1
00:00:54,168 --> 00:00:58,867
PIRATAS DAS ILHAS SELVAGENS

2
00:01:54,228 --> 00:01:55,593
Qual é o problema?

3
00:01:57,031 --> 00:01:58,396
Tem medo de cobra?

4
00:02:00,602 --> 00:02:01,891
Vamos.

5
00:02:16,050 --> 00:02:17,381
Bonita bolsa.

6
00:03:13,107 --> 00:03:16,040
Diga olá, Sr. Blake. É um amigo meu.

7
00:03:18,279 --> 00:03:19,473
Ande.

8
00:03:46,974 --> 00:03:48,601
Podemos deixar as coisas aqui?

9
00:03:48,676 --> 00:03:51,338
Não, vamos atravessar.
Não é saudável se preocupar.

10
00:03:51,412 --> 00:03:53,380
Capitão, sinto-me mais saudável
deste lado.

11
00:03:53,448 --> 00:03:54,915
Pense só no ouro.

12
00:05:52,934 --> 00:05:54,697
Capitão Hayes, tem armas?

13
00:05:54,769 --> 00:05:57,529
Tenho armas. Você tem ouro?

14
00:05:57,738 --> 00:05:59,997
Eu vejo as armas, você vê o ouro.

15
00:06:00,575 --> 00:06:02,338
-Armas primeiro, hein?
-Sim.

16
00:06:03,144 --> 00:06:05,112
Tudo bem, pessoal, podem abrir!

17
00:06:22,463 --> 00:06:24,124
Os espanhóis também têm?

18
00:06:24,198 --> 00:06:25,722
Exército americano, senhora.

19
00:06:25,800 --> 00:06:27,529
Os espanhóis não têm.

20
00:06:32,506 --> 00:06:33,768
Que acha disso?

21
00:06:35,643 --> 00:06:37,870
Ei, cuidado! Abaixem-se.

22
00:06:50,324 --> 00:06:52,986
-Bom.
-Não é bom, é mau.

23
00:06:53,060 --> 00:06:55,620
-Mostre-me mais armas.
-Mostre-me ouro, eu mostro armas.

24
00:06:55,696 --> 00:06:57,288
-Sem ouro.
-Sem ouro.

25
00:06:57,365 --> 00:06:58,423
Sem ouro.

26
00:06:58,499 --> 00:07:00,126
Essa mulher não é honesta, Blake.

27
00:07:00,201 --> 00:07:03,136
Sim, os selvagens foram expostos
aos costumes do Ocidente.

28
00:07:03,204 --> 00:07:06,002
-Costumavam ser honestos.
-Os tempos estão mudando, senhor.

29
00:07:06,073 --> 00:07:08,598
-Mostre-me mais armas, agora!
-Sim, senhora.

30
00:07:09,143 --> 00:07:10,337
Sim, senhora.

31
00:07:10,478 --> 00:07:13,169
Veja o que acontece
com mulheres e negócios.

32
00:07:13,714 --> 00:07:16,342
-O futuro parece negro, Blake.
-Concordo plenamente.

33
00:07:16,417 --> 00:07:17,975
Aqui estão suas armas!

34
00:07:18,653 --> 00:07:20,411
Aqui estão suas balas.

35
00:07:37,705 --> 00:07:38,933
Vamos!

36
00:08:27,888 --> 00:08:28,980
Merda!

37
00:08:49,510 --> 00:08:51,705
Senhoras, que surpresa adorável.

38
00:08:51,779 --> 00:08:52,905
Com licença.

39
00:09:03,858 --> 00:09:05,325
Enfim sós.

40
00:09:31,919 --> 00:09:33,284
Adeus, querida.

41
00:10:36,417 --> 00:10:39,318
Adeus, senhoras!
Sem ressentimentos, espero.

42
00:10:57,538 --> 00:11:00,371
Por ordem de Sua Majestade,
o rei da Espanha,

43
00:11:00,441 --> 00:11:03,171
eu o acuso de fornecer armas

44
00:11:03,244 --> 00:11:05,940
aos inimigos da Coroa.

45
00:11:08,382 --> 00:11:10,976
Diga-me, Bully, como tem passado?

46
00:11:11,051 --> 00:11:12,518
Nada mal, Ben.

47
00:11:12,853 --> 00:11:15,014
Há quanto tempo trabalha
para os espanhóis?

48
00:11:15,089 --> 00:11:17,080
Desde quando pagam o meu preço.

49
00:11:17,157 --> 00:11:19,557
Há quanto tempo vende armas
para os nativos?

50
00:11:19,627 --> 00:11:20,992
Comecei agora, Ben.

51
00:11:21,061 --> 00:11:24,121
-Que pena que vai acabar logo.
-Que vergonha.

52
00:11:25,733 --> 00:11:28,566
Há muito tempo
espero vê-lo acabado, Bully.

53
00:11:29,803 --> 00:11:31,327
Vai ser uma visão e tanto

54
00:11:31,405 --> 00:11:35,239
ver o seu pescoço ser apertado
por uma corda espanhola.

55
00:11:35,910 --> 00:11:38,879
Você parece uma velha muito triste
e amarga, Ben.

56
00:11:54,962 --> 00:11:58,659
E então a chamada "Era dos Piratas"
está chegando ao fim

57
00:11:58,866 --> 00:12:01,926
com a chegada dos navios a vapor.

58
00:12:02,803 --> 00:12:05,328
Muito bom. Muito, muito bom.

59
00:12:05,673 --> 00:12:07,641
A chegada deles, a sua partida.

60
00:12:08,042 --> 00:12:09,441
O fim de uma era.

61
00:12:09,576 --> 00:12:12,374
Está escrevendo nesse livro
que sou um pirata?

62
00:12:12,446 --> 00:12:13,538
Bem...

63
00:12:14,982 --> 00:12:18,042
de certo modo, acho que se poderia
dizer que estou, sim.

64
00:12:18,118 --> 00:12:20,382
Bom, porque eu sou...

65
00:12:21,088 --> 00:12:22,851
e um dos bons, também.

66
00:12:23,757 --> 00:12:26,590
Não, eu nunca usei a bandeira
da caveira.

67
00:12:26,660 --> 00:12:28,525
Isso é para seus personagens.

68
00:12:29,163 --> 00:12:32,894
Mas eu busquei prazer e lucro
no mar por toda a minha vida...

69
00:12:32,967 --> 00:12:35,197
sem respeitar nenhuma lei dos homens.

70
00:12:36,337 --> 00:12:39,135
Isso não tem nada a ver
com moral e bons costumes.

71
00:12:39,340 --> 00:12:41,308
Eu tenho moral e bons costumes.

72
00:12:41,775 --> 00:12:44,539
Nunca matei ninguém
que não merecesse.

73
00:12:44,611 --> 00:12:48,012
Nunca enganei um homem honesto.
Nunca fiz pilhagens, nem saques.

74
00:12:48,082 --> 00:12:49,481
Meus aplausos.

75
00:12:49,550 --> 00:12:51,142
Já foi casado?

76
00:12:55,155 --> 00:12:58,852
Suponho que o barco de um homem
se torna sua esposa e amante.

77
00:12:59,059 --> 00:13:00,549
Ou assim me disseram.

78
00:13:00,627 --> 00:13:02,424
É difícil amar um navio.

79
00:13:02,596 --> 00:13:03,722
O quê?

80
00:13:03,797 --> 00:13:05,128
Eles apodrecem.

81
00:13:05,799 --> 00:13:07,858
Ah, sim, claro.

82
00:13:15,075 --> 00:13:16,440
Mas lembranças...

83
00:13:16,910 --> 00:13:19,174
Meu Deus, como tenho lembranças!

84
00:13:20,381 --> 00:13:22,474
Não posso reclamar se morrer hoje.

85
00:13:23,817 --> 00:13:26,615
Diabos, eu vivi mais
do que qualquer homem merece.

86
00:13:26,887 --> 00:13:28,582
Sim, é mesmo.

87
00:13:29,223 --> 00:13:30,315
Sr. Hayes...

88
00:13:30,391 --> 00:13:31,983
-Bully.
-Como?

89
00:13:32,526 --> 00:13:34,084
Me chame de Bully.

90
00:13:34,294 --> 00:13:35,921
Obrigado, Bully.

91
00:13:37,798 --> 00:13:39,322
Sr... Bully...

92
00:13:39,400 --> 00:13:42,028
bem, uma pergunta
que queria lhe fazer é...

93
00:13:42,136 --> 00:13:43,728
como acabou aqui?

94
00:13:45,939 --> 00:13:47,804
<i>O Rona, eu acho...</i>

95
00:13:47,875 --> 00:13:50,241
foi o que colocou
a corda no meu pescoço.

96
00:13:50,944 --> 00:13:52,878
<i>-O Rona?
-Sim.</i>

97
00:13:53,647 --> 00:13:55,512
Era um navio muito bom.

98
00:13:56,450 --> 00:13:59,385
Nada para se orgulhar, sabe,
só uma velha banheira...

99
00:13:59,453 --> 00:14:01,751
<i>mas fazia seu trabalho sem reclamar.</i>

100
00:14:04,158 --> 00:14:06,285
<i>Dois meses transportando
esse jovem casal...</i>

101
00:14:06,360 --> 00:14:10,091
<i>pelo Oceano Pacífico a tempo para seu
casamento numa ilha de missionários.</i>

102
00:14:10,164 --> 00:14:12,061
<i>Ele planejava morar lá
e converter os pagãos...</i>

103
00:14:12,132 --> 00:14:14,257
<i>o que me pareceu um desperdício
para ela.</i>

104
00:14:14,334 --> 00:14:16,959
<i>Ela era a coisa mais bonita que já vi.</i>

105
00:14:21,375 --> 00:14:24,242
Outra boa refeição de Fong foi
para os peixes, Sr. Williamson.

106
00:14:24,311 --> 00:14:26,404
Pode dizer a ele para tentar
a cura do Ratbag?

107
00:14:26,480 --> 00:14:27,947
Não há cura.

108
00:14:28,015 --> 00:14:30,540
Falta pouco. Veremos terra de manhã.

109
00:14:30,617 --> 00:14:32,642
Então deve tentar agora, Nathaniel!

110
00:14:32,719 --> 00:14:34,744
Pelo menos aprecie
as últimas horas no mar.

111
00:14:34,822 --> 00:14:36,915
Sinto que é algo que nunca apreciei.

112
00:14:36,990 --> 00:14:40,187
Ah, mas poderia!
É maravilhoso, não é, Capitão?

113
00:14:40,294 --> 00:14:42,888
Você só não percebe
porque se sente mal.

114
00:14:42,963 --> 00:14:44,954
Agora vá e procure Ratbag.

115
00:14:45,165 --> 00:14:48,134
O capitão Hayes tomará conta de mim,
não é, Capitão?

116
00:14:48,268 --> 00:14:49,394
Com licença.

117
00:14:52,773 --> 00:14:54,434
Seu marido vai se recuperar logo...

118
00:14:54,508 --> 00:14:56,305
que pisar em terra firme, senhora.

119
00:14:56,376 --> 00:14:58,503
Ele não é meu marido. Ainda não.

120
00:15:03,717 --> 00:15:05,742
Conhece a vida de missionário?

121
00:15:06,954 --> 00:15:08,751
Não posso dizer que sim, senhora.

122
00:15:08,822 --> 00:15:11,450
Mas conhece as missões?
Os missionários?

123
00:15:11,525 --> 00:15:13,186
Sim, muitos deles.

124
00:15:13,460 --> 00:15:15,360
Então sabe como é.

125
00:15:15,796 --> 00:15:16,922
É calma.

126
00:15:17,498 --> 00:15:19,557
Pode me ver como uma missionária?

127
00:15:20,701 --> 00:15:23,932
Vamos dizer que não gostaria de vê-la
como uma missionária.

128
00:15:30,644 --> 00:15:32,339
Veio para a cura?

129
00:15:34,181 --> 00:15:35,910
Vamos curá-lo rápido, Reverendo.

130
00:15:35,983 --> 00:15:37,780
Tem certeza de que pode me curar?

131
00:15:37,851 --> 00:15:39,876
-Capitão Hayes.
-Sim?

132
00:15:39,953 --> 00:15:41,978
Perdi meu pai recentemente.

133
00:15:43,223 --> 00:15:45,316
-Sinto muito.
-Obrigada.

134
00:15:45,726 --> 00:15:47,819
Ele me deixou uma pequena herança.

135
00:15:47,928 --> 00:15:49,953
Nunca soube o que fazer
com o dinheiro.

136
00:15:50,030 --> 00:15:53,022
Nathaniel entende muito pouco
de assuntos de dinheiro.

137
00:15:53,267 --> 00:15:56,100
Gostaria muito de investir
em sua empresa de comércio.

138
00:15:56,170 --> 00:16:00,004
-Não poderia aceitar seu dinheiro.
-Eu não poderia me tornar acionista?

139
00:16:00,541 --> 00:16:04,841
Não poderia garantir seu investimento.
Navios afundam. Cargas se perdem.

140
00:16:04,912 --> 00:16:06,209
É um negócio arriscado.

141
00:16:06,280 --> 00:16:08,339
Mas não é essa a natureza
de um investimento?

142
00:16:08,415 --> 00:16:12,112
Colocar algo em risco
para ter um lucro substancial?

143
00:16:12,953 --> 00:16:14,284
Sim, senhora.

144
00:16:17,991 --> 00:16:20,983
Isto é para uma sociedade longa
e lucrativa.

145
00:16:23,497 --> 00:16:26,864
Gostaria que não mencionasse
isso a Nathaniel.

146
00:16:27,267 --> 00:16:30,293
Não posso garantir que ele seja
tão confiante quanto eu.

147
00:16:32,339 --> 00:16:34,136
É nosso segredo, senhora.

148
00:17:10,110 --> 00:17:11,372
Nathaniel!

149
00:17:26,093 --> 00:17:28,687
Homem grande Deus!
Homem grande Deus!

150
00:17:29,296 --> 00:17:30,354
Mamãe Jesus Cristo!

151
00:17:30,430 --> 00:17:32,125
Moaka, o que foi?

152
00:17:32,532 --> 00:17:34,090
Barco! Muito barco!

153
00:17:34,301 --> 00:17:36,633
Moaka, por favor não chame
ao reverendo e a mim...

154
00:17:36,703 --> 00:17:39,069
de "Homem Grande Deus"
e "Mamãe Jesus Cristo".

155
00:17:39,139 --> 00:17:41,403
Está colocando sua alma em risco.

156
00:17:41,475 --> 00:17:44,410
Muito homem branco. Homem amém.

157
00:17:45,078 --> 00:17:46,409
É Nathaniel!

158
00:17:47,114 --> 00:17:49,378
Não está contando uma mentira, está?

159
00:17:49,483 --> 00:17:50,609
Muito barco!

160
00:17:52,419 --> 00:17:53,852
É Nathaniel!

161
00:17:54,755 --> 00:17:59,283
Edgar, vá buscar minha sombrinha
e coloque o paletó.

162
00:18:12,406 --> 00:18:13,998
Então esse é nosso adeus, senhorita.

163
00:18:14,074 --> 00:18:15,166
Não por muito, espero.

164
00:18:15,242 --> 00:18:16,971
Virá nos ver, não é, Capitão?

165
00:18:17,044 --> 00:18:18,602
Pode contar com nisso.

166
00:18:18,945 --> 00:18:20,913
Tome conta do meu investimento.

167
00:18:21,048 --> 00:18:23,039
Como se fosse meu, senhora.

168
00:18:37,698 --> 00:18:40,360
Cuidado com essa mesa! É frágil!

169
00:18:41,201 --> 00:18:44,364
Não veio de Boston para ser
quebrada no final.

170
00:18:44,571 --> 00:18:45,595
Obrigada.

171
00:18:45,672 --> 00:18:48,505
Seus homens só servem para carregar
sacos de carvão...

172
00:18:48,575 --> 00:18:50,133
e não mobília fina, Capitão.

173
00:18:50,210 --> 00:18:51,973
Sua mesa não está estragada.

174
00:18:52,045 --> 00:18:54,377
Afinal, trouxemos vocês a salvo,
não foi, reverendo?

175
00:18:54,448 --> 00:18:56,313
Não sou reverendo. Ainda não.

176
00:18:56,383 --> 00:18:59,250
Foi o mais próximo de um
que já tivemos neste barco.

177
00:18:59,486 --> 00:19:02,011
Gostaria de dizer
que foi uma viagem agradável...

178
00:19:02,089 --> 00:19:04,887
-entretanto...
-Entretanto, a Srta. Sophie gostou.

179
00:19:04,991 --> 00:19:06,322
Você tem uma boa mulher.

180
00:19:06,393 --> 00:19:09,590
Sim, notei o quanto você
gostou de sua companhia.

181
00:19:09,663 --> 00:19:11,153
Não me diga suas qualidades...

182
00:19:11,231 --> 00:19:14,200
nem o quanto tenho sorte
por ter ganho sua mão.

183
00:19:14,601 --> 00:19:16,000
Adeus, Capitão.

184
00:19:16,336 --> 00:19:18,270
Espero que saiba conservá-la.

185
00:19:18,772 --> 00:19:20,933
Não deixaria que isso o preocupasse.

186
00:19:27,114 --> 00:19:28,809
Escorregou, juro por Deus.

187
00:19:35,622 --> 00:19:37,715
Nathaniel, o que aconteceu?

188
00:19:37,791 --> 00:19:39,759
Nada, só um pequeno escorregão.

189
00:19:41,695 --> 00:19:44,391
Bem-vinda ao paraíso. Podemos ir?

190
00:20:09,122 --> 00:20:10,384
Nathaniel!

191
00:20:11,825 --> 00:20:13,156
Nathaniel!

192
00:20:14,694 --> 00:20:16,218
Tia Katherine.

193
00:20:19,032 --> 00:20:21,432
-Tio.
-É bom vê-lo, meu garoto.

194
00:20:21,768 --> 00:20:23,360
Esta é minha Sophie.

195
00:20:26,473 --> 00:20:27,762
Sophie?

196
00:20:31,812 --> 00:20:34,246
Meu tio. Minha tia.
O reverendo e Sra. Williamson.

197
00:20:34,314 --> 00:20:36,748
-Olá.
-Como vai, Sophie?

198
00:20:36,950 --> 00:20:39,942
Soubemos tanto de você nas cartas
de Nathaniel, não é, querida?

199
00:20:40,020 --> 00:20:41,487
Sim, soubemos.

200
00:20:41,955 --> 00:20:43,013
Bem-vinda.

201
00:21:00,307 --> 00:21:03,333
Parece que o senhor
deixou algo para trás.

202
00:21:03,977 --> 00:21:05,968
Não seja idiota, Blake.

203
00:21:36,443 --> 00:21:39,674
E o que se faz quando não se está
convertendo os nativos?

204
00:21:40,013 --> 00:21:41,344
Ensinamos a palavra de Deus.

205
00:21:41,414 --> 00:21:44,474
-Eles falam inglês?
-Nada.

206
00:21:44,784 --> 00:21:47,480
A palavra de Deus transcende idiomas.

207
00:21:47,954 --> 00:21:49,546
Ouvi dizer.

208
00:21:49,856 --> 00:21:53,656
-Nathaniel, qual o problema?
-Meu relógio.

209
00:21:53,894 --> 00:21:56,795
Aqueles ladrões roubaram meu relógio
naquela estúpida cura.

210
00:21:56,863 --> 00:21:59,661
Quem eram essas pessoas, Nathaniel?
Com quem viajou?

211
00:21:59,733 --> 00:22:02,463
-Um patife...
-Um homem encantador, chamado...

212
00:22:07,274 --> 00:22:08,571
Bully Hayes.

213
00:22:08,909 --> 00:22:10,433
Bully Hayes!

214
00:22:11,177 --> 00:22:13,805
Deus seja louvado por estar aqui
em segurança.

215
00:22:13,980 --> 00:22:16,414
Bully Hayes é um criminoso
e um bandido.

216
00:22:17,584 --> 00:22:20,052
Homens como ele estão
transformando o Pacífico...

217
00:22:20,120 --> 00:22:22,645
de paraíso em um lugar abominável.

218
00:22:22,756 --> 00:22:24,781
O homem é um vil mercador
de escravos!

219
00:22:26,126 --> 00:22:28,458
-Mercador de escravos?
-De escravos.

220
00:22:29,095 --> 00:22:30,960
Traficante da miséria humana.

221
00:22:31,565 --> 00:22:35,262
Sim, você tem sorte por só
ter perdido seu relógio.

222
00:22:36,303 --> 00:22:38,100
Muita sorte mesmo.

223
00:23:42,335 --> 00:23:43,563
Sr. Blake!

224
00:23:45,171 --> 00:23:47,537
-Senhor?
-Vire essa banheira para voltar!

225
00:23:50,276 --> 00:23:53,006
-Para ir aonde, senhor?
-À missão de Williamson.

226
00:23:54,914 --> 00:23:58,145
-Para quê? E a carga?
-O que tem ela?

227
00:23:58,985 --> 00:24:00,145
Tem muito valor.

228
00:24:00,220 --> 00:24:01,881
Muitas coisas têm, Sr. Blake...

229
00:24:01,955 --> 00:24:03,946
e muitas bem mais, também.

230
00:24:04,491 --> 00:24:05,753
Sim, senhor.

231
00:24:06,426 --> 00:24:08,087
Preparem-se para voltar!

232
00:25:29,375 --> 00:25:32,538
Minhas queridas crianças
e amigos cristãos...

233
00:25:34,080 --> 00:25:37,675
hoje temos sorte e somos abençoados
em nossa pequena ilha.

234
00:25:41,354 --> 00:25:45,518
Para esta ocasião,
meu querido sobrinho, Nathaniel...

235
00:25:45,792 --> 00:25:48,420
e sua linda e jovem noiva, Sophie...

236
00:25:49,195 --> 00:25:52,392
viajaram através dos mares
para estar conosco...

237
00:25:53,533 --> 00:25:55,057
aqui em Wakaya.

238
00:26:04,110 --> 00:26:05,372
Venham, rapazes!

239
00:27:40,707 --> 00:27:43,107
A Bíblia lhe serviu bem, não é?

240
00:27:44,310 --> 00:27:45,743
Seu velho tolo.

241
00:28:47,607 --> 00:28:48,938
Traga-a de volta!

242
00:28:53,046 --> 00:28:55,173
Não se pode confiar nas mulheres...

243
00:28:55,982 --> 00:28:57,313
nem quando estão mortas.

244
00:29:00,553 --> 00:29:01,850
Não. Largue-me!

245
00:29:07,360 --> 00:29:09,624
Socorro! Socorro!

246
00:30:02,749 --> 00:30:04,080
O que aconteceu?

247
00:30:04,851 --> 00:30:05,977
Se foram.

248
00:30:08,755 --> 00:30:10,188
Todos se foram.

249
00:30:12,592 --> 00:30:13,991
Homem branco.

250
00:30:16,696 --> 00:30:18,288
Traficante de escravos.

251
00:30:21,267 --> 00:30:22,461
Hayes.

252
00:30:25,238 --> 00:30:27,672
Bully Hayes!

253
00:31:47,320 --> 00:31:50,255
Ah! Que maravilha.

254
00:32:48,347 --> 00:32:49,541
Reverendo!

255
00:32:51,350 --> 00:32:52,681
Nathaniel!

256
00:32:55,021 --> 00:32:56,420
Srta. Sophie!

257
00:33:19,045 --> 00:33:20,103
Descansar!

258
00:33:22,715 --> 00:33:24,615
-Capitão Pease?
-Sim.

259
00:33:24,684 --> 00:33:27,050
Sou o conde Heinrich Von Rittenberg.

260
00:33:28,955 --> 00:33:31,446
Represento Sua Majestade
o kaiser Guilherme.

261
00:33:32,892 --> 00:33:35,520
Existe algum lugar
onde possamos conversar?

262
00:33:35,595 --> 00:33:36,687
Sim.

263
00:33:38,297 --> 00:33:40,492
-Venha por aqui, Capitão.
-Conde.

264
00:33:41,601 --> 00:33:42,693
O que seja.

265
00:33:49,842 --> 00:33:52,037
Sr. Pease, o comércio de escravos
foi abolido...

266
00:33:52,111 --> 00:33:53,703
nos países civilizados.

267
00:33:53,779 --> 00:33:56,873
Ah, eles não são escravos, Capitão.
São trabalhadores...

268
00:33:56,949 --> 00:33:59,645
e tenho os contratos em algum lugar.
Eu lhe mostro depois.

269
00:33:59,719 --> 00:34:01,050
Espero que sim.

270
00:34:02,355 --> 00:34:05,984
O que há, Capitão?
Não confia em seu sócio?

271
00:34:48,801 --> 00:34:51,167
Meu país está interessado em tornar...

272
00:34:51,237 --> 00:34:54,536
maior o alcance de sua influência
no mundo.

273
00:34:55,675 --> 00:34:57,506
Especialmente nesta região.

274
00:34:58,611 --> 00:35:00,636
Sim, é bonito por aqui, não é?

275
00:35:00,713 --> 00:35:04,012
Queremos instalar estações de carvão
para nossos navios.

276
00:35:05,017 --> 00:35:08,919
-Os novos "barcos-trovões", não é?
-Navios de guerra a vapor, Sr. Pease.

277
00:35:09,355 --> 00:35:11,846
E bons ancoradouros, como Ponape...

278
00:35:12,158 --> 00:35:13,819
é como se constroem
os impérios, hein?

279
00:35:13,893 --> 00:35:17,090
Pretendemos assinar
e respeitar um tratado.

280
00:35:24,303 --> 00:35:27,795
O rei Oatopi de Ponape nunca assinou
nenhum tratado com ninguém.

281
00:35:28,574 --> 00:35:30,337
Ele é um miserável desgraçado.

282
00:35:30,876 --> 00:35:33,504
Pratica incesto com sua própria prole.

283
00:35:34,580 --> 00:35:36,104
Come carne humana.

284
00:35:38,551 --> 00:35:40,382
Sacrifica seus inimigos.

285
00:35:42,088 --> 00:35:44,989
Se for até lá
com seu pequeno traseiro rosado...

286
00:35:45,057 --> 00:35:47,321
ele vai colocá-lo no espeto, tatuá-lo...

287
00:35:47,393 --> 00:35:49,623
e servi-lo com uma maçã na boca.

288
00:35:49,695 --> 00:35:53,153
Sr. Pease, tenho todo o apoio
do Império Germânico.

289
00:35:53,599 --> 00:35:55,260
Ele vai comê-los também.

290
00:35:57,269 --> 00:36:01,069
Agora a questão é a seguinte, Capitão:
o senhor precisa de mim.

291
00:36:01,907 --> 00:36:04,307
Eu e o rei somos praticamente irmãos.

292
00:36:06,045 --> 00:36:07,478
Qual é o seu preço?

293
00:36:07,780 --> 00:36:09,475
Quinhentos marcos de ouro.

294
00:36:17,089 --> 00:36:19,557
Eu não faria nem xixi
por 500 marcos de ouro.

295
00:36:22,094 --> 00:36:25,063
-O que você...
-Não importa. Não poderia pagar.

296
00:36:26,932 --> 00:36:31,369
Mas levo seu tratado para o rei
por 5.000 marcos de ouro.

297
00:36:43,682 --> 00:36:45,547
Deixe-me sair ou vou matá-lo!

298
00:36:53,459 --> 00:36:54,926
Estou falando sério.

299
00:37:00,933 --> 00:37:03,163
O que vai me oferecer agora, mocinha?

300
00:37:57,756 --> 00:37:59,747
Olá, olá!

301
00:37:59,825 --> 00:38:03,761
Olá, olá! Vocês aí!

302
00:38:09,435 --> 00:38:11,403
-Rats!
-Sr. Blake.

303
00:38:13,772 --> 00:38:15,501
O que acha que é?

304
00:38:16,742 --> 00:38:19,233
Parece um homem andando
sobre a água, não é?

305
00:38:20,179 --> 00:38:22,272
Olá!

306
00:38:23,249 --> 00:38:25,911
Ei! Vocês aí!

307
00:38:26,118 --> 00:38:29,485
-Uma visão estranha, senhor.
-É o reverendo Nathaniel, homens.

308
00:38:31,156 --> 00:38:34,353
O quê?
Como ele conseguiu chegar aqui?

309
00:38:35,628 --> 00:38:38,222
-É um milagre.
-Diabos!

310
00:38:38,464 --> 00:38:40,694
Eu roubei o messias!

311
00:38:41,367 --> 00:38:43,392
Peça a ele para andar até nós!

312
00:38:44,403 --> 00:38:46,394
Se não puder, mande um barco.

313
00:38:50,142 --> 00:38:52,576
Bem-vindo a bordo, reverendo.

314
00:38:53,078 --> 00:38:55,103
O bom Deus está com você, hoje.

315
00:38:55,748 --> 00:38:58,842
Hayes, Hayes...

316
00:38:59,919 --> 00:39:03,150
-seu assassino!
-Pare! Não!

317
00:39:03,989 --> 00:39:06,116
Diabos! Segurem-no! Diabos!

318
00:39:06,425 --> 00:39:11,089
-Que diabos aconteceu, reverendo?
-Seu assassino! Seu assassino imundo!

319
00:39:11,163 --> 00:39:13,961
-Ele não é tão imundo.
-Você matou minha família!

320
00:39:14,033 --> 00:39:17,434
Você levou Sophie! O que fez com ela,
seu mercador de escravos?

321
00:39:17,503 --> 00:39:19,698
-Ele não é mercador de escravos!
-Mate-o, Capitão.

322
00:39:19,772 --> 00:39:22,206
-Devagar!
-Devia tentar o chicote, Capitão.

323
00:39:22,274 --> 00:39:25,038
-Vá em frente, faça isso!
-Pegou o homem errado, reverendo.

324
00:39:25,110 --> 00:39:27,544
Não há traficantes
nem Sophie neste navio.

325
00:39:27,613 --> 00:39:28,978
Soltem-no, rapazes.

326
00:39:33,686 --> 00:39:35,347
Então, onde está ela?

327
00:39:36,355 --> 00:39:37,913
Acho que sabe.

328
00:39:38,424 --> 00:39:40,221
Gostaria de saber, filho.

329
00:39:43,028 --> 00:39:44,495
Levem-no para baixo.

330
00:40:05,084 --> 00:40:09,180
-Tome, precisa disto.
-Obrigado.

331
00:40:11,590 --> 00:40:13,524
Ainda pensa que fui eu, não é?

332
00:40:13,592 --> 00:40:15,617
Que prova tenho que não foi?

333
00:40:15,694 --> 00:40:17,889
Seu sinal de traficante está
em toda aquela ilha.

334
00:40:17,963 --> 00:40:20,557
É conhecido como mentiroso,
trapaceiro, vigarista.

335
00:40:20,633 --> 00:40:25,127
Não esqueça bígamo, briguento
e pirata, chantagista...

336
00:40:25,537 --> 00:40:27,596
impostor, desleal...

337
00:40:27,973 --> 00:40:31,841
artista e comandante.

338
00:40:32,511 --> 00:40:34,138
E mercador de escravos.

339
00:40:34,213 --> 00:40:36,807
O homem que atacou sua ilha
foi Ben Pease.

340
00:40:36,882 --> 00:40:38,941
-Quem?
-Capitão Ben Pease.

341
00:40:43,055 --> 00:40:45,888
Há muito tempo,
Ben e eu fomos sócios.

342
00:40:46,592 --> 00:40:49,356
Tínhamos uma queda
por uma certa garota.

343
00:40:49,428 --> 00:40:51,123
Atirei em seus testículos.

344
00:40:52,564 --> 00:40:54,031
Foi um acidente.

345
00:40:55,067 --> 00:40:57,331
Agora ele coloca a culpa em mim
por tudo que faz.

346
00:40:57,403 --> 00:41:01,271
Toda vez que saqueia, pilha
ou mata, deixa meu sinal.

347
00:41:01,707 --> 00:41:04,733
Pode acreditar,
aquele desgraçado fará qualquer coisa.

348
00:41:04,810 --> 00:41:07,802
Por que não fizeram nada antes?

349
00:41:08,447 --> 00:41:11,177
Não sei. Me acostumei, eu acho.

350
00:41:11,450 --> 00:41:14,044
Acostumou? Ou começou a gostar?

351
00:41:14,653 --> 00:41:16,518
-Gostar?
-Da fama.

352
00:41:17,156 --> 00:41:19,681
Uma reputação pode dar seus lucros.
Sei disso.

353
00:41:19,758 --> 00:41:21,089
Sim, com certeza.

354
00:41:22,394 --> 00:41:24,419
Mas o preço ficou muito alto.

355
00:41:24,797 --> 00:41:27,095
Então vai fazer algo sobre isso?

356
00:41:27,166 --> 00:41:28,360
Eu pretendo.

357
00:41:30,002 --> 00:41:33,233
-E sobre minha Sophie?
-Ela não é sua Sophie hoje, garoto.

358
00:41:34,540 --> 00:41:35,700
E vamos encontrá-la.

359
00:41:35,774 --> 00:41:38,572
-Antes de Pease matá-la?
-Ele não vai matá-la.

360
00:41:39,011 --> 00:41:42,139
Pode bater nela um pouco,
mas não vai machucá-la.

361
00:41:42,214 --> 00:41:44,648
Então tem que haver um fim
para Ben Pease.

362
00:41:46,018 --> 00:41:48,213
Gostaria que me ajudasse a matá-lo.

363
00:41:48,287 --> 00:41:50,084
Também ficaria feliz, filho.

364
00:41:50,389 --> 00:41:52,721
Vamos mandá-lo direto para o inferno...

365
00:41:52,891 --> 00:41:54,518
onde é seu lugar.

366
00:42:14,079 --> 00:42:15,944
Bom dia, reverendo. Como vai?

367
00:42:16,014 --> 00:42:17,675
-Melhor do que estava.
-Bom.

368
00:42:17,750 --> 00:42:20,378
-Onde estamos?
-Chegando no porto de Samoa.

369
00:42:20,619 --> 00:42:23,247
Não é a joia do Pacífico,
mas é o seu centro.

370
00:42:23,322 --> 00:42:24,584
-Centro de quê?
-Tudo.

371
00:42:24,656 --> 00:42:27,284
Todos os criminosos,
exploradores e ladrões do mundo...

372
00:42:27,359 --> 00:42:29,554
passam aqui mais cedo ou mais tarde.

373
00:42:29,728 --> 00:42:33,255
O que o mundo civilizado não tolera,
encontra um lar feliz em Samoa.

374
00:42:33,332 --> 00:42:34,822
Inclusive Ben Pease?

375
00:42:35,634 --> 00:42:38,398
<i>Lá está seu navio, o Leanora, logo ali.</i>

376
00:42:39,104 --> 00:42:42,232
Bem, então não deveríamos ir lá
pegá-lo e o seu navio agora mesmo?

377
00:42:42,307 --> 00:42:44,400
Se quer pegar Ben,
você não bate em sua porta.

378
00:42:44,476 --> 00:42:45,943
Ele não atenderia?

379
00:42:46,445 --> 00:42:47,844
Ele estouraria seus miolos.

380
00:42:52,851 --> 00:42:55,615
-Olá, Henry.
-É bom vê-lo, Bully.

381
00:42:55,687 --> 00:42:57,279
Sim, é bom vê-lo.

382
00:43:01,326 --> 00:43:03,385
-Olá, Bully.
-Olá, querida.

383
00:43:03,462 --> 00:43:04,690
Olá, Bully.

384
00:43:05,164 --> 00:43:07,257
-Olá, Bully.
-Oi.

385
00:43:33,826 --> 00:43:36,351
-Oi!
-Olá, querido.

386
00:43:37,229 --> 00:43:38,696
Volto em 10 minutos.

387
00:43:41,533 --> 00:43:42,830
Está chegando?

388
00:43:45,404 --> 00:43:48,771
-Bem, ele disse 10 minutos.
-Com certeza não.

389
00:43:49,608 --> 00:43:51,701
Preciso de uma agência de correio.

390
00:44:05,357 --> 00:44:07,552
-Jezebel.
-Bully!

391
00:44:11,530 --> 00:44:13,020
Winky, minha querida.

392
00:44:14,266 --> 00:44:15,927
Olá, Bully.

393
00:44:16,001 --> 00:44:19,061
Esse é um grupo de órfãs
que ajudei há muitos anos.

394
00:44:22,107 --> 00:44:24,541
-Ganja!
-Bully!

395
00:44:25,344 --> 00:44:27,744
-Com licença.
-Obrigado.

396
00:44:28,614 --> 00:44:30,639
-Está aqui para a venda?
-Venda?

397
00:44:30,716 --> 00:44:32,684
Sim, a grande venda de escravos hoje.

398
00:44:32,751 --> 00:44:36,152
-Venda de escravos? Onde?
-Na casa de leilões.

399
00:44:36,655 --> 00:44:41,092
Vai encontrar ótimas ofertas lá.
Garotas. Garotos. O que quiser.

400
00:44:41,526 --> 00:44:44,654
Não vá até lá! Pode ser ferido.

401
00:44:44,730 --> 00:44:48,257
Fui da equipe de boxe de Harvard.
Posso cuidar de mim mesmo.

402
00:44:58,110 --> 00:45:01,910
Certo, Ganja Joe, onde está
aquele filho-da-mãe do Ben Pease?

403
00:45:02,514 --> 00:45:04,778
Ele tem... Ele tem uma garota para...

404
00:45:34,112 --> 00:45:36,546
Como eu ia dizendo,
onde está o Sr. Pease?

405
00:45:38,583 --> 00:45:41,882
Aprontem esses barris. Vamos partir.

406
00:45:41,954 --> 00:45:43,148
-Agora?
-Agora!

407
00:45:43,221 --> 00:45:44,848
E traga um vazio para a garota.

408
00:45:44,923 --> 00:45:47,323
-O que há?
-Bully Hayes está aqui.

409
00:45:54,132 --> 00:45:57,329
-Apronte-se, garota.
-Aonde vou agora, Sr. Pease?

410
00:45:57,669 --> 00:45:59,728
Nenhum lugar que conheça, gracinha.

411
00:45:59,805 --> 00:46:01,295
Não esteja tão certo.

412
00:46:03,342 --> 00:46:06,209
Já ouviu falar de Ponape?

413
00:46:08,647 --> 00:46:10,012
Todos não ouviram?

414
00:46:12,217 --> 00:46:14,412
Tem dois minutos.

415
00:46:28,100 --> 00:46:32,298
TECIDOS E ARTIGOS EM GERAL
IMPORTADORA DE SAMOA

416
00:46:49,821 --> 00:46:52,688
US$ 5,20.
Sim, venham, senhoras e senhores.

417
00:46:52,758 --> 00:46:55,625
Este é um bom e jovem trabalhador
cheio de músculos.

418
00:46:56,028 --> 00:47:00,089
US$ 5,25, US$ 0,30, US$ 0,35,

419
00:47:01,433 --> 00:47:04,300
US$ 0,40. Leve o senhor. US$ 0,45.

420
00:47:04,770 --> 00:47:07,864
US$ 5,45. Indo para US$ 5,45.

421
00:47:07,939 --> 00:47:10,134
Vendido por US$ 5,45!
Obrigado, senhor.

422
00:47:10,208 --> 00:47:13,609
Parem com isso! Parem com isso!

423
00:47:14,112 --> 00:47:16,774
Vocês são traficantes!
Vocês são traficantes!

424
00:47:17,182 --> 00:47:19,343
São todos traficantes!

425
00:47:19,551 --> 00:47:23,487
Essa gente foi raptada
por alguém chamado Ben Pease!

426
00:47:24,489 --> 00:47:26,514
Ele é um assassino!

427
00:47:27,592 --> 00:47:28,786
Ponha-o para fora.

428
00:47:36,334 --> 00:47:38,700
ESCRAVOS

429
00:49:15,800 --> 00:49:18,564
Bully, estão me levando para Ponape.

430
00:49:19,638 --> 00:49:22,766
Se ler isso e não me vir novamente...

431
00:49:22,841 --> 00:49:25,810
saiba que sempre me lembrarei
de você. Sophie.

432
00:50:19,998 --> 00:50:21,192
Empacote-a.

433
00:50:21,900 --> 00:50:23,197
Hora de partir.

434
00:50:47,392 --> 00:50:48,984
Vamos, Sr. Blake.

435
00:50:54,266 --> 00:50:56,393
Colocou sua carta lá, Sr. Blake?

436
00:51:04,676 --> 00:51:06,234
Muito bem, rapazes, escutem.

437
00:51:06,311 --> 00:51:08,211
Tudo está saindo
de acordo com o plano.

438
00:51:08,280 --> 00:51:11,977
Façam como eu disse
e vamos pegá-los um por um.

439
00:51:26,965 --> 00:51:28,489
Aqui, Rats, cuidado.

440
00:51:31,936 --> 00:51:33,460
Dois a caminho.

441
00:52:07,105 --> 00:52:08,494
Adeus...

442
00:52:08,940 --> 00:52:10,132
marinheiro.

443
00:52:30,328 --> 00:52:31,717
Quantos?

444
00:52:34,199 --> 00:52:35,393
Então ficaram três.

445
00:52:54,152 --> 00:52:56,211
Saiam da frente! Saiam da frente!

446
00:53:05,497 --> 00:53:07,124
Saiam da frente!

447
00:53:33,324 --> 00:53:34,416
Pare!

448
00:53:36,795 --> 00:53:38,084
Ben!

449
00:53:39,230 --> 00:53:42,222
-Bully!
-Ben, você tem algo que me pertence.

450
00:53:44,402 --> 00:53:47,132
-O que poderia ser?
-Acho que você sabe.

451
00:53:49,240 --> 00:53:51,401
Não poderia ser a garota, claro.

452
00:53:51,509 --> 00:53:55,070
Deixe-a, Ben, ou arranco seu coração
com as minhas mãos.

453
00:54:00,552 --> 00:54:04,010
-Gostaria de atendê-lo, mas...
-Atenda-me, Ben!

454
00:54:05,056 --> 00:54:09,220
Bully, não vai querer prosseguir
e arruinar nossa amizade...

455
00:54:09,294 --> 00:54:11,194
por causa de uma vadia, não é?

456
00:54:11,262 --> 00:54:13,389
-Onde ela está?
-Fique fora disso, rapaz.

457
00:54:13,465 --> 00:54:15,490
Onde ela está?

458
00:54:20,138 --> 00:54:21,366
Você a quer?

459
00:54:23,441 --> 00:54:24,669
É sua.

460
00:54:50,335 --> 00:54:51,624
Não!

461
00:54:53,638 --> 00:54:55,105
SALÃO DO COMÉRCIO

462
00:55:01,112 --> 00:55:02,545
Bully!

463
00:55:09,020 --> 00:55:10,309
Obrigado.

464
00:55:26,104 --> 00:55:27,393
Vamos!

465
00:55:27,405 --> 00:55:30,568
Parece até
a festa de aniversário do kaiser.

466
00:55:41,219 --> 00:55:42,584
Que diabos é isso?

467
00:55:48,626 --> 00:55:50,617
Nunca pegaremos aquele monstro.

468
00:55:51,296 --> 00:55:53,423
-Sei aonde estão indo, Bully.
-É mesmo?

469
00:55:53,498 --> 00:55:56,331
-Ponape.
-Ponape? Tem certeza?

470
00:55:57,168 --> 00:56:00,831
<i>-Você já a perdeu, então.
-Nunca iremos pegá-los no Rona.</i>

471
00:56:01,072 --> 00:56:02,403
Desculpe, rapaz.

472
00:56:02,473 --> 00:56:04,464
<i>-Esqueça o Rona.
-Esqueça o Rona.</i>

473
00:56:05,810 --> 00:56:09,974
Pegaremos o navio do Sr. Pease.
Ele é muito mais rápido.

474
00:56:38,376 --> 00:56:40,367
-Belo navio, hein?
-Sim.

475
00:56:42,046 --> 00:56:44,776
Se portou muito bem
quando o roubamos, reverendo.

476
00:56:44,849 --> 00:56:46,339
Graças a você.

477
00:57:01,766 --> 00:57:04,234
-Não bebe muito, não é?
-Não.

478
00:57:06,771 --> 00:57:10,571
-É um hábito útil, às vezes.
-Como agora?

479
00:57:15,279 --> 00:57:17,839
-Gostaria de me desculpar.
-Pelo quê?

480
00:57:18,583 --> 00:57:20,414
Eu o julguei muito apressadamente.

481
00:57:20,485 --> 00:57:22,350
O que eles dizem, filho?

482
00:57:23,254 --> 00:57:25,779
Não julgue e deixe... Não.
Vamos ver, não julgais...

483
00:57:25,857 --> 00:57:30,794
-não julgueis, julgue vocês, não...
-"Não julgueis, para não ser julgados."

484
00:57:31,229 --> 00:57:33,823
Mateus 7, Versículo 1.

485
00:57:37,568 --> 00:57:39,468
Você sabia o que estava fazendo
em Samoa.

486
00:57:39,537 --> 00:57:41,505
Teria funcionado se não fosse por mim.

487
00:57:41,572 --> 00:57:45,406
Não se sinta mal por não saber
o caminho de um bordel.

488
00:57:45,476 --> 00:57:47,034
Não, eu fui um tolo.

489
00:57:48,112 --> 00:57:50,910
Você descobriu aonde Pease
está levando Sophie.

490
00:57:51,916 --> 00:57:53,907
Como conseguiu saber, afinal?

491
00:58:01,392 --> 00:58:02,450
Abra isso.

492
00:58:04,095 --> 00:58:05,255
É para você.

493
00:58:13,204 --> 00:58:14,933
Eu suspeitava...

494
00:58:16,240 --> 00:58:18,265
mas nunca soube com certeza.

495
00:58:19,043 --> 00:58:20,943
Não há nada para saber, Nate.

496
00:58:21,212 --> 00:58:22,645
Posso chamá-lo de Nate?

497
00:58:22,714 --> 00:58:24,306
Nate, não há nada para saber.

498
00:58:24,382 --> 00:58:27,681
Eu olhei para ela. Pensei nela...

499
00:58:29,487 --> 00:58:32,786
-e sonhei na minha mente que...
-Você a ama, Bully?

500
00:58:33,057 --> 00:58:34,115
Sim.

501
00:58:36,394 --> 00:58:37,622
Eu poderia...

502
00:58:38,663 --> 00:58:40,654
mas isso não importa, Nate. Ela é sua.

503
00:58:40,732 --> 00:58:42,859
-A não ser que a ame, Bully.
-Você não a ama?

504
00:58:42,934 --> 00:58:46,700
Claro que a amo, mas ela o ama.
Ela lhe escreveu o bilhete.

505
00:58:46,771 --> 00:58:49,262
Somente porque pensou
que estivesse morto.

506
00:58:49,340 --> 00:58:51,171
-Billy...
-Ela nunca me escreveria nada.

507
00:58:51,242 --> 00:58:53,836
Billy, quero que fique com ela.

508
00:58:54,345 --> 00:58:55,634
Bully.

509
00:58:57,248 --> 00:58:58,537
Olhe...

510
00:58:58,850 --> 00:59:00,977
você é como um cachorro rabugento...

511
00:59:01,652 --> 00:59:04,382
e acho que uma mulher como Sophie
seria bom para você.

512
00:59:04,455 --> 00:59:07,185
É muita gentileza dizer isso, Natty.

513
00:59:07,325 --> 00:59:08,614
Ah, Deus.

514
00:59:09,827 --> 00:59:12,955
Mas ela é jovem!
Você é jovem! E você a ama!

515
00:59:13,030 --> 00:59:15,294
Você tem cabelo cacheado.
Fique com ela.

516
00:59:15,366 --> 00:59:16,833
Você precisa dela!

517
00:59:18,736 --> 00:59:20,025
Para quê?

518
00:59:21,639 --> 00:59:22,833
Espere um pouco, Nate.

519
00:59:22,907 --> 00:59:25,432
Vamos deixar Sophie decidir
o seu destino.

520
00:59:25,743 --> 00:59:27,870
Vamos deixá-la decidir
qual de nós ela quer.

521
00:59:27,945 --> 00:59:30,436
Ela tem vontade própria. Parece justo.

522
00:59:30,982 --> 00:59:32,108
Sim.

523
00:59:33,417 --> 00:59:35,544
Ela pode fazer sua própria escolha.

524
00:59:50,868 --> 00:59:53,894
E se ela decidir
que não quer nenhum de nós dois?

525
00:59:55,239 --> 00:59:56,900
Essa é boa.

526
01:00:14,692 --> 01:00:18,628
-Lá está. Ponape.
-Por que está tão frio?

527
01:00:19,130 --> 01:00:21,394
Não pergunte muita coisa
sobre Ponape, Capitão.

528
01:00:21,465 --> 01:00:22,932
Não gostaria das respostas.

529
01:00:23,000 --> 01:00:24,695
Não gosto deste lugar.

530
01:00:25,169 --> 01:00:28,138
Ainda assim pode ser
um bom porto para seu país, hein?

531
01:00:28,206 --> 01:00:30,766
Frio, perverso, sujo, mas barato.

532
01:00:32,844 --> 01:00:34,539
Lugar estranho e maldito.

533
01:01:03,808 --> 01:01:07,539
Viemos em paz. Caso contrário,
não temos uma oração.

534
01:02:32,196 --> 01:02:34,164
Que engenharia interessante.

535
01:02:37,568 --> 01:02:39,729
Engenharia, uma ova. Isso é magia!

536
01:03:11,402 --> 01:03:14,701
Pease, o que quer, homem?
Feliz estar bom agora.

537
01:03:15,773 --> 01:03:17,900
Este ser rei Branco.

538
01:03:18,175 --> 01:03:19,335
Conde. Sou um conde.

539
01:03:19,410 --> 01:03:21,674
Ele não sabe a diferença
entre conde e merda...

540
01:03:21,746 --> 01:03:23,441
mas conhece rei.

541
01:03:25,683 --> 01:03:28,277
Rei Branco traz muitos presentes.

542
01:03:34,258 --> 01:03:35,850
Vamos, dê para ele.

543
01:03:37,962 --> 01:03:42,695
-Vossa Majestade, meu imperador...
-Você é a droga do imperador.

544
01:03:43,367 --> 01:03:45,494
Ele não negocia com subalternos.

545
01:03:45,569 --> 01:03:47,400
Majestade, eu gostaria...

546
01:03:47,471 --> 01:03:50,133
Meu país gostaria de usar sua ilha...

547
01:03:50,241 --> 01:03:53,472
como ancoradouro
para os novos navios da marinha.

548
01:03:54,278 --> 01:03:58,146
É muito importante para a Alemanha,
muito importante para mim.

549
01:03:59,116 --> 01:04:00,505
Quanto?

550
01:04:08,859 --> 01:04:10,622
Uma pequena oferenda...

551
01:04:11,028 --> 01:04:14,691
em sinal de amizade
entre nossos dois...

552
01:04:18,636 --> 01:04:19,967
Não é o bastante.

553
01:04:20,704 --> 01:04:23,400
Naturalmente. Temos mais.

554
01:04:27,878 --> 01:04:29,311
Cabeças encolhidas.

555
01:04:35,553 --> 01:04:36,884
Não é o bastante.

556
01:04:38,122 --> 01:04:39,316
Naturalmente.

557
01:04:42,493 --> 01:04:44,358
-Temos mais.
-Mais?

558
01:04:46,497 --> 01:04:47,623
Mais o quê?

559
01:04:48,399 --> 01:04:51,368
Até que ponto quer sua ilha, imperador?

560
01:04:55,639 --> 01:04:57,038
Devia se sentir lisonjeada.

561
01:04:57,108 --> 01:05:00,339
-Nem todos são oferecidos aos deuses.
-Somente as mulheres.

562
01:05:05,316 --> 01:05:06,476
Lá está!

563
01:05:06,717 --> 01:05:09,584
Naquele ponto, baixe a âncora.
Preparar baionetas.

564
01:05:09,753 --> 01:05:11,220
Vamos desembarcar.

565
01:06:10,114 --> 01:06:11,911
Você vai adorar a vista.

566
01:08:11,302 --> 01:08:13,793
"O Senhor é meu pastor;
nada me faltará.

567
01:08:14,104 --> 01:08:16,664
"Em verdes pastagens
me faz repousar."

568
01:09:01,652 --> 01:09:03,017
Interessante, não é?

569
01:09:03,087 --> 01:09:04,611
É repugnante.

570
01:09:05,989 --> 01:09:07,422
Eles são selvagens.

571
01:09:10,060 --> 01:09:11,084
Sim.

572
01:09:37,688 --> 01:09:39,781
Nunca a tiraremos de lá.

573
01:09:39,857 --> 01:09:42,087
Se a salvarmos, Sr. Blake,
dependeremos do senhor.

574
01:09:42,159 --> 01:09:43,456
-Sim, senhor.
-OK, reverendo?

575
01:09:43,527 --> 01:09:45,017
-Sim.
-Vamos.

576
01:10:17,161 --> 01:10:18,287
Com licença.

577
01:10:22,800 --> 01:10:24,995
Colocou esse camarada num aperto.

578
01:10:44,555 --> 01:10:45,579
Bully!

579
01:10:57,634 --> 01:10:58,726
Nathaniel!

580
01:10:58,936 --> 01:11:01,769
-Mas eu pensei...
-Está tudo bem. Tudo bem.

581
01:11:22,226 --> 01:11:23,557
Majestade.

582
01:11:41,979 --> 01:11:44,675
Eu devia matá-lo
por ter me metido nisto!

583
01:12:00,764 --> 01:12:02,493
Bom trabalho, Blake. De volta ao navio.

584
01:12:02,566 --> 01:12:03,897
Sim, senhor.

585
01:12:27,090 --> 01:12:28,479
Por aqui.

586
01:13:01,558 --> 01:13:03,458
Venham, rapazes, depressa!

587
01:13:06,697 --> 01:13:08,790
Vamos agora. Com toda a força.

588
01:13:11,435 --> 01:13:14,336
Hayes, seu bastardo!

589
01:13:16,073 --> 01:13:18,541
Aquele pirata miserável
roubou meu navio!

590
01:13:19,343 --> 01:13:21,311
Não faz mal, usaremos um de verdade.

591
01:13:21,378 --> 01:13:22,667
Venha!

592
01:13:28,118 --> 01:13:29,710
E agora, Capitão?

593
01:13:30,854 --> 01:13:32,754
Pegue sua Bíblia, reverendo.

594
01:13:35,325 --> 01:13:37,190
Preparar para abrir fogo!

595
01:13:45,469 --> 01:13:48,529
Fogo!

596
01:13:55,979 --> 01:13:57,378
Mantenha o curso, Blake.

597
01:13:57,447 --> 01:14:00,814
Da próxima vez eu o pego.
Preciso de mais velocidade, Capitão.

598
01:14:02,552 --> 01:14:04,417
Mantenha o mesmo curso.

599
01:14:04,488 --> 01:14:06,285
Venha comigo, Sr. Pease.

600
01:14:18,602 --> 01:14:20,229
Aqui em cima, Sr. Pease.

601
01:14:47,297 --> 01:14:50,198
Elevar. Três graus.

602
01:14:51,868 --> 01:14:53,233
Agora eu o pego.

603
01:15:02,679 --> 01:15:04,408
Preparar para abrir fogo!

604
01:15:05,115 --> 01:15:07,276
Fogo!

605
01:15:10,253 --> 01:15:11,447
Abaixem-se!

606
01:15:17,160 --> 01:15:18,184
Recarregar!

607
01:15:18,361 --> 01:15:19,385
Blake.

608
01:15:20,464 --> 01:15:21,624
Blake!

609
01:15:22,432 --> 01:15:23,694
Sim, senhor.

610
01:15:24,901 --> 01:15:26,926
Manter curso, preparar
para virar tudo a bombordo.

611
01:15:27,003 --> 01:15:28,436
E se houver pedras?

612
01:15:28,505 --> 01:15:30,939
Se houver pedras,
encalharemos, Blake.

613
01:15:39,916 --> 01:15:42,976
O homem está louco!
Está indo direto para as pedras!

614
01:15:43,487 --> 01:15:45,045
Mais rápido, Capitão.

615
01:15:45,122 --> 01:15:46,248
Mais rápido!

616
01:15:48,158 --> 01:15:50,888
Agora verá o que podemos fazer,
Sr. Pease.

617
01:15:51,094 --> 01:15:53,562
Não, não,
acho que está indo muito bem.

618
01:15:53,630 --> 01:15:56,098
Sim, muito bem mesmo.

619
01:16:03,440 --> 01:16:05,203
Dois graus a bombordo!

620
01:16:05,809 --> 01:16:07,367
Dois graus a bombordo!

621
01:16:30,033 --> 01:16:31,227
Mais rápido!

622
01:16:52,355 --> 01:16:53,583
Canhão pronto.

623
01:16:54,791 --> 01:16:56,019
Preparar.

624
01:16:56,193 --> 01:16:57,251
Preparar.

625
01:16:57,727 --> 01:16:58,751
Agora!

626
01:17:01,998 --> 01:17:03,260
Louco!

627
01:17:07,003 --> 01:17:09,028
Dois graus a bombordo! Rápido!

628
01:17:11,408 --> 01:17:12,432
Preparar!

629
01:17:19,549 --> 01:17:20,607
Fogo!

630
01:17:31,127 --> 01:17:33,527
Raios! Mais rápido, Capitão!
Mais rápido!

631
01:17:40,337 --> 01:17:43,101
Tudo bem, conseguimos!
Baixar âncora e arrumar tudo!

632
01:17:43,173 --> 01:17:44,197
Vamos!

633
01:17:45,709 --> 01:17:47,108
Ir à proa e baixar velas.

634
01:17:47,177 --> 01:17:49,077
Abaixar todas as velas.

635
01:18:11,368 --> 01:18:13,268
Ótima invenção
o seu revólver de brinquedo.

636
01:18:13,336 --> 01:18:14,564
Sr. Pease!

637
01:18:15,705 --> 01:18:17,832
Mais rápido, para o cabo!

638
01:18:18,208 --> 01:18:19,971
Para o cabo.

639
01:18:20,143 --> 01:18:22,407
Este é o meu navio, Sr. Pease.

640
01:18:22,479 --> 01:18:23,707
Isso é óbvio.

641
01:18:23,780 --> 01:18:26,248
-Para aquele cabo.
-Mais velocidade, Capitão!

642
01:18:26,316 --> 01:18:27,647
Mais velocidade!

643
01:18:31,221 --> 01:18:34,019
Mais velocidade! Mais velocidade!

644
01:18:35,025 --> 01:18:36,754
Direto para o cabo.

645
01:18:49,906 --> 01:18:51,168
Lá está ele!

646
01:18:51,274 --> 01:18:54,072
Tudo a bombordo! Tudo a bombordo!

647
01:19:44,327 --> 01:19:45,817
Acabem com eles!

648
01:19:48,565 --> 01:19:50,123
Mantenha a velocidade.

649
01:19:56,973 --> 01:19:58,338
Acertaram Blake!

650
01:20:02,212 --> 01:20:03,304
Tome isso.

651
01:20:10,220 --> 01:20:13,314
-Vamos, rapazes.
-Vamos lá, rapazes!

652
01:20:14,524 --> 01:20:15,813
Vamos.

653
01:20:18,395 --> 01:20:20,488
Sophie! Venha! Sophie!

654
01:20:25,769 --> 01:20:27,327
Desçam as escadas!

655
01:20:38,081 --> 01:20:39,343
Nate, cuidado!

656
01:20:45,455 --> 01:20:46,922
Abaixe as persianas!

657
01:20:52,662 --> 01:20:54,186
Fomos abordados!

658
01:20:54,464 --> 01:20:57,058
<i>Conde Von Rittenberg,
fomos abordados!</i>

659
01:20:57,233 --> 01:20:58,359
Não faz mal!

660
01:20:58,501 --> 01:21:03,336
São como pulgas em cima de nós.
Feche a ponte. Feche as portas.

661
01:21:03,973 --> 01:21:05,565
O que eles podem fazer?

662
01:21:06,609 --> 01:21:08,270
O que nós podemos fazer?

663
01:21:37,607 --> 01:21:39,268
Pegue esses mosquetes.

664
01:21:40,877 --> 01:21:42,845
Muito bem, prenda as correntes.

665
01:21:47,817 --> 01:21:48,841
Vamos!

666
01:22:00,396 --> 01:22:02,660
-Casa de máquinas. Por aqui.
-Obrigado.

667
01:22:04,601 --> 01:22:06,967
Conde, estão bloqueando as aberturas!

668
01:22:09,672 --> 01:22:12,505
Estão por todo o convés.
No depósito de munição.

669
01:22:12,575 --> 01:22:14,133
Não consigo mais ver.

670
01:22:14,344 --> 01:22:16,835
Não importa, eu posso ver.

671
01:22:17,881 --> 01:22:20,042
-Tudo a bombordo.
-Tudo a bombordo.

672
01:22:21,384 --> 01:22:24,547
Vamos dar uma volta
e mirar o canhão para o navio deles.

673
01:22:24,621 --> 01:22:25,679
Meu navio!

674
01:22:31,761 --> 01:22:33,319
Capitão, está preso!

675
01:22:40,236 --> 01:22:41,931
Conde, o timão está preso.

676
01:22:42,772 --> 01:22:45,639
Não pode girar? Claro que pode girar!

677
01:22:45,708 --> 01:22:49,007
Eu repito, está preso.
Não consigo mais girar!

678
01:22:49,412 --> 01:22:53,041
Então use as máquinas.
Toda força à popa.

679
01:23:07,564 --> 01:23:09,225
Por que não nos movemos?

680
01:23:10,900 --> 01:23:13,232
Casa de máquinas, toda força à popa.

681
01:23:14,037 --> 01:23:15,368
Casa de máquinas!

682
01:23:25,281 --> 01:23:26,646
Maldito idiota!

683
01:23:27,083 --> 01:23:31,417
Não conseguiria controlar esse navio
mesmo se fosse de brinquedo!

684
01:23:42,365 --> 01:23:43,593
Sr. Pease...

685
01:23:44,100 --> 01:23:46,091
vou afundar o navio deles.

686
01:23:46,736 --> 01:23:48,931
Não é o navio deles!

687
01:23:49,239 --> 01:23:51,707
De todo modo, estão em cima de nós.

688
01:23:52,976 --> 01:23:54,466
Gunter, minha espada.

689
01:24:01,618 --> 01:24:03,085
Chame a guarda.

690
01:24:03,319 --> 01:24:05,514
Agora, que diabos vai fazer?

691
01:24:06,122 --> 01:24:08,454
Mostrar a eles
que a máquina de guerra alemã...

692
01:24:08,524 --> 01:24:11,254
é mais do que navios de metal.

693
01:24:11,427 --> 01:24:14,885
A honra dos Von Rittenbergs
está em jogo, hein?

694
01:24:15,331 --> 01:24:16,923
Não se importa se eu olhar?

695
01:24:17,000 --> 01:24:19,594
Você não tem honra, tem?

696
01:24:21,137 --> 01:24:23,731
Seu covarde!

697
01:24:23,973 --> 01:24:27,067
Como eu disse,
isso interfere nos negócios...

698
01:24:28,077 --> 01:24:29,237
conde.

699
01:24:44,627 --> 01:24:45,685
Nate.

700
01:24:46,462 --> 01:24:48,726
Eles navegarão em linha reta
por bastante tempo.

701
01:24:48,798 --> 01:24:51,596
-Se o motor ainda funcionar.
-Altamente duvidoso, Capitão.

702
01:24:51,668 --> 01:24:53,329
Vamos sair daqui, então.

703
01:24:53,403 --> 01:24:55,667
-Capitão Hayes.
-Almirante.

704
01:24:56,939 --> 01:24:58,531
-Conde.
-Seja o que for.

705
01:25:28,071 --> 01:25:29,163
Sophie!

706
01:25:30,406 --> 01:25:31,873
Estarei logo aí!

707
01:25:43,853 --> 01:25:45,320
Venha aqui, querida.

708
01:27:13,042 --> 01:27:14,431
Merda!

709
01:27:15,712 --> 01:27:16,901
Bully!

710
01:27:17,280 --> 01:27:19,180
-Já acabou?
-Diabos, sim!

711
01:27:19,248 --> 01:27:20,510
Vamos!

712
01:27:41,771 --> 01:27:42,897
Tenente.

713
01:27:44,273 --> 01:27:45,763
Traga este canhão para bombordo.

714
01:27:45,842 --> 01:27:47,207
Mas, Sr. Pease...

715
01:27:51,481 --> 01:27:52,607
Tenente...

716
01:27:54,016 --> 01:27:55,779
gire o canhão.

717
01:27:58,120 --> 01:27:59,246
Sim, senhor.

718
01:28:12,535 --> 01:28:14,196
Mais rápido com isso!

719
01:28:17,640 --> 01:28:19,767
Mais rápido, idiota!

720
01:28:31,821 --> 01:28:33,311
Vamos, continue!

721
01:28:36,692 --> 01:28:37,920
Vamos!

722
01:28:41,531 --> 01:28:42,759
Obrigado, Pog.

723
01:28:43,866 --> 01:28:46,198
Nate. Vamos.

724
01:28:49,438 --> 01:28:50,700
Um pouco mais!

725
01:28:54,710 --> 01:28:57,645
Use os músculos! Assim!

726
01:29:01,384 --> 01:29:03,181
Assim mesmo. Assim mesmo.

727
01:29:04,654 --> 01:29:07,817
Assim mesmo.
Só mais alguns centímetros.

728
01:29:12,028 --> 01:29:13,757
E pare!

729
01:29:19,902 --> 01:29:21,392
Preparar para atirar!

730
01:29:23,272 --> 01:29:25,968
Bully!

731
01:29:29,478 --> 01:29:32,140
Este é para você!

732
01:30:05,314 --> 01:30:06,372
Vamos!

733
01:30:26,502 --> 01:30:28,993
Aonde quer que os leve desta vez?

734
01:31:08,611 --> 01:31:10,135
Isso foi há 18 meses.

735
01:31:11,247 --> 01:31:13,147
Eu os deixei em Manila.

736
01:31:13,616 --> 01:31:16,915
Queriam voltar para casa,
experimentar a civilização.

737
01:31:18,854 --> 01:31:20,321
Fiquei impaciente...

738
01:31:20,489 --> 01:31:22,719
queria fazer algo que valesse a pena.

739
01:31:23,993 --> 01:31:26,894
Esse é um pecado que aprendi
com Nate, eu acho.

740
01:31:28,731 --> 01:31:32,030
Então comecei a vender armas
para os anticolonialistas.

741
01:31:33,402 --> 01:31:35,529
Foi o que me trouxe hoje aqui.

742
01:31:38,474 --> 01:31:40,567
Uma história intrigante, Capitão.

743
01:31:44,280 --> 01:31:46,180
Posso fazer algumas perguntas?

744
01:32:26,989 --> 01:32:29,549
Como vai sair dessa, Bully?

745
01:32:30,359 --> 01:32:31,724
Bajulação.

746
01:32:42,171 --> 01:32:45,368
Quer que reze por sua alma, meu filho?

747
01:32:45,574 --> 01:32:47,098
Quanto vai custar?

748
01:32:47,176 --> 01:32:49,644
Apenas ler a Bíblia, meu filho.

749
01:32:50,613 --> 01:32:52,604
-Não obrigado, padre.
-Reverendo.

750
01:32:55,351 --> 01:32:56,613
Reverendo.

751
01:33:00,623 --> 01:33:02,284
Está pronto para partir?

752
01:33:03,592 --> 01:33:05,287
Estou pronto, Padre.

753
01:33:19,875 --> 01:33:21,740
Sophie! Agora!

754
01:33:26,649 --> 01:33:27,838
Vamos!

755
01:33:28,184 --> 01:33:29,981
Upa! Upa!

756
01:33:49,271 --> 01:33:50,636
Bully, venha!

757
01:34:09,058 --> 01:34:10,320
Pegue aquele!

758
01:34:48,497 --> 01:34:52,297
-Acho que conseguimos, reverendo.
-Tudo bem, Bully. Vamos!

759
01:34:52,368 --> 01:34:54,836
-Apenas feche os olhos.
-Não é uma má ideia, é?

760
01:34:54,904 --> 01:34:57,930
-Isso não é uma ideia!
-É bem melhor que a alternativa.

761
01:35:06,482 --> 01:35:08,848
Lá vamos nós!

762
01:35:16,225 --> 01:35:18,887
Deus, tenha piedade!

763
01:35:28,304 --> 01:35:30,204
Ah! Prefiro a alternativa.

764
01:35:38,047 --> 01:35:39,446
Segurem-se bem.

765
01:35:40,215 --> 01:35:41,682
Nate, entre no barco.

766
01:35:41,750 --> 01:35:44,685
-Nate, venha.
-Nate, entre no barco! Estão atirando!

767
01:35:44,753 --> 01:35:47,688
-Já entrei.
-Volte.

768
01:35:47,856 --> 01:35:49,585
Reme! Reme!

