> 00:50:58,119
- O que aconteceu depois?
- Ela se casou de novo há um ano.

482
00:50:58,199 --> 00:51:01,280
Ele a usou, para se livrar de mim.

483
00:51:01,360 --> 00:51:04,159
- Eu não percebi isso na época.
- Ele queria pagar você?

484
00:51:04,239 --> 00:51:07,239
Eu tive que passar por inquérito.
Ele me livraria.

485
00:51:07,320 --> 00:51:10,679
Ele poderia ganhar dinheiro em outro lugar.

486
00:51:13,800 --> 00:51:17,679
- Eu ganhei ou perdi?
- O que você acha?

487
00:51:25,960 --> 00:51:28,840
Pare de atirar.

488
00:51:32,719 --> 00:51:35,679
Dr. Calgary, fico feliz que veio me visitar.

489
00:51:35,760 --> 00:51:38,800
Eu estava no bairro, por assim dizer.

490
00:51:38,880 --> 00:51:41,199
Você causou uma ótima impressão.

491
00:51:41,280 --> 00:51:48,719
Inspetor Huish estava aqui de manhã.
E falou com todos sobre Tina.

492
00:51:49,719 --> 00:51:53,960
Notável o que você consegue
quando fica ligado a um assunto.

493
00:51:54,039 --> 00:51:57,199
Você falou com seus advogados?

494
00:51:57,280 --> 00:51:59,039
Muito boa essa arma.

495
00:51:59,119 --> 00:52:03,480
É derivada de uma das primeiras
armas que John Moses Browning construiu.

496
00:52:03,559 --> 00:52:05,800
Tinha um bloqueio da pressão de gás.
Esta é um tipo adaptado.

497
00:52:06,880 --> 00:52:09,199
Veio um pouco mais tarde.

498
00:52:09,280 --> 00:52:11,519
Você atira em alguém à distância de 50 jardas.

499
00:52:11,599 --> 00:52:16,840
- Você não quer saber quem matou sua esposa?
- Eu sei quem foi: Jacko.

500
00:52:16,920 --> 00:52:20,119
Então você não vai enviar um pedido
para reabrir o caso?

501
00:52:20,199 --> 00:52:23,719
Fiquei satisfeito com o veredito.
Se Jacko fosse inocente...

502
00:52:23,800 --> 00:52:27,679
Você é que o deixou ser enforcado...
Não eu.

503
00:52:31,079 --> 00:52:34,679
- E a Srta. Vaughan?
- O que é que tem a Srta. Vaughan?

504
00:52:34,760 --> 00:52:37,400
Ela parece...

505
00:52:37,480 --> 00:52:42,000
Ser mais do que apenas uma secretária.

506
00:52:42,079 --> 00:52:44,079
Não como você pensa.

507
00:52:44,159 --> 00:52:48,719
Gwenda, demonstre agora a
Derringer para o Dr. Calgary.

508
00:52:51,920 --> 00:52:58,119
Esta é uma pistola Rimfire.
Uma arma de bolso popular em 1831.

509
00:52:59,480 --> 00:53:02,800
Uma arma semelhante foi usada para
matar Abraham Lincoln.

510
00:53:02,880 --> 00:53:08,719
Ele era um americano muito
preocupado com a justiça, acredito.

511
00:53:12,599 --> 00:53:15,719
É uma mulher cheia de surpresas, não acha?

512
00:53:15,800 --> 00:53:18,480
Você poderia indicar a porta ao Dr. Calgary?

513
00:53:18,559 --> 00:53:23,639
Não sei por que ele
ainda insiste em nos visitar.

514
00:53:23,719 --> 00:53:28,000
Não, se você está contente
em ter um assassino na família.

515
00:53:36,159 --> 00:53:40,920
Você não acha preocupante,
não saber quem matou a Sra. Argyle?

516
00:53:41,000 --> 00:53:45,000
Eu não consigo dormir. E fico tremendo de medo
me perguntando quando ele virá me atacar...

517
00:53:45,079 --> 00:53:51,400
Tenho uma defesa no meu quarto.
E por que é importante para você saber quem virá?

518
00:53:51,480 --> 00:53:55,960
Você foi chantageada por Jack?

519
00:53:56,039 --> 00:53:58,639
Ele chantageou alguém na casa.

520
00:53:58,719 --> 00:54:01,159
Não gosto do que você está insinuando.

521
00:54:01,239 --> 00:54:04,960
Eu acho que você realmente pisou na bola,
em relação aos seus padrões de comportamento.

522
00:54:05,039 --> 00:54:08,480
Por isso você quer que eu vá embora.

523
00:54:09,199 --> 00:54:15,920
- Eu vou com você até o portão.
- Não é necessário, sei encontrar a saída.

524
00:54:38,320 --> 00:54:40,920
É do estaleiro?

525
00:54:41,000 --> 00:54:45,360
Você pode vir até aqui?
Estou quebrado em Argyle Point.

526
00:54:45,440 --> 00:54:48,320
Tudo bem, eu irei aí.

527
00:55:27,880 --> 00:55:31,559
Mrs. Durrant...
Nunca a vi por aqui antes.

528
00:55:31,639 --> 00:55:34,960
- Pois é...
- Fazendo compras?

529
00:55:35,039 --> 00:55:38,280
Arranjei uma desculpa para sair...
Aproveitando a oportunidade.

530
00:55:38,360 --> 00:55:41,360
- Você quer algo para beber?
- Petiscos e um gim-tônica.

531
00:55:41,440 --> 00:55:43,760
Um duplo. Eu já tenho a tônica.

532
00:55:43,840 --> 00:55:47,079
E? Como vai a sua investigação?

533
00:55:47,159 --> 00:55:51,199
Muito bem.
Todo mundo quer que eu saia da cidade...

534
00:55:51,280 --> 00:55:53,719
Eu não faço parte dela.

535
00:55:53,800 --> 00:55:55,840
Por hora...

536
00:56:00,760 --> 00:56:06,119
- Seu marido me ajudou muito...
- É bom ouvir isso.

537
00:56:06,199 --> 00:56:09,920
Ele me disse que Jack estava chantageando alguém...

538
00:56:10,000 --> 00:56:15,199
Alguém da família...
Não sabia quem e nem porquê.

539
00:56:15,840 --> 00:56:17,840
A mim é que não era...

540
00:56:17,920 --> 00:56:22,159
Isso torna a coisa mais interessante.
Infelizmente, eu estava com Philip naquela noite.

541
00:56:22,239 --> 00:56:27,719
- Tem ideia de quem pode ser?
- Deixa ver...

542
00:56:28,239 --> 00:56:34,000
Gwenda.
Ela me parece a melhor possibilidade.

543
00:56:34,480 --> 00:56:37,599
Encontrei com ela esta tarde, na balsa.

544
00:56:37,679 --> 00:56:41,280
Ela parece ser uma jovem muito competente.

545
00:56:41,360 --> 00:56:45,679
- Eu também acho.
- Foi o que me disseram.

546
00:56:48,199 --> 00:56:53,800
Eu recebo toda hora pequenas informações...
Pedaços de Philip, pedaços de Tina.

547
00:56:53,880 --> 00:56:57,559
O inspetor Huish não está muito
interessado no que Tina diz que ouviu.

548
00:56:57,639 --> 00:57:00,039
Não está nada interessado.

549
00:57:00,119 --> 00:57:08,079
Eu acho que Tina não contou nada, porque
está preocupada que uma das vozes seja de Micky.

550
00:57:08,679 --> 00:57:12,599
Tina quer manter suas dúvidas para si própria.

551
00:57:13,719 --> 00:57:15,519
É o que eu quero dizer.

552
00:57:15,599 --> 00:57:20,239
Porém, alguém matou Rachel.
Você se lembra?

553
00:57:22,719 --> 00:57:25,719
Eu entendi.

554
00:58:15,519 --> 00:58:18,320
Não permitirei um escândalo.

555
00:58:19,519 --> 00:58:22,280
Tente...

556
00:58:42,880 --> 00:58:47,880
- Porém, alguém matou Rachel.
- Deus, você me assustou.

557
00:59:45,719 --> 00:59:51,119
Você é a causa disso.
Se você não tivesse vindo, ela ainda estava viva.

558
00:59:51,199 --> 00:59:54,199
Eu sei disso.

559
00:59:55,000 --> 00:59:58,400
Inspetor Huish, por favor.

560
01:00:03,360 --> 01:00:07,760
Duas, talvez três pancadas, atingiram
sua cabeça com a chave inglesa.

561
01:00:07,840 --> 01:00:11,760
- Ela já estava morta.
- Não tinha ninguém aqui quando você chegou?

562
01:00:14,880 --> 01:00:18,440
- Leve a maca.
- Leve-a ao necrotério.

563
01:00:18,519 --> 01:00:23,880
- Gostaria de apresentar queixa?
- Contra Micky? Não!

564
01:00:23,960 --> 01:00:26,280
Você disse que ele o atacou com a chave inglesa.

565
01:00:26,360 --> 01:00:29,000
Ele não sabia o que estava fazendo...
Ele tinha acabado de encontrá-la.

566
01:00:29,080 --> 01:00:33,320
Está bem. Vamos acertar isso
na delegacia. Traga-o aqui.

567
01:00:33,400 --> 01:00:37,400
Não está fazendo sentido o que ele está dizendo.
Ele está em estado de choque.

568
01:00:37,480 --> 01:00:39,400
Ele não fez isso, ele a amava.

569
01:00:39,480 --> 01:00:41,599
Isso é um bom motivo para assassinato.

570
01:00:41,679 --> 01:00:44,159
Ele será interrogado, não preso.

571
01:00:44,239 --> 01:00:48,519
- Juntando as pontas soltas, hein?
- Leve ele.

572
01:00:49,360 --> 01:00:51,519
Você viu o que você fez?

573
01:00:51,599 --> 01:00:55,719
Não estamos seguindo uma teoria de universidade.
Isso é uma coisa real, amigo.

574
01:00:55,800 --> 01:00:59,880
Se você não estivesse aqui,
ela ainda estaria viva agora.

575
01:00:59,960 --> 01:01:03,679
Se você não tivesse dito a todos que ela fora
até a casa naquela noite, ela ainda estaria viva...

576
01:01:03,760 --> 01:01:05,599
Você acha isso?

577
01:01:05,679 --> 01:01:11,079
Eu quero uma declaração sua, completa.
Você é bom nisso, eim doutor?

578
01:01:27,800 --> 01:01:31,239
Uma jovem perguntou por você.

579
01:01:31,320 --> 01:01:33,960
- Ela deixou o nome?
- Não!

580
01:01:34,039 --> 01:01:38,599
- Como ela era?
- Disse que voltaria...

581
01:03:19,320 --> 01:03:23,119
Você achou o que estava procurando?

582
01:03:38,960 --> 01:03:42,519
Você deveria estar naquela cadeia, não Micky.

583
01:03:42,599 --> 01:03:45,639
Micky não fez isso, tenho certeza.

584
01:03:45,719 --> 01:03:50,679
Por que você não vai embora,
antes que alguém se machuque?

585
01:03:54,519 --> 01:03:58,239
Não há nada nesses jornais locais,
que indique que houve uma...

586
01:03:58,320 --> 01:04:02,039
...investigação real sobre o que ocorreu
no assassinato da Sra. Argyle.

587
01:04:02,119 --> 01:04:06,079
Isso é porque todos assumiram
que Jack o teria cometido?

588
01:04:06,159 --> 01:04:11,039
Ou porque o Sr. Argyle tem influência suficiente
para manter tudo calmo e simples?

589
01:04:11,119 --> 01:04:12,119
O que você quer dizer?

590
01:04:12,199 --> 01:04:16,719
A polícia deve saber o que
está acontecendo entre Leo e Gwenda?

591
01:04:16,800 --> 01:04:19,760
Eles já tinham um relacionamento
naquela época, não é?

592
01:04:19,840 --> 01:04:22,679
- A vida privada do Sr. Argyle...
- Privada?

593
01:04:22,760 --> 01:04:25,920
Ele fez todo o possível,
para mantê-la privada.

594
01:04:26,000 --> 01:04:29,880
Mas ele não teve muito sucesso.
Jack sabia tudo.

595
01:04:29,960 --> 01:04:33,000
Ele estava chantageando Gwenda.

596
01:04:33,559 --> 01:04:36,920
Quem lhe disse isso?

597
01:04:39,480 --> 01:04:42,559
Dr. Calgary, você parece não estar entendendo.

598
01:04:42,639 --> 01:04:45,480
A Sra. Argyle sabia sobre Gwenda.

599
01:04:45,559 --> 01:04:49,920
Você gosta disso, não é?
Gosta de me apunhalar pelas costas?

600
01:04:50,000 --> 01:04:53,800
Deve ser isso, você provavelmente
acha que é melhor para a sua carreira.

601
01:04:53,880 --> 01:04:57,599
- Rachel, eu asseguro...
- Você me assegura...

602
01:04:57,679 --> 01:05:00,119
O que ele disse para você?

603
01:05:00,199 --> 01:05:03,320
Que você está ajudando o nosso casamento?

604
01:05:03,400 --> 01:05:07,160
Ou foi apenas incluído na lista
de seus deveres de secretária?

605
01:05:07,339 --> 01:05:11,380
Você acha que uma esposa não consegue
ver o que está acontecendo?

606
01:05:12,360 --> 01:05:14,559
É melhor eu voltar mais tarde.

607
01:05:14,639 --> 01:05:19,559
Um empregador perfeito para
uma secretária perfeita.

608
01:05:19,639 --> 01:05:21,519
Por que você não vai embora?

609
01:05:21,599 --> 01:05:24,679
Por que você não pede
a Leo uma carta de referência?

610
01:05:24,760 --> 01:05:27,800
Ele certamente lhe dará umas boas...

611
01:05:27,880 --> 01:05:33,320
E eu garanto a você,
que você realmente precisará disso.

612
01:05:35,119 --> 01:05:38,699
Ela não foi embora...
Ele não a deixou ir. Por que deveria?

613
01:05:39,980 --> 01:05:45,140
Dessa forma, nenhum deles sabia
exatamente onde eles estavam....

614
01:05:57,360 --> 01:05:59,100
Tem que ser uma mulher.

615
01:06:32,360 --> 01:06:36,119
Se é sobre a Tina,
não precisa nem se sentar.

616
01:06:39,559 --> 01:06:42,280
- Eu providenciei um advogado para você.
- Já tenho um.

617
01:06:42,360 --> 01:06:45,199
É melhor que seja alguém
que não é da cidade.

618
01:06:45,280 --> 01:06:47,800
Isso não importa.

619
01:06:49,000 --> 01:06:50,920
Eu sei que você é inocente.

620
01:06:51,000 --> 01:06:55,880
Então vai acabar bem.
Veja como Jacko terminou.

621
01:06:55,960 --> 01:06:58,039
Me ajuda, Micky.

622
01:06:58,119 --> 01:07:02,119
Deve ser alguém da sua família.

623
01:07:02,199 --> 01:07:05,280
Não, eu cresci com essas pessoas.

624
01:07:05,360 --> 01:07:08,039
Eu não gostava deles,
mas nunca vivi com medo deles.

625
01:07:08,119 --> 01:07:11,239
Porém, um deles fez isso.

626
01:07:18,880 --> 01:07:22,880
Quem quer que seja, deve ter
vindo ontem com a balsa.

627
01:07:26,760 --> 01:07:30,760
- O que você está fazendo aqui?
Não tem o direito de estar aqui.
- Você prendeu o homem errado.

628
01:07:30,840 --> 01:07:35,400
Estou soltando você. Seu álibi foi confirmado
porque sua motocicleta foi vista, filho.

629
01:07:35,480 --> 01:07:38,680
Por que você não olha para ver se não há
outra conexão em tudo isso?

630
01:07:39,080 --> 01:07:43,360
Por que você não volta ao seu trabalho, antes
que sua licença de trabalho na Inglaterra expire?

631
01:07:44,139 --> 01:07:47,739
Assuntos Internos
não o reconhece como detetive.

632
01:07:48,319 --> 01:07:50,300
A porta é ali.

633
01:08:15,800 --> 01:08:18,880
Por aqui, vamos!

634
01:08:25,159 --> 01:08:28,640
- Posso falar com você por um minuto?
- Sobre o quê?

635
01:08:28,720 --> 01:08:31,520
Gostaria de fazer algumas perguntas.

636
01:08:31,600 --> 01:08:34,279
Você não é da policia...

637
01:08:34,359 --> 01:08:38,399
Ela esteve aqui perguntando por uma hora.

638
01:08:38,479 --> 01:08:42,119
Quem é que cruzou ontem à tarde
para Argyle Point?

639
01:08:42,199 --> 01:08:45,039
Não se preocupe em quem cruzou ontem...

640
01:08:45,119 --> 01:08:48,800
Se preocupe em quem cruzou hoje.

641
01:08:53,920 --> 01:08:55,680
Hester.

642
01:09:03,479 --> 01:09:07,079
- Estou indo embora.
- Estou vendo.

643
01:09:08,479 --> 01:09:11,199
Você não acredita em mim, não é?

644
01:09:12,199 --> 01:09:14,880
Já não me sinto segura em casa.

645
01:09:14,960 --> 01:09:17,800
Não sei como os outros estão se sentindo.

646
01:09:18,680 --> 01:09:21,079
Um de nós matou a mãe
e agora a Tina está morta.

647
01:09:21,159 --> 01:09:24,840
Mas ninguém vai se sentir melhor,
matando você.

648
01:09:26,680 --> 01:09:28,239
Você vai me impedir?

649
01:09:28,319 --> 01:09:34,680
Não, se você está decidida a ir.
Onde você vai dormir esta noite, hum?

650
01:09:35,560 --> 01:09:39,079
- Não tem lugar no seu hotel?
- Não sei.

651
01:09:39,159 --> 01:09:42,720
Você teria que perguntar a eles.

652
01:09:43,399 --> 01:09:48,520
- Você realmente acha que estarei segura em casa?
- Mais segura do que você estará aqui.

653
01:10:10,439 --> 01:10:13,960
Já não estou segura em casa.
Não sei como todos estão se sentindo.

654
01:10:14,039 --> 01:10:20,479
Bem, se você tiver razão,
parece que você era o álibi dele.

655
01:10:24,000 --> 01:10:28,520
Você não pode trazê-lo de volta para a vida deles.
Por que trazê-lo de volta à lembrança deles?

656
01:10:28,600 --> 01:10:33,319
Você pode então dizer como essa família era...
há dois anos atrás?

657
01:10:33,399 --> 01:10:36,439
Não gosto do que você está insinuando, Dr. Calgary.

658
01:10:36,520 --> 01:10:40,560
Por que você não vai ao seu
hotel fazer suas malas?

659
01:10:40,640 --> 01:10:42,079
Você não vai embora amanhã?

660
01:10:42,159 --> 01:10:46,079
Oh, sim... Eu tinha um bom motivo.

661
01:10:49,039 --> 01:10:52,140
Você pensou que eram Leo e Gwenda.

662
01:10:52,179 --> 01:10:54,740
Sim... Sim, eu pensei que eram.

663
01:10:57,720 --> 01:11:01,119
Fiquei satisfeito com o veredito.
Se Jacko fosse inocente...

664
01:11:01,199 --> 01:11:03,920
...foi você que o deixou ser enforcado...
Não eu.

665
01:11:04,000 --> 01:11:07,039
Quem quer que fosse deve ter
vindo na balsa ontem.

666
01:11:07,119 --> 01:11:11,119
A única pessoa com quem ele se dava bem,
era com a governanta.

667
01:11:11,800 --> 01:11:16,399
Por que você não vai embora,
antes que alguém se machuque?

668
01:11:22,239 --> 01:11:25,000
- Já foi.
- A chave?

669
01:11:25,079 --> 01:11:28,239
Sua amiga já está esperando por você lá em cima.

670
01:11:47,939 --> 01:11:51,859
- Você não ligou...
- O que você está fazendo aqui?

671
01:11:51,939 --> 01:11:54,260
Eu vi seu jogo de xadrez.

672
01:11:54,840 --> 01:11:58,099
Pensei que você quisesse jogar uma partida.

673
01:12:01,920 --> 01:12:04,359
Você está bem?

674
01:12:05,159 --> 01:12:09,960
Aprendi a jogar com Jacko.
Ele sempre ficava bravo quando eu ganhava.

675
01:12:10,239 --> 01:12:13,199
Você está interessado?

676
01:12:13,520 --> 01:12:15,720
Estou cansado.

677
01:12:16,319 --> 01:12:21,079
Estou interessado, mas estou cansado.

678
01:12:21,640 --> 01:12:25,340
Isso é mau.
Agora que já estou aqui e tudo o mais.

679
01:12:25,480 --> 01:12:29,020
Vou pegar algo para beber.
É melhor você ir para casa.

680
01:12:29,300 --> 01:12:33,260
Ok... Você pode me passar minha blusa?

681
01:12:58,600 --> 01:13:02,640
Ouvi sobre Tina. Isso é terrível.

682
01:13:05,359 --> 01:13:08,239
Eu poderia ter feito algo.

683
01:13:09,319 --> 01:13:13,800
Você descobriu alguma coisa?
Parece que você estava certo.

684
01:13:13,839 --> 01:13:16,480
Eu não sei.
Você conhece Hester?

685
01:13:16,560 --> 01:13:19,400
Sim... ela está no cinema o tempo todo.

686
01:13:20,880 --> 01:13:24,039
Eu a vi pegando a balsa com uma mala hoje à noite.

687
01:13:24,119 --> 01:13:26,760
E eu pensei, meu Deus,
o que foi que eu fiz?

688
01:13:26,840 --> 01:13:30,960
Fiz uma menina de 14 anos
ter medo de sua própria família.

689
01:13:31,039 --> 01:13:33,800
O que você fez?
Mandou-a de volta?

690
01:13:33,880 --> 01:13:36,600
O que mais eu poderia fazer?

691
01:13:36,680 --> 01:13:40,199
É engraçado. Ela estava lá,
na noite em que Rachel foi assassinada.

692
01:13:40,279 --> 01:13:42,039
Na balsa?

693
01:13:42,119 --> 01:13:44,339
Não, no cinema.

694
01:13:44,420 --> 01:13:49,500
Ela não deveria estar. Era um "X".
Você sabe como eles são.

695
01:13:50,600 --> 01:13:53,879
Ela não tem permissão
para sair de noite.

696
01:13:54,059 --> 01:13:57,620
Eu te disse.
Ela está no cinema o tempo todo.

697
01:13:58,600 --> 01:14:01,079
Ela disse que estava
na cozinha com Kirsten.

698
01:14:01,159 --> 01:14:03,680
Isso é o que ela sempre diz a eles.

699
01:14:03,760 --> 01:14:07,520
Venha e sente-se.
Você também não relaxa muito, não é?.

700
01:14:09,479 --> 01:14:11,920
Poucas vezes.

701
01:14:13,039 --> 01:14:18,439
- Você passa todo o seu tempo sozinho?
- Não, eu já fui casado.

702
01:14:18,520 --> 01:14:20,520
O que aconteceu?

703
01:14:20,600 --> 01:14:25,880
Minha esposa provou cientificamente,
que era impossível viver comigo.

704
01:14:29,239 --> 01:14:33,000
É melhor eu levá-la para casa.

705
01:15:14,960 --> 01:15:17,640
Ele está morto.

706
01:15:30,960 --> 01:15:32,439
Hester!

707
01:15:55,119 --> 01:15:58,199
Fique onde você está!

708
01:15:59,520 --> 01:16:01,640
Hester me ligou. Ela está bem?

709
01:16:01,720 --> 01:16:04,720
Você está agindo como
se tivesse acabado de encontrá-lo?

710
01:16:04,800 --> 01:16:08,239
Ela está completamente histérica.

711
01:16:09,319 --> 01:16:11,800
É melhor você vir comigo.

712
01:16:11,880 --> 01:16:14,319
- Você pensa que fui eu, não é?
- Ainda acho isso.

713
01:16:14,399 --> 01:16:17,000
Você esteve na cidade ontem?
Fui buscar um pacote para Leo.

714
01:16:17,079 --> 01:16:19,439
Já disse isso à polícia.

715
01:16:19,520 --> 01:16:23,479
E Leo esteve a tarde toda
aqui, no telefone.

716
01:16:23,560 --> 01:16:28,279
- Não são álibis, são fatos.
- Não entendo o porquê dessa proteção toda.

717
01:16:28,359 --> 01:16:30,319
Por que isso é tão perturbador?

718
01:16:30,399 --> 01:16:33,800
Eu não gosto como o Leo Argyle
age para escapar impunemente.

719
01:16:33,880 --> 01:16:37,920
Isso só acontece
porque você não o compreende.

720
01:16:39,479 --> 01:16:43,479
Eu o achei na estufa.

721
01:16:43,560 --> 01:16:47,239
- Philip está morto, não é?
- Sim.

722
01:16:48,119 --> 01:16:51,319
Você é responsável por tudo isso.

723
01:16:51,399 --> 01:16:55,800
- Você ligou para a polícia?
- Não, é melhor você fazer isso.

724
01:16:56,399 --> 01:17:00,840
- Por que você veio aqui?
- Porque Hester me chamou.

725
01:17:00,920 --> 01:17:05,199
Vai ficar tudo bem.
Ninguém mais está ferido.

726
01:17:05,279 --> 01:17:08,079
- Você sabe quem fez isso?
- Eu a vi.

727
01:17:08,119 --> 01:17:11,840
- Polpícia, por favor.
- Ela estava lá quando voltei.

728
01:17:14,840 --> 01:17:18,640
Havia uma luz no jardim de inverno.

729
01:17:20,199 --> 01:17:23,680
- Mary.
- Mary... matou Philip?

730
01:17:24,760 --> 01:17:25,657
Não...

731
01:17:27,319 --> 01:17:30,239
Eu a vi. Eu a vi fazer isso.

732
01:17:30,319 --> 01:17:34,239
Não, Philip e Tina foram assassinados
por causa de algo que sabiam,

733
01:17:34,319 --> 01:17:36,259
ou algo que alguém pensou que eles sabiam.

734
01:17:36,339 --> 01:17:41,119
O que não consigo entender é a conexão
entre as duas vozes de Tina e Jack
chantageando uma mulher nesta casa.

735
01:17:41,199 --> 01:17:43,420
É uma pena que você já tentou...

736
01:17:43,500 --> 01:17:48,580
Quero dizer, a mulher não pode ser Hester.
E não é Gwenda...

737
01:17:48,960 --> 01:17:53,399
Mary estava com Philip quando viu Jacko.

738
01:17:57,439 --> 01:18:00,680
Então, sobra apenas...

739
01:18:00,760 --> 01:18:03,239
Você... Kirsten.

740
01:18:17,880 --> 01:18:20,640
Você está louco?

741
01:18:21,000 --> 01:18:25,640
Você estava na cozinha com Hester
quando a Sra. Argyle foi morta.

742
01:18:27,000 --> 01:18:32,000
Mas você não estava lá, Hester.
Você estava em um filme com classificação "X".

743
01:18:35,640 --> 01:18:39,479
- Não é assunto dele.
- Por quê? Não entendo por quê?

744
01:18:39,560 --> 01:18:44,399
Se Jack a chantageava,
por que matá-la e não a ele?

745
01:19:00,479 --> 01:19:04,000
Jacko...
Ele queria o dinheiro.

746
01:19:04,079 --> 01:19:08,720
Mas você a matou.
Por quê?

747
01:19:08,800 --> 01:19:11,479
Eu o amava...

748
01:19:13,279 --> 01:19:16,199
Ele poderia ter me matado.
Isso não importava para mim.

749
01:19:16,279 --> 01:19:20,639
Mas ele queria que ela morresse.
Ele planejou isso.

750
01:19:20,640 --> 01:19:24,660
Claro que você pode.
Vai acabar tão rápido que ela não saberá.

751
01:19:24,661 --> 01:19:28,421
- Eu tenho medo.
- Apenas faça. Não pense sobre isso....

752
01:19:28,459 --> 01:19:32,099
E depois disso, tudo será maravilhoso.

753
01:19:40,680 --> 01:19:44,399
Ele não estava me chantageando.

754
01:19:44,640 --> 01:19:48,000
Eu teria feito qualquer coisa por ele.

755
01:19:48,079 --> 01:19:54,000
Eu sabia que era uma mentira, mas ele
me fazia acreditar que ele me amava.

756
01:19:54,079 --> 01:19:57,600
Isso parece idiota, não é?

757
01:19:58,159 --> 01:20:03,159
Mesmo não sendo verdade,
eu o amava.

758
01:20:05,680 --> 01:20:11,600
Foi tudo planejado:
a carona, a agenda de endereços, tudo.

759
01:20:11,920 --> 01:20:13,920
Tudo.

760
01:20:16,680 --> 01:20:19,880
Se você o amava tanto,
por que deixou que o enforcassem?

761
01:20:19,960 --> 01:20:24,359
Porque ela soube que ele já era
casado e que ela fora enganada.

762
01:20:28,800 --> 01:20:32,359
O que tudo isso tem a ver com você?

763
01:20:32,439 --> 01:20:39,640
Se você não tivesse vindo aqui,
Tina e Philip ainda viveriam.

764
01:20:39,720 --> 01:20:45,439
Bastante sacrifício, apenas para sua paz
de espírito, não é, Dr. Calgary?

765
01:20:45,520 --> 01:20:51,119
Ainda acha que a inocência de Jacko
é importante, Dr. Calgary?

766
01:21:11,000 --> 01:21:13,680
Você estava certo.

767
01:21:42,439 --> 01:21:44,439
Kirsten.

768
01:21:44,680 --> 01:21:47,279
- É verdade?
- Sim.

769
01:21:48,479 --> 01:21:51,159
Eu não acredito em você.

770
01:21:56,079 --> 01:21:58,760
Você vai nos deixar?

771
01:22:00,479 --> 01:22:04,920
Está muito frio, aqui.
Vá e pegue algo quente para eu vestir.

772
01:22:05,000 --> 01:22:07,000
Vai...

