1
00:00:27,674 --> 00:00:31,674
sincronia BluRay.x264-BestHD:
cvntutu

2
00:00:31,983 --> 00:00:35,675
Tradução: Sem Fonte!

3
00:00:36,392 --> 00:00:39,676
Revisão Final: MisterJJ

4
00:02:08,675 --> 00:02:12,579
Em 1431 D.C...

5
00:02:12,781 --> 00:02:18,016
no reinado de
Borommaracha Thirat ll...

6
00:02:18,222 --> 00:02:20,350
o reino de Ayothaya...

7
00:02:20,559 --> 00:02:24,053
conquistou o território
de Sukhothai...

8
00:02:24,263 --> 00:02:28,531
e expandiu o seu poder
além das terras altas...

9
00:02:28,736 --> 00:02:31,228
em direção ao Leste.

10
00:02:31,441 --> 00:02:34,569
Após um cerco de 7 meses...

11
00:02:34,779 --> 00:02:39,342
Ayothaya conquistou
a cidade divina.

12
00:02:39,551 --> 00:02:43,148
1 ANO e 3 MESES DEPOIS ...

13
00:04:12,114 --> 00:04:14,311
Cuide-se, jovem mestre.

14
00:04:25,567 --> 00:04:27,331
Atirem!

15
00:05:05,624 --> 00:05:08,355
Procurem o garoto.

16
00:05:46,981 --> 00:05:48,608
Parem!

17
00:07:28,323 --> 00:07:30,588
Desçam!
Rápido!

18
00:07:32,936 --> 00:07:34,464
Ei! Desça!

19
00:07:39,405 --> 00:07:40,895
Você não vem?

20
00:07:41,108 --> 00:07:43,805
Me solte!
Me solte!

21
00:07:45,714 --> 00:07:46,976
Me solte!

22
00:07:52,056 --> 00:07:53,854
-Me solte!
-Levante-se!

23
00:07:54,059 --> 00:07:55,584
Me solte!

24
00:07:55,795 --> 00:07:58,662
-Encrenqueiro, não é?
-Mandei me soltar!

25
00:08:02,637 --> 00:08:04,868
Que ele seja o próximo!

26
00:08:07,311 --> 00:08:08,972
-Me largue!
-De pé, vamos!

27
00:08:09,180 --> 00:08:10,408
Entre.

28
00:09:09,297 --> 00:09:11,665
Ele é o próximo lutador!

29
00:09:26,853 --> 00:09:29,885
Vou lhe dar uma chance, garoto.

30
00:09:30,132 --> 00:09:33,794
Veremos se consegue sobreviver.

31
00:10:16,013 --> 00:10:17,453
Comece!

32
00:12:21,781 --> 00:12:26,770
Sua vida está nas suas
próprias mãos, garoto.

33
00:14:20,243 --> 00:14:22,007
-Tien!
-Fuja, jovem mestre.

34
00:14:22,713 --> 00:14:24,978
-É por sua causa.
-Traidor!

35
00:14:25,183 --> 00:14:27,015
Quero ser um grande guerreiro
como o meu pai.

36
00:14:27,219 --> 00:14:28,710
Quanto tempo você vai ficar longe?

37
00:14:28,921 --> 00:14:30,617
-Eu te odeio!
-Traga-o para mim.

38
00:14:30,824 --> 00:14:32,452
Pai!

39
00:15:20,680 --> 00:15:22,809
É esse o garoto?

40
00:15:23,771 --> 00:15:25,728
lsso mesmo, mestre Sengpa.

41
00:15:27,832 --> 00:15:29,696
Algo no olhar dele...

42
00:15:30,101 --> 00:15:32,067
enquanto estava lutando...

43
00:15:32,597 --> 00:15:35,337
me lembrou alguém.

44
00:16:00,735 --> 00:16:03,852
Nem os espíritos vão teme-lo.

45
00:16:04,714 --> 00:16:07,455
Ele terá um destino grandioso.

46
00:16:12,767 --> 00:16:14,626
Suas mãos...

47
00:16:15,313 --> 00:16:17,443
sempre que segura uma arma...

48
00:16:17,610 --> 00:16:20,403
o tornam o melhor entre os melhores.

49
00:16:24,407 --> 00:16:26,785
Eu sou Chernang.

50
00:16:26,759 --> 00:16:30,089
O rei de todos os guerreiros
do penhasco Pha Beek Krut.

51
00:16:30,613 --> 00:16:32,681
Fiquei impressionado
com a sua coragem...

52
00:16:33,008 --> 00:16:36,931
ao enfrentar aquele crocodilo.

53
00:16:37,730 --> 00:16:42,941
Se quiser treinar a arte das
armas e as artes marciais...

54
00:16:43,580 --> 00:16:45,504
pode ficar aqui.

55
00:16:46,861 --> 00:16:50,844
Mas se não quiser
e preferir ir...

56
00:16:51,444 --> 00:16:54,417
eu não te vou impedir.

57
00:17:29,209 --> 00:17:29,986
Disparem!

58
00:18:54,161 --> 00:18:56,182
Una o seu corpo e a sua alma.

59
00:18:56,303 --> 00:18:59,014
Funda as regras da luta.

60
00:18:59,196 --> 00:19:02,067
Coloque a sua mente
no caminho da força.

61
00:19:02,272 --> 00:19:04,639
É isso o que você precisa realizar.

62
00:19:14,576 --> 00:19:18,283
Toda arma tem suas forças
e fraquezas.

63
00:19:18,581 --> 00:19:19,769
Curtas ou longas.

64
00:19:20,379 --> 00:19:22,973
Leves ou pesadas.

65
00:19:23,424 --> 00:19:24,537
Duras ou maleáveis.

66
00:19:37,574 --> 00:19:40,734
A arma é a forma tangível da força.

67
00:19:41,174 --> 00:19:44,691
Quem consegue fundir
seu corpo e sua alma a ela...

68
00:19:45,278 --> 00:19:48,002
possuirá o maior poder da terra.

69
00:19:48,084 --> 00:19:53,502
O mundo se curvará diante de sua força.

70
00:20:11,786 --> 00:20:15,557
Eu sou Chernang, o rei guerreiro
do penhasco Pha Beek Krut.

71
00:20:15,736 --> 00:20:18,754
Lhe dei uma nova vida.

72
00:20:20,697 --> 00:20:25,273
De agora em diante,
lembre-se sempre:

73
00:20:25,903 --> 00:20:30,619
você é um de nós, guerreiros
do penhasco Pha Beek Krut.

74
00:24:11,298 --> 00:24:17,020
No teste de agilidade
e destreza...

75
00:24:17,491 --> 00:24:18,856
Tien passou!

76
00:24:20,104 --> 00:24:26,615
O próximo teste é
o das artes marciais.

77
00:30:40,710 --> 00:30:45,547
É disso que eu estou falando,
meu filho!

78
00:30:54,966 --> 00:31:01,308
Este lugar testará
a força da sua mente.

79
00:31:05,054 --> 00:31:06,885
Socorro!

80
00:31:09,175 --> 00:31:11,188
Me solte!

81
00:31:13,565 --> 00:31:15,500
Socorro!

82
00:31:21,042 --> 00:31:22,806
Socorro!

83
00:31:33,460 --> 00:31:35,190
Socorro!

84
00:31:37,199 --> 00:31:39,030
Não tenha medo.

85
00:31:39,469 --> 00:31:40,731
Estou aqui para te ajudar.

86
00:31:41,171 --> 00:31:43,036
Vou tirar você daqui.

87
00:31:43,307 --> 00:31:45,071
Venha comigo.

88
00:31:46,778 --> 00:31:48,611
Vou te ajudar.

89
00:31:49,015 --> 00:31:50,880
Não tenha medo.

90
00:31:51,519 --> 00:31:53,316
Não tenha medo.

91
00:33:12,069 --> 00:33:15,897
Sua vida depende
de você mesmo.

92
00:33:43,275 --> 00:33:47,074
Matar alguém, ser impiedoso...

93
00:33:47,597 --> 00:33:52,382
deve ser a última saída
para um líder de verdade.

94
00:33:59,471 --> 00:34:02,692
Meu povo, meus filhos...

95
00:34:03,845 --> 00:34:05,417
Hoje,

96
00:34:05,825 --> 00:34:08,390
os espíritos do céu...

97
00:34:09,220 --> 00:34:12,096
fizeram a grande Presa Negra...

98
00:34:12,907 --> 00:34:19,505
se tornar o rei
de todos os elefantes.

99
00:34:20,014 --> 00:34:22,243
Este animal sagrado,

100
00:34:22,599 --> 00:34:25,668
trará prosperidade

101
00:34:26,135 --> 00:34:28,780
a este nosso povo.

102
00:34:36,681 --> 00:34:38,960
Mas, agora!

103
00:34:39,133 --> 00:34:40,857
Eu, Chernang...

104
00:34:41,425 --> 00:34:43,013
anuncio que,

105
00:34:43,686 --> 00:34:45,508
que de agora em diante,

106
00:34:46,275 --> 00:34:47,999
sempre que necessário...

107
00:34:48,617 --> 00:34:50,654
Tien...

108
00:34:51,133 --> 00:34:54,914
me substituirá como líder!

109
00:38:03,375 --> 00:38:05,536
Por que você não me ensinou
as artes das armas?

110
00:38:05,744 --> 00:38:09,045
Não quero estudar as artes
da dança. Não quero ir.

111
00:38:09,249 --> 00:38:11,080
Quero ficar com vocês.

112
00:38:11,286 --> 00:38:15,019
Você precisa estudar
para ser um grande homem.

113
00:38:15,225 --> 00:38:16,783
Acredite em mim.

114
00:38:45,132 --> 00:38:46,930
Cumprimente o mestre Bua.

115
00:38:47,135 --> 00:38:49,263
Vocês vieram de tão longe.

116
00:38:49,473 --> 00:38:51,270
Vamos entrar.

117
00:38:58,297 --> 00:38:59,686
Faz mais de 3 meses...

118
00:39:00,522 --> 00:39:04,186
que Ayothaya assumiu
o controle dos estados.

119
00:39:05,762 --> 00:39:10,599
A situação na capital
ainda é de desordem.

120
00:39:11,371 --> 00:39:15,866
E o príncipe coroado está
se comportando com impetuosidade.

121
00:39:16,477 --> 00:39:19,971
Ele me ordenou que suprimisse
as resistências...

122
00:39:20,683 --> 00:39:23,517
nos territórios protegidos.

123
00:39:24,621 --> 00:39:28,252
Por que Ayothaya tem tanta
pressa de expandir seu poder?

124
00:39:28,459 --> 00:39:31,521
Por que o lorde Rajasena,
chefe do exército real...

125
00:39:31,731 --> 00:39:33,723
se opõe ao príncipe coroado?

126
00:39:36,506 --> 00:39:38,098
Tudo...

127
00:39:38,841 --> 00:39:41,936
foi idéia do lorde Rajasena.

128
00:39:44,115 --> 00:39:46,641
O poder é perigoso...

129
00:39:46,919 --> 00:39:50,448
mas quem abusa do poder
é mais perigoso ainda.

130
00:39:50,825 --> 00:39:52,817
Esta terra será consumida.

131
00:39:53,061 --> 00:39:56,932
As pessoas de todos
os lugares sofrerão.

132
00:39:57,768 --> 00:40:00,237
Nestas circunstancias,

133
00:40:02,507 --> 00:40:04,374
só em você,

134
00:40:05,079 --> 00:40:07,275
nesta terra distante,

135
00:40:07,748 --> 00:40:10,014
que posso confiar,

136
00:40:10,586 --> 00:40:12,316
a vida do meu filho.

137
00:40:12,748 --> 00:40:14,511
Mestre Bua...

138
00:40:15,719 --> 00:40:19,747
sinto como se meu coração
estivesse sendo arrancado.

139
00:40:21,025 --> 00:40:26,398
Tenha piedade de mim
e cuide dele.

140
00:40:30,006 --> 00:40:32,532
Farei o possível para protegê-lo nestas circunstancias.

141
00:40:33,110 --> 00:40:36,205
Cuidem-se vocês também.

142
00:40:36,681 --> 00:40:37,876
Muen Sri...

143
00:40:38,083 --> 00:40:39,449
Luang Krai...

144
00:40:39,653 --> 00:40:41,484
nos levem de volta.

145
00:40:42,690 --> 00:40:43,987
Sim, senhor.

146
00:41:19,542 --> 00:41:23,240
Meu nome é Pim.
Sou órfã.

147
00:41:23,447 --> 00:41:27,578
Mestre Bua me criou
desde que eu era bebê.

148
00:41:28,053 --> 00:41:29,749
E você?

149
00:41:30,323 --> 00:41:32,622
Meu pai é o lorde Sihadecho,

150
00:41:32,827 --> 00:41:36,093
um dos quatro comandantes do Leste.

151
00:41:37,166 --> 00:41:40,260
Eu disse ao meu pai que
queria aprender a lutar...

152
00:41:40,471 --> 00:41:42,303
artes marciais.

153
00:41:42,807 --> 00:41:45,208
Quero ser um grande guerreiro
como meu pai.

154
00:41:45,411 --> 00:41:47,039
Não entendo,

155
00:41:47,314 --> 00:41:50,546
por que ele me mandou
estudar as artes da dança.

156
00:41:50,786 --> 00:41:53,414
Como vou poder enfrentar alguém?

157
00:42:11,415 --> 00:42:13,383
Não é uma boa flauta.

158
00:42:40,588 --> 00:42:42,021
Ei, você!

159
00:42:53,573 --> 00:42:55,337
Como coça!
Também vai coçar o saco?

160
00:42:55,542 --> 00:42:58,307
Não estou com coceira.
Por que está se coçando?

161
00:42:58,813 --> 00:43:01,214
Eu também tenho.
lgual.

162
00:43:01,985 --> 00:43:03,078
Jogue.

163
00:43:07,826 --> 00:43:09,419
Também vou jogar.

164
00:43:12,335 --> 00:43:18,662
Girar, girar, girar...

165
00:43:22,447 --> 00:43:23,744
Foi embora.

166
00:43:24,583 --> 00:43:25,881
Foi embora mesmo.

167
00:43:28,422 --> 00:43:29,981
Sumiu!

168
00:43:45,680 --> 00:43:47,079
Tien...

169
00:43:47,282 --> 00:43:49,751
acha que aprende a lutar,

170
00:43:49,952 --> 00:43:52,717
pode trazer paz á terra?

171
00:43:54,992 --> 00:43:56,927
Eu só acho...

172
00:43:57,229 --> 00:44:00,597
que lutar pode me ajudar
a me proteger,

173
00:44:00,800 --> 00:44:04,329
a ajudar as pessoas de bem
e a enfrentar os más.

174
00:44:04,639 --> 00:44:07,576
lsso deve contribuir
para trazer a paz.

175
00:44:07,878 --> 00:44:10,904
Muito bem colocado.

176
00:44:12,164 --> 00:44:13,460
Tien...

177
00:44:13,665 --> 00:44:17,000
há vários tipos de armas no mundo.

178
00:44:18,639 --> 00:44:21,040
Quais você deseja usar,

179
00:44:21,243 --> 00:44:23,712
para poder ajudar o povo?

180
00:44:28,086 --> 00:44:30,748
Não precisa responder agora.

181
00:45:08,575 --> 00:45:09,975
Pegue.

182
00:45:36,715 --> 00:45:40,208
Vamos iniciar o comércio
de escravos!

183
00:45:52,336 --> 00:45:53,566
Venha cá!

184
00:45:53,773 --> 00:45:55,240
Me solte!

185
00:45:56,877 --> 00:45:58,277
Mãe!

186
00:45:58,480 --> 00:46:00,277
-Venha cá!
-Me largue!

187
00:46:01,116 --> 00:46:04,177
Meu filho!
Meu filho!

188
00:46:05,655 --> 00:46:07,851
Vá! Vá!

189
00:46:08,760 --> 00:46:12,425
Meu filho!
Meu filho!

190
00:46:12,899 --> 00:46:16,336
Mãe! Mãe!

191
00:46:18,039 --> 00:46:19,632
Mãe!

192
00:46:22,546 --> 00:46:25,072
Mãe! Mãe!

193
00:46:25,383 --> 00:46:26,407
Mãe!

194
00:46:27,520 --> 00:46:28,885
Mãe!

195
00:46:57,695 --> 00:46:58,889
Quem foi?

196
00:47:01,434 --> 00:47:03,095
Foi você?

197
00:47:05,139 --> 00:47:06,629
Foi você?

198
00:47:20,895 --> 00:47:22,692
Quer beber?

199
00:47:24,533 --> 00:47:26,832
Beba! Beba!

200
00:51:28,158 --> 00:51:31,123
Por favor, poupe a minha vida!
Não quero morrer.

201
00:51:31,324 --> 00:51:33,982
Tenho dinheiro, tenho escravos.

202
00:51:34,190 --> 00:51:35,712
Pode pegar o que você quiser.

203
00:51:36,456 --> 00:51:37,751
Ótimo.

204
00:51:38,556 --> 00:51:40,679
Vou lhe dar uma chance!

205
00:51:45,524 --> 00:51:47,981
A mesma que você me deu.

206
00:52:00,016 --> 00:52:01,414
Joguem-no aos crocodilos!

207
00:52:02,382 --> 00:52:04,644
Não! Não!

208
00:52:05,748 --> 00:52:07,441
Não quero morrer!

209
00:52:17,145 --> 00:52:19,337
Soltem os escravos.

210
00:52:37,773 --> 00:52:41,534
Salvou nossas vidas.
Muito obrigada.

211
00:53:35,692 --> 00:53:39,453
Tien, quanto tempo
você vai ficar longe?

212
00:53:40,158 --> 00:53:42,679
Você vai embora mesmo, Tien?

213
00:53:42,890 --> 00:53:45,878
Com quem eu vou brincar
se você for embora?

214
00:53:48,821 --> 00:53:51,310
Não quero que vá embora, Tien!
Não vá!

215
00:53:51,521 --> 00:53:53,509
Não vá, Tien!

216
00:53:55,120 --> 00:53:56,949
Não se preocupe.

217
00:53:59,853 --> 00:54:01,750
Eu volto logo.

218
00:54:02,219 --> 00:54:05,650
Ande logo, jovem mestre.
Não temos muito tempo.

219
00:54:10,249 --> 00:54:11,771
Preciso ir.

220
00:54:21,481 --> 00:54:22,810
Tien!

221
00:55:07,935 --> 00:55:09,923
Por que tanta pressa?

222
00:55:16,732 --> 00:55:20,185
Luang Kai, para onde
vai levar o jovem mestre?

223
00:55:23,097 --> 00:55:25,891
Como ousa trair o comandante?
Traidor!

224
00:55:46,158 --> 00:55:47,645
Fuja, jovem mestre!

225
00:56:22,282 --> 00:56:23,838
Me solte!

226
00:56:24,048 --> 00:56:27,877
Me largue!
Quero ver o meu marido!

227
00:56:28,647 --> 00:56:30,408
Me solte!

228
00:56:30,646 --> 00:56:33,544
Não faça isso comigo!
Me largue!

229
00:56:33,745 --> 00:56:35,472
Me solte!

230
00:56:39,178 --> 00:56:40,973
Querido!

231
00:56:42,709 --> 00:56:45,641
Me solte! Me solte!

232
00:56:51,574 --> 00:56:53,563
Querido! Querido!

233
00:56:55,673 --> 00:56:57,070
Me largue!

234
00:57:08,570 --> 00:57:10,535
Me solte!

235
00:57:10,736 --> 00:57:12,258
Querido!

236
00:57:25,832 --> 00:57:28,559
Querido! Querido!

237
00:58:13,286 --> 00:58:16,718
Vou mandá-lo para servir
seu mestre no inferno!

238
00:58:18,951 --> 00:58:21,643
Rajasena,
você é um canalha traidor!

239
00:58:21,850 --> 00:58:22,941
Mate-no!

240
00:58:50,576 --> 00:58:52,132
Pai.

241
00:58:55,642 --> 00:58:57,369
Atrás dele!

242
00:59:06,106 --> 00:59:08,003
Cuide-se, jovem mestre.

243
00:59:19,536 --> 00:59:21,195
Atirem!

244
00:59:45,661 --> 00:59:47,820
Procurem o garoto!

245
01:00:21,719 --> 01:00:23,708
Então você se decidiu.

246
01:00:28,119 --> 01:00:31,571
No dia em que eu o conheci
no poço do crocodilo

247
01:00:33,217 --> 01:00:36,205
você me lembrou alguém.

248
01:00:37,382 --> 01:00:41,405
Esse alguém era eu
quando era jovem.

249
01:00:43,481 --> 01:00:45,140
Naquele dia,

250
01:00:45,747 --> 01:00:48,405
seus olhos estavam
ressecados pelo sol,

251
01:00:49,346 --> 01:00:52,970
mas brilhavam com a chama da ira.

252
01:00:54,011 --> 01:00:55,636
Até hoje

253
01:00:56,144 --> 01:01:00,041
aquelas chamas continuam
a brilhar nos seus olhos.

254
01:01:08,941 --> 01:01:10,406
Na verdade,

255
01:01:10,606 --> 01:01:14,368
eu ia nomeá-lo
Rei dos Guerreiros hoje,

256
01:01:15,706 --> 01:01:18,727
mas como você tem algo em mente,

257
01:01:19,671 --> 01:01:22,000
deve ir e resolver isso primeiro.

258
01:01:25,370 --> 01:01:26,665
Eu

259
01:01:26,969 --> 01:01:30,162
e todos no penhasco Pha Peek Krut

260
01:01:32,768 --> 01:01:35,289
ficaremos aguardando a sua volta.

261
01:03:50,545 --> 01:03:52,874
Honoráveis governadores...

262
01:03:53,778 --> 01:03:57,232
ministros,
conselheiros reais,

263
01:03:58,378 --> 01:04:01,138
comandantes...

264
01:04:02,310 --> 01:04:05,570
este é um momento prometido

265
01:04:05,775 --> 01:04:07,763
pelos céus.

266
01:04:09,340 --> 01:04:14,328
Como primeiro monarca
da dinastia Garuda Deva...

267
01:04:14,840 --> 01:04:17,101
iniciarei o ritual sagrado

268
01:04:17,505 --> 01:04:20,232
de homenagem ao monumento divino,

269
01:04:20,738 --> 01:04:26,101
para que ele permaneça eternamente
como símbolo do poder

270
01:04:26,303 --> 01:04:29,063
da dinastia Garuda Deva.

271
01:11:30,760 --> 01:11:32,850
lsso é pela minha mãe.

272
01:11:48,588 --> 01:11:49,814
Guardas!

273
01:11:50,355 --> 01:11:54,479
Esta espada é pelo meu pai,
lorde Sihadecho!

274
01:11:59,318 --> 01:12:01,011
Guarda!

275
01:13:34,595 --> 01:13:36,423
Mestre Chernang!

276
01:13:36,759 --> 01:13:38,555
Eu voltei!

277
01:27:53,238 --> 01:27:56,498
Meu sangue não é para ser
derramado pela sua espada.

278
01:28:01,203 --> 01:28:04,191
Não precisam desperdiçar energia,
guardas.

279
01:28:05,468 --> 01:28:07,990
Há alguém esperando para...

280
01:28:08,867 --> 01:28:10,696
matar você.

281
01:28:17,631 --> 01:28:20,597
Agora, o clã de Sihadecho
foi derrotado.

282
01:28:22,030 --> 01:28:25,291
Só restou o filho dele.

283
01:28:26,162 --> 01:28:28,457
Ele está bem aqui.

284
01:28:30,961 --> 01:28:34,915
Você deve correr
para finalizar

285
01:28:35,127 --> 01:28:38,058
o que ainda me deve.

286
01:28:56,888 --> 01:28:58,081
Pai...

287
01:29:02,753 --> 01:29:05,650
Um rei nunca deve voltar atrás
em suas palavras.

288
01:29:06,318 --> 01:29:09,409
Sua Majestade deve
manter a promessa

289
01:29:11,117 --> 01:29:14,412
e poupar a vida do meu povo

290
01:29:17,215 --> 01:29:19,737
não importa que eu viva ou morra.

291
01:29:23,281 --> 01:29:26,610
O homem de preto diante de você

292
01:29:26,813 --> 01:29:29,869
foi quem matou o seu pai

293
01:29:30,080 --> 01:29:31,306
Mate-o!

294
01:29:34,411 --> 01:29:35,967
Mate-o

295
01:29:36,545 --> 01:29:38,566
se puder.

296
01:30:13,335 --> 01:30:16,198
Seu clã merece ser exterminado.

297
01:30:23,665 --> 01:30:25,823
Se eu soubesse
que você era um deles...

298
01:30:26,031 --> 01:30:28,792
teria acabado com você
há muito tempo!

299
01:30:37,329 --> 01:30:40,522
Fui eu quem cortou
a garganta do seu pai!

300
01:31:11,619 --> 01:31:15,846
Deixe-me compensar a vida
do seu pai com a minha

301
01:31:16,785 --> 01:31:18,978
meu querido filho.

302
01:32:03,872 --> 01:32:05,736
Chernang!

303
01:32:13,137 --> 01:32:14,568
Levem-no!

304
01:32:18,101 --> 01:32:21,931
Mas não deixem que ele
morra muito rápido.

305
01:32:22,634 --> 01:32:25,156
Torturem-no!

306
01:32:26,099 --> 01:32:28,997
Façam-no passar pelo tipo de dor
que ele merece.

307
01:32:29,899 --> 01:32:34,159
Façam com que ele sofra
até o último suspiro.

308
01:32:39,130 --> 01:32:41,425
Tien chegou até aqui...

309
01:32:41,629 --> 01:32:43,787
devido ao seu carma.

310
01:32:43,995 --> 01:32:47,586
Mas, se vocês conseguirem
cristalizar suas mentes

311
01:32:47,794 --> 01:32:50,351
e uni-las

312
01:32:50,561 --> 01:32:53,526
a mostrarem fé

313
01:32:53,726 --> 01:32:56,555
talvez possa prolongar
a vida dele

314
01:32:56,759 --> 01:33:00,698
e permitir que ele descanse em paz.

315
01:33:04,564 --> 01:33:08,024
Resync: Kerozeny
Adaptação Final: MisterJJ

316
01:33:09,769 --> 01:33:13,320
sincronia BluRay.x264-BestHD:
cvntutu

317
01:33:15,102 --> 01:33:18,721
.:TTF - A LENDA CONTINUA:.

