1
00:00:48,069 --> 00:00:50,346
Minha vida foi...

2
00:00:50,572 --> 00:00:52,274
cortada pela metade.

3
00:00:52,779 --> 00:00:54,889
Eu fui cortada
pela metade.

4
00:01:07,251 --> 00:01:09,415
Meu pai foi...

5
00:01:09,975 --> 00:01:13,095
uma parte muito grande
do que aconteceu.

6
00:01:18,444 --> 00:01:20,860
Há um certo número
de pessoas...

7
00:01:20,862 --> 00:01:22,363
que eu conheci
que dizem:

8
00:01:22,365 --> 00:01:26,017
"Você não sabe
quem seu pai foi de verdade".

9
00:01:29,805 --> 00:01:32,512
"Por que você não me conta?"
Mas eles não contavam.

10
00:01:32,983 --> 00:01:34,771
Então, eu preciso...

11
00:01:35,215 --> 00:01:37,282
tentar descobrir,
de alguma forma...

12
00:01:37,283 --> 00:01:38,890
por minha conta.

13
00:01:48,772 --> 00:01:50,415
Eu devo poder...

14
00:01:50,714 --> 00:01:53,620
finalmente,
tirá-lo de minhas costas.

15
00:01:59,315 --> 00:02:04,315
MY FATHER, THE SPY
(MEU PAI, O ESPIÃO)

16
00:02:13,206 --> 00:02:15,815
RIGA, LETÔNIA

17
00:02:28,073 --> 00:02:30,512
Talvez você encontre
algumas fotos...

18
00:02:30,943 --> 00:02:32,729
que nós possamos ter...

19
00:02:32,819 --> 00:02:34,346
como exemplos.

20
00:02:36,120 --> 00:02:38,223
Como você se lembra
de si mesma?

21
00:02:38,224 --> 00:02:40,836
Você era
uma pessoa feliz?

22
00:02:41,128 --> 00:02:43,612
Não.
Eu não era...

23
00:02:43,947 --> 00:02:46,788
uma pessoa muito feliz,
porque...

24
00:02:47,313 --> 00:02:49,002
nos Estados Unidos...

25
00:02:49,004 --> 00:02:51,045
Veja bem,
eu andava pela rua

26
00:02:51,047 --> 00:02:53,531
e homens diziam:

27
00:02:53,532 --> 00:02:54,932
"Sorria!"

28
00:02:55,360 --> 00:02:58,461
Eu pensava: "pergunto-me
qual motivo tenho para sorrir".

29
00:03:00,780 --> 00:03:03,207
Provavelmente,
eu era um fantasma...

30
00:03:03,208 --> 00:03:04,990
se fantasmas...

31
00:03:06,150 --> 00:03:08,943
Posso lhe mostrar
algumas fotos.

32
00:03:09,322 --> 00:03:10,966
O sorriso...

33
00:03:11,520 --> 00:03:13,115
dela e o seu.

34
00:03:13,786 --> 00:03:17,481
Há um quê de ironia
no rosto dela.

35
00:03:17,483 --> 00:03:20,516
Então,
eu consigo me ver aí.

36
00:03:22,120 --> 00:03:23,747
- Sim.
- Ela já viu...

37
00:03:23,748 --> 00:03:25,834
algumas coisas
na vida.

38
00:03:29,763 --> 00:03:31,613
É esse mesmo.

39
00:03:32,827 --> 00:03:34,395
É esse sorriso.

40
00:04:41,520 --> 00:04:43,897
Eu nasci na Letônia,
União Soviética

41
00:04:44,380 --> 00:04:47,226
no que pareceria ser
circunstâncias muito pacíficas.

42
00:04:49,120 --> 00:04:51,849
Era o que se chamaria
de família soviética normal

43
00:04:51,914 --> 00:04:54,478
exceto pelo fato de que,
quando eu tinha 6 meses

44
00:04:54,479 --> 00:04:57,127
meus pais me pegaram
e foram para Moscou

45
00:04:57,416 --> 00:05:00,490
onde tiveram treinamento da KGB
para se tornarem espiões.

46
00:05:00,491 --> 00:05:02,750
MOSCOU, 1958

47
00:05:03,014 --> 00:05:05,364
Era para eles se infiltrarem
na Berlim Ocidental

48
00:05:05,366 --> 00:05:07,624
fingindo serem
alemães nativos.

49
00:05:14,759 --> 00:05:17,239
Meus pais precisavam
aprender a usar a câmera

50
00:05:17,286 --> 00:05:20,386
o que resultou em quilos de fotos
praticamente idênticas de mim

51
00:05:20,388 --> 00:05:21,942
quando era bebê.

52
00:05:32,795 --> 00:05:34,406
O plano não deu
muito certo...

53
00:05:34,407 --> 00:05:36,392
e nós não viramos alemães.

54
00:05:37,433 --> 00:05:39,483
Meus pais me levaram de volta
para Letônia

55
00:05:39,485 --> 00:05:41,615
e se divorciaram
alguns anos depois.

56
00:06:07,618 --> 00:06:09,466
Minha mãe revelou
para mim

57
00:06:09,467 --> 00:06:12,789
que meu pai
fazia parte da KGB

58
00:06:13,146 --> 00:06:14,819
como um grande segredo...

59
00:06:14,820 --> 00:06:17,207
quando eu tinha
uns 16 anos

60
00:06:17,249 --> 00:06:20,877
e ela nunca disse:
"Eu também fazia parte da KGB".

61
00:06:23,455 --> 00:06:25,955
Ela só disse que não podia
contar para ninguém

62
00:06:25,956 --> 00:06:28,091
porque receberia...

63
00:06:28,160 --> 00:06:30,011
uma bala
na cabeça.

64
00:06:39,919 --> 00:06:42,617
Eu não tive muita relação
com meu pai...

65
00:06:42,777 --> 00:06:44,703
exceto
em minha fantasias.

66
00:06:46,582 --> 00:06:48,764
Eu o encontrava
a cada dois ou três meses

67
00:06:48,766 --> 00:06:51,590
e íamos a uma lanchonete
ou restaurante.

68
00:06:54,995 --> 00:06:56,612
Meu pai
se vestia bem.

69
00:06:56,613 --> 00:06:59,170
Ele usava ternos bonitos,
chapéus bonitos...

70
00:06:59,171 --> 00:07:00,642
um bom perfume.

71
00:07:01,520 --> 00:07:03,106
Mas quem era ele?

72
00:07:03,107 --> 00:07:04,633
O que ele fazia?

73
00:07:08,585 --> 00:07:12,021
Tudo que eu sabia é que meu pai
era uma pessoa importante.

74
00:07:24,707 --> 00:07:27,284
<i>Imants Lesinskis
trabalhou...</i>

75
00:07:27,675 --> 00:07:29,736
<i>para um regime
contra o qual combatemos.</i>

76
00:07:29,737 --> 00:07:31,661
<i>Ele foi presidente...</i>

77
00:07:31,809 --> 00:07:34,498
<i>do Comitê de Relações Culturais
por 6 anos.</i>

78
00:07:42,803 --> 00:07:45,809
<i>Aqui no estúdio
está o Sr. Imants Lesinskis.</i>

79
00:07:45,922 --> 00:07:49,525
<i>Ele serviu para a KGB
em cargos muito importantes.</i>

80
00:07:49,900 --> 00:07:53,863
<i>Isso apresenta possibilidades
muito intrigantes e interessantes</i>

81
00:07:53,917 --> 00:07:55,317
<i>para um espião.</i>

82
00:07:55,477 --> 00:07:58,474
<i>Eu estive em três missões
de espionagem</i>

83
00:07:58,475 --> 00:08:00,765
<i>ligadas
aos Jogos Olímpicos.</i>

84
00:08:00,907 --> 00:08:02,690
<i>Minha missão...</i>

85
00:08:02,751 --> 00:08:05,291
<i>era reunir
informação de inteligência</i>

86
00:08:05,292 --> 00:08:07,902
<i>e abordar
pessoas diferentes</i>

87
00:08:09,086 --> 00:08:12,037
<i>e interessantes
para a inteligência soviética.</i>

88
00:08:12,123 --> 00:08:14,797
<i>Por que a KBG acha
que ela precisa espionar</i>

89
00:08:14,799 --> 00:08:16,770
<i>qualquer uma
das nações ocidentais?</i>

90
00:08:16,772 --> 00:08:19,652
<i>Que tipo de informação
você conseguia?</i>

91
00:08:19,756 --> 00:08:22,849
<i>Eu tive uma importante missão
a realizar...</i>

92
00:08:22,850 --> 00:08:24,589
<i>em Colônia...</i>

93
00:08:24,737 --> 00:08:26,976
<i>abordando
um grupo...</i>

94
00:08:27,214 --> 00:08:29,996
<i>de jovens de esquerda
da Letônia.</i>

95
00:08:37,486 --> 00:08:40,236
Alô.
Falo com o Sr. Zelmenis?

96
00:08:41,138 --> 00:08:42,913
- Alô?
<i>- Sim. Estou ouvindo.</i>

97
00:08:42,997 --> 00:08:44,397
<i>Estou ouvindo.</i>

98
00:08:44,399 --> 00:08:47,537
É a Ieva Lesinska
te incomodando.

99
00:08:48,316 --> 00:08:51,527
<i>Eu não sei se vale a pena
falar comigo.</i>

100
00:08:51,772 --> 00:08:54,744
- Por quê?
<i>- Se você quiser dar...</i>

101
00:08:56,357 --> 00:08:59,650
<i>Infelizmente, eu tenho
uma opinião muito crítica...</i>

102
00:08:59,651 --> 00:09:01,598
<i>sobre seu pai.</i>

103
00:09:02,437 --> 00:09:04,883
<i>Eu não sei
se você...</i>

104
00:09:05,031 --> 00:09:07,138
<i>ficaria feliz
em ouvi-la.</i>

105
00:09:13,160 --> 00:09:16,470
O COMITÊ DE RELAÇÕES CULTURAIS
COM COMPATRIOTAS NO EXTERIOR

106
00:09:22,635 --> 00:09:24,635
1976-1978
ONU

107
00:09:24,636 --> 00:09:27,854
SECRETÁRIO DO PARTIDO.
PRESIDENTE DO CLUBE DO LIVRO RUSSO.

108
00:09:35,936 --> 00:09:39,064
Meu pai começou trabalhando
para a ONU em Nova Iorque

109
00:09:39,066 --> 00:09:41,217
fazendo parte
da delegação soviética.

110
00:09:42,927 --> 00:09:45,277
Ele se mudou para lá
com a segunda esposa, Rasma

111
00:09:45,279 --> 00:09:47,479
que trabalhava
para a missão soviética na ONU

112
00:09:47,481 --> 00:09:48,991
como escriturária.

113
00:09:51,250 --> 00:09:53,326
<i>É algo
por merecimento...</i>

114
00:09:53,327 --> 00:09:55,046
<i>ir para a ONU</i>

115
00:09:55,047 --> 00:09:57,173
<i>ou é apenas
mais uma tarefa qualquer?</i>

116
00:09:57,175 --> 00:10:00,135
<i>É considerada
uma honra muito alta</i>

117
00:10:00,157 --> 00:10:02,555
<i>porque a ONU</i>

118
00:10:02,617 --> 00:10:06,390
<i>é uma área de atuação
muito boa</i>

119
00:10:06,391 --> 00:10:09,004
<i>para as operações da KGB.</i>

120
00:10:18,601 --> 00:10:21,912
Ele me convidou, quando eu era
estudante na faculdade da Letônia

121
00:10:21,969 --> 00:10:23,621
para visitá-lo
por um mês...

122
00:10:23,622 --> 00:10:25,520
durante
minhas férias de verão.

123
00:10:34,910 --> 00:10:39,910
Andrebavila
<font color="#ffff00">EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ</font>

124
00:10:39,911 --> 00:10:44,911
FB | IG | TT | YT: <font color="#ffff00">Andrebavila</font>
andrebavila@outlook.com.br

125
00:10:50,480 --> 00:10:52,068
Como soviético...

126
00:10:52,069 --> 00:10:54,916
aprende-se a extrair a essência
do que é dito...

127
00:10:54,917 --> 00:10:57,173
em jornais
da tv soviética.

128
00:10:57,366 --> 00:11:00,216
Mesmo assim, eu acredito
em algumas propagandas soviéticas

129
00:11:00,218 --> 00:11:02,893
onde, praticamente, todo americano
carregava uma arma

130
00:11:02,959 --> 00:11:05,436
e havia tiroteios incidentais
nas ruas.

131
00:11:09,004 --> 00:11:12,164
Eu também acreditava que era tudo
<i>glamour</i> e shows de sexo.

132
00:11:25,225 --> 00:11:28,939
Após várias semanas sentada,
esperando e esperando...

133
00:11:28,940 --> 00:11:31,237
pelo passaporte diplomático
e o visto

134
00:11:31,279 --> 00:11:33,931
a permissão para sair
da União Soviética...

135
00:11:33,932 --> 00:11:35,582
finalmente chegou...

136
00:11:36,160 --> 00:11:38,824
e, no dia 30 de julho,
eu entrei no avião

137
00:11:38,886 --> 00:11:40,482
indo para Nova Iorque.

138
00:11:46,157 --> 00:11:50,157
NOVA IORQUE
1978

139
00:12:18,594 --> 00:12:21,462
Eu me lembro
de ele em pé no portão.

140
00:12:30,838 --> 00:12:33,073
Ele estava suando
por causa do calor.

141
00:12:33,939 --> 00:12:35,945
Nós nos demos
um abraço desajeitado.

142
00:12:36,156 --> 00:12:38,923
Não foi um abraço
muito cálido ou sincero.

143
00:12:39,519 --> 00:12:41,761
Ele não fazia esforço
para abraçar

144
00:12:41,762 --> 00:12:43,838
mas ainda dava
para senti-lo enrijecido

145
00:12:43,839 --> 00:12:46,068
como se tentasse
um afastamento.

146
00:12:48,320 --> 00:12:50,159
Então,
assim eram as coisas.

147
00:13:20,661 --> 00:13:22,178
O que mais
me lembro...

148
00:13:22,180 --> 00:13:24,687
era a sensação física...

149
00:13:24,688 --> 00:13:26,088
de calor.

150
00:13:26,738 --> 00:13:28,367
Um calor terrível.

151
00:13:32,383 --> 00:13:34,647
Acho que me lembro
dos cheiros...

152
00:13:34,648 --> 00:13:37,384
ainda mais
do que dos visuais.

153
00:13:37,385 --> 00:13:40,139
Lembro-me do cheiro do sabão,
por exemplo

154
00:13:40,141 --> 00:13:42,093
quando tomava
um banho.

155
00:13:48,558 --> 00:13:51,840
Naquele ponto, claro,
parecia um paraíso, sabe?

156
00:13:51,842 --> 00:13:55,746
Depois de toda privação sensual
da União Soviética

157
00:13:55,747 --> 00:13:57,366
tudo parecia como:

158
00:13:57,367 --> 00:13:59,800
"Meu Deus,
isso é o paraíso".

159
00:14:06,411 --> 00:14:09,504
Este bloco de notas
tem informação...

160
00:14:10,339 --> 00:14:12,008
sobre a língua inglesa.

161
00:14:12,010 --> 00:14:14,136
Palavras que eram novas
para mim.

162
00:14:14,138 --> 00:14:16,780
Por exemplo,
eu anotei...

163
00:14:16,781 --> 00:14:18,645
que um maço...

164
00:14:18,869 --> 00:14:22,498
Os preços para contar
ao pessoal em meu país

165
00:14:22,999 --> 00:14:25,652
como se vive
nos Estados Unidos...

166
00:14:25,654 --> 00:14:28,975
e qual o preço das coisas,
como um maço de cigarros Dunhill

167
00:14:29,175 --> 00:14:31,825
custa um dólar
e dez centavos.

168
00:14:32,201 --> 00:14:34,707
"Eu te vejo depois,
meu jacarezinho".

169
00:14:35,909 --> 00:14:37,581
Coisas assim.

170
00:14:37,662 --> 00:14:39,445
"Para fumar maconha".

171
00:14:50,066 --> 00:14:53,304
Mandaram-me não ir
a nenhum lugar de Nova Iorque

172
00:14:53,306 --> 00:14:56,358
onde uma boa garota soviética
não iria.

173
00:14:58,685 --> 00:15:01,036
Então, eu fui
a todos esses lugares.

174
00:15:16,369 --> 00:15:18,066
Fui abordada
por uma mulher

175
00:15:18,068 --> 00:15:19,739
que surgiu na frente
de uma loja

176
00:15:19,740 --> 00:15:22,331
e me perguntou se eu queria
ter minha sorte lida.

177
00:15:23,358 --> 00:15:25,038
Eu estava
com um pouco de medo

178
00:15:25,040 --> 00:15:26,843
como se não soubesse
o que esperar

179
00:15:26,844 --> 00:15:28,459
mas concordei.

180
00:15:32,441 --> 00:15:34,291
Ela me disse que se passou
muito tempo

181
00:15:34,293 --> 00:15:36,053
sem eu ir
para casa.

182
00:15:36,639 --> 00:15:38,469
E eu pensei:
"Com certeza.

183
00:15:38,634 --> 00:15:40,278
Um mês inteiro".

184
00:15:42,143 --> 00:15:44,542
E aí ela me deu
uma espécie de amuleto.

185
00:15:46,256 --> 00:15:47,830
Um saquinho
em uma corda...

186
00:15:47,831 --> 00:15:50,154
com uma noz de cheiro forte
dentro dele.

187
00:15:50,484 --> 00:15:52,826
Quase como no filme
"O Bebê de Rosemary".

188
00:15:54,482 --> 00:15:56,758
E eu o usei
por um longo tempo.

189
00:16:07,199 --> 00:16:09,105
Naquele mesmo dia,
meu pai me disse...

190
00:16:09,107 --> 00:16:12,275
que recebeu um convite
para voltar à União Soviética...

191
00:16:12,276 --> 00:16:13,882
para consultas.

192
00:16:13,909 --> 00:16:15,309
O chefe do meu pai...

193
00:16:15,311 --> 00:16:18,445
o embaixador soviético na ONU,
Arkady Sevchenko

194
00:16:18,447 --> 00:16:21,535
havia desertado para os EUA
pouco tempo antes disso.

195
00:16:21,849 --> 00:16:24,612
Claro que foi um imenso
escândalo diplomático.

196
00:16:25,335 --> 00:16:27,015
Todos da missão soviética...

197
00:16:27,017 --> 00:16:29,605
agora sentiam que seus cargos
estavam ameaçados.

198
00:16:48,863 --> 00:16:51,094
Após um tempo,
eu notei...

199
00:16:51,095 --> 00:16:52,961
que estava
sendo seguida.

200
00:16:56,469 --> 00:16:58,256
Para mim,
estava bem óbvio...

201
00:16:58,258 --> 00:17:00,228
porque me encontrava
com o mesmo homem

202
00:17:00,229 --> 00:17:01,981
que conversava comigo...

203
00:17:01,982 --> 00:17:04,728
em um teatro pequeno
da Broadway.

204
00:17:04,906 --> 00:17:07,338
Eu o via quando estava
no zoológico.

205
00:17:07,340 --> 00:17:09,459
Então, eu disse
ao meu pai:

206
00:17:09,461 --> 00:17:12,356
"Estou sendo seguida".
E ele disse: "não.

207
00:17:12,720 --> 00:17:15,203
Não.
Você não está sendo seguida".

208
00:17:27,640 --> 00:17:30,355
Alguns dias se passaram
e ele disse:

209
00:17:30,356 --> 00:17:33,036
"Você não viu Washington.
Vamos para Washington

210
00:17:33,038 --> 00:17:35,159
e aí você volta
para casa".

211
00:17:41,782 --> 00:17:44,722
Estávamos ficando
em um hotel muito chique.

212
00:17:46,385 --> 00:17:48,511
Cinco abajures,
quatro poltronas...

213
00:17:48,512 --> 00:17:49,982
uma poltrona grande

214
00:17:49,983 --> 00:17:51,912
duas mesas pequenas...

215
00:17:52,076 --> 00:17:55,279
uma mesa de escrever,
no caso, mesa de escritório.

216
00:17:55,392 --> 00:17:57,195
Aparelho de telefone...

217
00:17:57,454 --> 00:17:59,267
duas portas...

218
00:17:59,277 --> 00:18:00,677
mesa, cadeira.

219
00:18:01,208 --> 00:18:04,434
Está claro, para mim, que eu
estava muito impressionada

220
00:18:04,435 --> 00:18:06,346
com toda essas coisas.

221
00:18:13,417 --> 00:18:15,468
Lembro-me
do rádio tocando

222
00:18:15,469 --> 00:18:18,839
uma música calma
ao fundo.

223
00:18:36,848 --> 00:18:38,939
Meu pai disse
que ele e a esposa

224
00:18:38,941 --> 00:18:41,476
estavam desertando
naquele momento e lugar.

225
00:18:44,960 --> 00:18:47,040
Ele me disse que eu tinha
uma escolha:

226
00:18:47,139 --> 00:18:49,008
Poderia ficar
com eles...

227
00:18:49,078 --> 00:18:50,985
ou deveria
chamar um táxi...

228
00:18:50,986 --> 00:18:52,868
ir à embaixada soviética

229
00:18:52,940 --> 00:18:54,682
renunciar meu pai...

230
00:18:54,877 --> 00:18:57,355
dizer que eu não tinha
nada a ver com isso

231
00:18:57,446 --> 00:18:59,696
e que queria voltar
para União Soviética...

232
00:18:59,698 --> 00:19:01,359
e para Letônia.

233
00:19:02,609 --> 00:19:04,730
Agora eu só precisava...

234
00:19:06,283 --> 00:19:07,735
pesar...

235
00:19:09,210 --> 00:19:11,004
trair meu pai...

236
00:19:11,005 --> 00:19:13,534
dizendo um monte
de coisas idiotas...

237
00:19:13,535 --> 00:19:15,028
coisas horríveis...

238
00:19:15,108 --> 00:19:16,508
indo...

239
00:19:17,124 --> 00:19:18,684
falar com os soviéticos...

240
00:19:18,686 --> 00:19:21,031
implorar alguma coisa
para eles...

241
00:19:23,799 --> 00:19:26,548
ou o simples fato
de permanecer

242
00:19:26,550 --> 00:19:28,885
naquele quarto de hotel
em particular...

243
00:19:29,454 --> 00:19:30,854
com ele.

244
00:19:30,856 --> 00:19:33,258
<i>Você, em algum momento,
pensou que...</i>

245
00:19:33,259 --> 00:19:36,544
<i>talvez, essa não fosse
a coisa adequada a se fazer?</i>

246
00:19:40,223 --> 00:19:41,717
<i>Eu nunca...</i>

247
00:19:41,945 --> 00:19:43,486
<i>pensei nisso...</i>

248
00:19:43,488 --> 00:19:46,474
<i>porque foi um plano meu
de longo tempo...</i>

249
00:19:46,475 --> 00:19:49,835
<i>e apenas em 1978
surgiu uma oportunidade.</i>

250
00:20:04,806 --> 00:20:06,993
Eu não sonhava...

251
00:20:07,115 --> 00:20:11,197
em fazer algum tipo
de depoimento político ideológico

252
00:20:11,424 --> 00:20:12,934
muito menos...

253
00:20:12,977 --> 00:20:14,826
alguma coisa sobre...

254
00:20:14,882 --> 00:20:16,320
meu pai.

255
00:20:16,668 --> 00:20:18,068
Então...

256
00:20:18,267 --> 00:20:20,118
não havia...

257
00:20:20,442 --> 00:20:22,894
praticamente,
não existia escolha alguma.

258
00:20:26,757 --> 00:20:28,735
Meu pai fez
uma ligação.

259
00:20:30,877 --> 00:20:33,362
Na verdade, eu acho
que ele fez uma ligação.

260
00:20:33,744 --> 00:20:35,443
E aí eles apareceram.

261
00:20:51,745 --> 00:20:54,203
Todos eram só sorrisos
e felicidade.

262
00:20:54,270 --> 00:20:55,830
Estavam
me parabenizando...

263
00:20:55,832 --> 00:20:58,127
como uma heroína
de conto de fadas.

264
00:21:26,960 --> 00:21:29,115
Eu até escrevi
os nomes deles.

265
00:21:29,893 --> 00:21:32,252
Andy, Bob,
Frank, Mike...

266
00:21:32,477 --> 00:21:34,598
Paul, Stephen,
dois Tom...

267
00:21:34,734 --> 00:21:36,554
John, Robert...

268
00:21:36,652 --> 00:21:38,255
e mais um Bob.

269
00:21:53,210 --> 00:21:55,382
Não está aqui.
Perdeu-se.

270
00:21:55,910 --> 00:21:57,581
Está tudo perdido.

271
00:22:02,008 --> 00:22:03,588
Estava aqui.

272
00:22:07,120 --> 00:22:08,610
Aqui está.

273
00:22:11,080 --> 00:22:14,394
Era uma época
muito difícil...

274
00:22:14,487 --> 00:22:15,887
e muito...

275
00:22:15,944 --> 00:22:18,290
MARTA LESINSKA
Mãe da Ieva

276
00:22:18,291 --> 00:22:19,691
Eu não quero...

277
00:22:21,926 --> 00:22:24,290
Já foi o bastante...

278
00:22:24,705 --> 00:22:27,128
conversarmos aqui
na última quinta-feira.

279
00:22:27,492 --> 00:22:29,463
Depois disso...

280
00:22:29,732 --> 00:22:31,811
eu vi lmants
em um sonho.

281
00:22:33,661 --> 00:22:35,112
Eu não quero.

282
00:22:43,040 --> 00:22:45,090
Nós duas tínhamos
a sensação...

283
00:22:45,626 --> 00:22:47,626
de que algo
daria errado.

284
00:22:48,068 --> 00:22:49,558
Ieva também disse...

285
00:22:49,559 --> 00:22:51,849
que tinha
a sensação...

286
00:22:52,014 --> 00:22:54,779
de que não estava indo
para lugar algum.

287
00:22:58,057 --> 00:23:00,490
De repente,
minhas amigas...

288
00:23:00,868 --> 00:23:02,570
ligaram para mim:

289
00:23:02,571 --> 00:23:05,059
"Ligue no <i>The Voice of America</i>".

290
00:23:08,341 --> 00:23:09,741
Então...

291
00:23:09,943 --> 00:23:11,585
veio a notícia...

292
00:23:11,749 --> 00:23:13,965
de que Lesinskis
estava desertando...

293
00:23:14,553 --> 00:23:16,155
com Rasma.

294
00:23:17,343 --> 00:23:19,743
<i>Esse é o The Voice of America,
em Washington D.C.</i>

295
00:23:19,745 --> 00:23:21,145
<i>Em 5 de setembro...</i>

296
00:23:21,147 --> 00:23:23,298
<i>o cidadão soviético,
lmants Lesinskis...</i>

297
00:23:23,300 --> 00:23:26,115
<i>um tradutor trabalhando
para a ONU...</i>

298
00:23:26,116 --> 00:23:27,990
<i>e a esposa,
Rasma Lesinskis...</i>

299
00:23:27,991 --> 00:23:30,400
<i>pediram asilo político
ao FBI.</i>

300
00:23:30,401 --> 00:23:32,905
Apenas imagine
como me senti.

301
00:23:34,240 --> 00:23:37,085
Eu não sabia
se a encontraria de novo...

302
00:23:37,252 --> 00:23:39,325
e nem se iria vê-la
de novo.

303
00:23:39,840 --> 00:23:42,281
Não era por causa
da criança.

304
00:23:43,509 --> 00:23:45,191
No início...

305
00:23:45,440 --> 00:23:46,954
eu até...

306
00:23:47,997 --> 00:23:50,864
estava pronta
para cometer suicídio.

307
00:23:52,469 --> 00:23:54,361
Eu havia
perdido tudo.

308
00:23:56,256 --> 00:24:00,256
NOVA IORQUE
2018

309
00:24:36,157 --> 00:24:38,607
No dia seguinte, a CIA pediu
para nos encontrarmos

310
00:24:38,609 --> 00:24:41,181
diplomatas soviéticos
no departamento de estado

311
00:24:41,288 --> 00:24:43,063
para mostrar
que não fomos raptados

312
00:24:43,064 --> 00:24:45,446
e estávamos desertando
por vontade própria.

313
00:24:47,728 --> 00:24:50,078
Um cara do FBI
estava dirigindo o carro...

314
00:24:50,079 --> 00:24:52,406
e meu pai estava sentado
ao lado do motorista.

315
00:24:52,635 --> 00:24:55,064
Rasma e eu no sentamos
no banco de trás.

316
00:24:55,580 --> 00:24:58,344
Foi naquele carro
que meu pai anunciou...

317
00:24:58,525 --> 00:25:01,183
que teríamos de mudar
nossos nomes e biografias.

318
00:25:01,679 --> 00:25:04,945
Dali para frente, ele seria
Peter Friedrich Dorn.

319
00:25:05,080 --> 00:25:07,156
"Dorn" em alemão
significa "espinho".

320
00:25:07,232 --> 00:25:09,866
Um espinho que ficaria
picando os soviéticos.

321
00:25:10,205 --> 00:25:12,005
Ele me pediu para escolher
um nome...

322
00:25:12,007 --> 00:25:13,597
e escolhi Evelyn.

323
00:25:13,760 --> 00:25:16,469
Porque achei
que seria chamada de Eve...

324
00:25:16,585 --> 00:25:18,960
como nas aulas de inglês
da escola.

325
00:25:20,189 --> 00:25:22,856
Rasma escolheu Linda,
porque gostava do nome.

326
00:25:25,200 --> 00:25:27,660
Era para eu ter nascido
na Berlim Oriental.

327
00:25:27,853 --> 00:25:30,944
Éramos para ter morado
alguns anos na Berlim Ocidental.

328
00:25:31,557 --> 00:25:34,350
Como homem de negócios,
ele viajava à Europa Oriental...

329
00:25:34,351 --> 00:25:36,362
e ficava um tempo
em Moscou.

330
00:25:36,537 --> 00:25:39,004
E era em Moscou
que eu deveria ter ido...

331
00:25:39,005 --> 00:25:40,780
para escola
e universidade.

332
00:25:48,650 --> 00:25:52,701
RASMA LESINSKA
Segunda esposa de Imants Lesinskis

333
00:26:18,160 --> 00:26:19,560
Esta é...

334
00:26:20,529 --> 00:26:22,245
Acho que esta foto...

335
00:26:22,371 --> 00:26:24,453
foi tirada em algum lugar
no exterior.

336
00:26:24,868 --> 00:26:26,882
O que é isto,
por exemplo?

337
00:26:27,653 --> 00:26:29,353
É algum tipo de...

338
00:26:29,698 --> 00:26:32,329
Foi na Suécia
ou Alemanha?

339
00:26:32,330 --> 00:26:33,730
Não.

340
00:26:33,773 --> 00:26:36,509
Não.
Ainda era na União Soviética.

341
00:26:40,047 --> 00:26:41,809
Nós éramos amigos.

342
00:26:41,810 --> 00:26:44,486
Eu tinha
uma amizade platônica...

343
00:26:45,925 --> 00:26:48,180
de muito tempo
com seu pai.

344
00:26:48,491 --> 00:26:50,144
E então...

345
00:26:52,073 --> 00:26:54,586
algumas pessoas legais
me disseram...

346
00:26:54,590 --> 00:26:56,606
que ele era casado...

347
00:26:56,607 --> 00:26:58,740
e tinha uma filhinha.

348
00:26:59,305 --> 00:27:00,709
Eu disse a ele...

349
00:27:00,710 --> 00:27:03,162
que não nos veríamos mais.

350
00:27:04,377 --> 00:27:06,327
Não me lembro exatamente...

351
00:27:06,328 --> 00:27:08,559
como isso aconteceu.

352
00:27:08,817 --> 00:27:11,063
Ele me disse que íamos
nos encontrar...

353
00:27:11,064 --> 00:27:13,171
uma última vez.

354
00:27:14,087 --> 00:27:16,917
Ele disse:
"Preciso lhe contar uma coisa...

355
00:27:16,918 --> 00:27:19,985
que talvez te fará
mudar de ideia".

356
00:27:20,712 --> 00:27:24,117
E aí ele me contou
a história...

357
00:27:24,266 --> 00:27:25,666
de Roma.

358
00:27:25,668 --> 00:27:28,754
O que ele era
e o que fazia.

359
00:27:34,640 --> 00:27:37,879
Então você sabia
que meu pai...

360
00:27:37,880 --> 00:27:41,080
havia tentado desertar...

361
00:27:41,082 --> 00:27:43,080
Eu sabia
há muito tempo...

362
00:27:43,197 --> 00:27:46,153
desde o início,
antes de me casar com ele.

363
00:27:52,056 --> 00:27:54,739
Nas anotações dele,
meu pai cita...

364
00:27:54,740 --> 00:27:56,268
tentando desertar...

365
00:27:56,269 --> 00:27:58,147
da União Soviética.

366
00:27:58,338 --> 00:28:00,502
Foi no final
dos anos 50.

367
00:28:00,503 --> 00:28:02,396
Na verdade,
foi 1960.

368
00:28:02,397 --> 00:28:05,658
"A cidade estava linda".
Era uma cidade ocidental.

369
00:28:05,943 --> 00:28:08,683
"Bem devagar,
fui até a porta da frente...

370
00:28:08,684 --> 00:28:10,445
de uma embaixada ocidental.

371
00:28:11,478 --> 00:28:14,526
As pedras sob meus pés
pareciam macias".

372
00:28:22,768 --> 00:28:24,506
<i>Eu estava
em Roma...</i>

373
00:28:24,507 --> 00:28:27,822
<i>durante
os Jogos Olímpicos de Verão</i>

374
00:28:28,180 --> 00:28:29,645
<i>que aconteceram lá.</i>

375
00:28:29,985 --> 00:28:31,839
<i>Minha missão...</i>

376
00:28:32,677 --> 00:28:35,391
<i>era reunir
informação de inteligência</i>

377
00:28:36,615 --> 00:28:38,041
<i>para abordar...</i>

378
00:28:38,042 --> 00:28:39,816
<i>pessoas diferentes</i>

379
00:28:39,945 --> 00:28:43,218
<i>e interessantes
para a inteligência soviética.</i>

380
00:28:47,696 --> 00:28:49,360
Ele já havia
tentado desertar...

381
00:28:49,361 --> 00:28:52,305
para os Estados Unidos
em 1960

382
00:28:52,867 --> 00:28:55,017
durante
os Jogos Olímpicos...

383
00:28:55,224 --> 00:28:56,624
mas...

384
00:28:56,653 --> 00:28:59,119
os americanos convenceram-no
a não fazer isso

385
00:28:59,212 --> 00:29:01,224
dizendo
que seria melhor...

386
00:29:01,225 --> 00:29:03,162
ele trabalhar
para eles.

387
00:29:08,551 --> 00:29:11,642
Ele não falava sobre isso em casa
e nem em outro lugar.

388
00:29:11,811 --> 00:29:13,862
Nós nos encontramos...

389
00:29:14,234 --> 00:29:16,852
como eu já lhe disse,
na rua Palidzibas.

390
00:29:19,042 --> 00:29:20,781
Na rua Valdeméra.

391
00:29:21,293 --> 00:29:23,550
Foi na parada de ônibus...

392
00:29:23,551 --> 00:29:25,576
da rua Palidzibas.

393
00:29:25,676 --> 00:29:27,883
Nós nos sentamos
no banco...

394
00:29:28,386 --> 00:29:30,308
e foi quando
ele me disse...

395
00:29:30,656 --> 00:29:32,569
que havia
mudado de lado.

396
00:29:33,092 --> 00:29:34,744
E claro que eu...

397
00:29:36,255 --> 00:29:37,765
mantive o segredo.

398
00:29:37,766 --> 00:29:39,707
Para quem
eu poderia contar?

399
00:29:53,507 --> 00:29:56,338
Eu entrei
para o FBI...

400
00:29:56,507 --> 00:29:58,680
em 1970.

401
00:29:59,212 --> 00:30:00,888
Fiquei no FBI...

402
00:30:01,098 --> 00:30:03,089
como agente
por 30 anos...

403
00:30:03,090 --> 00:30:05,009
e trabalhei combatendo...

404
00:30:05,197 --> 00:30:09,140
as linhas ilegais de apoio
de contrainteligência da KGB.

405
00:30:09,686 --> 00:30:11,901
Pediram-me para...

406
00:30:11,902 --> 00:30:14,154
THOMAS DAUENHAUER
Ex-agente do FBI

407
00:30:14,155 --> 00:30:17,132
entrar em um caso
que já estava em progresso

408
00:30:17,721 --> 00:30:19,203
com a CIA...

409
00:30:19,644 --> 00:30:21,456
para interrogar...

410
00:30:21,971 --> 00:30:23,790
Imants e Rasma.

411
00:30:25,200 --> 00:30:27,081
Nosso interesse primário era:

412
00:30:27,082 --> 00:30:29,243
"Quem está trabalhando
para a KGB?"

413
00:30:29,919 --> 00:30:31,613
"Por que você diz isso?"

414
00:30:31,614 --> 00:30:33,089
Também queríamos saber:

415
00:30:33,091 --> 00:30:35,519
"Quem você acha
que possa estar insatisfeito?"

416
00:30:35,520 --> 00:30:37,850
"Quem está reclamando?"
"Quem é a pessoa...

417
00:30:38,128 --> 00:30:39,938
que podemos explorar?"

418
00:30:45,277 --> 00:30:47,527
Minha nossa!
Não parece que envelheceu nada...

419
00:30:47,529 --> 00:30:49,453
desde a última vez
que te vi.

420
00:30:51,373 --> 00:30:52,773
Prazer em vê-la.

421
00:30:52,927 --> 00:30:54,585
O prazer é todo meu!

422
00:30:54,586 --> 00:30:55,986
Você está ótima!

423
00:30:57,620 --> 00:30:59,102
Ieva, como está?

424
00:31:00,975 --> 00:31:03,400
Esses eram
os anos 70.

425
00:31:03,402 --> 00:31:06,332
Eram os dias
da Cortina de Ferro.

426
00:31:07,362 --> 00:31:09,042
Eram os dias
da Guerra Fria.

427
00:31:09,044 --> 00:31:10,636
Se eles
fossem descobertos...

428
00:31:10,637 --> 00:31:14,157
seriam, no mínimo, presos,
se não executados.

429
00:31:14,257 --> 00:31:16,957
Se suspeitam de você,
fazem uma investigação minuciosa.

430
00:31:16,959 --> 00:31:18,670
E estou falando
da KGB.

431
00:31:18,671 --> 00:31:21,056
A "KR",
a contrainteligência deles.

432
00:31:21,057 --> 00:31:22,751
Se eles descobrissem...

433
00:31:22,804 --> 00:31:26,332
algum tipo de aparelho
de comunicação ou algo assim.

434
00:31:26,333 --> 00:31:27,999
Um aparelho escondido...

435
00:31:28,000 --> 00:31:30,923
- você já era.
- Eu tinha um pequena câmera.

436
00:31:31,135 --> 00:31:32,815
- Uma pequena o quê?
- Câmera.

437
00:31:32,817 --> 00:31:34,217
Entendi.

438
00:31:34,615 --> 00:31:36,494
- Da CIA?
- Sim.

439
00:31:36,495 --> 00:31:39,201
Era para tirar
fotos de documentos?

440
00:31:40,566 --> 00:31:42,537
Sei lá.
Foi arriscado.

441
00:31:42,624 --> 00:31:44,741
Não se quer ser pego
com isso!

442
00:31:46,506 --> 00:31:48,201
Porque era legal.

443
00:31:51,234 --> 00:31:53,442
Sua chegada,
definitivamente...

444
00:31:53,959 --> 00:31:55,687
dá início
ao período de tempo

445
00:31:55,688 --> 00:31:57,128
coloca tudo
em movimento.

446
00:31:57,130 --> 00:31:59,578
Precisávamos fazer isso,
e a grande pergunta era:

447
00:31:59,579 --> 00:32:02,307
Como propô-la a você...

448
00:32:02,623 --> 00:32:06,146
na esperança de você
não correr de volta para alguém

449
00:32:06,192 --> 00:32:07,893
e abrir o jogo.
Não sabíamos.

450
00:32:07,894 --> 00:32:09,937
Você era como
uma curinga.

451
00:32:23,814 --> 00:32:25,317
Lá está.

452
00:32:26,169 --> 00:32:27,666
Foi aquele.

453
00:32:31,799 --> 00:32:33,456
Dois dias
após nossa deserção...

454
00:32:33,458 --> 00:32:35,758
fomos levados
à uma pequena cidade na Virgínia

455
00:32:35,760 --> 00:32:37,317
chamada Fredericksburg.

456
00:32:37,318 --> 00:32:39,423
Houve férias
em um hotel.

457
00:32:43,537 --> 00:32:45,104
Sua primeira vez aqui?

458
00:32:45,358 --> 00:32:47,949
Não.
Eu fiquei aqui...

459
00:32:47,950 --> 00:32:49,350
em 1978.

460
00:32:49,482 --> 00:32:51,457
Nossa!
Bem-vinda de volta!

461
00:32:51,510 --> 00:32:53,526
- Bem-vinda de volta!
- Obrigada.

462
00:33:19,212 --> 00:33:23,060
Tomei champanhe
com um monte de caras

463
00:33:23,129 --> 00:33:26,324
e foi aí quando fomos
para a discoteca.

464
00:33:41,368 --> 00:33:43,355
No início,
eles só me acompanhavam...

465
00:33:43,356 --> 00:33:44,944
para me proteger.

466
00:33:45,536 --> 00:33:48,639
Não me lembro quem foi o primeiro
a entrar no embalo

467
00:33:49,490 --> 00:33:52,380
mas aí eles decidiram
que gostariam de dançar também.

468
00:34:01,596 --> 00:34:03,053
Foi tão...

469
00:34:03,054 --> 00:34:04,454
peculiar.

470
00:34:04,880 --> 00:34:07,635
Quando se dança
com um agente do FBI

471
00:34:07,753 --> 00:34:10,829
e depois dança
com outro agente do FBI...

472
00:34:11,240 --> 00:34:12,983
e depois
com mais um...

473
00:34:13,318 --> 00:34:15,460
isso tende a ficar preso
na sua mente.

474
00:34:28,800 --> 00:34:30,937
"Once, twice,
Three Times a Lady"

475
00:34:30,939 --> 00:34:34,057
claramente é um tipo de música
para se dançar junto.

476
00:34:34,058 --> 00:34:36,550
Então,
foi um pouco estranho.

477
00:34:36,551 --> 00:34:38,879
Eu me senti
um pouco estranha...

478
00:34:38,880 --> 00:34:40,517
mas, mesmo assim...

479
00:34:40,518 --> 00:34:42,045
eu fiquei...

480
00:34:42,800 --> 00:34:45,224
até o fim,
no abraço...

481
00:34:45,306 --> 00:34:46,976
de um cara do FBI.

482
00:35:01,760 --> 00:35:03,505
Eu só estava tentando...

483
00:35:03,506 --> 00:35:06,193
te deixar mais leve
e um pouco relaxada.

484
00:35:06,195 --> 00:35:08,380
Você quem estava
ficando mais leve.

485
00:35:10,277 --> 00:35:12,587
Sentados à beira
da piscina do hotel.

486
00:35:12,660 --> 00:35:15,443
Linda, eu e outro agente
da equipe...

487
00:35:15,787 --> 00:35:17,393
só relaxando.

488
00:35:17,541 --> 00:35:19,557
Você foi
a única pessoa...

489
00:35:19,608 --> 00:35:22,033
que foi
muito simpática comigo

490
00:35:22,034 --> 00:35:24,152
e estava
conversando comigo.

491
00:35:24,367 --> 00:35:26,937
Todos estavam
por perto...

492
00:35:26,938 --> 00:35:29,111
mas era você
quem conversava comigo.

493
00:35:29,774 --> 00:35:32,736
Obrigado.
Eu senti empatia pela sua situação.

494
00:35:32,737 --> 00:35:35,154
Eu repito:
Não consigo imaginar...

495
00:35:35,935 --> 00:35:38,462
o impacto emocional
em uma garota de 20 anos.

496
00:36:09,961 --> 00:36:11,800
Quando alguém morre...

497
00:36:12,036 --> 00:36:15,541
fica-se entorpecido
no início.

498
00:36:15,864 --> 00:36:18,529
Depois,
entra-se em negação...

499
00:36:18,530 --> 00:36:21,748
e aí passa-se
por todos esses estágios.

500
00:36:21,770 --> 00:36:23,273
Então,
foi algo assim.

501
00:36:23,274 --> 00:36:26,067
Para mim, basicamente,
todo mundo havia morrido...

502
00:36:26,068 --> 00:36:27,468
e...

503
00:36:28,601 --> 00:36:30,271
essa era a história.

504
00:36:34,573 --> 00:36:36,484
Como isso afetou
a minha vida?

505
00:36:36,718 --> 00:36:38,601
Eu parei de ter
uma vida.

506
00:36:50,557 --> 00:36:53,236
Neste momento,
ainda estou vivendo um sonho...

507
00:36:53,608 --> 00:36:56,934
em um espaço entre duas realidades,
sem pertencer a nenhuma delas.

508
00:36:57,980 --> 00:37:01,243
Acho que mereço ser considerada
uma pessoa medrosa...

509
00:37:01,519 --> 00:37:02,919
mas, naquele momento...

510
00:37:02,921 --> 00:37:05,255
eu, simplesmente,
não podia trair meu pai.

511
00:37:05,359 --> 00:37:08,550
Ainda estou convencida de que,
naquele momento em particular

512
00:37:08,748 --> 00:37:10,405
eu fiz
a coisa certa.

513
00:37:11,285 --> 00:37:13,955
O único problema
é que foi a decisão...

514
00:37:13,956 --> 00:37:15,593
para o resto
da minha vida.

515
00:37:19,987 --> 00:37:23,119
DAVID G. MAJOR, ex-oficial
de Contrainteligência do FBI.

516
00:37:23,194 --> 00:37:24,594
- Olá!
- Oi!

517
00:37:24,595 --> 00:37:26,046
Eu te ouvi chegando.

518
00:37:26,557 --> 00:37:28,384
Está tirando
uma foto minha?

519
00:37:28,721 --> 00:37:30,850
Tire uma foto
da minha cadela, Ruby.

520
00:37:32,023 --> 00:37:34,869
Fazemos muitos estudos
na comunidade de inteligência

521
00:37:34,871 --> 00:37:38,257
sobre a psicologia da deserção,
porque é algo bem sério.

522
00:37:38,258 --> 00:37:40,079
É pior do que divórcio...

523
00:37:40,081 --> 00:37:41,931
porque, na deserção,
abandona-se tudo.

524
00:37:41,933 --> 00:37:44,776
Abandona-se identidade,
abandona-se família

525
00:37:44,777 --> 00:37:47,416
abandona-se nome,
abandona-se reputação

526
00:37:47,417 --> 00:37:49,446
e vai-se embora
para outro lugar.

527
00:37:49,448 --> 00:37:51,302
Isso é muito similar
a um divórcio...

528
00:37:51,303 --> 00:37:54,340
mas é mais tensão
na vida de uma pessoa.

529
00:37:54,441 --> 00:37:56,892
E o que descobrimos
ao longo dos anos

530
00:37:57,014 --> 00:38:00,331
é que os primeiros 90 dias
são o momento mais perigoso.

531
00:38:00,463 --> 00:38:02,291
Alguém,
após 90 dias...

532
00:38:02,293 --> 00:38:05,299
fica tão perturbado, mas,
na verdade, pensa em voltar.

533
00:38:10,127 --> 00:38:12,420
Aí estamos nós.
Três pessoas.

534
00:38:13,023 --> 00:38:15,059
Duas destas pessoas
estão felizes...

535
00:38:15,095 --> 00:38:17,646
porque, finalmente,
podem deixar todos os perigos...

536
00:38:17,647 --> 00:38:19,809
e riscos às suas vidas
para trás.

537
00:38:20,000 --> 00:38:23,252
Podem começar, finalmente,
a viver a vida em sua totalidade...

538
00:38:23,253 --> 00:38:25,173
com a qual
sempre sonharam.

539
00:38:27,709 --> 00:38:29,610
E há uma pessoa...

540
00:38:29,709 --> 00:38:31,678
que se sente
extremamente culpada...

541
00:38:31,679 --> 00:38:34,083
irritada
e completamente sozinha.

542
00:38:43,176 --> 00:38:45,290
<i>Foi um plano meu
de longo tempo...</i>

543
00:38:45,291 --> 00:38:48,689
<i>e apenas em 1978
surgiu uma oportunidade</i>

544
00:38:49,692 --> 00:38:52,714
<i>de vir para cá
sem deixar minha filha...</i>

545
00:38:53,165 --> 00:38:54,634
<i>para trás.</i>

546
00:38:54,669 --> 00:38:56,505
<i>Ela perderia qualquer...</i>

547
00:38:56,762 --> 00:38:58,853
<i>possibilidade de estudar...</i>

548
00:39:00,425 --> 00:39:03,067
<i>de manter um bom emprego
ou algo assim.</i>

549
00:39:18,019 --> 00:39:19,546
Podemos preparar a sala.

550
00:39:19,548 --> 00:39:21,448
Ele ainda não chegou,
mas chegará logo.

551
00:39:21,450 --> 00:39:23,237
Tudo bem.
Obrigada.

552
00:39:26,731 --> 00:39:30,604
DAVID P. HUNT, ex-oficial sênior
de Inteligência da CIA

553
00:39:30,640 --> 00:39:33,735
Quando seu pai entrou
na embaixada americana em Roma

554
00:39:34,079 --> 00:39:35,986
em um certo sentido,
seu destino...

555
00:39:36,026 --> 00:39:38,595
estava pré-determinado
por um período de tempo

556
00:39:39,245 --> 00:39:40,816
e você precisou...

557
00:39:40,919 --> 00:39:43,307
se conduzir
dentro de uma ordenação

558
00:39:43,859 --> 00:39:45,259
na qual...

559
00:39:45,449 --> 00:39:47,632
nosso pessoal e o FBI...

560
00:39:48,492 --> 00:39:50,054
com o tempo...

561
00:39:50,299 --> 00:39:53,436
concluíram que era melhor
para você e sua segurança.

562
00:39:53,437 --> 00:39:55,924
E sei que isso envolve
restrições de viagem

563
00:39:55,925 --> 00:39:57,357
e outras coisas.

564
00:39:58,044 --> 00:40:00,576
Mas foi assim
que as coisas foram feitas.

565
00:40:00,578 --> 00:40:03,202
Tudo no interesse de proteger
sua segurança.

566
00:40:03,203 --> 00:40:05,231
Eu estava totalmente
sem saber.

567
00:40:05,232 --> 00:40:07,665
Você não saberia mesmo.
Qual era a sua idade?

568
00:40:07,666 --> 00:40:09,394
- Você devia ter...
- 2 anos.

569
00:40:09,395 --> 00:40:10,850
Dois anos.

570
00:40:10,851 --> 00:40:13,890
Eu sei,
mas eu não soube disso...

571
00:40:13,891 --> 00:40:15,586
até 1978.

572
00:40:15,587 --> 00:40:18,387
Provavelmente era melhor para você.
Você ainda estava lá.

573
00:40:18,389 --> 00:40:20,422
Você ainda estava
na Letônia.

574
00:40:21,216 --> 00:40:24,179
A questão é que, basicamente,
está me dizendo...

575
00:40:24,181 --> 00:40:25,889
que eu...

576
00:40:26,065 --> 00:40:27,687
não era
uma agente livre.

577
00:40:27,689 --> 00:40:30,308
Eu agia
como uma agente livre.

578
00:40:31,218 --> 00:40:33,126
- Eu chorei também.
- Certo.

579
00:40:33,635 --> 00:40:35,950
- É verdade.
- Você tem filhos?

580
00:40:36,150 --> 00:40:38,159
Se tenho filhos?
Sim, tenho filhos.

581
00:40:38,160 --> 00:40:40,068
Mas eles sabem...

582
00:40:40,069 --> 00:40:42,355
Eles sabem
que você trabalha...

583
00:40:42,418 --> 00:40:44,509
para a CIA.

584
00:40:44,510 --> 00:40:46,937
Eu contei
e eles protegeram isso.

585
00:40:47,486 --> 00:40:49,636
- É uma coisa delicada.
- Certo.

586
00:40:49,638 --> 00:40:51,204
É uma coisa delicada.

587
00:40:56,039 --> 00:40:59,267
Ontem, eu podia ter comemorado
um certo aniversário.

588
00:40:59,839 --> 00:41:02,573
Passaram-se dois meses
desde que fui embora de casa.

589
00:41:03,843 --> 00:41:06,873
Não é fácil carregar
esse pesado fardo de culpa...

590
00:41:06,874 --> 00:41:09,996
que sinto pela mamãe
e todas as pessoas próximas a mim.

591
00:41:13,680 --> 00:41:17,215
É difícil ficar sem algo familiar
ao meu redor.

592
00:41:19,241 --> 00:41:21,060
Se começar
um incêndio aqui...

593
00:41:21,062 --> 00:41:22,742
eu não teria nada
para salvar

594
00:41:22,744 --> 00:41:24,835
porque não me importo
com nada.

595
00:41:43,879 --> 00:41:46,304
Eu recebi a primeira carta
da minha mãe...

596
00:41:46,306 --> 00:41:49,639
ou uma das primeiras.
E ela foi...

597
00:41:50,019 --> 00:41:52,327
uma carta
muito emotiva.

598
00:41:52,400 --> 00:41:54,822
Uma carta
na qual ela...

599
00:41:56,356 --> 00:41:58,715
basicamente,
estava me implorando...

600
00:41:59,284 --> 00:42:02,687
para voltar para casa
e que tudo ficaria bem

601
00:42:02,689 --> 00:42:04,662
e tudo mais.

602
00:42:05,274 --> 00:42:06,674
E...

603
00:42:09,059 --> 00:42:10,961
eu não ia mostrar...

604
00:42:10,962 --> 00:42:12,807
a carta
para meu pai.

605
00:42:14,381 --> 00:42:16,718
Eu tinha saído à noite.

606
00:42:17,597 --> 00:42:19,047
Ele estava...

607
00:42:19,048 --> 00:42:20,761
bêbado
e me aguardando

608
00:42:20,791 --> 00:42:22,761
na sala de estar...

609
00:42:22,762 --> 00:42:24,815
começando...

610
00:42:26,160 --> 00:42:27,680
a me repreender...

611
00:42:27,681 --> 00:42:30,072
por não mostrar a carta

612
00:42:30,074 --> 00:42:31,949
e, assim,
admitindo...

613
00:42:33,599 --> 00:42:35,739
que havia entrado
em meu quarto...

614
00:42:35,898 --> 00:42:37,693
pegado a carta
e a lido.

615
00:42:39,206 --> 00:42:40,685
"Minha querida filha...

616
00:42:40,687 --> 00:42:43,487
não tenha medo de se encontrar
com nossos representantes.

617
00:42:43,489 --> 00:42:46,308
Ninguém quer machucá-la."

618
00:42:50,240 --> 00:42:52,288
A discussão básica
entre nós...

619
00:42:52,290 --> 00:42:55,060
foi se minha mãe
escreveu ou não...

620
00:42:55,061 --> 00:42:56,903
por vontade própria...

621
00:42:56,904 --> 00:42:58,680
ou a KGB...

622
00:42:58,798 --> 00:43:00,665
obrigou-a
a escrever.

623
00:43:01,842 --> 00:43:04,386
A KGB veio
à minha casa.

624
00:43:05,423 --> 00:43:07,502
- Aqui.
- O que eles queriam?

625
00:43:08,153 --> 00:43:09,646
Eles queriam...

626
00:43:09,734 --> 00:43:11,230
Eles queriam...

627
00:43:11,231 --> 00:43:13,565
Eles me mandaram...

628
00:43:14,388 --> 00:43:16,348
escrever a carta.

629
00:43:16,731 --> 00:43:18,296
Eles iam...

630
00:43:19,135 --> 00:43:20,683
entregá-la...

631
00:43:21,061 --> 00:43:23,274
aos guardas de fronteira...

632
00:43:23,275 --> 00:43:25,040
na embaixada russa

633
00:43:25,041 --> 00:43:28,096
depois se encontrariam
com a guarda americana de fronteira

634
00:43:28,097 --> 00:43:29,801
e entregariam...

635
00:43:29,802 --> 00:43:32,051
a carta para eles.

636
00:43:32,917 --> 00:43:35,677
Ingenuamente,
eu acreditei neles.

637
00:43:38,191 --> 00:43:40,721
Depois eu a vi
no jornal Dzimtenes Bales.

638
00:43:43,308 --> 00:43:47,056
"Eu concordei que minha carta
fosse parcialmente publicada...

639
00:43:47,354 --> 00:43:49,698
esperando que, assim,
ela chegasse até você."

640
00:43:49,699 --> 00:43:52,686
CHORO DE DOR DA MÃE

641
00:43:57,086 --> 00:43:59,674
"Você não tem nada que temer,
minha criança.

642
00:44:00,057 --> 00:44:02,149
Você não fez
nada de errado.

643
00:44:02,601 --> 00:44:04,345
Que crueldade...

644
00:44:04,477 --> 00:44:06,708
e insensibilidade sem fim."

645
00:44:10,768 --> 00:44:13,290
Eu não queria chorar
na frente do meu pai...

646
00:44:15,266 --> 00:44:16,886
então fui
para meu quarto...

647
00:44:16,888 --> 00:44:19,598
mas ele veio atrás de mim
e entrou nervoso.

648
00:44:22,800 --> 00:44:25,999
Foi tão sério que achei
que ele me atacaria fisicamente.

649
00:44:29,095 --> 00:44:30,595
Alguns momentos depois...

650
00:44:30,597 --> 00:44:32,845
eu estava na cama com medo
e chorando

651
00:44:32,846 --> 00:44:34,646
e ele estava de joelhos
perto da cama

652
00:44:34,648 --> 00:44:36,671
pedindo
pelo meu perdão.

653
00:44:39,440 --> 00:44:42,658
Mas as coisas nunca ficaram
muito boas entre nós depois disso.

654
00:44:53,523 --> 00:44:56,362
Todo aquele
misterioso e maravilhoso...

655
00:44:57,165 --> 00:45:00,067
homem, para mim,
havia sumido.

656
00:45:00,207 --> 00:45:03,064
O homem
que eu havia construído

657
00:45:03,642 --> 00:45:06,237
na Letônia
e nos primeiros meses...

658
00:45:06,238 --> 00:45:08,244
nos Estados Unidos...

659
00:45:09,398 --> 00:45:12,690
não existia mais.

660
00:45:14,557 --> 00:45:16,665
Eu percebi
que meu pai...

661
00:45:16,874 --> 00:45:19,208
estava meio
que encapsulado...

662
00:45:19,209 --> 00:45:21,551
no papel dele
de agente

663
00:45:21,553 --> 00:45:23,882
de alguma coisa
ou outra coisa.

664
00:45:24,580 --> 00:45:26,646
Ele começou
a se preocupar...

665
00:45:26,647 --> 00:45:28,393
que eu era...

666
00:45:29,588 --> 00:45:31,623
o elo mais fraco...

667
00:45:32,015 --> 00:45:33,674
da nossa corrente...

668
00:45:33,675 --> 00:45:36,223
e que eu iria
à embaixada...

669
00:45:36,384 --> 00:45:39,220
a embaixada soviética,
e entregaria todo mundo

670
00:45:39,221 --> 00:45:41,337
e tudo isso.

671
00:45:43,524 --> 00:45:45,876
A relação
entre mim e meu pai...

672
00:45:45,877 --> 00:45:48,207
parece mais e mais perversa
para mim.

673
00:45:48,688 --> 00:45:50,932
Às vezes, eu me sinto
como uma anarquista

674
00:45:50,934 --> 00:45:53,090
e ele estava na tarefa
de me incitar...

675
00:45:53,091 --> 00:45:55,249
a me levantar
e confrontá-lo.

676
00:45:56,225 --> 00:45:58,907
Às vezes, eu não sei
se amo-o, odeio-o...

677
00:45:58,908 --> 00:46:00,435
ou desprezo-o.

678
00:46:11,522 --> 00:46:13,893
Eu sonhei que havia voltado
para Riga.

679
00:46:14,364 --> 00:46:16,357
Caminhei
em ruas familiares

680
00:46:16,358 --> 00:46:19,273
esbarrei com amigos
e depois em casa com a mamãe.

681
00:46:21,839 --> 00:46:24,163
Eu vim para cá
com a intenção de ficar.

682
00:46:28,319 --> 00:46:31,547
Tentei contar para mamãe
sobre a vida nos Estados Unidos

683
00:46:32,381 --> 00:46:34,859
mas ela não conseguia entender
uma única palavra.

684
00:46:35,250 --> 00:46:37,755
Era como se eu estivesse
falando outra língua.

685
00:46:38,480 --> 00:46:40,767
Tudo que ela queria ouvir
era arrependimento.

686
00:46:42,319 --> 00:46:44,638
Meu lar parecia
melancólico e estranho.

687
00:46:44,698 --> 00:46:48,039
Pessoas muito fechadas,
incompreensíveis e distantes.

688
00:46:54,160 --> 00:46:55,705
E aí eu acordei.

689
00:46:57,077 --> 00:46:59,327
Havia uma névoa da manhã
lá fora...

690
00:46:59,328 --> 00:47:01,378
e uma grossa camada
de neve branca macia

691
00:47:01,380 --> 00:47:03,255
acumulou-se
na madrugada.

692
00:47:03,680 --> 00:47:05,993
Estava quente e confortável
em minha cama.

693
00:47:06,471 --> 00:47:08,000
Eu estava em casa.

694
00:47:08,350 --> 00:47:10,852
Era um sentimento tão calmo,
que me senti feliz...

695
00:47:10,853 --> 00:47:13,065
pela primeira vez
em muitos meses.

696
00:47:27,489 --> 00:47:30,500
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE OHIO
1979

697
00:47:46,473 --> 00:47:48,065
Meu terceiro dia
em Columbus...

698
00:47:48,066 --> 00:47:50,040
na Universidade Estadual
de Ohio.

699
00:47:50,466 --> 00:47:53,073
Já estou morando neste país
há seis meses.

700
00:47:54,492 --> 00:47:56,574
Percebo que não terei
muito em comum...

701
00:47:56,575 --> 00:47:58,394
com as meninas
do dormitório.

702
00:48:00,368 --> 00:48:03,246
Elas são amigáveis, mas parecem
tão mais jovens do que eu.

703
00:48:22,460 --> 00:48:24,610
Minha colega de quarto, Joy,
tinha uma tv...

704
00:48:24,612 --> 00:48:27,164
que ficava ligada, praticamente,
o tempo todo.

705
00:48:30,411 --> 00:48:33,637
Deu-me um entendimento valoroso
da vida americana...

706
00:48:33,859 --> 00:48:36,192
costumes, valores
e coisas assim.

707
00:48:38,480 --> 00:48:41,237
Ela tinha um namorado
com o apelido "Burger Chef".

708
00:48:44,454 --> 00:48:46,057
Toda vez
que visitava...

709
00:48:46,058 --> 00:48:48,462
ele trazia para ela
outro bicho de pelúcia.

710
00:48:51,908 --> 00:48:53,760
Sou muito grata
com a Joy...

711
00:48:56,201 --> 00:48:58,302
mesmo nós estando
em mundos separados.

712
00:49:20,185 --> 00:49:22,286
Estas são as cartas
da minha mãe.

713
00:49:22,956 --> 00:49:25,881
Ela escrevia muitas vezes
por semana.

714
00:49:30,989 --> 00:49:33,385
"Sem você, minha vida
não tem propósito.

715
00:49:33,622 --> 00:49:35,302
Estou preocupada
com meu coração.

716
00:49:35,304 --> 00:49:37,203
Ele começou
a dar cambalhotas.

717
00:49:37,255 --> 00:49:40,405
O fardo deve ser pesado demais
para meu coração e minha cabeça.

718
00:49:42,534 --> 00:49:45,408
Minha querida criança,
não deixe que eles te enganem.

719
00:49:45,914 --> 00:49:48,773
Comemorações e fogos de artifício
não duram para sempre.

720
00:49:49,080 --> 00:49:51,825
Eles estão tentando
confundi-la e enganá-la."

721
00:49:54,179 --> 00:49:56,214
1984.

722
00:49:57,840 --> 00:50:00,552
1983.

723
00:50:01,419 --> 00:50:03,014
1982.

724
00:50:03,266 --> 00:50:04,859
1981.

725
00:50:22,693 --> 00:50:25,203
Esse é o momento
quando estou tentando...

726
00:50:25,320 --> 00:50:27,951
encontrar
algum tipo de vida

727
00:50:28,217 --> 00:50:30,947
e, basicamente,
começo a ter a sensação...

728
00:50:31,577 --> 00:50:33,736
de que está sério...

729
00:50:34,000 --> 00:50:36,035
e talvez eu possa
morar aqui...

730
00:50:36,036 --> 00:50:39,537
fazer alguma coisa,
ser eu mesma e tudo mais.

731
00:50:39,696 --> 00:50:42,074
E aí recebo outra...

732
00:50:42,329 --> 00:50:44,193
pancada na cabeça.

733
00:50:44,352 --> 00:50:46,580
E havia momentos...

734
00:50:46,668 --> 00:50:49,590
quando as coisas não estavam
indo tão bem para mim.

735
00:50:49,636 --> 00:50:52,728
Eu joguei fora estas cartas
imediatamente...

736
00:50:52,730 --> 00:50:55,280
após recebê-las,
porque não suportava...

737
00:50:55,282 --> 00:50:56,682
lê-las.

738
00:50:56,684 --> 00:50:58,974
Por que não pode escrever
uma carta assim:

739
00:50:59,036 --> 00:51:01,158
"Olá!
Como você está?

740
00:51:01,159 --> 00:51:03,091
Espero que esteja bem.

741
00:51:03,196 --> 00:51:06,343
Eu estou bem.
Estamos no mês de março...

742
00:51:06,758 --> 00:51:08,682
As árvores
estão começando..."

743
00:51:08,683 --> 00:51:11,358
Eu sei lá!
"Os açafrões estão brotando".

744
00:51:12,224 --> 00:51:14,044
Isso teria sido
maravilhoso.

745
00:51:14,046 --> 00:51:18,012
Mas essas cartas tinham
umas cinco ou seis páginas.

746
00:51:18,014 --> 00:51:20,456
Quando falo delas,
eu tenho...

747
00:51:21,449 --> 00:51:24,162
essa reação
que eu tive na época.

748
00:51:24,164 --> 00:51:26,698
É parecida
com náusea...

749
00:51:27,088 --> 00:51:28,564
que eu sinto.

750
00:51:29,994 --> 00:51:31,763
Ieva é uma pessoa...

751
00:51:32,267 --> 00:51:33,956
reservada.

752
00:51:36,857 --> 00:51:39,759
Comigo, ela é...
Eu preciso admitir...

753
00:51:43,230 --> 00:51:46,411
que ela não se comunica comigo
como antes.

754
00:51:48,035 --> 00:51:49,631
Quando era criança.

755
00:51:49,694 --> 00:51:51,894
Ela não consegue me perdoar
por alguma coisa.

756
00:51:51,896 --> 00:51:53,937
O que é?
Eu não sei.

757
00:52:13,280 --> 00:52:15,627
Eu não via este mundo
como política

758
00:52:15,629 --> 00:52:17,908
e a batalha
entre superpotências.

759
00:52:19,087 --> 00:52:21,302
Eu o via
como um lindo lugar...

760
00:52:21,464 --> 00:52:23,854
onde se pode desenvolver
relações com pessoas

761
00:52:23,920 --> 00:52:25,935
aprender com elas,
falar com elas

762
00:52:25,937 --> 00:52:27,818
e ficar íntimo delas.

763
00:52:32,293 --> 00:52:34,399
Meu pai e Rasma
mudaram-se para Colorado

764
00:52:34,400 --> 00:52:37,465
e meu pai insistiu
que eu também precisava ir para lá.

765
00:52:38,398 --> 00:52:41,148
Então, eu abandonei Ohio,
todos os amigos que fiz lá...

766
00:52:41,150 --> 00:52:44,047
e me mudei para o Colorado,
onde não conhecia uma alma.

767
00:52:45,280 --> 00:52:47,309
Por sorte,
conheci o Jason lá.

768
00:52:49,478 --> 00:52:51,999
Nós tivemos
um lindo relacionamento.

769
00:52:52,001 --> 00:52:54,036
Depois nos apaixonamos...

770
00:52:54,037 --> 00:52:56,987
mas podíamos apenas
ter morado juntos.

771
00:52:57,024 --> 00:53:00,087
Nós nos casamos
apenas por este motivo:

772
00:53:00,928 --> 00:53:03,299
Para que eu ficasse,
inteiramente...

773
00:53:03,353 --> 00:53:05,210
distante do meu pai.

774
00:53:08,541 --> 00:53:11,567
Eu sempre tive medo
de que você fosse revelar

775
00:53:11,778 --> 00:53:13,960
que sabia alguma coisa...

776
00:53:13,961 --> 00:53:15,898
da história verdadeira.

777
00:53:16,165 --> 00:53:18,766
Era um medo coerente,
porque...

778
00:53:20,432 --> 00:53:22,994
todo mundo que me conhece
sabe que eu...

779
00:53:23,190 --> 00:53:25,746
pareço faltar
com senso de privacidade

780
00:53:26,011 --> 00:53:28,145
e até com coisas...

781
00:53:28,147 --> 00:53:30,147
que a maioria das pessoas
guarda para si

782
00:53:30,149 --> 00:53:32,687
eu saio contando para o cara
ao meu lado no ônibus

783
00:53:32,688 --> 00:53:34,088
sobre elas.

784
00:53:34,090 --> 00:53:37,700
Então, era um medo coerente
de que eu poderia abrir a boca

785
00:53:37,715 --> 00:53:40,437
e dizer algo que não devia.
Mas acho que nunca falei.

786
00:53:40,438 --> 00:53:42,638
JASON POTTER
Primeiro marido da Ieva

787
00:53:42,639 --> 00:53:45,399
Houve o que era
a história oficial...

788
00:53:45,709 --> 00:53:48,313
e depois o que era,
de fato, a história.

789
00:53:48,764 --> 00:53:50,812
Havia o que eu devia saber

790
00:53:50,814 --> 00:53:53,116
e o que eu
não devia saber.

791
00:53:53,321 --> 00:53:55,437
Não havia ligação
com a CIA.

792
00:53:55,438 --> 00:53:56,904
Não havia...

793
00:53:57,943 --> 00:54:00,147
Imants.
Não havia Letônia.

794
00:54:00,175 --> 00:54:02,397
Ele era
um homem alemão...

795
00:54:02,398 --> 00:54:04,724
ela era
uma refugiada...

796
00:54:05,584 --> 00:54:07,088
iugoslava...

797
00:54:07,839 --> 00:54:10,259
e eu era
quem eu era.

798
00:54:11,944 --> 00:54:14,176
Eu meio
que me esqueci...

799
00:54:14,405 --> 00:54:17,063
que era, mais ou menos,
como estar...

800
00:54:17,064 --> 00:54:18,958
em dois filmes
ao mesmo tempo

801
00:54:18,959 --> 00:54:21,652
e tentar se lembrar qual papel
está interpretando

802
00:54:21,653 --> 00:54:23,270
nessa cena...

803
00:54:23,512 --> 00:54:25,762
e o papel que está interpretando
naquela cena.

804
00:54:25,885 --> 00:54:27,285
Sim.

805
00:54:32,499 --> 00:54:33,899
<i>Cinco minutos atrás...</i>

806
00:54:33,901 --> 00:54:37,386
<i>três mísseis soviéticos balísticos
intercontinentais SS-18</i>

807
00:54:37,388 --> 00:54:40,451
<i>foram lançados de uma base
soviética de mísseis na Sibéria.</i>

808
00:54:40,775 --> 00:54:42,388
<i>Se o lançamento
foi acidental...</i>

809
00:54:42,389 --> 00:54:45,358
<i>ou início de um ataque
de força total, não se sabe.</i>

810
00:54:45,387 --> 00:54:47,291
<i>A NORAD está rastreando
os mísseis.</i>

811
00:54:47,293 --> 00:54:48,980
<i>Trinta armas
de meio megaton...</i>

812
00:54:48,981 --> 00:54:50,970
<i>atingirão instalações militares
dos EUA</i>

813
00:54:50,972 --> 00:54:52,798
<i>e cidades
ao longo da costa leste.</i>

814
00:54:52,799 --> 00:54:55,445
<i>Não há nada que possamos fazer
para interceptá-los.</i>

815
00:54:55,512 --> 00:54:58,314
<i>Os mísseis atingirão
em menos de 15 minutos.</i>

816
00:55:05,933 --> 00:55:07,933
A Guerra Fria
ainda estava acontecendo...

817
00:55:07,935 --> 00:55:09,723
na cabeça
do meu pai.

818
00:55:10,674 --> 00:55:12,774
Acho que ele se enxergou
como um soldado...

819
00:55:12,776 --> 00:55:14,636
que ainda
é capaz de lutar

820
00:55:14,720 --> 00:55:16,160
mas está desarmado...

821
00:55:16,161 --> 00:55:18,282
e foi retirado
da frente de batalha.

822
00:55:23,543 --> 00:55:27,123
Eu achava que ele era menos livre
nos Estados Unidos

823
00:55:27,125 --> 00:55:29,377
do que era
na União Soviética

824
00:55:29,379 --> 00:55:31,685
porque, na União Soviética,
ele era...

825
00:55:31,888 --> 00:55:33,702
um oficial
de alto escalão...

826
00:55:33,703 --> 00:55:36,208
todas as portas
estavam abertas para ele.

827
00:55:37,276 --> 00:55:39,791
Eu acho que foi
uma vida muito difícil...

828
00:55:39,792 --> 00:55:41,192
para ele.

829
00:56:12,356 --> 00:56:14,671
Talvez se colocar a fita...

830
00:56:14,672 --> 00:56:17,305
vai funcionar.

831
00:56:22,059 --> 00:56:24,609
<i>Após muitos anos
de silêncio...</i>

832
00:56:24,610 --> 00:56:26,612
<i>Lesinskis publicou
alguns artigos...</i>

833
00:56:26,613 --> 00:56:28,767
<i>em um jornal
de exilados letões...</i>

834
00:56:28,876 --> 00:56:32,176
<i>explicando as circunstâncias
da deserção dele.</i>

835
00:56:32,710 --> 00:56:34,822
<i>Levaram mais
alguns meses...</i>

836
00:56:34,823 --> 00:56:36,223
<i>até ele...</i>

837
00:56:36,381 --> 00:56:37,980
<i>estar preparado</i>

838
00:56:37,982 --> 00:56:40,244
<i>para conceder
uma entrevista...</i>

839
00:56:40,245 --> 00:56:42,172
<i>para a televisão sueca.</i>

840
00:56:42,499 --> 00:56:45,067
<i>O nome dele
não é mais Lesinskis.</i>

841
00:56:45,068 --> 00:56:46,638
<i>Ele mudou o nome...</i>

842
00:56:46,700 --> 00:56:48,976
<i>e a aparência.</i>

843
00:56:49,207 --> 00:56:51,172
<i>Por esse motivo...</i>

844
00:56:51,173 --> 00:56:54,335
<i>ele insistiu
em manter...</i>

845
00:56:54,412 --> 00:56:56,664
<i>seu rosto oculto.</i>

846
00:56:57,397 --> 00:56:59,572
OLGERTS PAVLOVSKIS

847
00:56:59,573 --> 00:57:02,472
EX-PRESIDENTE DA FEDERAÇÃO MUNDIAL
DOS LETÕES LIVRES.

848
00:57:02,473 --> 00:57:04,768
Antes de ir
para Nova Iorque...

849
00:57:05,065 --> 00:57:06,724
trabalhar
para a ONU...

850
00:57:06,800 --> 00:57:08,655
ele recebeu...

851
00:57:09,154 --> 00:57:11,345
instruções finais
da KGB.

852
00:57:11,524 --> 00:57:13,320
"Se por acaso...

853
00:57:13,798 --> 00:57:15,632
eu fizer...

854
00:57:15,769 --> 00:57:17,169
alguma bobagem...

855
00:57:17,171 --> 00:57:19,428
como desertar
para o Ocidente

856
00:57:19,596 --> 00:57:22,378
nada me aconteceria...

857
00:57:23,236 --> 00:57:25,036
contanto que eu leve
uma vida quieta.

858
00:57:25,038 --> 00:57:28,188
Assim que começasse qualquer
propaganda contra a União Soviética

859
00:57:28,190 --> 00:57:29,825
começasse a envenenar..."

860
00:57:29,827 --> 00:57:32,847
Ele usou a palavra "envenenar"
várias vezes.

861
00:57:33,010 --> 00:57:35,301
Se ele começasse
a envenenar...

862
00:57:35,409 --> 00:57:37,154
as visões
da sociedade ocidental...

863
00:57:37,155 --> 00:57:40,042
ele sabia
o que aconteceria.

864
00:57:40,687 --> 00:57:42,087
<i>Obrigado.</i>

865
00:57:48,584 --> 00:57:50,155
Não é o que eu quero.

866
00:57:55,871 --> 00:57:59,068
<i>Cinquenta mil tropas soviéticas
fortemente armadas</i>

867
00:57:59,070 --> 00:58:00,850
<i>cruzaram a fronteira.</i>

868
00:58:01,960 --> 00:58:05,121
<i>Essa é a primeira ocasião
desde a Segunda Guerra Mundial</i>

869
00:58:05,358 --> 00:58:08,020
<i>que a União Soviética
fez movimentações militares...</i>

870
00:58:08,091 --> 00:58:09,991
<i>para afirmar controle...</i>

871
00:58:10,055 --> 00:58:11,863
<i>sobre um dos seus vizinhos.</i>

872
00:58:13,200 --> 00:58:15,878
A invasão do Afeganistão
pelas tropas soviéticas

873
00:58:15,880 --> 00:58:17,839
foi algo muito sério
para meu pai.

874
00:58:19,040 --> 00:58:22,301
Meu pai achou que era hora
de ele sair das sombras

875
00:58:22,480 --> 00:58:24,872
e assumir o lugar dele
no palco da política.

876
00:58:25,266 --> 00:58:27,693
Ele contatou a comunidade
de exilados letões...

877
00:58:27,719 --> 00:58:29,542
usando
o nome verdadeiro.

878
00:58:30,299 --> 00:58:33,352
Por razões de segurança,
a CIA não estava contente

879
00:58:33,353 --> 00:58:35,855
por ele ir a público
na Europa.

880
00:58:36,087 --> 00:58:37,636
Mas não podiam
impedi-lo.

881
00:58:37,638 --> 00:58:39,733
<i>É um prazer
e uma honra...</i>

882
00:58:39,734 --> 00:58:41,355
<i>estar aqui
com vocês...</i>

883
00:58:41,638 --> 00:58:43,986
<i>da comunidade letã
na Alemanha.</i>

884
00:58:43,987 --> 00:58:45,547
<i>Como dito
na introdução...</i>

885
00:58:45,549 --> 00:58:47,975
<i>Preciso dizer que...</i>

886
00:58:49,383 --> 00:58:51,006
<i>essa organização...</i>

887
00:58:51,007 --> 00:58:52,414
<i>a KGB...</i>

888
00:58:52,415 --> 00:58:55,381
<i>acumulou muito experiência
combatendo...</i>

889
00:58:55,829 --> 00:58:58,078
<i>várias organizações
de exílio.</i>

890
00:58:58,371 --> 00:59:00,421
Tenho certeza
de que ele estava protegido.

891
00:59:00,423 --> 00:59:02,613
Tenho certeza de que alguém
estava vigiando

892
00:59:02,614 --> 00:59:04,514
e tenho certeza
de que o governo alemão

893
00:59:04,516 --> 00:59:06,575
recebeu um alerta
sobre isso

894
00:59:06,576 --> 00:59:08,155
porque
esse tipo de pessoa...

895
00:59:08,156 --> 00:59:11,422
não poderia ficar andando por aí
como um cidadão comum.

896
00:59:11,424 --> 00:59:12,872
Esses desertores...

897
00:59:12,873 --> 00:59:14,946
Se era verdade
que ele era da KGB

898
00:59:14,947 --> 00:59:16,893
e acho que isso já foi...

899
00:59:16,954 --> 00:59:18,354
confirmado...

900
00:59:18,356 --> 00:59:20,221
de que ele era
da KGB

901
00:59:20,222 --> 00:59:22,029
isso foi o pior.

902
00:59:22,585 --> 00:59:24,197
Essa gente...

903
00:59:24,268 --> 00:59:26,330
sempre tentou matá-lo.

904
00:59:26,591 --> 00:59:29,068
E, se não tiveram êxito...

905
00:59:29,181 --> 00:59:30,883
foi apenas azar.

906
00:59:31,556 --> 00:59:33,579
Eles tentaram.
Tentaram mesmo.

907
00:59:33,581 --> 00:59:35,458
WOLFGANG KRIEGER
Historiador

908
00:59:35,459 --> 00:59:36,888
<i>Na visita dele
à Suécia...</i>

909
00:59:36,890 --> 00:59:39,290
<i>estava protegido
pelo serviço de segurança sueco.</i>

910
00:59:39,292 --> 00:59:41,266
<i>Imants Lesinskis
é considerado perigoso</i>

911
00:59:41,267 --> 00:59:43,775
<i>pelo serviço soviético
de inteligência, a KGB.</i>

912
00:59:43,776 --> 00:59:46,749
<i>As revelações do Sr. Lesinskis
ao serviço de segurança sueco</i>

913
00:59:46,751 --> 00:59:48,151
<i>tornou possível...</i>

914
00:59:48,153 --> 00:59:51,231
<i>a expulsão de vários
cidadãos soviéticos da Suécia...</i>

915
00:59:51,232 --> 00:59:52,742
<i>nos últimos anos.</i>

916
00:59:52,810 --> 00:59:54,343
<i>Pouco antes do Natal...</i>

917
00:59:54,344 --> 00:59:58,195
<i>dois diplomatas soviéticos deixaram
a embaixada soviética em Estocolmo.</i>

918
01:00:02,390 --> 01:00:04,299
<i>Sem nenhuma exceção...</i>

919
01:00:05,331 --> 01:00:06,731
<i>todos aqueles...</i>

920
01:00:07,037 --> 01:00:09,352
<i>que são adidos
e secretários</i>

921
01:00:09,386 --> 01:00:11,242
<i>secretários da embaixada...</i>

922
01:00:11,646 --> 01:00:14,974
<i>de origem letã
ou estoniana...</i>

923
01:00:15,607 --> 01:00:17,007
<i>são tanto...</i>

924
01:00:17,716 --> 01:00:19,866
<i>oficiais de carreira...</i>

925
01:00:20,462 --> 01:00:22,675
<i>de algo escalão
da KGB...</i>

926
01:00:22,676 --> 01:00:24,587
<i>ou cooptados
pela KGB.</i>

927
01:00:28,201 --> 01:00:31,738
Aconteceu um tribunal
em Copenhague

928
01:00:31,835 --> 01:00:34,815
e meu pai
foi um dos palestrantes.

929
01:00:37,221 --> 01:00:39,708
Em certo ponto,
as pessoas que estavam lá

930
01:00:39,885 --> 01:00:41,697
disseram
que ele ficou pálido...

931
01:00:41,699 --> 01:00:43,127
e disse:

932
01:00:43,128 --> 01:00:44,724
"Esse homem...

933
01:00:44,725 --> 01:00:46,512
é um assassino da KGB".

934
01:00:50,422 --> 01:00:52,557
De repente,
ele ficou confuso...

935
01:00:53,336 --> 01:00:55,845
e começou a falar
de forma incompreensível.

936
01:00:56,142 --> 01:00:58,342
Eu sabia que ele tinha
problemas cardíacos...

937
01:00:58,344 --> 01:01:01,151
então pensei que, talvez,
estava tendo um AVC.

938
01:01:02,843 --> 01:01:05,166
Após falar,
eu fui...

939
01:01:05,264 --> 01:01:08,208
até onde ele deveria estar,
então ele estaria seguro.

940
01:01:34,427 --> 01:01:36,022
Sempre que me ligava...

941
01:01:36,024 --> 01:01:38,570
ele sempre estava bêbado e,
quando estava bêbado...

942
01:01:38,571 --> 01:01:40,503
ele não se controlava...

943
01:01:40,505 --> 01:01:43,308
e dizia coisas
muito dolorosas...

944
01:01:43,704 --> 01:01:45,265
e revoltantes.

945
01:01:48,162 --> 01:01:49,700
Eu havia escrito
para ele...

946
01:01:49,701 --> 01:01:51,661
e queria que ele
escrevesse para mim

947
01:01:51,662 --> 01:01:53,911
ou ligasse
quando estivesse sóbrio.

948
01:02:03,394 --> 01:02:05,205
Achei que era
meu pai ligando...

949
01:02:05,206 --> 01:02:06,936
querendo
que eu fosse...

950
01:02:06,969 --> 01:02:08,469
passar o Natal
com eles...

951
01:02:08,471 --> 01:02:11,061
o que estava determinada
a não fazer

952
01:02:11,062 --> 01:02:12,792
porque não queria mais...

953
01:02:12,879 --> 01:02:14,679
ouvir abuso.

954
01:02:19,088 --> 01:02:20,680
Rasma me ligou...

955
01:02:20,778 --> 01:02:22,678
e eu sabia que algo
tinha acontecido...

956
01:02:24,027 --> 01:02:25,758
porque ela nunca
me ligava.

957
01:02:28,179 --> 01:02:29,579
Você...

958
01:02:29,714 --> 01:02:31,114
me ligou...

959
01:02:31,821 --> 01:02:33,721
porque você sabia
o código.

960
01:02:33,859 --> 01:02:36,353
Você me ligou
e disse:

961
01:02:38,275 --> 01:02:39,948
"Eu vou te ver".

962
01:02:42,046 --> 01:02:43,929
E eu disse:
"Por quê?"

963
01:02:44,068 --> 01:02:45,819
E você disse...

964
01:02:46,054 --> 01:02:47,581
que tinha a ver
com meu pai...

965
01:02:47,589 --> 01:02:49,831
e eu disse:
"Meu pai morreu, certo?"

966
01:02:49,956 --> 01:02:51,681
E você disse "sim".

967
01:03:14,511 --> 01:03:16,049
Tire suas sandálias.

968
01:03:21,285 --> 01:03:22,918
- Precisa de ajuda?
- Não.

969
01:03:22,919 --> 01:03:25,255
Só não sei
como isso funciona.

970
01:03:38,659 --> 01:03:41,237
Por favor, não me faça
repetir isso muitas vezes.

971
01:03:41,373 --> 01:03:42,773
Não.

972
01:03:42,775 --> 01:03:44,828
Acho que precisa
ir mais para baixo.

973
01:04:06,297 --> 01:04:08,084
É muito realista.

974
01:04:25,933 --> 01:04:27,668
Uma sala
como qualquer outra...

975
01:04:27,821 --> 01:04:30,372
como incontáveis, inofensivas
e indiferentes...

976
01:04:30,373 --> 01:04:32,243
salas de estar
americanas.

977
01:04:32,720 --> 01:04:34,618
Ele não iria gostar daqui.

978
01:04:34,891 --> 01:04:36,995
O pensamento, de repente,
me veio à cabeça:

979
01:04:37,039 --> 01:04:39,294
"Um morto,
um cadáver...

980
01:04:39,335 --> 01:04:40,776
morto de vez".

981
01:04:40,927 --> 01:04:42,827
Mas por que os lábios
estão curvados...

982
01:04:42,829 --> 01:04:44,368
em um sorriso bizarro?

983
01:04:45,039 --> 01:04:47,635
Na verdade, não me lembro
de ele sorrindo.

984
01:04:47,928 --> 01:04:49,328
Nunca.

985
01:04:49,376 --> 01:04:52,051
Ele nunca sorria da forma
como outras pessoas sorriem:

986
01:04:52,232 --> 01:04:54,326
Abertamente,
encorajadamente...

987
01:04:54,660 --> 01:04:56,060
alegremente.

988
01:04:56,543 --> 01:04:59,143
"Com certeza, eles fizeram
um ótimo trabalho nele"...

989
01:04:59,145 --> 01:05:01,389
exclama uma mulher
entrando na sala.

990
01:05:01,599 --> 01:05:03,725
A harpia,
a dama de ferro.

991
01:05:03,926 --> 01:05:06,413
Assim que meu pai
se referia a Rachel.

992
01:05:06,992 --> 01:05:08,938
Ela era
a chefe da CIA.

993
01:05:09,232 --> 01:05:10,732
O que ela
quis dizer com...

994
01:05:10,734 --> 01:05:12,739
"eles fizeram
um ótimo trabalho nele"?

995
01:05:13,136 --> 01:05:14,601
Quem são "eles"?

996
01:05:20,204 --> 01:05:22,252
Em alguma data
em 1979...

997
01:05:22,253 --> 01:05:24,203
deram um cartão
para cada um de nós

998
01:05:24,205 --> 01:05:26,096
com um nome
e número de telefone

999
01:05:26,097 --> 01:05:28,524
e disseram-nos para sempre
carregá-lo conosco.

1000
01:05:28,664 --> 01:05:30,315
Caso algo acontecesse...

1001
01:05:30,316 --> 01:05:33,162
uma pessoa,
supomos que era um médico

1002
01:05:33,399 --> 01:05:35,187
iria depressa
ao nosso socorro.

1003
01:05:35,466 --> 01:05:37,526
Mais tarde, descobrimos
que a única coisa

1004
01:05:37,527 --> 01:05:39,792
que o "médico"
deveria fazer...

1005
01:05:39,849 --> 01:05:41,455
era recuperar
nossos corpos...

1006
01:05:41,456 --> 01:05:43,255
se o pior
tivesse acontecido.

1007
01:05:45,367 --> 01:05:47,024
Houve uma série de coisas...

1008
01:05:47,224 --> 01:05:50,259
que aconteceram após isso,
envolvendo-os...

1009
01:05:50,260 --> 01:05:52,114
que tornou...

1010
01:05:53,261 --> 01:05:54,855
difícil acreditar...

1011
01:05:54,856 --> 01:05:57,502
se qualquer coisa
que eles nos diziam...

1012
01:05:57,504 --> 01:05:59,262
era verdade.
Então...

1013
01:05:59,263 --> 01:06:01,624
naturalmente,
devido a outras coisas...

1014
01:06:02,743 --> 01:06:05,530
sobre o que aconteceu
a desertores no passado...

1015
01:06:05,531 --> 01:06:06,931
parecia...

1016
01:06:07,582 --> 01:06:10,183
uma possibilidade real...

1017
01:06:10,960 --> 01:06:12,926
de que ele tenha sido
assassinado.

1018
01:06:13,155 --> 01:06:15,405
Acho que é uma suposição
ele ter tido infarto.

1019
01:06:15,407 --> 01:06:17,462
Ela disse
que não houve autópsia.

1020
01:06:17,689 --> 01:06:19,841
Mas é possível.
Quero dizer, não é...

1021
01:06:19,920 --> 01:06:22,566
uma especulação
totalmente ilegítima

1022
01:06:22,619 --> 01:06:25,194
de que ele tenha sido
assassinado pela KGB.

1023
01:06:25,196 --> 01:06:27,541
Isso não está
totalmente descartado.

1024
01:06:40,318 --> 01:06:42,913
Em 1985, o ano
em que meu pai morreu

1025
01:06:42,914 --> 01:06:45,267
toda rede da CIA
na União Soviética...

1026
01:06:45,268 --> 01:06:47,187
foi revelada
e destruída.

1027
01:06:47,421 --> 01:06:49,391
Muitos foram
sentenciados à morte.

1028
01:06:54,079 --> 01:06:57,089
Tudo isso aconteceu como resultado
das ações de um homem:

1029
01:06:58,000 --> 01:07:01,471
Um infiltrado da KGB na CIA
chamado Aldrich Ames.

1030
01:07:06,789 --> 01:07:08,469
Existe uma entrevista
de Ames...

1031
01:07:08,471 --> 01:07:10,348
onde ele menciona
que também traiu

1032
01:07:10,350 --> 01:07:12,674
um marido e uma esposa
da Letônia...

1033
01:07:12,799 --> 01:07:14,689
que trabalhavam
para a ONU.

1034
01:07:14,949 --> 01:07:16,936
<i>Alguma coisa
que gostaria de dizer?</i>

1035
01:07:18,737 --> 01:07:21,265
<i>O que te fez pensar
que sairia impune, Sr. Ames?</i>

1036
01:07:23,598 --> 01:07:26,295
Existe informação que é
simplesmente...

1037
01:07:26,296 --> 01:07:28,388
impossível
de se obter...

1038
01:07:28,621 --> 01:07:31,403
nos dias de hoje.
Eu me pergunto...

1039
01:07:31,650 --> 01:07:33,886
se minha filha,
que agora tem 14 anos...

1040
01:07:34,005 --> 01:07:35,604
na idade...

1041
01:07:35,605 --> 01:07:37,658
de 60 anos...

1042
01:07:37,660 --> 01:07:41,780
poderá investigar a vida
do avô dela

1043
01:07:42,160 --> 01:07:44,701
com mais êxito
do que eu tive.

1044
01:07:44,703 --> 01:07:46,845
Não há
um prazo estipulado

1045
01:07:46,846 --> 01:07:48,671
para esses tipos de arquivos.

1046
01:07:48,701 --> 01:07:51,833
Não nos EUA nem em qualquer
país ocidental que eu conheça.

1047
01:07:51,835 --> 01:07:54,209
Não na França
e nem na Grã-Bretanha...

1048
01:07:54,271 --> 01:07:55,907
que conheço bem.

1049
01:07:56,691 --> 01:07:58,616
Nem no caso
da Alemanha.

1050
01:07:58,748 --> 01:08:00,414
Geralmente se diria:

1051
01:08:00,415 --> 01:08:03,101
"Após 30 anos,
os arquivos são liberados".

1052
01:08:03,205 --> 01:08:05,769
Mas não esse tipo de arquivo.
Não esse tipo.

1053
01:08:05,821 --> 01:08:07,324
Esses tipos de arquivos...

1054
01:08:07,325 --> 01:08:10,039
geralmente,
são mantidos secretos para sempre.

1055
01:08:18,982 --> 01:08:20,953
No outono de 1978...

1056
01:08:20,954 --> 01:08:23,650
meu pai falava
de um dissidente búlgaro...

1057
01:08:23,651 --> 01:08:25,167
Georgi Markov.

1058
01:08:27,106 --> 01:08:30,338
Ele estava esperando pelo ônibus
na ponte de Waterloo em Londres.

1059
01:08:31,281 --> 01:08:34,104
De repente, ele sentiu
uma pontada na coxa...

1060
01:08:34,105 --> 01:08:36,057
e, instintivamente,
virou o rosto.

1061
01:08:37,199 --> 01:08:40,142
Um homem atrás dele havia jogado
o guarda-chuva no chão.

1062
01:08:41,355 --> 01:08:44,124
Markov adoeceu
e morreu quatro dias depois.

1063
01:08:45,009 --> 01:08:46,409
Durante a autópsia...

1064
01:08:46,411 --> 01:08:49,036
uma minúscula bola
foi recuperada da perna dele.

1065
01:08:50,238 --> 01:08:53,426
A bola fornecida pela KGB
continha o veneno ricina

1066
01:08:53,520 --> 01:08:55,048
que se decompõe
rapidamente...

1067
01:08:55,049 --> 01:08:57,562
sem deixar rastros químicos
reveladores.

1068
01:09:15,762 --> 01:09:17,442
- Entre. Não tenha medo.
- Olá.

1069
01:09:17,444 --> 01:09:20,229
Ele é manso,
mas adora latir.

1070
01:09:22,479 --> 01:09:25,009
O homem
que matou Markov...

1071
01:09:25,270 --> 01:09:26,853
recebeu
uma condecoração...

1072
01:09:27,282 --> 01:09:28,682
dos búlgaros.

1073
01:09:28,684 --> 01:09:30,379
Aliás, eu tenho...

1074
01:09:30,918 --> 01:09:33,576
uma foto
em meu livro

1075
01:09:33,577 --> 01:09:36,165
em que o presidente búlgaro...

1076
01:09:36,299 --> 01:09:38,496
também está me dando
um prêmio

1077
01:09:38,762 --> 01:09:41,708
por uma participação similar
em um programa.

1078
01:09:43,279 --> 01:09:45,426
Esse não foi
um caso único.

1079
01:09:45,428 --> 01:09:50,173
Nós precisávamos cuidar
de cada caso em específico.

1080
01:09:50,337 --> 01:09:52,209
Se o desertor
fosse alguém...

1081
01:09:52,210 --> 01:09:54,877
que tivesse
emprego permanente...

1082
01:09:54,878 --> 01:09:56,278
numa embaixada...

1083
01:09:56,551 --> 01:09:58,534
trabalhasse
como jornalista...

1084
01:09:58,744 --> 01:10:01,174
na esfera militar...

1085
01:10:01,351 --> 01:10:04,553
se tivesse
um emprego estável...

1086
01:10:05,123 --> 01:10:07,556
na América
ou em outro país...

1087
01:10:07,557 --> 01:10:11,695
em casos assim, eu ficava
como responsável pelo incidente

1088
01:10:11,697 --> 01:10:14,382
e precisava tomar
todas as medidas necessárias

1089
01:10:14,384 --> 01:10:16,928
para, de alguma forma...

1090
01:10:17,317 --> 01:10:19,740
suavizar o escândalo...

1091
01:10:19,742 --> 01:10:23,015
ou resolvê-lo
de uma outra forma.

1092
01:10:23,297 --> 01:10:25,338
Também havia casos...

1093
01:10:25,339 --> 01:10:27,744
muito desagradáveis...

1094
01:10:28,078 --> 01:10:31,216
quando refugiados
eram sentenciados à morte...

1095
01:10:31,572 --> 01:10:33,649
pelo tribunal.

1096
01:10:33,650 --> 01:10:36,401
Em casos assim, a tarefa
dos serviços de segurança...

1097
01:10:36,536 --> 01:10:39,438
era encontrá-los
no exterior...

1098
01:10:39,439 --> 01:10:41,272
e seguir as instruções...

1099
01:10:41,273 --> 01:10:43,663
da justiça soviética.

1100
01:10:44,942 --> 01:10:46,439
Meu pai...

1101
01:10:46,532 --> 01:10:49,812
filho de lmants Alberts...

1102
01:10:49,813 --> 01:10:51,647
o Lesinskis...

1103
01:10:53,124 --> 01:10:54,894
também desertou.

1104
01:10:54,931 --> 01:10:56,931
Você sabe
de alguma coisa...

1105
01:10:57,312 --> 01:10:58,948
sobre esse caso?

1106
01:10:59,743 --> 01:11:02,999
Não.
Mas de uma coisa tenho certeza:

1107
01:11:03,183 --> 01:11:05,552
Não houve
um único assassinato político...

1108
01:11:05,554 --> 01:11:10,011
pela inteligência soviética
ou russa nos EUA.

1109
01:11:10,356 --> 01:11:12,072
Estamos falando...

1110
01:11:12,073 --> 01:11:13,907
de uma superpotência.

1111
01:11:13,909 --> 01:11:15,732
Se ela descobre...

1112
01:11:15,907 --> 01:11:17,882
no território dela...

1113
01:11:18,012 --> 01:11:19,692
que um país...

1114
01:11:19,897 --> 01:11:23,119
cometeu uma atividade criminosa,
matar pessoas...

1115
01:11:23,120 --> 01:11:25,962
o custo pode ser
muito alto.

1116
01:11:25,964 --> 01:11:28,227
Isso causaria um sério
incidente internacional

1117
01:11:28,228 --> 01:11:31,518
no qual os EUA, ativamente,
tomariam parte.

1118
01:11:31,808 --> 01:11:34,081
Europa é outra coisa.

1119
01:11:34,082 --> 01:11:36,047
Na Europa
não tem problema.

1120
01:11:39,097 --> 01:11:40,656
Essa é minha resposta.

1121
01:11:40,657 --> 01:11:44,275
Aqui sou eu recebendo
a cidadania americana.

1122
01:11:45,953 --> 01:11:48,106
Eu já estava aqui.

1123
01:11:48,107 --> 01:11:50,158
OLEG KALUGIN
Ex-general da KGB

1124
01:11:50,159 --> 01:11:52,722
Em que ano
isso aconteceu?

1125
01:11:53,114 --> 01:11:55,965
Acho que foi
em 1996.

1126
01:12:06,215 --> 01:12:09,235
Deus me livre
se eu tivesse o conhecido...

1127
01:12:09,236 --> 01:12:10,881
quando ele estava...

1128
01:12:11,064 --> 01:12:12,648
com seus 30 ou 40 anos.

1129
01:12:12,650 --> 01:12:15,394
Ele não tem nenhum...

1130
01:12:17,530 --> 01:12:18,930
nenhum...

1131
01:12:21,160 --> 01:12:24,695
nenhum remorso com relação
a esses assassinatos.

1132
01:12:25,380 --> 01:12:27,500
Está tudo bem!

1133
01:12:27,535 --> 01:12:31,213
Isso dá calafrios
em minha espinha.

1134
01:12:31,586 --> 01:12:32,986
Aqueles...

1135
01:12:33,066 --> 01:12:35,722
Aqueles olhos
e aqueles dentes.

1136
01:12:49,452 --> 01:12:50,852
Eu acho...

1137
01:12:51,183 --> 01:12:53,767
que era por volta
de meio-dia.

1138
01:12:54,402 --> 01:12:56,299
Meio-dia
ou 11h da manhã.

1139
01:12:56,300 --> 01:12:57,920
Eu não me lembro
exatamente.

1140
01:12:57,922 --> 01:13:00,694
Estava totalmente lotado.

1141
01:13:00,696 --> 01:13:02,261
Era um ou dois dias...

1142
01:13:02,262 --> 01:13:06,618
antes do Natal.

1143
01:13:06,955 --> 01:13:09,617
Estava lotado de carros.

1144
01:13:10,270 --> 01:13:13,402
Quase um carro
em cima do outro.

1145
01:13:14,170 --> 01:13:16,204
Não achávamos um lugar
para estacionar.

1146
01:13:16,206 --> 01:13:19,949
Eu estava dirigindo.
Ele precisava sair...

1147
01:13:20,978 --> 01:13:23,584
então pegou
a maleta dele...

1148
01:13:23,667 --> 01:13:25,194
e saiu.

1149
01:13:25,522 --> 01:13:28,426
Ele disse:
"Eu vou andando.

1150
01:13:28,427 --> 01:13:30,686
Eu te vejo
em uma hora...

1151
01:13:30,688 --> 01:13:32,088
ou antes.

1152
01:13:32,090 --> 01:13:33,903
Quando estacionar
o carro...

1153
01:13:33,904 --> 01:13:36,769
vá até a lanchonete".

1154
01:13:37,470 --> 01:13:39,788
Então, foi isso
que combinamos.

1155
01:13:39,789 --> 01:13:41,955
Mas eu fiquei procurando...

1156
01:13:42,193 --> 01:13:44,217
um lugar
para estacionar...

1157
01:13:44,787 --> 01:13:47,190
por uns 40 a 45 minutos.

1158
01:13:47,577 --> 01:13:48,979
Durante esse tempo...

1159
01:13:48,980 --> 01:13:51,902
eu ouvi sirenes.

1160
01:13:51,903 --> 01:13:53,745
Uma ambulância.

1161
01:13:54,644 --> 01:13:56,559
Um pensamento
me veio rápido:

1162
01:13:57,014 --> 01:13:58,414
"Papai".

1163
01:14:00,889 --> 01:14:03,390
Depois, tudo ficou...

1164
01:14:03,457 --> 01:14:05,115
como um nevoeiro.

1165
01:14:06,228 --> 01:14:08,263
Só me lembro que eu...

1166
01:14:10,400 --> 01:14:12,351
beijei-o e disse:

1167
01:14:12,352 --> 01:14:14,544
"O que você
está fazendo comigo?"

1168
01:15:34,368 --> 01:15:36,132
Que lugar para morrer.

1169
01:16:26,741 --> 01:16:28,273
Quando meu pai morreu...

1170
01:16:28,274 --> 01:16:30,216
eu estava muito brava
com ele...

1171
01:16:30,744 --> 01:16:32,211
por ter morrido.

1172
01:16:32,678 --> 01:16:34,078
Eu sempre imaginava

1173
01:16:34,080 --> 01:16:36,966
quando ele estivesse velhinho
e no hospital

1174
01:16:37,038 --> 01:16:39,198
eu sentada ao lado
da cama dele

1175
01:16:39,199 --> 01:16:41,332
segurando a mão dele
e dizendo:

1176
01:16:41,333 --> 01:16:42,890
"Está tudo bem".

1177
01:16:43,164 --> 01:16:45,353
Meio que fazendo as pazes
com ele.

1178
01:16:47,679 --> 01:16:49,083
Mas, infelizmente...

1179
01:16:49,234 --> 01:16:50,875
isso nunca aconteceu.

1180
01:17:03,103 --> 01:17:06,244
Eu recuperei
meu nome de nascimento

1181
01:17:06,362 --> 01:17:08,088
indo a um tribunal...

1182
01:17:08,527 --> 01:17:10,098
em Denver, Colorado.

1183
01:17:10,960 --> 01:17:14,521
Este é meu formulário
que eu mesma precisei redigir

1184
01:17:14,523 --> 01:17:17,450
numa de máquina de escrever
pública

1185
01:17:17,452 --> 01:17:20,332
e depois precisei
apresentá-lo ao juiz.

1186
01:17:21,364 --> 01:17:22,904
E ele me perguntou...

1187
01:17:22,905 --> 01:17:25,712
se eu não tinha mesmo
mais nada a temer...

1188
01:17:25,713 --> 01:17:27,181
e eu disse:

1189
01:17:27,914 --> 01:17:29,492
"Não, Meritíssimo".

1190
01:17:33,732 --> 01:17:36,615
Minhas oportunidades
de viagem...

1191
01:17:36,616 --> 01:17:38,771
enquanto meu pai
estava vivo

1192
01:17:38,772 --> 01:17:40,617
eram bem limitadas.

1193
01:17:41,412 --> 01:17:43,398
Eu estava aprisionada...

1194
01:17:43,399 --> 01:17:45,255
nos Estados Unidos.

1195
01:17:45,344 --> 01:17:49,168
Europa era uma espécie
de terra de fantasia para mim.

1196
01:17:52,037 --> 01:17:54,497
Eu comecei
a trabalhar...

1197
01:17:54,498 --> 01:17:58,358
para a <i>Radio Free Europe</i>
em Munique.

1198
01:18:21,648 --> 01:18:23,315
Em 1989...

1199
01:18:23,439 --> 01:18:26,504
o muro de Berlim...

1200
01:18:27,030 --> 01:18:28,718
veio abaixo.

1201
01:18:38,726 --> 01:18:41,640
Quando a Letônia
tornou-se independente

1202
01:18:41,732 --> 01:18:44,482
não havia obstáculos
para que eu...

1203
01:18:45,057 --> 01:18:48,750
viajasse de volta.
Então, eu viajei e...

1204
01:18:49,308 --> 01:18:50,841
voltei para casa.

1205
01:18:59,713 --> 01:19:03,704
Foi uma relação
muito difícil...

1206
01:19:03,758 --> 01:19:05,158
exceto...

1207
01:19:05,160 --> 01:19:07,866
nos meses anteriores
a morte dela.

1208
01:19:07,868 --> 01:19:10,281
Não foi nada complicada.

1209
01:19:16,306 --> 01:19:18,087
Finalmente,
eu podia...

1210
01:19:18,954 --> 01:19:20,354
tocá-la...

1211
01:19:20,926 --> 01:19:22,640
segurar a mão dela...

1212
01:19:22,954 --> 01:19:24,354
e tudo isso...

1213
01:19:24,356 --> 01:19:26,700
que eu não pude fazer...

1214
01:19:26,702 --> 01:19:28,811
naqueles vários anos...

1215
01:19:28,812 --> 01:19:30,828
e, infelizmente...

1216
01:19:31,199 --> 01:19:33,551
eu não tenho certeza
se ela...

1217
01:19:36,508 --> 01:19:38,774
sentia que agora...

1218
01:19:38,775 --> 01:19:40,820
estava tudo bem
entre nós.

1219
01:19:49,215 --> 01:19:50,919
Uma das últimas coisas...

1220
01:19:50,925 --> 01:19:53,319
que eu disse a ela foi:

1221
01:19:53,321 --> 01:19:54,721
"Perdoe-me".

1222
01:19:55,245 --> 01:19:57,497
E ela disse:
"Tudo bem".

1223
01:20:07,041 --> 01:20:09,316
Um casal jovem e feliz...

1224
01:20:09,428 --> 01:20:11,404
minha mãe
e meu pai.

1225
01:20:12,836 --> 01:20:15,953
E nenhum dos dois sabe...

1226
01:20:15,955 --> 01:20:18,861
o que o futuro
lhes guarda.

1227
01:21:25,379 --> 01:21:28,426
Ao lado da árvore.
Sempre preciso me lembrar.

1228
01:21:28,427 --> 01:21:30,206
Bem ao lado da árvore.

1229
01:21:30,307 --> 01:21:31,788
Não embaixo
de uma árvore.

1230
01:21:31,789 --> 01:21:33,756
É bem ao lado
de uma árvore.

1231
01:21:37,733 --> 01:21:42,733
Andrebavila
<font color="#ffff00">EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ</font>

1232
01:21:42,734 --> 01:21:47,734
FB | IG | TT | YT: <font color="#ffff00">Andrebavila</font>
andrebavila@outlook.com.br

1233
01:22:48,681 --> 01:22:50,475
PAREM O TERROR
NA POLÔNIA.

1234
01:22:50,476 --> 01:22:52,682
HUNGRIA, 1956
TCHECOSLOVÁQUIA, 1968

1235
01:22:52,684 --> 01:22:54,117
AFEGANISTÃO, 1979

1236
01:22:54,119 --> 01:22:56,354
AGORA, A POLÔNIA.
QUEM SERÁ O PRÓXIMO?

