1
00:01:24,826 --> 00:01:28,831
MINHA BELA DAMA

2
00:04:57,067 --> 00:04:59,194
Freddy, vá chamar um táxi.

3
00:04:59,779 --> 00:05:01,990
Você quer que eu pegue uma pneumonia?

4
00:05:13,502 --> 00:05:16,339
Não fique aí parado.
Chame um táxi.

5
00:05:16,715 --> 00:05:18,758
Está bem, vou chamar.

6
00:05:34,818 --> 00:05:37,989
Olhe por onde anda,
Olhe por onde anda!

7
00:05:38,114 --> 00:05:39,324
Sinto muito.

8
00:05:39,699 --> 00:05:43,370
Dois buquês de violetas na lama.
O salário de um dia de trabalho.

9
00:05:45,080 --> 00:05:47,958
- Freddy, encontre um táxi.
- Sim, mamãe.

10
00:05:50,962 --> 00:05:52,505
Ele é seu filho, não é?

11
00:05:52,631 --> 00:05:55,550
Se você cumpriu o dever que
toda mãe tem com o seu filho...

12
00:05:55,592 --> 00:05:59,305
...não ia deixá ele estragar as flor...
de uma pobre moça e sair sem pagar.

13
00:05:59,388 --> 00:06:01,265
Mocinha, vá cuidar de sua vida.

14
00:06:01,390 --> 00:06:04,185
E você também não sairia sem pagar.

15
00:06:04,518 --> 00:06:07,314
Dois buquês de violetas na lama.

16
00:06:10,150 --> 00:06:13,071
O senhor acha que vai parar?

17
00:06:13,112 --> 00:06:15,406
Receio que não. Está pior que antes.

18
00:06:15,907 --> 00:06:18,117
Se piorou, é sinal que vai parar.

19
00:06:18,159 --> 00:06:20,829
Vamos lá, chefe,
compre uma frô de uma pobre moça.

20
00:06:20,913 --> 00:06:22,498
Sinto muito, não tenho nenhum trocado.

21
00:06:22,539 --> 00:06:25,167
Posso trocar meia coroa.
Tome, faço por dois centavos.

22
00:06:25,251 --> 00:06:27,754
Eu já disse, sinto muito.
Espere um minuto.

23
00:06:27,837 --> 00:06:31,007
Sim, tenho aqui meio centavo,
caso queira.

24
00:06:31,132 --> 00:06:32,509
Obrigado, senhor.

25
00:06:40,434 --> 00:06:42,854
Tome cuidado.
É melhor dar-lhe uma flor.

26
00:06:42,896 --> 00:06:44,898
Tem um sujeito atrás do poste...

27
00:06:44,940 --> 00:06:47,609
...tomando nota de cada palavra
que você diz.

28
00:06:51,155 --> 00:06:53,825
Não fiz nada de errado
ao falar com aquele cavalheiro.

29
00:06:53,908 --> 00:06:56,996
Eu tenho o direito de vender flores
se ficar longe das esquinas.

30
00:06:57,079 --> 00:06:59,081
Eu sou uma garota de respeito, ajude-me.

31
00:06:59,164 --> 00:07:02,334
Nunca falei com ele antes,
a não ser quando ofereci uma frô.

32
00:07:02,459 --> 00:07:05,547
- Que barulheira é esta?
- Um tira está anotando o que ela diz.

33
00:07:05,630 --> 00:07:07,257
Eu ganho dinheiro honestamente.

34
00:07:07,340 --> 00:07:09,134
Que gritaria é esta?

35
00:07:11,012 --> 00:07:14,140
Moço, não deixe ele me acusar.
Não sabe o que significa para mim.

36
00:07:14,223 --> 00:07:17,226
Eles vão manchar minha reputação
e vão me impedir de ficar por aqui...

37
00:07:17,310 --> 00:07:18,937
...por conversar com cavalheiros.

38
00:07:19,021 --> 00:07:22,900
Calma, calma. Quem está lhe magoando,
garota tola? Quem pensa que eu sou?

39
00:07:22,983 --> 00:07:24,860
Juro pela Bíblia, eu não disse nada.

40
00:07:24,943 --> 00:07:26,863
Quieta! Quieta!
Pareço com um policial?

41
00:07:26,946 --> 00:07:30,491
Então pra que você anotou o que falo?
Como vou saber se escreveu a verdade?

42
00:07:30,575 --> 00:07:32,535
Mostre-me o que escreveu.

43
00:07:40,629 --> 00:07:42,839
Escrita estranha. Não posso ler.

44
00:07:42,881 --> 00:07:43,882
Eu posso.

45
00:07:43,965 --> 00:07:48,012
"Eu disse, chefe,
compre uma frô de uma pobre moça."

46
00:07:51,307 --> 00:07:53,809
Tudo porque eu o chamei de "chefe".

47
00:07:54,393 --> 00:07:58,649
Não quis ofender. Moço, não deixe ele
me acusar por causa disto.

48
00:07:58,732 --> 00:08:01,986
Não vou dar queixa.
Senhor, se você é mesmo um detetive...

49
00:08:02,111 --> 00:08:05,281
...não precisa começar a me defender
contra o assédio de jovens...

50
00:08:05,323 --> 00:08:06,532
...até que eu lhe peça.

51
00:08:06,574 --> 00:08:08,576
Qualquer um vê que ela não é perigosa.

52
00:08:08,910 --> 00:08:11,747
Ele não é um tira. É um cavalheiro.
Veja as botas dele.

53
00:08:12,081 --> 00:08:14,083
Como vai a sua família, de Selsey?

54
00:08:14,166 --> 00:08:16,670
Quem lhe contou que minha família
veio de Selsey?

55
00:08:16,753 --> 00:08:18,213
Não importa, eles são de lá.

56
00:08:18,922 --> 00:08:22,842
Como veio parar tão longe?
Você nasceu em Lisson Grove.

57
00:08:23,803 --> 00:08:27,181
Qual é o problema em
ter saído de Lisson Grove?

58
00:08:27,390 --> 00:08:30,518
Não prestava nem para porcos.
Eu tinha de pagar £ 4,60 por semana.

59
00:08:30,601 --> 00:08:32,479
Viva onde quiser mas pare de gritar!

60
00:08:32,563 --> 00:08:35,983
Calma, ele não pode te prejudicar.
Você pode morar onde quiser.

61
00:08:36,066 --> 00:08:37,943
Eu sou uma boa pessoa, sou sim.

62
00:08:38,486 --> 00:08:40,905
- De onde sou?
- Hawkestone.

63
00:08:41,030 --> 00:08:43,783
Quem é que disse que não,
Você sabe tudo.

64
00:08:43,825 --> 00:08:46,996
Senhor, por acaso poderia
me chamar um táxi?

65
00:08:47,246 --> 00:08:49,164
Madame, a chuva já parou.

66
00:08:49,248 --> 00:08:51,584
Pode pegar um ônibus
até Hampton Court.

67
00:08:52,251 --> 00:08:53,712
É onde mora, não é mesmo?

68
00:08:53,795 --> 00:08:55,422
Insolente!

69
00:08:55,839 --> 00:08:59,175
Diga de onde ele é,
se quiser adivinhar.

70
00:09:01,512 --> 00:09:04,307
Cheltenham, Harrow...

71
00:09:05,433 --> 00:09:07,311
...Cambridge e...

72
00:09:09,354 --> 00:09:10,355
...Índia?

73
00:09:10,522 --> 00:09:11,565
Perfeito.

74
00:09:11,940 --> 00:09:14,526
Ele não é um tira,
ele é um tremendo de um abelhudo.

75
00:09:14,569 --> 00:09:17,322
Faz isto no teatro de variedades?

76
00:09:17,405 --> 00:09:19,532
Já pensei nisso. Um dia, talvez.

77
00:09:19,616 --> 00:09:22,786
Ele não é nenhum cavalheiro,
mexendo com uma pobre garota!

78
00:09:22,870 --> 00:09:24,747
Posso perguntar-lhe como faz isto?

79
00:09:24,830 --> 00:09:29,711
Fonética. A ciência dos sons.
É a minha profissão. E meu passatempo.

80
00:09:30,211 --> 00:09:33,465
Qualquer um pode identificar um irlandês
ou um inglês pelo sotaque...

81
00:09:33,548 --> 00:09:35,508
...mas sei dizer qual a região exata.

82
00:09:35,550 --> 00:09:39,263
Posso diferenciar um sotaque de cada
bairro londrino, às vezes, de cada rua.

83
00:09:39,513 --> 00:09:42,350
Devia se envergonhar, covarde.

84
00:09:42,391 --> 00:09:44,269
- Serve para alguma coisa?
- Sim.

85
00:09:44,353 --> 00:09:47,356
Deixe-o fazer suas coisas
e deixar a garota em paz.

86
00:09:48,190 --> 00:09:50,776
Acabe já com esta
choradeira detestável...

87
00:09:50,859 --> 00:09:53,571
...ou procure o abrigo de
outro lugar de veneração!

88
00:09:54,530 --> 00:09:57,408
Eu tenho o direito de estar aqui,
se quiser, tal como você!

89
00:09:57,533 --> 00:10:00,454
Uma mulher que emite sons
tão desagradáveis e deprimentes...

90
00:10:00,496 --> 00:10:02,998
...não tem o direito de estar
em nenhum lugar.

91
00:10:03,082 --> 00:10:05,209
Lembre-se, você é um ser humano
com alma...

92
00:10:05,292 --> 00:10:07,671
...com o divino dom de articular sons.

93
00:10:07,921 --> 00:10:10,882
Sua língua-mãe é
a língua de Shakespeare e...

94
00:10:10,924 --> 00:10:15,096
...Milton e da Bíblia. Não fique aí
cantarolando como uma pomba irritante.

95
00:10:17,515 --> 00:10:19,892
Veja, uma prisioneira das sarjetas

96
00:10:20,686 --> 00:10:23,105
Condenada por cada sílaba que pronuncia

97
00:10:24,147 --> 00:10:26,733
O certo seria levá-la para a forca

98
00:10:27,317 --> 00:10:30,321
Pelo assassinato a sangue-frio
Da língua inglesa

99
00:10:32,490 --> 00:10:33,992
Céus, que som!

100
00:10:34,325 --> 00:10:36,453
Isto é o que a população britânica

101
00:10:37,037 --> 00:10:39,456
Chama de educação básica

102
00:10:39,915 --> 00:10:42,544
Espere aí, senhor, penso que escolheu
um mau exemplo.

103
00:10:42,627 --> 00:10:43,920
Escolhi?

104
00:10:44,546 --> 00:10:48,258
Ouça-os na Soho Square
Cortando letras a toda hora

105
00:10:48,425 --> 00:10:50,886
Falando inglês como bem entendem

106
00:10:51,804 --> 00:10:53,556
O senhor aí, foi à escola?

107
00:10:53,598 --> 00:10:55,600
Está me tumando pelo que, uma tola?

108
00:10:55,641 --> 00:10:58,020
Diz-se 'tomando' e não 'tumando'

109
00:10:59,438 --> 00:11:02,899
Ouça alguém de Yorkshire, ou pior
Ouça alguém da Cornualha conversar

110
00:11:02,983 --> 00:11:05,361
Eu prefiro um coral cantando mal

111
00:11:06,446 --> 00:11:09,824
Galinhas cacarejando no celeiro
Como essa aqui

112
00:11:09,949 --> 00:11:11,285
Garn!

113
00:11:11,493 --> 00:11:12,870
Garn!

114
00:11:13,329 --> 00:11:16,081
Senhor, que tipo de palavra é essa?

115
00:11:16,665 --> 00:11:19,419
É um 'aoow' e um 'garn'
Isso a coloca no devido lugar

116
00:11:20,086 --> 00:11:22,464
Não as suas roupas rotas
E seu rosto sujo

117
00:11:24,007 --> 00:11:27,219
Por que os ingleses
Não podem ensinar as crianças a falar?

118
00:11:27,595 --> 00:11:30,932
A distinção verbal de classes
deve ser uma antigüidade agora

119
00:11:31,390 --> 00:11:34,603
Senhor, se você fala como ela
Em vez da sua maneira

120
00:11:35,020 --> 00:11:37,564
Então também estaria vendendo flores

121
00:11:37,731 --> 00:11:38,774
Como?

122
00:11:38,857 --> 00:11:42,111
O modo de falar de um inglês
O classifica totalmente

123
00:11:42,612 --> 00:11:45,782
Quando fala, faz com que
Outros ingleses o desprezem

124
00:11:46,449 --> 00:11:49,328
Uma linguagem comum a todos
Receio que nunca teremos

125
00:11:49,703 --> 00:11:52,915
Por que os ingleses não podem aprender

126
00:11:53,624 --> 00:11:58,296
A dar bom exemplo às pessoas
Cujo inglês dói aos ouvidos

127
00:11:59,255 --> 00:12:02,176
Os escoceses e os irlandeses
Quase nos levam às lágrimas

128
00:12:02,843 --> 00:12:06,681
Até existem lugares
Onde a língua inglesa desapareceu

129
00:12:07,598 --> 00:12:09,935
Pois, na América
Eles não têm usado há anos!

130
00:12:11,353 --> 00:12:14,231
Por que os ingleses
Não ensinam as crianças a falar inglês?

131
00:12:14,648 --> 00:12:17,944
Noruegueses aprendem norueguês
Aos gregos é ensinado o grego

132
00:12:18,319 --> 00:12:21,781
Na França, cada francês
Conhece seu idioma de A a Z

133
00:12:22,323 --> 00:12:24,410
Os franceses não ligam
Para o que se faça

134
00:12:24,493 --> 00:12:26,453
Contanto que se fale corretamente

135
00:12:27,162 --> 00:12:30,416
Os árabes aprendem árabe
Com a velocidade de um raio

136
00:12:30,791 --> 00:12:33,962
Os judeus aprendem de trás para frente
O que é muito assustador

137
00:12:34,587 --> 00:12:37,590
Fale o inglês corretamente
E vai ser considerado um excêntrico

138
00:12:38,008 --> 00:12:39,885
Por que os ingleses

139
00:12:41,929 --> 00:12:45,809
Por que os ingleses não aprendem?

140
00:12:53,818 --> 00:12:54,819
Obrigado.

141
00:12:55,570 --> 00:12:57,780
Vê esta criatura
com seu inglês de rua...

142
00:12:57,864 --> 00:13:00,659
...que vai mantê-la na sarjeta
até o final de seus dias?

143
00:13:00,743 --> 00:13:04,705
Bem, senhor, em seis meses, poderia
fazê-la passar por uma duquesa.

144
00:13:04,913 --> 00:13:08,084
Poderia achar-lhe um emprego
como empregada ou ajudante de loja...

145
00:13:08,168 --> 00:13:09,919
...o que requer um inglês melhor.

146
00:13:10,003 --> 00:13:11,713
O que você disse?

147
00:13:12,088 --> 00:13:14,382
Isso mesmo, seu repolho esmagado!

148
00:13:14,507 --> 00:13:17,428
Você é uma desgraça para a nobre
arquitetura dessas colunas!

149
00:13:17,511 --> 00:13:20,890
Você, insulto personificado
à língua inglesa!

150
00:13:21,307 --> 00:13:24,061
Faria você passar pela rainha de Sheba.

151
00:13:26,271 --> 00:13:28,106
Não acredita nisto, chefe?

152
00:13:28,315 --> 00:13:31,903
Tudo é possível.
Eu mesmo estudo dialetos indianos.

153
00:13:32,528 --> 00:13:36,324
Sério? Conhece o Coronel Pickering,
o autor de Falando Sânscrito?

154
00:13:37,451 --> 00:13:39,745
Eu sou o Coronel Pickering. E você?

155
00:13:39,995 --> 00:13:42,915
Eu sou Henry Higgins, autor do
Alfabeto Universal Higgins.

156
00:13:43,082 --> 00:13:45,543
Eu vim da Índia conhecê-lo!

157
00:13:45,752 --> 00:13:47,629
Eu ia para a Índia conhecê-lo!

158
00:13:51,174 --> 00:13:53,344
- Onde está hospedado?
- No Hotel Carleton.

159
00:13:53,427 --> 00:13:56,097
Não, não está.
Está hospedado na Rua Wimpole, 27 A.

160
00:13:56,180 --> 00:13:58,976
Venha junto comigo.
Vamos conversar durante o jantar.

161
00:13:59,059 --> 00:14:01,061
Os dialetos indianos são fascinantes.

162
00:14:01,144 --> 00:14:02,980
Senhor, compre uma flor.
Meu dinheiro está curto.

163
00:14:03,063 --> 00:14:04,064
Mentirosa!

164
00:14:04,147 --> 00:14:06,192
Você disse que trocaria meia coroa.

165
00:14:06,567 --> 00:14:10,113
Você deve ter um coração
de pedra, deve sim!

166
00:14:10,446 --> 00:14:13,659
Tome, leve toda a maldita
cesta por seis centavos!

167
00:14:17,204 --> 00:14:18,372
Um lembrete.

168
00:14:22,877 --> 00:14:25,171
- Quantos existem atualmente?
- Quantos o quê?

169
00:14:25,255 --> 00:14:26,339
Dialetos indianos.

170
00:14:26,423 --> 00:14:30,678
Mais de 147 dialetos diferentes
são registrados como nativos.

171
00:14:40,022 --> 00:14:43,985
Não deveríamos nos levantar, senhores?
Temos uma herdeira entre nós.

172
00:14:44,777 --> 00:14:47,071
Você estaria procurando
um bom mordomo, Eliza?

173
00:14:47,155 --> 00:14:48,781
Bem, você não serve.

174
00:14:49,950 --> 00:14:54,079
A cidade está muito chata
Acho que vou para Paris

175
00:14:55,331 --> 00:14:59,794
A senhora quer abrir
O castelo de Capri

176
00:15:01,838 --> 00:15:06,093
Meu médico recomenda
Um verão tranqüilo à beira-mar

177
00:15:11,558 --> 00:15:15,312
Não seria adorável?

178
00:15:17,105 --> 00:15:19,776
Para onde vamos este ano, Eliza?
Biarritz?

179
00:15:21,486 --> 00:15:25,239
Tudo o que quero é um quarto

180
00:15:25,657 --> 00:15:29,620
Bem longe do ar frio da noite

181
00:15:30,287 --> 00:15:33,500
Com uma poltrona enorme

182
00:15:33,583 --> 00:15:37,212
Não seria adorável?

183
00:15:38,129 --> 00:15:41,842
Muitos chocolates para comer

184
00:15:42,301 --> 00:15:45,930
Muito carvão para cozinhar

185
00:15:46,931 --> 00:15:49,935
Rosto quente, mão quente, pé quente

186
00:15:50,018 --> 00:15:53,855
Não seria adorável?

187
00:15:54,773 --> 00:15:57,944
Tão deliciosamente sentada

188
00:15:58,069 --> 00:16:02,198
Absolutissimamente parada

189
00:16:03,283 --> 00:16:07,830
Não me mexeria até a primavera

190
00:16:09,123 --> 00:16:11,334
Chegar devagar à soleira

191
00:16:11,793 --> 00:16:15,463
A cabeça de alguém no meu colo

192
00:16:15,880 --> 00:16:19,760
Suave e carinhoso como só ele

193
00:16:20,720 --> 00:16:23,597
Aquele que cuida bem de mim

194
00:16:23,806 --> 00:16:28,437
Não seria adorável?

195
00:16:30,647 --> 00:16:32,400
Adorável

196
00:16:32,942 --> 00:16:34,319
Adorável

197
00:16:35,236 --> 00:16:36,529
Adorável

198
00:16:37,864 --> 00:16:39,241
Adorável

199
00:16:42,286 --> 00:16:45,956
Tudo o que quero é um quarto

200
00:16:46,416 --> 00:16:50,086
Longe do ar frio da noite

201
00:16:50,920 --> 00:16:53,716
Com uma poltrona enorme

202
00:16:53,966 --> 00:16:57,595
Não seria adorável?

203
00:16:58,429 --> 00:17:01,975
Montes de chocolates para comer

204
00:17:02,559 --> 00:17:06,021
Montes de carvão para cozinhar

205
00:17:07,064 --> 00:17:10,026
Rosto quente, mão quente, pé quente

206
00:17:10,234 --> 00:17:13,821
Não seria adorável?

207
00:17:14,739 --> 00:17:17,701
Tão adoravelmente sentada

208
00:17:17,785 --> 00:17:21,914
Absolutissimamente sentada

209
00:17:22,832 --> 00:17:27,253
Não me mexeria até a primavera

210
00:17:28,380 --> 00:17:30,758
Chegar devagar à soleira

211
00:17:31,008 --> 00:17:34,470
A cabeça de alguém no meu colo

212
00:17:35,054 --> 00:17:38,558
Suave e doce como só ele

213
00:17:39,643 --> 00:17:42,604
Aquele que cuida de mim

214
00:17:42,688 --> 00:17:47,151
Não seria adorável?

215
00:17:49,362 --> 00:17:51,364
Adorável

216
00:17:51,782 --> 00:17:53,784
Adorável

217
00:17:54,034 --> 00:17:55,869
Adorável

218
00:18:40,211 --> 00:18:44,842
Não seria adorável?

219
00:18:47,094 --> 00:18:49,096
Adorável

220
00:18:49,680 --> 00:18:51,683
Adorável

221
00:18:52,351 --> 00:18:54,353
Adorável

222
00:18:55,270 --> 00:18:59,901
Não seria adorável?

223
00:19:42,533 --> 00:19:46,286
Alfie, vamos para casa agora.
Este lugar está me dando arrepios.

224
00:19:46,453 --> 00:19:48,623
Para casa? Por que você
quer ir para casa?

225
00:19:48,707 --> 00:19:51,918
São quase cinco horas.
Minha filha, Eliza, vai chegar logo.

226
00:19:52,460 --> 00:19:55,673
Ela deve trazer uma meia coroa
para o pai que a ama.

227
00:19:55,756 --> 00:19:58,592
Ama? Que piada.
Você não a vê há meses.

228
00:19:58,676 --> 00:20:02,304
O que uma coisa tem a ver com a outra?
O que é meia coroa depois de tudo?

229
00:20:02,513 --> 00:20:04,599
Quando você deu alguma coisa para ela?

230
00:20:04,683 --> 00:20:06,476
Alguma coisa? Eu lhe dei tudo.

231
00:20:06,935 --> 00:20:10,732
Eu lhe dei o maior presente que
um ser humano pode dar para outro:

232
00:20:10,815 --> 00:20:11,816
A vida!

233
00:20:12,191 --> 00:20:16,320
Eu lhe apresentei a este planeta,
com todas as suas maravilhas.

234
00:20:16,779 --> 00:20:19,199
Os raios do sol, o brilho da lua.

235
00:20:19,533 --> 00:20:22,328
Passear por Hyde Park
em noite de primavera.

236
00:20:22,745 --> 00:20:26,750
A maldita Londres inteira para
perambular, vendendo aquelas flores.

237
00:20:27,334 --> 00:20:28,793
Eu dei tudo isso a ela.

238
00:20:29,627 --> 00:20:32,423
Depois sumi e a deixei
para que aproveitasse.

239
00:20:32,673 --> 00:20:35,092
Se isso não valer meia
coroa de vez em quando...

240
00:20:35,176 --> 00:20:36,969
...vou tirar meu cinto e dar nela.

241
00:20:37,053 --> 00:20:40,515
Você tem bom coração. Mas se quiser
arrancar essa meia coroa de Eliza...

242
00:20:40,599 --> 00:20:42,351
...é melhor ter uma boa desculpa.

243
00:20:42,434 --> 00:20:43,977
Deixe isso comigo, amigo.

244
00:20:44,811 --> 00:20:47,815
- Bom dia, George.
- Não tenho um tostão.

245
00:20:54,990 --> 00:20:56,784
Não tenho um tostão.

246
00:22:18,084 --> 00:22:19,294
Lá vem ela.

247
00:22:27,762 --> 00:22:30,098
Liza, que surpresa.

248
00:22:31,016 --> 00:22:34,019
Charlie, você é velho demais.

249
00:22:34,394 --> 00:22:37,357
- Não conhece sua filha?
- Você não sabe como ela é.

250
00:22:37,440 --> 00:22:40,193
Eu a conheço. Vamos, eu a encontrarei.

251
00:23:09,643 --> 00:23:11,103
Eliza, que surpresa.

252
00:23:11,228 --> 00:23:12,730
Não tenho um tostão.

253
00:23:13,064 --> 00:23:15,191
Eliza, venha aqui.

254
00:23:15,441 --> 00:23:17,735
Não vai levar meu dinheiro suado...

255
00:23:17,819 --> 00:23:20,781
...e acabar deixando-o na mão
de um maldito dono de botequim.

256
00:23:28,164 --> 00:23:31,000
Você não iria me mandar
para a sua madrasta...

257
00:23:31,084 --> 00:23:33,795
...sem um gole para me dar coragem,
não é mesmo?

258
00:23:34,171 --> 00:23:36,173
Madrasta, pois bem!

259
00:23:36,257 --> 00:23:39,510
Bem, estou pensando em casar com ela.
Sou eu que carrego esta cruz.

260
00:23:39,593 --> 00:23:41,722
Sou escravo daquela mulher, Eliza.

261
00:23:41,805 --> 00:23:44,725
Só porque não sou legítimo esposo.

262
00:23:44,933 --> 00:23:45,976
Por favor.

263
00:23:46,059 --> 00:23:49,105
Passe meia coroa para
seu velho pai, vamos lá.

264
00:23:49,439 --> 00:23:51,858
Tive um pouco de sorte, ontem à noite.

265
00:23:55,988 --> 00:23:59,199
Mas não pense que vai continuar
a arrancar meias coroas de mim!

266
00:23:59,742 --> 00:24:02,745
Obrigado. Você é uma filha nobre.

267
00:24:05,623 --> 00:24:09,461
Cerveja, cerveja, gloriosa cerveja

268
00:24:10,086 --> 00:24:11,756
Vá encher a cara!

269
00:24:32,321 --> 00:24:34,490
Vê essa criatura
com seu inglês de rua...

270
00:24:34,531 --> 00:24:37,868
...o inglês que vai mantê-la
na sarjeta até o final da vida?

271
00:24:39,244 --> 00:24:43,041
Posso fazê-la se passar
por uma duquesa em um baile.

272
00:24:43,458 --> 00:24:46,586
Poderia até achar-lhe um emprego
como empregada ou em uma loja...

273
00:24:46,628 --> 00:24:48,381
...o que exige um inglês melhor.

274
00:24:56,765 --> 00:24:59,851
Você é uma desgraça para
a arquitetura dessas colunas!

275
00:25:06,442 --> 00:25:09,571
Eu poderia achar-lhe um emprego
como empregada ou em uma loja...

276
00:25:09,655 --> 00:25:11,323
...o que exige um inglês melhor.

277
00:25:38,187 --> 00:25:40,273
Quantos sons de vogais
você ouviu ao todo?

278
00:25:40,356 --> 00:25:42,024
Creio que contei 24.

279
00:25:42,233 --> 00:25:45,279
Errou por cem.
Para ser exato, foram 130.

280
00:25:45,946 --> 00:25:47,531
Ouça uma de cada vez.

281
00:25:47,614 --> 00:25:50,617
Mesmo? Acho que foi
o suficiente para uma manhã.

282
00:26:14,812 --> 00:26:16,022
Seu nome, por favor?

283
00:26:16,939 --> 00:26:18,107
Seu nome, senhorita?

284
00:26:18,357 --> 00:26:21,277
Meu nome não é de sua conta,
de qualquer maneira.

285
00:26:21,361 --> 00:26:23,155
Um momento, por favor.

286
00:26:32,207 --> 00:26:34,793
Ultimamente Londres está muito suja.

287
00:26:35,418 --> 00:26:38,631
Sou a senhora Pearce, a governanta.
Posso ajudá-la?

288
00:26:38,881 --> 00:26:42,385
Bom dia, senhora.
Gostaria de ver o professor, por favor.

289
00:26:42,593 --> 00:26:44,262
Pode me dizer do que se trata?

290
00:26:44,346 --> 00:26:47,099
É assunto particular.

291
00:26:49,142 --> 00:26:50,478
Um momento, por favor.

292
00:27:00,197 --> 00:27:02,908
- Senhor Higgins?
- O que é, senhora Pearce?

293
00:27:02,991 --> 00:27:05,370
Há uma jovem que deseja vê-lo, senhor.

294
00:27:05,620 --> 00:27:06,830
Uma jovem?

295
00:27:07,872 --> 00:27:08,957
O que ela deseja?

296
00:27:09,040 --> 00:27:11,751
Ela é uma garota comum, senhor.
Na verdade, muito comum.

297
00:27:11,835 --> 00:27:13,963
Eu devia tê-la mandado embora,
apenas pensei que talvez...

298
00:27:14,046 --> 00:27:16,006
...o senhor gostaria que ela
falasse em seu gravador.

299
00:27:16,090 --> 00:27:18,884
- Ela tem um sotaque interessante?
- Simplesmente medonho.

300
00:27:18,968 --> 00:27:21,555
Ótimo. Vamos deixá-la entrar.
Mostre-lhe o caminho.

301
00:27:22,639 --> 00:27:26,268
De certa forma, isto é uma sorte.
Vou lhe mostrar como faço as gravações.

302
00:27:26,351 --> 00:27:30,273
Vamos fazê-la falar e, em primeiro lugar,
eu anoto tudo no sistema Bell...

303
00:27:30,314 --> 00:27:33,484
...depois no Rômico.
E depois a colocamos no fonógrafo...

304
00:27:33,609 --> 00:27:37,573
...e liga-se quando quiser,
com a transcrição à sua frente.

305
00:27:41,243 --> 00:27:42,829
Essa é a jovem, senhor.

306
00:27:42,996 --> 00:27:44,330
Bom dia, meu bom homem.

307
00:27:44,414 --> 00:27:46,416
Posso ter o prazer de
conversar com você?

308
00:27:46,499 --> 00:27:49,253
Não. Esta é a garota cuja
fala eu anotei, ontem à noite.

309
00:27:49,295 --> 00:27:52,381
Ela não serve. Já tenho as anotações
do jargão de Lisson Grove.

310
00:27:52,465 --> 00:27:56,219
Não vou gastar outro cilindro com isso.
Agora saia daqui. Não quero você aqui.

311
00:27:56,303 --> 00:27:59,347
Não seja tão insolente.
Você nem sabe o que vim fazer aqui.

312
00:27:59,473 --> 00:28:01,141
Contou a ele que vim de táxi?

313
00:28:01,224 --> 00:28:04,562
Bobagem, garota. Você pensa que
alguém como o senhor Higgins liga...

314
00:28:04,604 --> 00:28:05,646
...para isso?

315
00:28:05,772 --> 00:28:07,315
Estamos orgulhosos.

316
00:28:07,523 --> 00:28:10,526
Bem, ele pode ensinar.
Eu ouvi ele dizer isso.

317
00:28:10,611 --> 00:28:12,780
Não vim aqui para pedir
alguma gentileza...

318
00:28:12,863 --> 00:28:15,949
...e se meu dinheiro não for bom,
eu posso procurar outro lugar.

319
00:28:16,033 --> 00:28:17,201
Bom para o quê?

320
00:28:17,409 --> 00:28:19,120
Bom para você.

321
00:28:20,288 --> 00:28:23,083
Agora você entendeu, né?
Eu vim para ter aulas.

322
00:28:23,166 --> 00:28:25,336
E para pagar por elas, entenda bem.

323
00:28:25,878 --> 00:28:26,837
Bom!

324
00:28:27,671 --> 00:28:30,174
O que você espera que eu diga?

325
00:28:30,966 --> 00:28:34,221
Se você fosse um cavalheiro,
poderia me convidar a sentar, acho.

326
00:28:34,554 --> 00:28:37,307
Não estou lhe oferecendo trabalho?

327
00:28:37,974 --> 00:28:40,019
Devemos mandar essa insolente sentar...

328
00:28:40,103 --> 00:28:42,397
...ou simplesmente a jogamos
janela afora?

329
00:28:42,605 --> 00:28:46,401
Eu não a chamaria de insolente.
Não quando quer pagar, como uma dama.

330
00:28:47,861 --> 00:28:49,405
O que deseja, garota?

331
00:28:53,617 --> 00:28:55,662
Quero ser alguém em uma floricultura...

332
00:28:55,703 --> 00:28:58,790
...ao invés de vender flores na
esquina de Tottenham Court Road.

333
00:28:58,873 --> 00:29:01,376
Mas não vão me aceitar
a não ser que eu fale melhor.

334
00:29:01,459 --> 00:29:02,920
Ele disse que poderia me ensinar.

335
00:29:02,962 --> 00:29:04,922
Bem, estou aqui pronta para pagá-lo.

336
00:29:04,964 --> 00:29:08,384
Não estou pedindo nenhum favor,
e ele me trata como se eu fosse lixo.

337
00:29:08,927 --> 00:29:12,764
Sei quanto custam aulas tanto
quanto você e estou pronta para pagar.

338
00:29:15,767 --> 00:29:17,103
Quanto?

339
00:29:17,520 --> 00:29:19,147
Agora sim.

340
00:29:19,522 --> 00:29:22,275
Pensei que você não me daria
a chance de lhe devolver um pouco...

341
00:29:22,316 --> 00:29:24,194
...do que você atirou em mim, ontem.

342
00:29:24,236 --> 00:29:26,071
Agora eu te peguei, hein?

343
00:29:26,113 --> 00:29:27,281
Sente-se.

344
00:29:27,448 --> 00:29:30,534
- Se for fazer disso um elogio...
- Sente-se!

345
00:29:31,619 --> 00:29:33,705
Sente-se, garota. Faça o que mandaram.

346
00:29:34,330 --> 00:29:35,749
Qual é o seu nome?

347
00:29:35,874 --> 00:29:37,792
Eliza Doolittle.

348
00:29:38,461 --> 00:29:40,880
Poderia sentar-se, Srta. Doolittle?

349
00:29:44,759 --> 00:29:46,219
Não me importo de fazê-lo.

350
00:29:49,890 --> 00:29:53,019
Quando quer me
pagar por estas aulas?

351
00:29:53,269 --> 00:29:54,562
Eu sei quanto é justo.

352
00:29:54,687 --> 00:29:57,690
Uma amiga minha tem aulas de francês
por 18 centavos a hora...

353
00:29:57,774 --> 00:29:59,609
...de um senhor francês de verdade.

354
00:29:59,902 --> 00:30:02,112
Você não se atreveria
a me pedir o mesmo...

355
00:30:02,196 --> 00:30:05,074
...para me ensinar meu próprio idioma
como se fosse francês.

356
00:30:05,157 --> 00:30:08,036
Portanto, não darei mais que um xelim.
É pegar ou largar.

357
00:30:10,622 --> 00:30:13,249
Pickering, sabe de uma coisa,
se pensar neste xelim...

358
00:30:13,958 --> 00:30:17,797
...não como um reles xelim, mas como
uma parte da renda desta moça...

359
00:30:18,422 --> 00:30:21,092
...seria algo equivalente a...

360
00:30:22,803 --> 00:30:25,263
...60 ou 70 libras de um milionário.

361
00:30:26,098 --> 00:30:29,519
Por Cristo, é uma fortuna.
É a maior oferta que já recebi.

362
00:30:29,602 --> 00:30:34,065
Sessenta libras? Do que está falando?
Onde vou achar 60 libras?

363
00:30:34,107 --> 00:30:36,109
Nunca ofereci 60 libras!

364
00:30:36,150 --> 00:30:38,028
Não tenho 60 libras!

365
00:30:38,112 --> 00:30:41,740
Não chore, tola. Sente-se.
Ninguém vai tocar em seu dinheiro.

366
00:30:41,990 --> 00:30:45,161
Alguém vai lhe dar uma vassourada
se não parar com essa choradeira.

367
00:30:45,370 --> 00:30:46,579
Sente-se!

368
00:30:50,500 --> 00:30:53,045
Qualquer um pensaria que é meu pai!

369
00:30:53,212 --> 00:30:56,465
Se decidir ensinar-lhe,
serei pior do que dois pais para você.

370
00:30:57,633 --> 00:30:58,593
Tome.

371
00:30:58,885 --> 00:30:59,970
Para quê?

372
00:31:00,053 --> 00:31:03,682
Para enxugar seus olhos. Para enxugar
seu rosto onde estiver úmido.

373
00:31:04,307 --> 00:31:06,644
Lembre-se, este é seu lenço
e esta é sua manga.

374
00:31:06,727 --> 00:31:10,356
Não confunda uma coisa com outra
se quiser se tornar uma dama.

375
00:31:10,398 --> 00:31:14,403
Não adianta falar assim com ela,
senhor Higgins. Ela não compreende.

376
00:31:14,528 --> 00:31:17,781
Espere! Ele deu o lenço para mim.
Ele o deu para mim, não para você!

377
00:31:18,323 --> 00:31:20,160
Higgins, estou interessado.

378
00:31:20,243 --> 00:31:21,744
E quanto a você alardear...

379
00:31:21,786 --> 00:31:24,956
...que a poderia fazer passar por uma
duquesa em um baile a rigor?

380
00:31:25,039 --> 00:31:27,752
Direi que você é o melhor professor
do mundo se o fizer.

381
00:31:27,918 --> 00:31:31,672
Aposto o valor de todos os gastos
da experiência que você não conseguirá.

382
00:31:32,089 --> 00:31:33,799
Pagarei até mesmo as aulas.

383
00:31:33,883 --> 00:31:36,636
Você é bom mesmo. Grata, chefe.

384
00:31:38,013 --> 00:31:39,973
É praticamente irresistível.

385
00:31:42,685 --> 00:31:44,979
Ela é deliciosamente limitada.

386
00:31:45,062 --> 00:31:46,606
Tão horrivelmente suja.

387
00:31:46,731 --> 00:31:50,319
Não sou suja! Eu lavei minhas mãos
e rosto antes de vir aqui, lavei sim.

388
00:31:50,360 --> 00:31:54,156
Eu aceito. Farei uma duquesa
desta mendiga maltrapilha.

389
00:31:54,698 --> 00:31:58,244
Começaremos hoje. Agora mesmo.
Leve-a. Sra. Pearce, dê um banho nela.

390
00:31:58,328 --> 00:32:01,790
Use lixa, se não sair de outra maneira.
Tem fogo na cozinha?

391
00:32:01,831 --> 00:32:04,919
Tire todas as roupas dela e
queime-as e providencie novas.

392
00:32:04,960 --> 00:32:07,630
Enrole-a em papel
até que tragam as novas.

393
00:32:08,089 --> 00:32:11,510
Você não é um cavalheiro, não é,
falando sobre essas coisas.

394
00:32:11,635 --> 00:32:13,261
Eu sou uma boa garota, sou sim.

395
00:32:13,345 --> 00:32:16,139
E sei como são as pessoas da sua laia.

396
00:32:16,807 --> 00:32:19,852
Não queremos aqui o seu palavreado
miserável, mocinha.

397
00:32:20,061 --> 00:32:22,647
Você precisa aprender a se
comportar como uma duquesa.

398
00:32:22,730 --> 00:32:26,193
Leve-a daqui, senhora Pearce,
e se lhe dar algum trabalho, castigue-a.

399
00:32:26,276 --> 00:32:27,945
Chamarei a polícia, eu vou.

400
00:32:28,070 --> 00:32:29,696
Não tenho um lugar para ela.

401
00:32:29,780 --> 00:32:31,448
Bem, coloque-a no lixo.

402
00:32:32,616 --> 00:32:34,702
Higgins, seja razoável.

403
00:32:34,786 --> 00:32:37,372
Seja razoável, senhor Higgins,
por favor.

404
00:32:37,455 --> 00:32:39,874
Não pode desrespeitar as pessoas assim.

405
00:32:42,711 --> 00:32:43,754
Eu?

406
00:32:44,547 --> 00:32:46,340
Desrespeitar as pessoas?

407
00:32:46,423 --> 00:32:50,637
Sra. Pearce, meu caro Pickering. Não
tive a intenção de desrespeitar ninguém.

408
00:32:50,720 --> 00:32:53,723
Apenas sugeri sermos agradáveis
para com essa pobre garota.

409
00:32:53,974 --> 00:32:58,521
Não me expressei claramente porque
não quis ferir a sensibilidade dela...

410
00:32:58,980 --> 00:33:00,064
...ou a de vocês.

411
00:33:00,189 --> 00:33:03,235
Senhor, não se pode recolher
uma garota assim...

412
00:33:03,402 --> 00:33:06,029
...como se estivesse apanhando
pedregulhos na praia.

413
00:33:06,113 --> 00:33:07,281
Por que não?

414
00:33:07,448 --> 00:33:10,201
Por que não? Você não sabe
nada a respeito dela.

415
00:33:10,326 --> 00:33:13,121
E quanto aos pais dela?
Ela pode ser casada.

416
00:33:13,329 --> 00:33:14,581
Garn!

417
00:33:14,914 --> 00:33:18,002
Pronto. Como ela diz muito bem, garn!

418
00:33:18,794 --> 00:33:20,463
Quem casaria comigo?

419
00:33:22,882 --> 00:33:24,718
Santo Cristo, Eliza...

420
00:33:25,469 --> 00:33:28,889
...as ruas estarão cobertas
com os corpos de homens...

421
00:33:29,055 --> 00:33:32,477
...se matando por você
antes que eu acabe.

422
00:33:34,020 --> 00:33:35,104
Certo.

423
00:33:35,271 --> 00:33:36,439
Eu vou indo.

424
00:33:36,731 --> 00:33:40,235
Ele está maluco, está sim.
Não quero nenhum doido me ensinando.

425
00:33:40,319 --> 00:33:43,363
Doido, eu? Certo, senhora Pearce,
Não encomende roupas novas.

426
00:33:43,447 --> 00:33:45,909
- Tire-a daqui!
- Pare, senhor Higgins! Não deixarei!

427
00:33:45,992 --> 00:33:47,535
Garota, volte para seus pais!

428
00:33:47,619 --> 00:33:49,204
Eu não tenho pais.

429
00:33:49,454 --> 00:33:51,289
Ela não tem pais. E daí?

430
00:33:51,456 --> 00:33:54,919
Ninguém a quer. Não serve para ninguém,
só para mim. Leve-a para cima!

431
00:33:54,960 --> 00:33:57,463
O que será dela?
Precisa receber algum dinheiro?

432
00:33:57,546 --> 00:33:59,173
Seja razoável, senhor.

433
00:33:59,298 --> 00:34:01,760
O que ela faria com o dinheiro?
Vai receber comida e roupas.

434
00:34:01,843 --> 00:34:03,553
Só vai beber se receber para isto.

435
00:34:03,637 --> 00:34:05,263
Bruto! É uma mentira!

436
00:34:05,472 --> 00:34:07,934
Ninguém nunca viu sequer uma
gota de álcool em mim.

437
00:34:08,059 --> 00:34:11,145
Senhor, você é um cavalheiro.
Não o deixe falar assim comigo!

438
00:34:11,229 --> 00:34:14,190
Higgins, já lhe ocorreu que
a garota tem sentimentos?

439
00:34:14,524 --> 00:34:17,402
Não, não ocorreu. Nenhum sentimento
com que se preocupar.

440
00:34:17,861 --> 00:34:18,946
Você tem, Eliza?

441
00:34:19,029 --> 00:34:21,365
Os mesmos que o resto do mundo.

442
00:34:21,448 --> 00:34:24,661
Senhor Higgins, em que condições
a garota vai ficar aqui?

443
00:34:24,828 --> 00:34:27,288
O que será dela quando você
terminar seu trabalho?

444
00:34:27,372 --> 00:34:29,082
O senhor deve pensar no futuro.

445
00:34:29,124 --> 00:34:32,336
O que será dela se a deixarmos
na sarjeta, senhora Pearce?

446
00:34:32,419 --> 00:34:34,880
Isso é da conta dela,
não da sua, senhor Higgins.

447
00:34:34,964 --> 00:34:36,716
Quando eu terminar, a devolveremos.

448
00:34:36,758 --> 00:34:40,053
Então será dona de sua vida novamente.
Parece bom assim, não é mesmo?

449
00:34:40,137 --> 00:34:42,597
Você não tem sangue correndo nas veias!

450
00:34:42,889 --> 00:34:45,184
Não liga para nada além de si mesmo.

451
00:34:45,643 --> 00:34:47,770
Já ouvi demais. Vou embora, se vou!

452
00:34:47,854 --> 00:34:49,856
Você devia ter vergonha de si mesmo!

453
00:34:49,939 --> 00:34:51,859
Experimente alguns chocolates, Eliza.

454
00:34:58,533 --> 00:35:00,535
Como vou saber o que tem dentro deles?

455
00:35:00,618 --> 00:35:03,496
Soube de garotas que foram drogadas
por pessoas como você.

456
00:35:03,997 --> 00:35:05,331
Como prova de boa-fé.

457
00:35:06,208 --> 00:35:07,793
Vou pegar uma metade.

458
00:35:08,669 --> 00:35:10,129
E você, a outra metade.

459
00:35:13,842 --> 00:35:16,511
Você terá caixas deles,
barris deles todos os dias.

460
00:35:17,304 --> 00:35:18,805
Viverá cheia deles, que tal?

461
00:35:20,683 --> 00:35:24,020
Eu não ia comê-lo, só que sou muito
educada para tirá-lo da boca.

462
00:35:24,103 --> 00:35:27,566
Pense, Eliza.
Pense sobre os chocolates, e táxis...

463
00:35:27,941 --> 00:35:30,319
...e ouro e diamantes.

464
00:35:31,695 --> 00:35:35,408
Não quero ouro nem diamantes.
Sou uma boa garota, sou sim.

465
00:35:35,825 --> 00:35:39,287
Higgins, preciso interferir.
A senhora Pearce está certíssima.

466
00:35:39,370 --> 00:35:42,208
Se esta garota vai ficar nas
suas mãos por seis meses...

467
00:35:42,291 --> 00:35:46,462
...para uma experiência, ela deve
entender completamente tudo.

468
00:35:50,926 --> 00:35:53,094
Você ficará aqui por seis meses...

469
00:35:53,178 --> 00:35:57,183
...aprendendo a falar perfeitamente
tal como uma dona de floricultura.

470
00:35:58,392 --> 00:36:02,104
Se você for boa e fizer o que mandarem
dormirá em um quarto adequado...

471
00:36:02,188 --> 00:36:06,485
...terá muito o que comer, dinheiro para
comprar chocolates e andar em táxis.

472
00:36:07,653 --> 00:36:10,030
Mas, se for desobediente e preguiçosa...

473
00:36:10,113 --> 00:36:12,951
...dormirá na cozinha
em meio aos insetos...

474
00:36:13,034 --> 00:36:15,912
...e será castigada pela senhora
Pearce com a vassoura.

475
00:36:17,372 --> 00:36:21,210
Ao final de seis meses,
será levada ao Palácio de Buckingham...

476
00:36:21,585 --> 00:36:24,004
...em uma carruagem, vestida belamente.

477
00:36:25,214 --> 00:36:28,135
Se o rei perceber que
você não é uma dama...

478
00:36:28,301 --> 00:36:32,305
...a polícia a levará à Torre de Londres,
onde será decapitada...

479
00:36:32,681 --> 00:36:35,685
...como exemplo às outras
floristas impertinentes.

480
00:36:36,686 --> 00:36:39,480
Mas se não for descoberta
vai ganhar uma soma...

481
00:36:41,233 --> 00:36:44,444
...em dinheiro para começar sua vida
como dona de uma loja.

482
00:36:45,737 --> 00:36:47,699
Se recusar esta oferta...

483
00:36:47,740 --> 00:36:51,703
...será a garota mais
mal-agradecida, malvada...

484
00:36:52,245 --> 00:36:55,583
...e os anjos vão chorar por você!

485
00:37:00,588 --> 00:37:02,340
Agora está satisfeito, Pickering?

486
00:37:02,424 --> 00:37:04,384
Não sei sobre o que você está falando.

487
00:37:04,426 --> 00:37:07,220
Poderia ter falado de maneira
mais simples, senhora Pearce?

488
00:37:07,262 --> 00:37:08,054
Siga-me.

489
00:37:08,138 --> 00:37:10,808
Está certo.
Despache-a para o banheiro.

490
00:37:10,892 --> 00:37:13,019
Você é um grande briguento, isso sim!

491
00:37:13,144 --> 00:37:16,272
Não vou ficar aqui se não gostar.
Não vou deixar ninguém me bater!

492
00:37:16,355 --> 00:37:17,816
Não responda, garota.

493
00:37:19,568 --> 00:37:21,528
Sempre fui uma boa garota, sempre.

494
00:37:22,946 --> 00:37:26,034
Em seis meses... Em três,
se tiver um bom ouvido e boa dicção...

495
00:37:26,117 --> 00:37:29,329
...vou levá-la para qualquer lugar
e fazê-la passar por qualquer coisa.

496
00:37:29,370 --> 00:37:31,707
Farei uma rainha,
daquela infeliz selvagem!

497
00:37:38,965 --> 00:37:42,344
Nunca tomei um banho em minha vida.
Não o que você chama de apropriado.

498
00:37:42,427 --> 00:37:45,973
Você não pode ser uma garota agradável
por dentro se estiver suja por fora.

499
00:37:46,766 --> 00:37:49,602
Terei de instalar você aqui.
Este será seu quarto.

500
00:37:53,732 --> 00:37:55,901
Não posso dormir aqui, senhora.

501
00:37:56,109 --> 00:37:57,945
É bom demais para pessoas como eu.

502
00:38:00,197 --> 00:38:02,325
Vou ficar com medo de tocar nas coisas.

503
00:38:02,408 --> 00:38:04,202
Eu não sou uma duquesa ainda.

504
00:38:11,001 --> 00:38:13,379
O que é isso?
É onde você lava as roupas?

505
00:38:13,546 --> 00:38:17,050
Este é o lugar onde nos lavamos.
E onde vou lavar você.

506
00:38:18,176 --> 00:38:21,429
Você espera que eu entre
aí e me molhe toda?

507
00:38:21,513 --> 00:38:22,640
Eu não!

508
00:38:29,063 --> 00:38:30,941
Vou me resfriar.

509
00:38:33,402 --> 00:38:34,570
Agora vamos lá.

510
00:38:35,320 --> 00:38:36,280
Vamos.

511
00:38:36,990 --> 00:38:38,408
Tire suas roupas.

512
00:38:39,784 --> 00:38:42,620
Vamos lá, faça o que digo.
Tire as suas roupas.

513
00:38:42,662 --> 00:38:44,623
Vamos, me ajude com isso....

514
00:38:51,631 --> 00:38:53,758
Tire suas mãos de mim!

515
00:39:13,698 --> 00:39:16,618
Eu sou uma boa garota, sou sim!

516
00:39:19,162 --> 00:39:22,041
Isto não está certo! Não é decente!

517
00:39:28,340 --> 00:39:30,050
Tire suas mãos de mim!

518
00:39:37,975 --> 00:39:39,852
Sou uma boa garota, sou sim!

519
00:39:53,910 --> 00:39:56,538
Perdoe a grosseria,
mas, se eu tiver de fazer isso...

520
00:39:56,621 --> 00:39:58,791
...devo ser responsável pela garota.

521
00:39:58,874 --> 00:40:02,586
Espero que esteja bem claro que
nenhuma vantagem vai ser tirada dela.

522
00:40:02,670 --> 00:40:05,173
O que, aquilo? Por Deus, eu lhe asseguro.

523
00:40:05,340 --> 00:40:08,468
Vamos lá, você sabe do que estou falando.
Isto não é futilidade.

524
00:40:08,552 --> 00:40:11,973
Você é um homem de bom caráter,
no que concerne às mulheres?

525
00:40:12,974 --> 00:40:16,269
Já encontrou um homem de bom caráter
no que concerne às mulheres?

526
00:40:16,352 --> 00:40:18,354
Sim, freqüentemente.

527
00:40:18,563 --> 00:40:21,859
Eu não. Sei que no momento
em que uma mulher faz amizade comigo...

528
00:40:21,942 --> 00:40:24,236
...ela se torna ciumenta, exigente...

529
00:40:24,319 --> 00:40:26,406
...desconfiada e muito aborrecida.

530
00:40:26,823 --> 00:40:30,869
No momento em que faço amizade com
uma mulher, torno-me egoísta e tirano.

531
00:40:30,952 --> 00:40:34,456
Aqui estou eu, um solteirão confesso,
e continuarei assim, provavelmente.

532
00:40:34,874 --> 00:40:36,876
E, afinal, Pickering...

533
00:40:37,376 --> 00:40:39,128
Sou um homem comum

534
00:40:39,378 --> 00:40:41,506
Que não deseja nada além

535
00:40:41,756 --> 00:40:43,758
Do que uma chance comum

536
00:40:43,967 --> 00:40:46,178
De viver exatamente como gosta

537
00:40:46,261 --> 00:40:48,431
E fazer precisamente o que quer

538
00:40:48,681 --> 00:40:50,683
Um homem típico

539
00:40:50,933 --> 00:40:52,894
Sem excentricidades

540
00:40:53,227 --> 00:40:54,770
Que gosta de viver sua vida

541
00:40:55,104 --> 00:40:56,398
Livre de conflitos

542
00:40:56,440 --> 00:40:59,234
Fazendo o que lhe dá na telha

543
00:41:01,570 --> 00:41:03,740
Apenas um homem comum

544
00:41:06,534 --> 00:41:08,703
É só uma mulher entrar em sua vida

545
00:41:09,495 --> 00:41:11,415
E sua serenidade tem fim

546
00:41:12,374 --> 00:41:15,127
Vai redecorar sua casa
Desde o porão até sótão

547
00:41:15,294 --> 00:41:18,757
Depois inicia a cativante diversão
De investigar você!

548
00:41:20,592 --> 00:41:22,427
Deixe uma mulher entrar em sua vida

549
00:41:23,136 --> 00:41:25,014
E contra a parede vai ficar

550
00:41:25,681 --> 00:41:28,935
Faça um plano e logo vai descobrir
Que algo diferente ela tem em mente

551
00:41:28,976 --> 00:41:31,772
O mais certo é que nada faça
É melhor fazer nada do que algo

552
00:41:31,855 --> 00:41:32,856
De que não goste!

553
00:41:34,441 --> 00:41:36,652
Você quer falar sobre Keats ou Milton

554
00:41:37,402 --> 00:41:39,155
E ela só quer falar de amor

555
00:41:39,948 --> 00:41:42,242
Vai ao balé ou ao teatro

556
00:41:42,617 --> 00:41:44,953
E passa o tempo atrás da luva dela

557
00:41:45,328 --> 00:41:47,164
Deixar uma mulher entrar em sua vida

558
00:41:47,831 --> 00:41:49,875
É convite para conflitos eternos

559
00:41:51,335 --> 00:41:53,797
Deixe-as comprar suas alianças

560
00:41:54,214 --> 00:41:56,842
Para aquelas pequenas mãos ansiosas

561
00:41:57,342 --> 00:42:00,345
Eu estaria igualmente ansioso
Por uma consulta no dentista

562
00:42:00,470 --> 00:42:03,474
Do que deixá-la entrar em minha vida

563
00:42:06,269 --> 00:42:08,272
Sou um homem muito gentil

564
00:42:08,981 --> 00:42:12,818
Equilibrado e de boa índole
De quem não se ouve reclamações

565
00:42:13,193 --> 00:42:17,365
Alguém que tem a gentileza
Correndo pelas veias

566
00:42:17,740 --> 00:42:21,578
Sou um homem paciente
Da raiz do cabelo à ponta dos dedos

567
00:42:22,161 --> 00:42:24,957
Do tipo que nunca
Jamais iria

568
00:42:25,416 --> 00:42:28,335
Deixar um insulto
Escapar de seus lábios

569
00:42:31,423 --> 00:42:33,300
Um homem muito gentil

570
00:42:35,594 --> 00:42:37,722
Mas deixe uma mulher entrar em sua vida

571
00:42:38,389 --> 00:42:40,474
E a paciência não vai ter vez

572
00:42:41,100 --> 00:42:44,103
Ela vai implorar por seu conselho
Sua resposta vai ser concisa

573
00:42:44,187 --> 00:42:45,814
Ela vai ouvi-lo atenciosamente

574
00:42:45,898 --> 00:42:48,483
E depois vai sair e fazer
Exatamente o que quiser!

575
00:42:49,776 --> 00:42:52,197
Você era um homem polido e agradável

576
00:42:52,572 --> 00:42:54,449
Que nunca levantou a voz

577
00:42:55,325 --> 00:42:57,744
Agora está sempre usando um palavreado

578
00:42:58,036 --> 00:43:00,497
Que faria um marinheiro corar

579
00:43:00,915 --> 00:43:02,750
Deixe uma mulher entrar em sua vida

580
00:43:03,417 --> 00:43:05,169
E vai se meter em apuros!

581
00:43:06,880 --> 00:43:09,341
Deixe os outros homens

582
00:43:09,674 --> 00:43:12,385
Dar o nó em volta de seus pescoços

583
00:43:12,761 --> 00:43:16,057
Eu preferiria uma nova edição
Da Santa Inquisição

584
00:43:16,098 --> 00:43:19,227
A uma mulher na minha vida

585
00:43:22,356 --> 00:43:24,358
Sou um sujeito sossegado

586
00:43:24,775 --> 00:43:26,735
Que prefere gastar seu tempo

587
00:43:26,818 --> 00:43:28,738
Na quietude desta sala

588
00:43:28,988 --> 00:43:31,366
Que gosta da atmosfera de descanso

589
00:43:31,699 --> 00:43:33,243
De um túmulo clandestino

590
00:43:33,618 --> 00:43:37,289
Um homem pensativo eu sou
De alegrias filosóficas

591
00:43:37,998 --> 00:43:40,876
Que gosta de meditar, contemplar

592
00:43:41,335 --> 00:43:44,589
Longe da loucura da humanidade

593
00:43:47,884 --> 00:43:49,971
Um homem sossegado

594
00:43:52,139 --> 00:43:54,100
Deixe uma mulher entrar em sua vida

595
00:43:55,142 --> 00:43:57,271
E seu descanso estará acabado

596
00:43:57,896 --> 00:44:00,524
Em uma fila sem fim
Um exército de amigas chegará

597
00:44:00,566 --> 00:44:02,776
Vêm conversar e tagarelar
E contar para ela

598
00:44:02,860 --> 00:44:04,528
Que o problema todo é com você!

599
00:44:06,072 --> 00:44:08,616
Terá uma família enorme, turbulenta

600
00:44:08,783 --> 00:44:11,244
Que irá atacar em massa

601
00:44:11,619 --> 00:44:13,998
Terá uma mãe enorme, wagneriana

602
00:44:14,290 --> 00:44:16,542
Com uma voz de quebrar cristais!

603
00:44:16,792 --> 00:44:18,627
Deixe uma mulher entrar em sua vida

604
00:44:40,444 --> 00:44:43,489
E eu jamais deixarei uma entrar

605
00:44:44,157 --> 00:44:45,783
Em minha vida!

606
00:44:49,038 --> 00:44:51,540
Saia daqui. Jamie, você também, fora!

607
00:44:51,957 --> 00:44:56,421
Venha, Doolittle. E, lembre-se, bebidas
são para serem pagas ou não se bebe.

608
00:44:58,048 --> 00:45:00,050
Obrigado por sua hospitalidade.

609
00:45:00,425 --> 00:45:02,636
Mande a conta para o
Palácio de Buckingham.

610
00:45:02,719 --> 00:45:06,140
Alfie, não há nada mais a fazer.
Acho que é hora de voltar ao trabalho.

611
00:45:06,390 --> 00:45:10,103
Trabalho! Não se atreva a mencionar
essa palavra em minha presença de novo.

612
00:45:10,479 --> 00:45:12,648
Olhe para aqueles pobres idiotas ali.

613
00:45:13,941 --> 00:45:16,944
Eu costumava fazer isso.
Apenas para me exercitar.

614
00:45:17,779 --> 00:45:20,156
Não vale a pena. Leva o dia todo.

615
00:45:20,532 --> 00:45:23,618
Não se preocupem, rapazes.
Vamos dar um jeito de dar o fora daqui.

616
00:45:23,701 --> 00:45:25,454
Como acha que vai conseguir isso?

617
00:45:25,538 --> 00:45:27,623
Como? Do jeito de sempre.

618
00:45:27,873 --> 00:45:30,251
Fé, esperança e um pouco de sorte.

619
00:45:31,418 --> 00:45:34,631
O Senhor deu ao homem
Um braço de ferro

620
00:45:35,340 --> 00:45:38,468
Para que possa fazer seu trabalho
E nunca dar para trás

621
00:45:39,177 --> 00:45:43,099
O Senhor deu ao homem
Um braço de ferro, mas

622
00:45:43,474 --> 00:45:46,770
Com um pouco de sorte
Com um pouco de sorte

623
00:45:47,104 --> 00:45:49,982
Algum outro fará o serviço!

624
00:45:51,108 --> 00:45:52,651
Com um pouquinho

625
00:45:52,985 --> 00:45:54,654
Com um pouquinho

626
00:45:54,904 --> 00:45:57,824
Com um pouquinho de sorte
Você nunca vai trabalhar

627
00:45:58,700 --> 00:46:01,829
O Senhor fez o álcool
Como tentação

628
00:46:02,454 --> 00:46:05,583
Para ver se o homem
Consegue fugir do pecado

629
00:46:06,208 --> 00:46:10,130
O Senhor fez o álcool
como tentação, mas

630
00:46:10,547 --> 00:46:13,842
Com um pouco de sorte
Com um pouco de sorte

631
00:46:14,175 --> 00:46:17,013
Quando a tentação aparecer
Você vai ceder

632
00:46:18,097 --> 00:46:19,640
Com um pouquinho

633
00:46:20,016 --> 00:46:21,517
Com um pouquinho

634
00:46:21,976 --> 00:46:24,813
Com um pouquinho de sorte
Você vai ceder

635
00:46:25,522 --> 00:46:29,026
Você pode andar
Pelo caminho do certo

636
00:46:29,443 --> 00:46:32,405
Mas com um pouco de sorte
Vai correr frenético!

637
00:46:33,281 --> 00:46:36,284
O sexo frágil foi feito
Para casar com o homem

638
00:46:36,993 --> 00:46:40,247
Dividir o seu ninho
E preparar sua comida

639
00:46:40,831 --> 00:46:44,668
O sexo frágil foi feito
Para casar com o homem, mas

640
00:46:45,212 --> 00:46:48,465
Com um pouco de sorte
Com um pouco de sorte

641
00:46:48,757 --> 00:46:51,718
Você pode ter tudo isso
E não ser fisgado

642
00:46:52,803 --> 00:46:54,305
Com um pouquinho

643
00:46:54,722 --> 00:46:56,224
Com um pouquinho

644
00:46:56,599 --> 00:46:59,519
Com um pouquinho de sorte
Você não será fisgado

645
00:47:00,479 --> 00:47:02,022
Com um pouquinho

646
00:47:02,439 --> 00:47:04,024
Com um pouquinho

647
00:47:04,316 --> 00:47:07,779
Com um pouquinho da danada da sorte!

648
00:47:08,071 --> 00:47:11,491
Estão sempre jogando
A virtude na sua cara

649
00:47:11,908 --> 00:47:15,079
Mas com um pouquinho de sorte
Um homem pode escapar

650
00:47:15,829 --> 00:47:18,874
O Senhor fez o homem
Auxiliar seu vizinho

651
00:47:19,625 --> 00:47:22,671
Não importa onde
Na terra, no mar

652
00:47:23,421 --> 00:47:27,300
O Senhor fez o homem
Auxiliar seu vizinho, mas

653
00:47:27,801 --> 00:47:31,222
Com um pouco de sorte
Com um pouco de sorte

654
00:47:31,389 --> 00:47:34,433
Quando ele aparecer
Em casa você não vai estar

655
00:47:51,328 --> 00:47:53,581
Você daria um bom sufragista, Alfie.

656
00:48:01,590 --> 00:48:03,592
Existe um homem de sorte, agora.

657
00:48:03,758 --> 00:48:05,970
O honorável Alfie Doolittle.

658
00:48:07,138 --> 00:48:09,056
Por que está na casa de Eliza?

659
00:48:09,140 --> 00:48:11,475
A antiga residência!

660
00:48:11,726 --> 00:48:14,313
Você pode pagar a sua bebida agora,
Alfie Doolittle.

661
00:48:14,396 --> 00:48:16,315
Você ganhou na loteria, sim, senhor.

662
00:48:16,398 --> 00:48:17,608
Do que está falando?

663
00:48:17,691 --> 00:48:19,026
Sua filha, Eliza.

664
00:48:19,192 --> 00:48:21,696
Você é um sortudo, Alfie Doolittle.

665
00:48:21,779 --> 00:48:23,156
O que tem Eliza?

666
00:48:24,198 --> 00:48:27,202
Ele não sabe.
Ele é o pai e nada sabe.

667
00:48:31,415 --> 00:48:33,626
Eliza virou uma grã-fina.

668
00:48:33,667 --> 00:48:36,504
Saiu daqui em um táxi,
toda arrumada.

669
00:48:36,922 --> 00:48:39,132
Há três dias que não volta para casa.

670
00:48:39,215 --> 00:48:40,050
Continue.

671
00:48:40,133 --> 00:48:42,386
E recebi uma mensagem dela hoje.

672
00:48:42,428 --> 00:48:44,597
Ela quer que mandem as coisas dela...

673
00:48:44,889 --> 00:48:47,808
...para a Rua Wimpole 27 A...

674
00:48:48,184 --> 00:48:50,229
...aos cuidados do professor Higgins.

675
00:48:51,688 --> 00:48:53,565
E quais são as coisas que ela quer?

676
00:48:54,191 --> 00:48:58,279
A gaiola de pássaros e o leque chinês.

677
00:49:00,615 --> 00:49:01,908
Porém, disse:

678
00:49:02,408 --> 00:49:05,746
Não se preocupe em
mandar qualquer roupa.

679
00:49:09,375 --> 00:49:12,087
Eu sabia que ela tinha futuro.

680
00:49:12,379 --> 00:49:14,839
Garotão, vamos comemorar.

681
00:49:14,881 --> 00:49:17,843
O sol brilha para Alfred P. Doolittle.

682
00:49:18,511 --> 00:49:21,889
O homem foi feito
Para ajudar a sustentar os filhos

683
00:49:22,473 --> 00:49:25,477
Que é a coisa certa
E apropriada a fazer

684
00:49:26,228 --> 00:49:30,065
O homem foi feito
Para ajudar a sustentar os filhos, mas

685
00:49:30,607 --> 00:49:33,903
Com um pouco de sorte
Com um pouco de sorte

686
00:49:34,153 --> 00:49:37,198
Eles vão sair
E acabam sustentando você

687
00:49:38,157 --> 00:49:39,702
Com um pouquinho

688
00:49:40,077 --> 00:49:41,579
Com um pouquinho

689
00:49:41,996 --> 00:49:44,832
Com um pouco de sorte
Vão trabalhar por você

690
00:49:45,874 --> 00:49:47,544
Com um pouquinho

691
00:49:47,752 --> 00:49:49,254
Com um pouquinho

692
00:49:49,671 --> 00:49:52,882
Com um pouco da danada da sorte!

693
00:50:00,975 --> 00:50:04,313
É um crime para um homem
Ter um casos com outras mulheres

694
00:50:04,730 --> 00:50:07,941
E encher o coração de sua mulher
Com dúvida e pesar

695
00:50:08,525 --> 00:50:12,238
É um crime para um homem
Ter um casos com outras mulheres, mas

696
00:50:12,780 --> 00:50:16,035
Com um pouco de sorte
Com um pouco de sorte

697
00:50:16,368 --> 00:50:19,413
Os perdigueiros
Não vão descobrir!

698
00:50:20,331 --> 00:50:21,916
Com um pouco de sorte

699
00:50:22,166 --> 00:50:23,668
Com um pouco de sorte

700
00:50:24,127 --> 00:50:26,880
Com um pouco de sorte
Ela não vai descobrir!

701
00:50:31,677 --> 00:50:34,764
Com pouco da danada da sorte!

702
00:50:50,990 --> 00:50:52,409
A correspondência, senhor.

703
00:50:52,618 --> 00:50:54,954
Pague as contas e recuse os convites.

704
00:51:40,255 --> 00:51:43,133
Você simplesmente não pode
trabalhar com a garota desse jeito.

705
00:51:43,174 --> 00:51:45,511
Fazendo-a repetir o alfabeto
uma vez, outra vez...

706
00:51:45,553 --> 00:51:48,347
...desde a aurora até o poente,
mesmo durante as refeições.

707
00:51:48,431 --> 00:51:51,018
Vai exaurir suas forças.
Quando vai parar?

708
00:51:51,143 --> 00:51:54,229
Quando ela o fizer corretamente.
Isso é tudo, senhora Pearce?

709
00:51:54,813 --> 00:51:58,192
Há outra carta enviada por aquele
milionário, Ezra D. Wallingford.

710
00:51:58,234 --> 00:52:00,612
Ele ainda o quer
para a Liga da Reforma Moral.

711
00:52:00,695 --> 00:52:01,779
Jogue fora.

712
00:52:01,863 --> 00:52:05,367
É a terceira carta, senhor.
Devia ao menos responder-lhe.

713
00:52:05,451 --> 00:52:09,288
Certo, deixe na mesa, senhora Pearce.
Vou dar uma olhada.

714
00:52:11,540 --> 00:52:15,587
Como quiser. Há um lixeiro
lá embaixo, Alfred P. Doolittle...

715
00:52:15,712 --> 00:52:18,632
...que deseja vê-lo.
Disse que a filha dele está aqui.

716
00:52:18,757 --> 00:52:19,884
Droga!

717
00:52:21,260 --> 00:52:22,803
Bem, mande o vilão subir.

718
00:52:23,387 --> 00:52:25,264
Ele pode não ser um vilão, Higgins.

719
00:52:25,431 --> 00:52:28,060
Bobagem.
Claro que ele é um vilão, Pickering.

720
00:52:28,143 --> 00:52:30,520
Temo que vamos ter problemas com ele.

721
00:52:30,604 --> 00:52:34,400
Não creio. Qualquer problema,
ele é que terá comigo. Não o contrário.

722
00:52:38,321 --> 00:52:39,781
Doolittle, senhor.

723
00:52:46,163 --> 00:52:48,290
-Professor Higgins?
-Aqui!

724
00:52:49,459 --> 00:52:50,502
Onde?

725
00:52:51,044 --> 00:52:52,921
Bom dia, patrão.

726
00:52:53,338 --> 00:52:56,342
Vim tratar de um assunto sério, patrão.

727
00:52:59,845 --> 00:53:01,931
Criado em Houndslow.

728
00:53:02,598 --> 00:53:04,434
Mãe galesa, presumo.

729
00:53:05,560 --> 00:53:07,145
O que você quer, Doolittle?

730
00:53:07,229 --> 00:53:09,606
Quero a minha filha, é o que quero.
Entende?

731
00:53:09,856 --> 00:53:12,235
Claro que sim.
Você é o pai dela, não?

732
00:53:12,277 --> 00:53:15,154
Estou feliz que tenha um resto
de sentimento familiar ainda.

733
00:53:15,238 --> 00:53:17,865
Ela está lá dentro. Leve-a de uma vez.

734
00:53:17,949 --> 00:53:18,993
O quê?

735
00:53:19,535 --> 00:53:23,163
Leve-a. Pensa que vou
manter sua filha para você?

736
00:53:23,622 --> 00:53:26,334
Isso é razoável, patrão?

737
00:53:26,543 --> 00:53:29,546
É justo tirar vantagem
de um homem desses?

738
00:53:29,754 --> 00:53:32,967
A garota me pertence. Você a pegou.
Onde é que eu entro nisto?

739
00:53:33,467 --> 00:53:37,138
Como se atreve a vir aqui
tentar me chantagear!

740
00:53:37,680 --> 00:53:39,432
Você a mandou aqui de propósito!

741
00:53:39,807 --> 00:53:42,936
Não pode acabar com um homem assim.

742
00:53:43,103 --> 00:53:45,564
A polícia vai acabar com você.
Isto é um plano...

743
00:53:45,647 --> 00:53:47,859
...uma trama para extorquir dinheiro.

744
00:53:47,984 --> 00:53:49,652
Vou chamar a polícia.

745
00:53:50,069 --> 00:53:53,072
Eu lhe pedi algum dinheiro?

746
00:53:53,531 --> 00:53:56,827
Vou perguntar para este cavalheiro.
Eu disse alguma coisa sobre dinheiro?

747
00:53:57,202 --> 00:53:59,163
Para que veio aqui afinal?

748
00:54:01,290 --> 00:54:03,293
Para que viria aqui um sujeito?

749
00:54:03,668 --> 00:54:05,587
Seja humano, patrão.

750
00:54:10,676 --> 00:54:13,596
Alfred, você a mandou aqui de propósito.

751
00:54:13,721 --> 00:54:15,431
Pelo amor de Deus, patrão, nada disso.

752
00:54:15,514 --> 00:54:16,725
Então, como sabe que ela está aqui?

753
00:54:16,808 --> 00:54:19,728
Eu lhe diria, patrão,
se você me deixasse falar.

754
00:54:19,978 --> 00:54:22,856
Eu desejo lhe contar.
Estou querendo lhe contar.

755
00:54:23,106 --> 00:54:24,901
Estou aguardando para lhe contar!

756
00:54:26,569 --> 00:54:30,448
Pickering, este tipo tem
um certo talento para a retórica.

757
00:54:30,866 --> 00:54:33,744
Observe o ritmo do seu gorjeio silvestre.

758
00:54:34,036 --> 00:54:37,873
Desejo lhe contar. Estou querendo lhe
contar. Estou esperando para contar.

759
00:54:38,040 --> 00:54:40,210
Há um ritmo galês nele.

760
00:54:40,627 --> 00:54:43,129
Como pôde saber que Eliza
estava aqui se não a enviou?

761
00:54:43,213 --> 00:54:46,676
Ela mandou buscar suas coisas,
e eu precisava saber dela.

762
00:54:46,759 --> 00:54:49,512
Ela disse que não queria as roupas.

763
00:54:50,096 --> 00:54:54,768
O que eu deveria pensar disso, patrão?
Eu lhe pergunto, o que eu devia pensar?

764
00:54:55,268 --> 00:54:58,981
Então você veio salvá-la
de algo pior do que a morte, certo?

765
00:54:59,356 --> 00:55:01,734
- Sim, senhor, patrão. Isso mesmo.
- Sim.

766
00:55:02,235 --> 00:55:03,611
Senhora Pearce!

767
00:55:05,071 --> 00:55:08,492
O pai de Eliza veio buscá-la.
Pode entregá-la para ele.

768
00:55:08,575 --> 00:55:11,996
Espere um pouco, patrão.
Espere um minuto.

769
00:55:12,997 --> 00:55:15,625
Você e eu somos
homens do mundo, certo?

770
00:55:16,126 --> 00:55:20,213
Nós somos homens do mundo?
Melhor você sair, senhora Pearce.

771
00:55:20,297 --> 00:55:21,756
Eu também acho, senhor!

772
00:55:22,466 --> 00:55:23,467
Patrão.

773
00:55:24,135 --> 00:55:27,096
Eu simpatizei com você, então...

774
00:55:30,434 --> 00:55:33,770
...se quiser a garota, não estou
pronto ainda para tê-la em casa...

775
00:55:33,854 --> 00:55:36,774
...mas estou aberto para um arranjo.

776
00:55:37,191 --> 00:55:39,652
O que peço são meus direitos de pai.

777
00:55:39,736 --> 00:55:43,323
Você é o último dos homens que vai
pensar que a deixaria partir assim.

778
00:55:43,699 --> 00:55:46,994
Vejo que você é do tipo decente, patrão.

779
00:55:47,036 --> 00:55:48,078
Então...

780
00:55:48,329 --> 00:55:52,125
...o que significa cinco libras para você?
E o que significa Eliza para mim?

781
00:55:52,792 --> 00:55:54,461
Acho que você deve saber, Doolittle...

782
00:55:54,544 --> 00:55:57,589
...que as intenções do senhor Higgins
são completamente honradas.

783
00:55:58,089 --> 00:56:01,927
Claro que são, patrão.
Se achasse que não fossem, pediria 50.

784
00:56:02,470 --> 00:56:05,306
Quer dizer que venderia sua
filha por 50 libras?

785
00:56:05,389 --> 00:56:07,100
Você não tem moral?

786
00:56:10,145 --> 00:56:13,941
Não posso me dar ao luxo, patrão.
Nem você, se fosse pobre como eu.

787
00:56:14,317 --> 00:56:16,527
Não que eu deseje algo assim, mas...

788
00:56:16,569 --> 00:56:20,115
...se Eliza vai desfrutar um pouco
disto aqui, por que não eu também?

789
00:56:21,367 --> 00:56:22,493
Por que não?

790
00:56:22,576 --> 00:56:24,036
Bem, veja...

791
00:56:25,371 --> 00:56:27,916
Veja pelo meu lado. Quem sou eu?

792
00:56:28,917 --> 00:56:33,004
Quem sou eu? Sou um
pobre desclassificado, é o que sou.

793
00:56:33,088 --> 00:56:35,091
Pense o que é isso para um homem.

794
00:56:35,174 --> 00:56:38,844
Significa que ele enfrenta
a moral da classe média todo o tempo.

795
00:56:39,512 --> 00:56:43,266
Se algo aparece para mim
é sempre a mesma história:

796
00:56:43,350 --> 00:56:45,560
Você é um desclassificado, não pode.

797
00:56:46,353 --> 00:56:50,316
Mas as minhas necessidades são iguais
às das viúvas que sempre recebem...

798
00:56:50,400 --> 00:56:54,570
...o dinheiro de 6 doações diferentes,
em 1 semana, pela morte de um marido.

799
00:56:55,029 --> 00:56:58,492
Não preciso de menos que
um que mereça, eu necessito de mais.

800
00:56:58,993 --> 00:57:01,996
Eu não como menos do que ele
e eu bebo...

801
00:57:02,746 --> 00:57:03,873
...muito mais.

802
00:57:04,290 --> 00:57:06,001
Estou sendo honesto com você.

803
00:57:06,376 --> 00:57:10,088
Não estou fingindo ser digno.
Não, sou um desclassificado...

804
00:57:10,630 --> 00:57:14,343
...e pretendo continuar sendo.
Gosto disso, e essa é toda a verdade.

805
00:57:14,760 --> 00:57:18,307
Mas você tiraria vantagem
da natureza de um homem...

806
00:57:18,765 --> 00:57:21,810
...iria enganá-lo no preço de
sua filha, aquela que ele criou...

807
00:57:21,893 --> 00:57:24,521
...alimentou e vestiu
com o suor de sua fronte...

808
00:57:25,522 --> 00:57:30,194
...até que ela cresceu o bastante para
interessar dois senhores como vocês?

809
00:57:32,155 --> 00:57:35,409
Cinco libras, não é razoável
o que estou lhe pedindo?

810
00:57:35,868 --> 00:57:37,453
E deixo em suas mãos.

811
00:57:40,290 --> 00:57:43,918
Sabe, Pickering, se cuidássemos
deste homem por três meses...

812
00:57:44,002 --> 00:57:47,882
...poderia escolher entre uma cadeira
no Gabinete e um púlpito em Gales.

813
00:57:48,799 --> 00:57:52,553
- É melhor dar-lhe cinco libras.
- Receio que vá fazer um mau uso delas.

814
00:57:52,637 --> 00:57:54,680
Eu não, patrão, não vou não.

815
00:57:54,765 --> 00:57:57,267
Apenas uma boa farra
para mim e minha mulher...

816
00:57:57,392 --> 00:58:00,312
...obtendo um pouco de prazer
e dando emprego para outros.

817
00:58:00,646 --> 00:58:03,399
E satisfação para você
ao saber que não foi jogado fora.

818
00:58:03,483 --> 00:58:05,193
Você não poderia gastar melhor.

819
00:58:05,234 --> 00:58:07,570
Isto é irresistível. Vamos dar-lhe dez.

820
00:58:08,363 --> 00:58:10,616
A mulher não seria piedosa
para gastar dez, patrão.

821
00:58:10,658 --> 00:58:12,368
Dez libras é muito dinheiro.

822
00:58:12,451 --> 00:58:16,038
Faz um homem se tornar prudente,
e então, adeus, felicidade.

823
00:58:16,413 --> 00:58:20,251
Não, me dê somente o que peço, patrão.
Nem um centavo a menos, nem um a mais.

824
00:58:20,543 --> 00:58:23,923
Estou passando dos limites, encorajando
este tipo de imoralidade, Doolittle.

825
00:58:23,923 --> 00:58:26,050
Por que não casa
com essa sua senhora?

826
00:58:26,133 --> 00:58:29,428
Afinal, o casamento não é tão assustador.
Você casou com a mãe de Eliza.

827
00:58:29,637 --> 00:58:31,097
Quem lhe disse isso, patrão?

828
00:58:31,348 --> 00:58:34,184
Ninguém me disse.
Eu concluí, naturalmente...

829
00:58:38,146 --> 00:58:39,816
Se escutarmos este homem
mais um pouco,

830
00:58:39,899 --> 00:58:43,027
...não nos restará nenhuma convicção.
Cinco libras, foi o que você disse.

831
00:58:43,069 --> 00:58:44,445
Obrigado, patrão.

832
00:58:44,487 --> 00:58:46,240
Tem certeza de que não quer dez?

833
00:58:46,323 --> 00:58:48,575
Não, não. Talvez uma outra vez.

834
00:58:50,327 --> 00:58:51,620
Desculpe, senhorita.

835
00:58:51,704 --> 00:58:54,457
Não vou falar aquelas vogais outra vez.

836
00:58:54,541 --> 00:58:56,167
Por Deus, é Eliza.

837
00:58:56,501 --> 00:58:59,087
Nunca pensei que, quando limpa,
parecesse tão bem.

838
00:58:59,170 --> 00:59:01,173
Ela é motivo de orgulho, não é, patrão?

839
00:59:01,257 --> 00:59:03,801
O que está fazendo aqui?

840
00:59:03,843 --> 00:59:08,348
Segure a sua língua e não
responda para estes cavalheiros.

841
00:59:08,849 --> 00:59:12,227
Se tiver algum problema com ela,
dê-lhe umas boas cintadas.

842
00:59:12,310 --> 00:59:14,604
É a melhor forma de clarear as idéias.

843
00:59:14,856 --> 00:59:17,442
Bem, um bom dia, cavalheiros.
Até logo, Eliza.

844
00:59:21,321 --> 00:59:24,992
Há um homem para você.
Um gênio filosófico do maior quilate.

845
00:59:26,535 --> 00:59:28,704
Escreva ao senhor Ezra Wallingford...

846
00:59:28,746 --> 00:59:32,334
...e diga-lhe que, se quiser um orador,
que fale com Alfred P. Doolittle...

847
00:59:32,417 --> 00:59:35,754
...um comum lixeiro, um dos moralistas
mais originais da Inglaterra.

848
00:59:36,171 --> 00:59:38,174
Para que ele veio aqui?

849
00:59:38,341 --> 00:59:39,508
Treine suas vogais.

850
00:59:39,592 --> 00:59:41,761
Eu sei as vogais.
Já sabia antes de vir aqui.

851
00:59:41,844 --> 00:59:42,928
Se sabe, fale-as.

852
00:59:43,054 --> 00:59:46,183
Ai, e, iê, ou, u.

853
00:59:47,184 --> 00:59:49,436
A, E, I, O, U.

854
00:59:49,853 --> 00:59:52,815
Foi o que eu disse. Ai, e, iê, ou, u.

855
00:59:52,857 --> 00:59:55,485
É o que venho falando por três dias
e não vou falar mais.

856
00:59:55,568 --> 00:59:58,572
Sei que é difícil, senhorita Doolittle,
mas tente entender.

857
00:59:59,031 --> 01:00:02,284
Não adianta explicar.
Como militar, já devia saber disso.

858
01:00:02,326 --> 01:00:03,869
Ela precisa de treino.

859
01:00:03,952 --> 01:00:06,289
Deixe-a sozinha, senão ela vai
procurar a sua compaixão.

860
01:00:06,373 --> 01:00:09,459
Está bem, se você insiste,
mas vamos ter paciência com ela.

861
01:00:09,584 --> 01:00:10,752
Claro.

862
01:00:11,378 --> 01:00:12,796
Diga "A".

863
01:00:12,962 --> 01:00:15,091
Você não tem coração.

864
01:00:22,641 --> 01:00:26,603
Prometo que você vai pronunciar suas
vogais corretamente antes do final...

865
01:00:26,937 --> 01:00:31,317
...do dia, ou não terá almoço,
jantar, e nada de chocolates.

866
01:00:42,789 --> 01:00:46,292
Espere para ver, Henry Higgins
Espere para ver

867
01:00:47,210 --> 01:00:50,548
Vai se arrepender
Mas suas lágrimas vão ser tardias

868
01:00:51,757 --> 01:00:56,137
Vai estar quebrado e eu, rica
Posso ajudar? Não me faça rir!

869
01:00:56,303 --> 01:00:59,474
Espere para ver, Henry Higgins
Espere para ver

870
01:01:00,767 --> 01:01:03,895
Espere para ver, Henry Higgins
Até ficar doente

871
01:01:05,231 --> 01:01:08,526
E gritar
Por um doutor rapidamente

872
01:01:09,736 --> 01:01:14,366
Saio logo em seguida
E direto ao teatro irei

873
01:01:14,533 --> 01:01:17,494
Ho, ho, ho, Henry Higgins
Espere para ver!

874
01:01:23,335 --> 01:01:27,048
Espere para ver
Até nadarmos no mar

875
01:01:31,927 --> 01:01:35,432
E uma cãibra você ter
Há algumas braçadas de mim

876
01:01:36,308 --> 01:01:40,521
Quando gritar, vai se afogar
Eu vou me arrumar e vou passear

877
01:01:45,610 --> 01:01:48,489
Espere para ver!

878
01:01:52,201 --> 01:01:57,374
Um dia serei famosa
Serei arrumada e elegante

879
01:01:57,791 --> 01:02:02,672
De tanto ir a St. James
Vou chamá-lo de St. Jim

880
01:02:03,673 --> 01:02:08,469
Uma noite o rei dirá
'Liza, minha cara

881
01:02:09,220 --> 01:02:14,518
Quero que toda a Inglaterra
Vanglorie os seus méritos'

882
01:02:15,519 --> 01:02:19,315
'Semana que vem, no dia 20 de maio

883
01:02:20,066 --> 01:02:24,070
Vou proclamar o dia de Liza Doolittle

884
01:02:25,489 --> 01:02:30,327
E todas a pessoas vão celebrar
A sua glória

885
01:02:30,577 --> 01:02:35,375
E o que desejar
Com prazer, vou conceder'

886
01:02:36,418 --> 01:02:41,298
'Obrigada, rei,' disse eu
Como uma bem-nascida

887
01:02:42,341 --> 01:02:46,471
'Mas tudo o que quero
É a cabeça de Henry Higgins'

888
01:02:48,598 --> 01:02:49,391
'Feito!'

889
01:02:49,474 --> 01:02:51,685
Disse o Rei de supetão

890
01:02:53,270 --> 01:02:56,274
'Guarda, corra e traga o sujeito'

891
01:02:57,650 --> 01:03:01,447
Então, vão levá-lo para o paredão
Henry Higgins

892
01:03:02,614 --> 01:03:04,283
E o rei vai me dizer

893
01:03:04,408 --> 01:03:06,452
'Liza, dê o sinal'

894
01:03:07,369 --> 01:03:10,331
Quando apontarem os rifles

895
01:03:10,457 --> 01:03:14,085
Vou gritar: 'Preparar, apontar, fogo!'

896
01:03:16,047 --> 01:03:19,759
Ho, ho, ho, Henry Higgins
Lá se foi

897
01:03:21,552 --> 01:03:24,348
Espere para ver!

898
01:04:03,767 --> 01:04:05,977
Certo, Eliza, diga novamente.

899
01:04:06,854 --> 01:04:09,524
A chuva na Ispanha...

900
01:04:09,607 --> 01:04:12,610
...cai principarmente na planici.

901
01:04:13,445 --> 01:04:17,241
A chuva na Espanha
cai principalmente na planície.

902
01:04:17,658 --> 01:04:18,826
Não foi o que eu dissi?

903
01:04:18,867 --> 01:04:22,080
Não, Eliza, você não "dissi" aquilo.
Você nem "disse" aquilo.

904
01:04:22,789 --> 01:04:26,167
Toda noite, antes de dormir,
no lugar de fazer suas preces...

905
01:04:26,251 --> 01:04:27,419
...eu quero que diga:

906
01:04:27,502 --> 01:04:30,798
A chuva na Espanha
cai principalmente na planície.

907
01:04:30,965 --> 01:04:32,133
Cinqüenta vezes.

908
01:04:32,675 --> 01:04:36,430
Você vai agradar ao mais ao Senhor
se aprender a não ofender seus ouvidos.

909
01:04:37,597 --> 01:04:38,974
Agora, comece com o "H".

910
01:04:40,308 --> 01:04:42,269
Pickering, isso vai ser medonho.

911
01:04:42,352 --> 01:04:44,605
Controle-se, Higgins.
Dê uma chance para a garota.

912
01:04:44,647 --> 01:04:47,442
Você sabe que ela não vai
acertar da primeira vez.

913
01:04:47,483 --> 01:04:49,527
Eliza, observe com cuidado.

914
01:04:54,074 --> 01:04:55,659
Vê essa chama?

915
01:04:56,285 --> 01:04:59,706
Toda a vez que pronunciar a letra "H"
corretamente, a chama vai ondular...

916
01:04:59,831 --> 01:05:02,917
...e toda a vez que você falhar
a chama não vai se mexer.

917
01:05:03,001 --> 01:05:04,503
Essa é a forma de saber
se você está acertando.

918
01:05:04,587 --> 01:05:06,505
Com o tempo, você vai
perceber a diferença.

919
01:05:06,547 --> 01:05:10,176
Vai ver melhor diante do espelho.
Agora, ouça com cuidado.

920
01:05:11,135 --> 01:05:14,056
Em Hartford, Hereford e Hampshire...

921
01:05:14,514 --> 01:05:17,559
...furacões quase nunca acontecem.

922
01:05:18,727 --> 01:05:20,980
Agora, repita.

923
01:05:21,731 --> 01:05:25,026
Em Hartford, Hereford e Hampshire,
furacões quase nunca acontecem.

924
01:05:25,318 --> 01:05:30,240
Em Artford, Ereford e Ampshire
furacões quase hunca acontecem.

925
01:05:30,324 --> 01:05:32,034
Não, não, não!

926
01:05:32,159 --> 01:05:33,953
Seu ouvido é tão ruim assim?

927
01:05:34,120 --> 01:05:36,164
- Quer que eu repita?
- Não.

928
01:05:36,956 --> 01:05:39,125
Vamos para o começo.
Apenas isso.

929
01:05:48,845 --> 01:05:50,514
Vá, vá, vá.

930
01:05:54,434 --> 01:05:56,646
Isto também acontece na Índia?

931
01:05:56,729 --> 01:05:59,816
Eles também têm esta mania estranha
de, não somente pular uma letra...

932
01:05:59,899 --> 01:06:03,195
...mas também usá-la onde não existe,
como em "hunca" ao invés de "nunca"?

933
01:06:27,305 --> 01:06:28,432
A garota, Higgins!

934
01:06:28,515 --> 01:06:29,725
Vamos, vamos.

935
01:06:31,685 --> 01:06:34,522
Pobre Professor Higgins

936
01:06:35,898 --> 01:06:38,818
Pobre Professor Higgins

937
01:06:40,154 --> 01:06:44,324
Dia e noite ele se mata

938
01:06:45,117 --> 01:06:48,621
Pobre Professor Higgins

939
01:06:50,206 --> 01:06:54,170
O dia todo em pé

940
01:06:54,670 --> 01:06:58,632
Para cima, para baixo até cair

941
01:06:59,175 --> 01:07:03,096
Não come, não descansa

942
01:07:03,555 --> 01:07:06,266
Não come nem uma migalha

943
01:07:10,438 --> 01:07:11,647
Outra vez, Eliza.

944
01:07:11,898 --> 01:07:14,817
Que gentileza a sua me deixar vir.

945
01:07:15,944 --> 01:07:18,781
Que gentileza a sua me deixar vir.

946
01:07:18,864 --> 01:07:21,408
Não. Gentileza sua. Gentileza sua.

947
01:07:21,617 --> 01:07:24,579
Que gentileza a sua me deixar vir.

948
01:07:25,163 --> 01:07:28,166
Que gentileza a sua me deixar vir.

949
01:07:28,249 --> 01:07:30,628
Gentileza a sua. Gentileza a sua.
É como "xícara de chá".

950
01:07:30,669 --> 01:07:33,214
Gentileza sua. Xícara de chá.
Diga "xícara de chá".

951
01:07:33,714 --> 01:07:34,715
Xícra de chá.

952
01:07:34,840 --> 01:07:37,134
Não. "Uma xícara de chá".

953
01:07:37,969 --> 01:07:40,847
Este bolo está bom demais.
Onde será que a senhora Pearce o achou?

954
01:07:41,723 --> 01:07:46,062
Primeira classe. E a tortas de morango
são deliciosas. Você provou o bolo?

955
01:07:51,985 --> 01:07:53,320
Prove de novo.

956
01:07:53,445 --> 01:07:55,406
- Você provou...
- Pickering!

957
01:07:56,949 --> 01:07:58,242
De novo, Eliza.

958
01:07:58,409 --> 01:07:59,577
Xícra de chá.

959
01:07:59,661 --> 01:08:00,745
Não.

960
01:08:01,329 --> 01:08:02,831
Não percebe a diferença?

961
01:08:02,914 --> 01:08:07,628
Ponha a língua para frente, até
que aperte os dentes de baixo.

962
01:08:08,254 --> 01:08:10,339
E depois diga "xícara".

963
01:08:11,882 --> 01:08:13,008
Depois, diga "de".

964
01:08:13,509 --> 01:08:16,263
Então, diga "xícara, xícara, de, de, de".

965
01:08:20,058 --> 01:08:22,603
Higgins, o chá foi maravilhoso.

966
01:08:22,770 --> 01:08:25,773
Coma a última torta de morango.
Não consigo comer mais uma.

967
01:08:25,857 --> 01:08:27,942
- Não consigo.
- Uma tristeza desperdiçá-la.

968
01:08:28,025 --> 01:08:32,823
Não será desperdiçada. Conheço alguém
que adora tortas de morango.

969
01:08:43,085 --> 01:08:45,796
Pobre Professor Higgins

970
01:08:47,339 --> 01:08:50,050
Pobre Professor Higgins

971
01:08:51,470 --> 01:08:55,474
Batalhando pelo impossível

972
01:08:56,475 --> 01:09:00,188
Pobre Professor Higgins

973
01:09:01,647 --> 01:09:05,319
Nove, dez da noite

974
01:09:05,986 --> 01:09:09,782
Cada dia até meia-noite

975
01:09:10,491 --> 01:09:15,246
Uma da manhã, duas, três

976
01:09:16,956 --> 01:09:17,999
Quatro.

977
01:09:19,460 --> 01:09:20,461
Cinco.

978
01:09:21,462 --> 01:09:23,506
Seis bolinhas-de-gude.

979
01:09:25,091 --> 01:09:27,677
Quero que leia isto
e que diga em voz alta...

980
01:09:27,761 --> 01:09:31,181
...cada palavra, como se as bolinhas
não estivessem em sua boca.

981
01:09:32,265 --> 01:09:34,685
Com musgo preto, os vasos de flores...

982
01:09:35,061 --> 01:09:37,188
...estavam todos encrustados.

983
01:09:37,855 --> 01:09:39,440
Cada palavra, alto e claro.

984
01:09:40,900 --> 01:09:44,113
O musgo preto, a flor...

985
01:09:44,863 --> 01:09:45,864
...vasos.

986
01:09:46,198 --> 01:09:47,449
Não consigo!

987
01:09:47,699 --> 01:09:48,827
Não consigo!

988
01:09:48,910 --> 01:09:51,746
Higgins, todas estas pedrinhas
são mesmo necessárias?

989
01:09:52,205 --> 01:09:56,377
Se foram necessárias para Demóstenes,
elas também o são para Eliza Doolittle.

990
01:09:56,794 --> 01:09:58,129
Vamos, Eliza.

991
01:09:58,504 --> 01:10:02,341
Com musgo preto, os vasos de flores...

992
01:10:02,758 --> 01:10:05,846
...estavam todos encrustados.

993
01:10:06,221 --> 01:10:08,974
Não entendo uma palavra sequer.

994
01:10:09,141 --> 01:10:11,853
Com musgo preto, os vasos de flores...

995
01:10:12,186 --> 01:10:14,897
...estavam todos encrustados.

996
01:10:15,189 --> 01:10:17,818
Talvez o poema seja
meio difícil para a garota.

997
01:10:17,901 --> 01:10:21,405
Por que não experimenta algo
como A Coruja e O Gatinho?

998
01:10:21,488 --> 01:10:23,615
Sim, este é charmoso.

999
01:10:23,782 --> 01:10:26,828
Pickering, não consigo ouvir
uma palavra que a garota diz!

1000
01:10:30,999 --> 01:10:32,209
Qual o problema?

1001
01:10:33,461 --> 01:10:34,587
Eu engoli uma.

1002
01:10:34,837 --> 01:10:38,674
Não tem problema. Eu tenho mais.
Abra a boca. Uma, duas...

1003
01:10:41,303 --> 01:10:44,014
Desista, Professor Higgins

1004
01:10:45,223 --> 01:10:48,019
Desista, Professor Higgins

1005
01:10:49,437 --> 01:10:53,858
Ouça nosso pedido
Ou desistimos de tudo

1006
01:10:54,902 --> 01:10:56,653
Professor Higgins!

1007
01:10:57,738 --> 01:11:01,618
'li' não 'l', 'O' não 'ou'

1008
01:11:02,368 --> 01:11:06,289
Enchendo, enchendo a nossa cabeça

1009
01:11:06,831 --> 01:11:10,628
'li' não 'l', 'O' não 'ou'

1010
01:11:11,378 --> 01:11:14,131
Não diga 'xuva', diga 'chuva'

1011
01:11:18,053 --> 01:11:20,555
A chuva na Espanha...

1012
01:11:20,972 --> 01:11:24,977
...cai principalmente na planície.

1013
01:11:25,394 --> 01:11:26,979
Não consigo!

1014
01:11:27,355 --> 01:11:29,107
Estou tão cansada!

1015
01:11:29,232 --> 01:11:31,735
Tão cansada.

1016
01:11:32,069 --> 01:11:35,656
Por Deus, Higgins, deve ser
três horas da manhã.

1017
01:11:35,739 --> 01:11:37,116
Seja razoável.

1018
01:11:37,909 --> 01:11:40,036
Sou sempre razoável.

1019
01:11:42,080 --> 01:11:46,627
Eliza, se eu posso continuar com
uma dor de cabeça, você também.

1020
01:11:47,962 --> 01:11:49,797
Também estou com dor de cabeça.

1021
01:11:53,343 --> 01:11:56,471
Sei que dói sua cabeça.
Sei que está cansada.

1022
01:11:57,097 --> 01:12:00,768
Sei que seus nervos
estão em frangalhos.

1023
01:12:03,479 --> 01:12:06,315
Mas pense no que você quer alcançar.

1024
01:12:07,276 --> 01:12:09,945
Pense do que se trata.

1025
01:12:11,572 --> 01:12:14,784
A majestade e toda a grandeza
da língua inglesa....

1026
01:12:14,868 --> 01:12:17,495
é o maior bem que possuímos.

1027
01:12:18,246 --> 01:12:21,625
Os pensamentos mais nobres que já
floresceram no coração dos homens...

1028
01:12:21,709 --> 01:12:25,504
...estão nesta extraordinária,
imaginativa...

1029
01:12:25,838 --> 01:12:28,215
...e musical mistura de sons.

1030
01:12:29,676 --> 01:12:33,054
É isto que você colocou como
meta para conquistar, Eliza.

1031
01:12:34,723 --> 01:12:37,685
Você vai conquistar.

1032
01:13:03,631 --> 01:13:05,425
Agora tente novamente.

1033
01:13:09,012 --> 01:13:12,265
A chuva na Espanha...

1034
01:13:12,975 --> 01:13:16,938
...cai principalmente na planície.

1035
01:13:19,107 --> 01:13:20,234
Como é?

1036
01:13:26,573 --> 01:13:29,786
A chuva na Espanha...

1037
01:13:30,036 --> 01:13:33,790
...cai principalmente na planície.

1038
01:13:40,256 --> 01:13:41,424
De novo.

1039
01:13:43,093 --> 01:13:47,764
A chuva na Espanha cai
principalmente na planície.

1040
01:13:48,891 --> 01:13:51,811
Acho que ela conseguiu
Acho que ela conseguiu

1041
01:13:52,228 --> 01:13:56,608
A chuva na Espanha
Cai principalmente na Espanha

1042
01:13:57,067 --> 01:13:59,903
Céus, ela conseguiu
Céus, ela conseguiu

1043
01:14:00,279 --> 01:14:02,948
Mais uma vez
Onde chove?

1044
01:14:03,658 --> 01:14:06,453
Na planície, na planície

1045
01:14:06,870 --> 01:14:09,330
E onde fica a úmida planície?

1046
01:14:09,956 --> 01:14:12,835
Na Espanha, na Espanha

1047
01:14:13,210 --> 01:14:17,047
A chuva na Espanha
Cai principalmente na planície

1048
01:14:19,468 --> 01:14:23,430
A chuva na Espanha
Cai principalmente na planície

1049
01:14:26,017 --> 01:14:28,936
E Hartford, Hereford e Hampshire

1050
01:14:29,353 --> 01:14:31,731
Furacões nunca acontecem

1051
01:14:35,402 --> 01:14:38,363
Que gentileza a sua me deixar vir

1052
01:14:38,447 --> 01:14:41,117
Agora, de novo
Onde chove?

1053
01:14:41,701 --> 01:14:44,162
Na planície, na planície

1054
01:14:44,829 --> 01:14:47,500
E onde fica aquela planície arruinada?

1055
01:14:48,000 --> 01:14:50,711
Na Espanha, na Espanha

1056
01:15:48,235 --> 01:15:52,197
Estamos fazendo progresso, Pickering.
Acho que é hora de ela sair um pouco.

1057
01:15:53,158 --> 01:15:55,118
Está sentindo-se bem, senhor Higgins?

1058
01:15:55,201 --> 01:15:56,619
Estou ótimo, e você?

1059
01:15:56,703 --> 01:15:58,163
- Muito bem, obrigado.
- Bom.

1060
01:15:58,246 --> 01:16:00,958
Vamos testá-la em público,
e ver como ela se sai.

1061
01:16:01,083 --> 01:16:04,795
Senhor Higgins, eu acordei
com uma batida horrível.

1062
01:16:04,920 --> 01:16:06,547
Você sabe o que pode ter sido?

1063
01:16:06,630 --> 01:16:09,050
Não ouvi nenhuma batida.
E você, Pickering?

1064
01:16:09,634 --> 01:16:12,220
Se isto continuar,
melhor consultar um médico.

1065
01:16:12,304 --> 01:16:15,183
- Eu sei. Vamos levá-la às corridas.
- Corridas de cavalos?

1066
01:16:15,224 --> 01:16:17,059
Minha mãe tem um camarote em Ascot.

1067
01:16:17,143 --> 01:16:20,188
- Consulte primeiro a sua mãe.
- Claro.

1068
01:16:22,858 --> 01:16:25,819
Não, acho melhor fazer-lhe surpresa.
Agora vamos dormir.

1069
01:16:25,903 --> 01:16:29,032
A primeira coisa a fazer, amanhã,
será comprar-lhe um vestido novo.

1070
01:16:29,073 --> 01:16:30,783
Agora volte ao trabalho, Eliza.

1071
01:16:30,867 --> 01:16:32,785
Mas, senhor Higgins, é madrugada.

1072
01:16:32,869 --> 01:16:35,705
Qual a melhor hora do dia
para trabalhar se não a manhã?

1073
01:16:36,290 --> 01:16:38,209
Onde comprar um vestido?

1074
01:16:38,334 --> 01:16:39,668
Na Whitely's, é claro.

1075
01:16:39,752 --> 01:16:40,795
Como sabe isso?

1076
01:16:40,878 --> 01:16:42,129
Cultura geral.

1077
01:16:42,379 --> 01:16:44,424
Nada de comprar-lhe algo muito florido.

1078
01:16:44,508 --> 01:16:48,553
Odeio aqueles vestidos
com flores por todos os lados.

1079
01:16:49,095 --> 01:16:51,432
Compraremos algo simples e modesto...

1080
01:16:51,641 --> 01:16:53,935
...e elegante. Será o ideal.

1081
01:16:54,060 --> 01:16:56,229
Talvez com um laço.

1082
01:16:57,647 --> 01:16:59,107
Sim. perfeito.

1083
01:17:02,277 --> 01:17:06,074
Vocês todos andaram trabalhando duro.
Acho que a tensão começa a aparecer.

1084
01:17:06,115 --> 01:17:08,493
Eliza, não me interessa o que ele diz.

1085
01:17:08,535 --> 01:17:10,829
Deixe estes livros e vá para a cama.

1086
01:17:11,204 --> 01:17:14,124
Cama! Cama! Não posso me deitar

1087
01:17:14,333 --> 01:17:17,795
Não tenho cabeça para dormir

1088
01:17:21,174 --> 01:17:24,052
Dormir! Não poderia dormir, hoje!

1089
01:17:24,427 --> 01:17:28,474
Nem por todas as jóias da coroa!

1090
01:17:30,351 --> 01:17:33,312
Poderia ter dançado a noite toda

1091
01:17:33,646 --> 01:17:36,608
Poderia ter dançado a noite toda

1092
01:17:37,025 --> 01:17:41,697
E ainda imploraria por mais

1093
01:17:43,116 --> 01:17:46,077
Eu poderia abrir minhas asas

1094
01:17:46,369 --> 01:17:49,290
E ter feito mil coisas

1095
01:17:49,707 --> 01:17:54,003
Que eu nunca fiz antes

1096
01:17:55,838 --> 01:18:00,552
Nunca saberei o que fez ser tão bom

1097
01:18:02,554 --> 01:18:07,101
De uma vez meu coração disparou

1098
01:18:08,686 --> 01:18:13,692
Só sei que ele

1099
01:18:14,568 --> 01:18:17,571
Começou a dançar comigo

1100
01:18:17,738 --> 01:18:22,202
Eu poderia ter dançado, dançado

1101
01:18:22,619 --> 01:18:25,414
A noite inteira!

1102
01:18:38,637 --> 01:18:40,264
Já passa das três.

1103
01:18:40,640 --> 01:18:42,725
Não concorda agora?

1104
01:18:43,142 --> 01:18:45,978
Ela devia estar dormindo!

1105
01:18:47,898 --> 01:18:50,901
Eu poderia ter dançado a noite toda

1106
01:18:51,276 --> 01:18:54,656
Eu poderia ter dançado a noite toda

1107
01:18:54,739 --> 01:18:59,244
E ter implorado por mais!

1108
01:19:00,995 --> 01:19:03,916
Eu poderia ter aberto minhas asas

1109
01:19:04,208 --> 01:19:07,169
E ter feito mil coisas

1110
01:19:07,670 --> 01:19:12,217
Que nunca fiz antes

1111
01:19:13,969 --> 01:19:19,016
Nunca saberei por que é tão bom

1112
01:19:20,810 --> 01:19:25,482
Por que meu coração disparou

1113
01:19:27,192 --> 01:19:32,157
Só sei que quando ele

1114
01:19:32,824 --> 01:19:35,827
Começou a dançar comigo

1115
01:19:36,202 --> 01:19:40,541
Eu poderia ter dançado, dançado

1116
01:19:41,667 --> 01:19:44,837
A noite inteira!

1117
01:19:46,298 --> 01:19:48,258
Tudo tem sido incrível, querida.

1118
01:19:48,592 --> 01:19:51,595
Agora é hora de dormir!

1119
01:19:58,811 --> 01:20:02,149
Eu poderia ter dançado a noite toda

1120
01:20:02,524 --> 01:20:05,277
Eu poderia ter dançado a noite toda

1121
01:20:05,652 --> 01:20:10,325
E teria implorado por mais

1122
01:20:12,368 --> 01:20:15,498
Eu poderia ter aberto minhas asas

1123
01:20:15,789 --> 01:20:18,876
E ter feito mil coisas

1124
01:20:19,335 --> 01:20:23,882
Que eu nunca fiz antes

1125
01:20:25,842 --> 01:20:30,890
Nunca saberei por que é tão bom

1126
01:20:32,558 --> 01:20:37,272
Por que meu coração disparou

1127
01:20:38,524 --> 01:20:43,195
Só sei que quando ele

1128
01:20:43,947 --> 01:20:46,991
Começou a dançar comigo

1129
01:20:47,200 --> 01:20:51,914
Eu poderia ter dançado, dançado

1130
01:20:52,373 --> 01:20:55,042
A noite inteira!

1131
01:21:37,924 --> 01:21:41,887
Os duques, condes e nobres estão aqui

1132
01:21:42,012 --> 01:21:45,683
Todos que deveriam estar estão aqui

1133
01:21:45,808 --> 01:21:48,811
Que maravilha, espetáculo positivamente

1134
01:21:49,228 --> 01:21:52,858
Elegante, o primeiro dia em Ascot

1135
01:21:53,734 --> 01:21:56,988
Na largada estão todos os cavalos

1136
01:21:57,113 --> 01:22:01,117
Esperando a ordem para largar

1137
01:22:01,701 --> 01:22:04,747
Que fascinante, absolutamente incrível

1138
01:22:04,955 --> 01:22:08,792
Momento no primeiro dia de Ascot

1139
01:22:09,835 --> 01:22:13,006
Pulsação acelerada

1140
01:22:13,632 --> 01:22:16,927
Faces coradas

1141
01:22:17,552 --> 01:22:20,973
Corações acelerados

1142
01:22:21,474 --> 01:22:24,560
Nunca estive tão agitada!

1143
01:22:25,520 --> 01:22:27,523
Há qualquer segundo

1144
01:22:27,606 --> 01:22:29,399
Vão começar a correr

1145
01:22:29,483 --> 01:22:31,235
Ouça! Um sino está tocando

1146
01:22:31,318 --> 01:22:33,821
Eles estão disparando, veja!

1147
01:22:34,322 --> 01:22:36,866
Começou

1148
01:23:02,855 --> 01:23:06,817
Que momento frenético foi aquele

1149
01:23:06,984 --> 01:23:10,905
Não mantiveram um passo extenuante?

1150
01:23:11,573 --> 01:23:14,868
Foi emocionante, paralisante

1151
01:23:15,076 --> 01:23:18,789
A corrida inaugural de Ascot!

1152
01:24:47,764 --> 01:24:48,973
Mãe!

1153
01:24:50,808 --> 01:24:52,895
Henry! Que surpresa desagradável.

1154
01:24:52,978 --> 01:24:54,063
Olá, mãe.

1155
01:24:54,730 --> 01:24:55,856
Como você está bem.

1156
01:24:55,940 --> 01:24:59,319
O que está fazendo aqui? Prometeu
nunca vir a Ascot. Vá para casa.

1157
01:24:59,402 --> 01:25:00,946
Não posso. Estou aqui a negócios.

1158
01:25:01,029 --> 01:25:03,865
Você precisa. Isto é sério.
Você ofende a todas as minhas amigas.

1159
01:25:03,949 --> 01:25:06,327
Depois que te conhecem
não as vejo nunca mais.

1160
01:25:06,410 --> 01:25:08,120
E não está vestido apropriadamente.

1161
01:25:08,204 --> 01:25:10,831
Eu troquei de camisa.
Mãe, tenho um trabalho para você.

1162
01:25:10,915 --> 01:25:13,209
De fonética. Estou com uma garota.

1163
01:25:14,169 --> 01:25:16,421
Não. Um romance não.
Ela é uma florista.

1164
01:25:16,505 --> 01:25:19,967
Vou levá-la ao baile da embaixada,
mas quero testá-la primeiro.

1165
01:25:20,050 --> 01:25:22,679
- Como é?
- Você sabe como é o baile da embaixada.

1166
01:25:23,680 --> 01:25:26,307
Então a trouxe hoje ao camarote,
você entende?

1167
01:25:26,641 --> 01:25:28,102
Uma florista comum?

1168
01:25:28,268 --> 01:25:30,187
Eu a ensinei a falar corretamente.

1169
01:25:30,229 --> 01:25:32,773
Ela tem instruções rígidas
quanto a comportamento.

1170
01:25:32,856 --> 01:25:35,944
Deverá se ater a dois assuntos:
o tempo e a saúde das pessoas.

1171
01:25:36,027 --> 01:25:39,239
"Lindo dia!" e "Como vai?"
Só não a deixe entrar em assuntos gerais.

1172
01:25:39,322 --> 01:25:41,491
Ajude-a, querida.
Você estará totalmente segura.

1173
01:25:41,574 --> 01:25:44,036
Segura? Conversar sobre saúde
no meio de uma corrida?

1174
01:25:44,120 --> 01:25:45,913
Bem, ela precisa falar sobre algo.

1175
01:25:45,997 --> 01:25:47,248
Onde está ela?

1176
01:25:47,331 --> 01:25:50,377
Está se arrumando. Algumas das roupas
que lhe compramos não serviram direito.

1177
01:25:50,419 --> 01:25:53,255
Eu disse a Pickering que devíamos
tê-la trazido conosco.

1178
01:25:56,300 --> 01:25:59,470
- Senhora Eynsford-Hill.
- Boa tarde, Sra. Higgins.

1179
01:26:00,513 --> 01:26:02,140
Você conhece meu filho, Henry.

1180
01:26:02,223 --> 01:26:03,224
Como vai?

1181
01:26:04,058 --> 01:26:06,437
- Já a vi em algum lugar.
- Não sei.

1182
01:26:06,562 --> 01:26:08,856
Não importa. Sente-se.

1183
01:26:12,611 --> 01:26:14,237
Com os diabos, onde eles estão?

1184
01:26:49,486 --> 01:26:51,696
Coronel Pickering,
chegou na hora do chá.

1185
01:26:51,738 --> 01:26:55,033
Obrigado, Sra. Higgins.
Posso apresentar-lhe Eliza Doolittle?

1186
01:26:55,116 --> 01:26:56,619
Minha cara, Srta. Doolittle.

1187
01:26:56,661 --> 01:26:59,330
Que gentileza ter deixado eu vir.

1188
01:26:59,372 --> 01:27:00,706
Encantada, minha cara.

1189
01:27:01,791 --> 01:27:03,794
- Lady Boxington.
- Como vai?

1190
01:27:05,921 --> 01:27:07,798
- Lord Boxington.
- Como vai?

1191
01:27:07,839 --> 01:27:08,799
Como vai?

1192
01:27:08,882 --> 01:27:11,844
- Sra. Eynsford-Hill, Srta. Doolittle.
- Como vai?

1193
01:27:11,886 --> 01:27:13,388
Como vai?

1194
01:27:13,638 --> 01:27:15,473
E Freddy Eynsford-Hill.

1195
01:27:16,683 --> 01:27:18,227
Como vai?

1196
01:27:20,562 --> 01:27:22,106
Como vai?

1197
01:27:22,940 --> 01:27:23,983
Srta. Doolittle.

1198
01:27:24,442 --> 01:27:27,612
Boa tarde, Professor Higgins.

1199
01:27:36,789 --> 01:27:39,501
A primeira corrida foi emocionante,
Srta. Doolittle.

1200
01:27:39,584 --> 01:27:41,837
Sinto tanto em tê-la perdido.

1201
01:27:42,087 --> 01:27:43,714
Acha que vai chover?

1202
01:27:44,214 --> 01:27:48,261
A chuva na Espanha cai na planície.

1203
01:27:53,434 --> 01:27:57,938
Mas em Hartford, Hereford e Hampshire,
furacões nunca acontecem.

1204
01:27:59,315 --> 01:28:00,734
Que engraçado!

1205
01:28:00,942 --> 01:28:04,362
Qual o problema, meu jovem?
Estou certa que falei direito.

1206
01:28:04,696 --> 01:28:05,613
Incrível.

1207
01:28:06,031 --> 01:28:08,534
Ficou frio, de repente.

1208
01:28:08,993 --> 01:28:12,413
Espero que não tenhamos
período de frio fora de época.

1209
01:28:12,621 --> 01:28:14,623
Eles trazem muita gripe.

1210
01:28:14,707 --> 01:28:17,461
E toda a nossa família
é suscetível a ela.

1211
01:28:17,544 --> 01:28:21,882
Minha tia morreu de gripe, ouvi falar.

1212
01:28:22,466 --> 01:28:26,262
Acho que eles acabaram com a velhinha.

1213
01:28:27,472 --> 01:28:28,765
Acabaram?

1214
01:28:29,349 --> 01:28:31,101
Sim, Deus te ama.

1215
01:28:31,310 --> 01:28:33,562
Por que morreria de gripe...

1216
01:28:33,854 --> 01:28:37,317
...quando havia saído de
uma difteria um ano antes.

1217
01:28:37,901 --> 01:28:40,111
Bem azulada, ela estava.

1218
01:28:40,779 --> 01:28:42,614
Todos pensaram que estava morta.

1219
01:28:42,739 --> 01:28:46,827
Mas meu pai continuou a lhe
despejar gim goela abaixo.

1220
01:28:51,833 --> 01:28:56,213
Então, ela voltou a si tão de
repente que mordeu a colher.

1221
01:28:57,464 --> 01:28:58,967
Meu Deus!

1222
01:29:00,134 --> 01:29:03,471
Por que haveria uma mulher
como aquela força...

1223
01:29:03,513 --> 01:29:05,181
...de morrer de gripe?

1224
01:29:06,182 --> 01:29:10,437
E o que houve com o chapéu
de palha que ela me deixou?

1225
01:29:13,023 --> 01:29:15,360
Alguém afanou.

1226
01:29:16,611 --> 01:29:18,405
E digo o seguinte:

1227
01:29:18,655 --> 01:29:21,617
eles a afanaram e acabaram com ela.

1228
01:29:22,827 --> 01:29:25,371
Acabaram com ela? Foi o que você disse?

1229
01:29:26,080 --> 01:29:27,748
O que significa?

1230
01:29:27,873 --> 01:29:32,462
É o que se diz a boca pequena.
"Acabar com alguém" significa matar.

1231
01:29:33,130 --> 01:29:36,259
Mas você não acredita mesmo
que sua tia foi assassinada?

1232
01:29:36,801 --> 01:29:38,094
Não?

1233
01:29:38,261 --> 01:29:43,225
Ela viveu com os que a teriam matado,
por causa de um de chapéu.

1234
01:29:43,642 --> 01:29:46,103
Mas não foi correto da parte de seu pai...

1235
01:29:46,145 --> 01:29:49,023
...despejar álcool pela boca dela.

1236
01:29:49,398 --> 01:29:50,984
Poderia tê-la matado.

1237
01:29:51,109 --> 01:29:54,904
Não a ela. O gim era como leite para ela.

1238
01:29:55,280 --> 01:30:00,411
Além disso, ele despejou tanto na sua
própria goela que sabia como era bom.

1239
01:30:01,203 --> 01:30:02,705
Quer dizer que ele bebia?

1240
01:30:02,997 --> 01:30:05,834
Bebia? Certeza. Crônico.

1241
01:30:09,671 --> 01:30:12,759
Do que estão rindo?

1242
01:30:13,426 --> 01:30:16,554
A nova fofoca.
Você a faz muito bem.

1243
01:30:16,763 --> 01:30:20,434
Se estou a fazendo direito,
do que estão rindo?

1244
01:30:21,393 --> 01:30:23,729
Disse algo que não devia?

1245
01:30:25,606 --> 01:30:27,150
De jeito nenhum, querida.

1246
01:30:27,400 --> 01:30:29,611
É uma bênção, então.

1247
01:30:32,489 --> 01:30:35,826
Não sei se há tempo suficiente de
fazer uma aposta antes da corrida...

1248
01:30:35,910 --> 01:30:37,411
...mas, venha, querida.

1249
01:30:38,245 --> 01:30:41,833
Apostei no número sete.
Eu ficaria feliz se você a aceitasse.

1250
01:30:41,958 --> 01:30:44,086
Você vai apreciar a corrida ainda mais.

1251
01:30:44,169 --> 01:30:45,671
É muita gentileza sua.

1252
01:30:45,796 --> 01:30:47,047
O nome dele é Dover.

1253
01:30:47,130 --> 01:30:48,466
Vamos, Eliza.

1254
01:30:52,011 --> 01:30:53,971
Lá estão eles de novo

1255
01:30:54,013 --> 01:30:55,641
Se alinhando para correr

1256
01:30:56,141 --> 01:30:57,851
Estão segurando firme

1257
01:30:57,935 --> 01:31:00,145
Estão prontos, olhe

1258
01:31:01,230 --> 01:31:03,483
Já começou

1259
01:31:09,406 --> 01:31:11,200
Vamos lá, vamos lá, Dover.

1260
01:31:12,159 --> 01:31:13,160
Vamos.

1261
01:31:13,494 --> 01:31:15,037
Vamos, Dover!

1262
01:31:15,204 --> 01:31:16,163
Vamos!

1263
01:31:20,585 --> 01:31:24,716
Vamos, Dover! Mexa esse seu traseiro!

1264
01:31:31,264 --> 01:31:32,641
Meu Deus.

1265
01:31:47,616 --> 01:31:51,287
Henry, você não está falando sério.
Não acha que vai levá-la ao baile.

1266
01:31:51,579 --> 01:31:53,122
Não acha que ela está pronta?

1267
01:31:53,205 --> 01:31:55,542
Está pronta para uma gôndola de canal.

1268
01:31:55,667 --> 01:31:57,919
Sua linguagem necessita
de refinamento, mas...

1269
01:31:58,003 --> 01:32:01,132
Realmente, se você não vê
como tudo isto é impossível...

1270
01:32:01,424 --> 01:32:03,593
...então deve estar
totalmente maluco por ela.

1271
01:32:03,676 --> 01:32:07,013
Te aconselho a desistir e não obrigar
nem a você nem esta pobre garota a isso.

1272
01:32:07,096 --> 01:32:09,850
Por quê? Esta é a coisa mais
fascinante em que já me meti.

1273
01:32:09,933 --> 01:32:13,437
Pickering e eu estamos nisso desde
cedo até a noite. Nos ocupa totalmente.

1274
01:32:13,520 --> 01:32:17,108
Ensinando Eliza, falando com Eliza,
ouvindo Eliza, vestindo Eliza.

1275
01:32:18,526 --> 01:32:22,030
Vocês são como um par de crianças
brincando com sua boneca viva.

1276
01:32:22,113 --> 01:32:23,324
Aqui está o carro.

1277
01:33:44,624 --> 01:33:45,709
Boa noite, senhor.

1278
01:33:45,792 --> 01:33:48,628
- O jantar está pronto? Estou faminto.
- Imediatamente, senhor.

1279
01:33:48,670 --> 01:33:50,465
Boa noite, Professor Higgins.

1280
01:34:08,234 --> 01:34:12,448
Quando ela mencionou
Como a tia mordeu a colher

1281
01:34:13,157 --> 01:34:16,494
Acabou completamente comigo

1282
01:34:16,994 --> 01:34:20,374
E meu coração foi lançado
Numa jornada para a Lua

1283
01:34:20,957 --> 01:34:25,629
Quando falou sobre
O pai e o gim

1284
01:34:26,254 --> 01:34:30,259
E nunca vi
Farsa mais encantadora

1285
01:34:30,968 --> 01:34:35,891
Do que quando ela gritou
'Mexa seu maldito...'

1286
01:34:36,517 --> 01:34:38,227
- Sim?
- A Srta. Doolittle está?

1287
01:34:38,769 --> 01:34:40,270
A quem devo anunciar?

1288
01:34:40,688 --> 01:34:43,692
Freddy Eynsford-Hill.
Se ela não se lembrar quem é...

1289
01:34:44,109 --> 01:34:46,736
...diga-lhe que é o sujeito
que estava rindo dela.

1290
01:34:47,112 --> 01:34:48,113
Sim, senhor.

1291
01:34:48,154 --> 01:34:49,990
E poderia dar-lhe isto?

1292
01:34:50,282 --> 01:34:51,617
Não gostaria de entrar?

1293
01:34:51,742 --> 01:34:53,953
Eles estão jantando,
mas o senhor pode aguardar no corredor.

1294
01:34:53,994 --> 01:34:56,998
Não, obrigado.
Quero beber na rua onde ela vive.

1295
01:35:05,967 --> 01:35:10,931
Já passei muito
Por esta rua antes

1296
01:35:11,724 --> 01:35:16,645
Mas o chão sempre ficou
Abaixo dos meus pés

1297
01:35:17,354 --> 01:35:22,318
De repente
Me sinto andando no ar

1298
01:35:23,028 --> 01:35:27,658
Sabendo que estou na rua
Onde você mora

1299
01:35:28,951 --> 01:35:33,874
Existem lírios
No coração da cidade?

1300
01:35:34,624 --> 01:35:39,589
Pode ouvir uma cotovia
Em qualquer outra parte da cidade?

1301
01:35:40,506 --> 01:35:45,344
O encantamento flui
De cada porta?

1302
01:35:46,137 --> 01:35:50,768
Não, apenas na rua em que
Você vive

1303
01:35:52,352 --> 01:35:56,858
E o sentimento intenso

1304
01:35:57,692 --> 01:36:02,156
Apenas saber
Que, de alguma forma, você está perto

1305
01:36:03,949 --> 01:36:08,412
O sentimento poderoso

1306
01:36:08,955 --> 01:36:13,668
De que a qualquer segundo
Você pode aparecer de repente

1307
01:36:15,212 --> 01:36:19,967
As pessoas param e olham
Eles não me perturbam

1308
01:36:20,968 --> 01:36:25,641
Pois não há outro lugar na Terra
Em que eu gostaria de estar

1309
01:36:26,975 --> 01:36:29,937
Deixe o tempo passar

1310
01:36:30,104 --> 01:36:34,109
Não ligo, contanto que

1311
01:36:34,818 --> 01:36:39,490
Esteja aqui, na rua
Onde você mora

1312
01:36:46,873 --> 01:36:48,792
Eu sinto muitíssimo, senhor.

1313
01:36:48,875 --> 01:36:52,045
A Srta. Doolittle disse que não quer
ver nunca mais ninguém.

1314
01:36:52,129 --> 01:36:53,965
Mas por quê? Ela foi inacreditável.

1315
01:36:54,048 --> 01:36:57,135
Assim me disseram, senhor.
Mais alguma mensagem?

1316
01:36:58,136 --> 01:36:59,554
Diga-lhe que vou esperar.

1317
01:36:59,638 --> 01:37:01,932
Pode demorar dias, até mesmo semanas.

1318
01:37:02,099 --> 01:37:04,518
Você não vê? Vou estar mais feliz aqui.

1319
01:37:13,528 --> 01:37:18,200
As pessoas param e olham
Elas não me perturbam

1320
01:37:19,535 --> 01:37:24,207
Pois não há lugar na Terra
Em que eu gostaria de estar

1321
01:37:25,375 --> 01:37:28,295
Deixe o tempo passar

1322
01:37:28,963 --> 01:37:33,301
Não ligo se eu

1323
01:37:34,218 --> 01:37:38,891
Posso ficar aqui na rua
Onde você mora

1324
01:37:49,069 --> 01:37:51,489
Realmente, Higgins.
É desumano continuar.

1325
01:37:51,822 --> 01:37:54,867
Você percebe o que tentou
e ensinou à essa garota em 6 semanas?

1326
01:37:54,909 --> 01:37:58,080
Você tem de ensiná-la a andar, falar,
se comportar com um duque, um lorde...

1327
01:37:58,121 --> 01:38:00,832
...um bispo, um embaixador.
É absolutamente impossível.

1328
01:38:00,916 --> 01:38:04,294
Higgins, estou tentando lhe dizer
que quero desistir da aposta.

1329
01:38:04,378 --> 01:38:06,672
Sei que é um homem teimoso, como eu.

1330
01:38:06,756 --> 01:38:08,674
A experiência acabou.

1331
01:38:08,716 --> 01:38:13,055
Somente a ordem do rei me
obrigaria a reconsiderar.

1332
01:38:15,057 --> 01:38:17,101
Entendeu? Acabou-se.

1333
01:38:19,061 --> 01:38:21,856
Se houver alguma infortúnio
na embaixada, hoje à noite...

1334
01:38:21,898 --> 01:38:24,692
...se a Srta. Doolittle passar por
qualquer tipo de constrangimento...

1335
01:38:24,776 --> 01:38:26,069
...você vai ser o único responsável.

1336
01:38:26,111 --> 01:38:27,363
Eliza pode fazer qualquer coisa.

1337
01:38:27,446 --> 01:38:28,781
Suponha que ela seja descoberta?

1338
01:38:29,031 --> 01:38:31,158
Suponha que ela faça
algum outro erro chocante?

1339
01:38:31,242 --> 01:38:33,911
Não haverá cavalos no baile, Pickering.

1340
01:38:35,997 --> 01:38:38,125
Pense como seria agonizante.

1341
01:38:38,208 --> 01:38:40,877
Se acontecer algo, hoje à noite,
não sei o que faria.

1342
01:38:40,961 --> 01:38:42,797
Você poderia voltar para seu regimento.

1343
01:38:42,839 --> 01:38:44,674
Isto não é hora para leviandades.

1344
01:38:44,757 --> 01:38:46,843
A forma como a tratou
nas últimas 6 semanas...

1345
01:38:46,926 --> 01:38:48,971
...excedeu todas as regras da decência.

1346
01:38:49,054 --> 01:38:51,974
Pare de andar assim.
Não pode se aquietar em algum lugar?

1347
01:38:52,057 --> 01:38:54,059
Tome um vinho do Porto. Vai te acalmar.

1348
01:38:54,143 --> 01:38:55,477
Não estou nervoso.

1349
01:38:57,105 --> 01:38:59,065
- Onde está?
- No piano.

1350
01:39:00,483 --> 01:39:01,901
O carro está aqui, senhor.

1351
01:39:01,985 --> 01:39:03,696
Bom. Avise a Srta. Doolittle.

1352
01:39:03,738 --> 01:39:07,241
Avise a Srta. Doolittle mesmo.
Aposto que o maldito vestido não serviu.

1353
01:39:07,450 --> 01:39:09,577
Te avisei sobre estes costureiros.

1354
01:39:09,744 --> 01:39:12,873
Devíamos ter ido a uma loja inglesa.
Eles estariam do nosso lado.

1355
01:39:12,956 --> 01:39:15,083
- Quer um cálice de Porto?
- Não, obrigado.

1356
01:39:21,758 --> 01:39:25,929
Tem tanta certeza de que esta garota
vai guardar tudo o que martelou nela?

1357
01:39:26,513 --> 01:39:28,182
Vamos ver.

1358
01:39:28,515 --> 01:39:29,975
Suponha que ela não guardou.

1359
01:39:31,310 --> 01:39:32,812
Eu perco minha aposta.

1360
01:39:33,021 --> 01:39:36,524
Tem uma coisa que não suporto em você,
a sua complacência irritante.

1361
01:39:36,608 --> 01:39:38,860
Em um momento como esse,
com tanto em jogo...

1362
01:39:38,943 --> 01:39:41,739
...é completamente indecente
você não precisar de um Porto.

1363
01:39:44,116 --> 01:39:47,621
E quanto a garota? Você age como
se ela não tivesse importância.

1364
01:39:47,954 --> 01:39:50,373
Besteira, é claro que ela importa.

1365
01:39:50,957 --> 01:39:53,376
O que pensa que andei fazendo
estes meses todos?

1366
01:39:53,418 --> 01:39:56,631
O que pode importar mais do
que pegar um ser humano...

1367
01:39:57,006 --> 01:40:00,885
...e transformá-lo em um ser diferente
ao fazê-la falar de maneira diferente?

1368
01:40:01,302 --> 01:40:05,057
Preenchendo o maior vazio
que separa uma classe de outra...

1369
01:40:05,224 --> 01:40:06,809
...e uma alma de outra.

1370
01:40:07,226 --> 01:40:09,854
Ela importa imensamente.

1371
01:40:32,004 --> 01:40:34,507
Srta. Doolittle, você está linda.

1372
01:40:35,174 --> 01:40:36,801
Obrigada, Coronel Pickering.

1373
01:40:36,843 --> 01:40:38,429
Não concorda, Higgins?

1374
01:40:41,515 --> 01:40:44,143
Nada mal. Nada mal mesmo.

1375
01:43:44,307 --> 01:43:46,809
Maestro! Maestro!

1376
01:43:49,062 --> 01:43:50,230
Não lembra de mim?

1377
01:43:50,314 --> 01:43:51,940
Não. Quem diabo é você?

1378
01:43:52,024 --> 01:43:55,361
Sou seu aluno.
Seu primeiro, maior e melhor aluno.

1379
01:43:55,570 --> 01:43:57,905
Sou Zoltan Karpathy, o maravilhoso.

1380
01:43:59,157 --> 01:44:01,117
Tornei seu nome famoso
por toda a Europa.

1381
01:44:01,200 --> 01:44:03,245
Você me ensinou fonética.
Não pode ter esquecido.

1382
01:44:03,329 --> 01:44:05,164
Por que não mantêm seu cabelo curto?

1383
01:44:05,205 --> 01:44:08,417
Não tenho esta sua aparência imponente,
sua figura, sua fronte.

1384
01:44:08,500 --> 01:44:10,837
Se eu cortasse o cabelo,
ninguém ia reparar em mim.

1385
01:44:10,920 --> 01:44:12,964
Onde obteve todas essas moedas antigas?

1386
01:44:13,048 --> 01:44:14,591
São condecorações de línguas.

1387
01:44:14,674 --> 01:44:16,677
A rainha da Transilvânia está
aqui esta noite.

1388
01:44:16,761 --> 01:44:19,764
Sou indispensável para ela
nestas festas internacionais oficiais.

1389
01:44:19,847 --> 01:44:22,850
Falo 32 línguas.
Conheço todo mundo na Europa.

1390
01:44:23,017 --> 01:44:25,103
Nenhum impostor pode escapar de mim.

1391
01:44:25,187 --> 01:44:27,147
Professor Karpathy.

1392
01:44:29,358 --> 01:44:30,901
O embaixador grego.

1393
01:44:31,653 --> 01:44:32,779
Grego, uma ova!

1394
01:44:32,862 --> 01:44:35,865
Ele finge não falar nada de inglês,
mas não consegue me enganar.

1395
01:44:35,907 --> 01:44:37,951
É filho de um relojoeiro de Yorkshire.

1396
01:44:38,827 --> 01:44:42,289
Ele fala inglês tão mal
que não pode emitir uma palavra...

1397
01:44:42,373 --> 01:44:44,458
...sem trair a sua origem.

1398
01:44:44,541 --> 01:44:48,046
Eu o ajudo fingir, mas o faço pagar
os olhos da cara. Faço todos pagarem.

1399
01:44:48,129 --> 01:44:51,508
Com licença, sua presença é exigida
lá em cima. Sua Excelência lhe espera.

1400
01:45:11,531 --> 01:45:13,533
Visconde e Viscondessa Saxon.

1401
01:45:16,912 --> 01:45:19,790
Barão e Baronesa de Yorkshire.

1402
01:45:21,500 --> 01:45:24,337
Lorde Guy e Lady Scott Auckland.

1403
01:45:44,193 --> 01:45:46,362
O Conde e Condessa Demereau.

1404
01:45:47,071 --> 01:45:49,616
O Visconde e Viscondessa Hillyard.

1405
01:45:49,782 --> 01:45:52,661
Senhor e Sra. Richard Lanser.

1406
01:45:53,287 --> 01:45:55,831
Lorde e Lady Clanders.

1407
01:45:56,540 --> 01:45:59,461
Srta. Eliza Doolittle, Coronel Pickering.

1408
01:45:59,753 --> 01:46:03,340
Srta. Eliza Doolittle.
Coronel Pickering.

1409
01:46:03,757 --> 01:46:05,760
Professor Higgins.

1410
01:46:06,260 --> 01:46:08,262
- Sua Excelência.
- Srta. Doolittle.

1411
01:46:08,429 --> 01:46:09,764
Como vai?

1412
01:46:09,805 --> 01:46:12,141
- Boa noite, Coronel.
- Boa noite.

1413
01:46:13,518 --> 01:46:16,563
Que jovem dama encantadora
você tem com o senhor esta noite.

1414
01:46:16,980 --> 01:46:18,273
Bem, quem é ela?

1415
01:46:18,732 --> 01:46:22,445
Uma prima minha. E Higgins.
Com licença.

1416
01:46:22,820 --> 01:46:23,905
Professor Higgins.

1417
01:46:24,197 --> 01:46:28,285
Um olhar tão sonhador,
como se vivesse em um jardim.

1418
01:46:28,619 --> 01:46:30,788
E vive. Um tipo de jardim.

1419
01:46:59,696 --> 01:47:03,116
Henry deve levar Eliza para casa, já.
Tem um perito em línguas aqui.

1420
01:47:03,199 --> 01:47:06,370
- Um tipo de perito em impostores.
- Como?

1421
01:47:07,121 --> 01:47:09,164
A jovem dama que está com o Coronel.

1422
01:47:09,790 --> 01:47:11,376
Descubra quem ela é.

1423
01:47:11,626 --> 01:47:12,752
Com prazer.

1424
01:47:13,378 --> 01:47:15,547
A situação toda é altamente explosiva.

1425
01:47:21,637 --> 01:47:24,265
Zoltan, diga-me,
mais a respeito do embaixador grego.

1426
01:47:24,348 --> 01:47:27,894
Com prazer, mas primeiro, quero que
me apresente a esta criatura gloriosa.

1427
01:47:27,978 --> 01:47:29,813
Ele realmente veio de Yorkshire?

1428
01:47:39,032 --> 01:47:41,910
Sua Majestade,
Rainha da Transilvânia...

1429
01:47:42,119 --> 01:47:45,289
...e Sua Alteza Real,
Príncipe Gregor.

1430
01:48:31,425 --> 01:48:33,928
Encantadora. Muito encantadora.

1431
01:48:35,262 --> 01:48:37,056
Srta. Doolittle, madame.

1432
01:50:13,123 --> 01:50:15,835
Srta. Doolittle, meu filho gostaria
de dançar com você.

1433
01:53:22,882 --> 01:53:24,717
Absolutamente fantástico.

1434
01:53:28,179 --> 01:53:29,513
Muita bobagem.

1435
01:53:29,680 --> 01:53:31,725
Foi uma imensa conquista.

1436
01:53:31,808 --> 01:53:33,060
Bem, Sr. Higgins?

1437
01:53:33,727 --> 01:53:36,855
Um triunfo, Sra. Pearce. Triunfo total.

1438
01:53:37,147 --> 01:53:40,610
Higgins, você foi soberbo,
absolutamente soberbo.

1439
01:53:40,860 --> 01:53:44,447
Diga-nos a verdade, você não ficou
uma ou duas vezes, um pouco nervoso?

1440
01:53:44,907 --> 01:53:46,492
Durante toda a noite?

1441
01:53:46,617 --> 01:53:48,535
Não quando percebi que íamos ganhar.

1442
01:53:48,577 --> 01:53:50,454
Senti-me como um urso em uma jaula.

1443
01:53:50,537 --> 01:53:52,082
Foi uma grande realização.

1444
01:53:52,165 --> 01:53:55,001
Se eu não me impusesse isto,
já teria desistido há dois meses atrás.

1445
01:53:55,085 --> 01:53:56,836
Absolutamente fantástico.

1446
01:53:56,961 --> 01:53:58,463
Sim, uma bobagem.

1447
01:53:58,588 --> 01:54:00,549
Higgins, eu te saúdo.

1448
01:54:00,633 --> 01:54:03,177
Os bobos não conhecem
o próprio negócio.

1449
01:54:03,302 --> 01:54:06,723
Hoje à noite, meu caro, você conseguiu
Você conseguiu, você conseguiu

1450
01:54:06,765 --> 01:54:09,101
Disse que ia conseguir
E conseguiu de verdade

1451
01:54:09,601 --> 01:54:12,437
Pensei que fosse se arrepender
Duvidei que fosse conseguir

1452
01:54:12,646 --> 01:54:15,274
Mas agora devo admitir
Que você chegou lá

1453
01:54:15,525 --> 01:54:18,486
Você devia ganhar uma medalha
Ou mesmo ser nomeado cavalheiro

1454
01:54:18,528 --> 01:54:21,031
Não foi nada, não foi nada mesmo

1455
01:54:21,949 --> 01:54:24,660
Sozinho venceu a
Cada obstáculo à vista

1456
01:54:24,952 --> 01:54:28,122
Agora espere, agora espere
Dê créditos a quem merece

1457
01:54:28,163 --> 01:54:30,750
Muita glória vai para você

1458
01:54:31,418 --> 01:54:34,379
Mas foi você quem conseguiu
Quem conseguiu, quem conseguiu

1459
01:54:34,546 --> 01:54:37,425
Duro como uma rocha
Nem por um segundo você hesitou

1460
01:54:37,508 --> 01:54:38,968
Não há dúvida a respeito

1461
01:54:39,051 --> 01:54:42,138
Você conseguiu!

1462
01:54:45,475 --> 01:54:49,563
Devo ter envelhecido um ano esta noite
Houve momentos em que morri de medo

1463
01:54:49,813 --> 01:54:52,483
Nunca houve um momento de calma

1464
01:54:53,693 --> 01:54:57,698
Logo após nós termos entrado
Vi logo que tínhamos ganhado

1465
01:54:57,823 --> 01:55:00,534
E depois achei tudo muito chato

1466
01:55:01,869 --> 01:55:04,121
Você deve ter ouvido
Os 'oohs' e 'aahs'

1467
01:55:04,163 --> 01:55:06,041
Todos imaginando quem ela era

1468
01:55:06,207 --> 01:55:08,918
Vai pensar que eles nunca viram
Uma dama antes

1469
01:55:09,627 --> 01:55:13,966
E quando o príncipe da Transilvânia
Pediu para ser apresentado

1470
01:55:14,925 --> 01:55:18,429
E quando ofereceu seu braço
Para levá-la para dançar

1471
01:55:19,973 --> 01:55:23,268
Eu lhe disse: 'Você conseguiu
Você conseguiu, você conseguiu'

1472
01:55:23,352 --> 01:55:26,480
Eles a acharam exultante
E tão aristocrática

1473
01:55:26,564 --> 01:55:29,067
E nunca souberam
Que você

1474
01:55:31,110 --> 01:55:32,320
Conseguiu

1475
01:55:34,490 --> 01:55:36,325
Graças a Zoltan Karpathy.

1476
01:55:36,367 --> 01:55:38,535
Se não fosse por ele
Eu morreria de tédio.

1477
01:55:38,577 --> 01:55:41,206
Karpathy? Aquele húngaro aterrorizante?
Ele estava lá?

1478
01:55:41,289 --> 01:55:44,167
Sim, ele esteve lá a noite toda
com seus truques de sempre.

1479
01:55:44,417 --> 01:55:46,878
Aquele diabo
Que usa a ciência dos sons

1480
01:55:47,003 --> 01:55:49,215
Mais para extorquir do que ensinar

1481
01:55:50,049 --> 01:55:52,343
Tentou de tudo

1482
01:55:52,885 --> 01:55:55,847
Para saber quem era a Srta. Doolittle

1483
01:55:56,890 --> 01:55:59,351
Cada vez que olhávamos ao redor
Lá estava ele

1484
01:55:59,476 --> 01:56:01,645
Aquele sabujo cabeludo de Budapeste

1485
01:56:03,606 --> 01:56:06,651
Nunca nos deixou em paz
Nunca vi na vida

1486
01:56:06,734 --> 01:56:08,027
Tamanha peste

1487
01:56:09,987 --> 01:56:14,243
Então decide que era bobagem
Não deixá-lo ter uma chance com ela

1488
01:56:16,245 --> 01:56:20,125
Então saí do caminho
E deixei-o dançar com ela

1489
01:56:22,085 --> 01:56:27,174
Transpirando charme por todos os poros
Ele abriu seu caminho pelo salão

1490
01:56:27,508 --> 01:56:31,721
Todos os truques que podia
Ele usou para desmascará-la

1491
01:56:32,305 --> 01:56:36,393
E quando a dança enfim terminou
Ele corou, pensando que iria ganhar

1492
01:56:37,185 --> 01:56:40,314
E com uma voz muito impaciente
E um largo sorriso no rosto

1493
01:56:40,773 --> 01:56:44,360
Anunciou para a anfitriã
Que ela era uma fraude

1494
01:56:45,236 --> 01:56:46,529
Não!

1495
01:56:51,994 --> 01:56:56,207
'O inglês dela é muito bom,' disse ele
'O que indica que ela é estrangeira'

1496
01:56:58,460 --> 01:57:01,255
'Ao contrário de outros instruídos
Em sua língua materna

1497
01:57:01,380 --> 01:57:03,132
Ingleses eles não são

1498
01:57:04,842 --> 01:57:09,514
E apesar de talvez ter estudado
Com um perito em dialética e gramática

1499
01:57:11,683 --> 01:57:16,355
Posso afirmar que ela nasceu

1500
01:57:17,356 --> 01:57:18,733
Húngara

1501
01:57:20,610 --> 01:57:23,072
Não somente húngara como nobre

1502
01:57:24,198 --> 01:57:26,200
Ela é uma princesa'

1503
01:57:26,533 --> 01:57:30,330
'Seu sangue,' disse ele
'É mais azul do que o do Danúbio'

1504
01:57:30,455 --> 01:57:33,458
'A realeza está escrita em sua face

1505
01:57:33,500 --> 01:57:36,586
Ela pensou que me enganava
Mas na verdade isto nunca aconteceu'

1506
01:57:36,711 --> 01:57:39,382
'Como pôde enganar
Outro membro de sua raça?'

1507
01:57:40,257 --> 01:57:44,637
'Conheço cada língua do mapa'
Disse ele

1508
01:57:44,888 --> 01:57:48,975
'Ela é húngara
Tal qual a primeira Rapsódia Húngara'

1509
01:57:57,193 --> 01:58:01,031
Parabéns, Professor Higgins

1510
01:58:01,448 --> 01:58:04,868
Por sua gloriosa vitória

1511
01:58:05,160 --> 01:58:08,915
Parabéns, Professor Higgins

1512
01:58:09,290 --> 01:58:12,794
Vai entrar para a história

1513
01:58:35,486 --> 01:58:37,656
Graças a Deus, acabou.

1514
01:58:38,240 --> 01:58:40,659
Posso ir para a cama
sem temer o amanhã.

1515
01:58:43,246 --> 01:58:45,707
- Boa noite, Sr. Higgins.
- Boa noite, Sra. Pearce.

1516
01:58:45,749 --> 01:58:49,669
Acho que vou dormir, também.
Boa noite, Higgins. É uma grande ocasião.

1517
01:58:49,753 --> 01:58:51,130
Boa noite, Pickering.

1518
01:58:52,256 --> 01:58:53,591
Sra. Pearce?

1519
01:58:54,550 --> 01:58:58,764
Droga, eu queria pedir que me sirva
café ao invés de chá, no café da manhã.

1520
01:58:59,389 --> 01:59:02,809
Deixe um recado para ela, Eliza.
E apague as luzes.

1521
01:59:50,948 --> 01:59:53,534
Deve estar lá embaixo. Droga.

1522
01:59:53,867 --> 01:59:55,744
Vou esquecer a cabeça um dia desses.

1523
01:59:55,828 --> 01:59:58,039
O que diabos fiz
com os meus chinelos?

1524
02:00:01,209 --> 02:00:02,794
Aqui estão os seus chinelos!

1525
02:00:08,175 --> 02:00:11,972
Leve seus chinelos e poderá nunca
ter um dia de sorte com eles.

1526
02:00:12,722 --> 02:00:14,516
O quê? Qual é o problema?

1527
02:00:14,808 --> 02:00:16,268
Há algo errado?

1528
02:00:16,351 --> 02:00:19,814
Não há nada de errado com você.
Ganhei a aposta para você, não é mesmo?

1529
02:00:19,897 --> 02:00:22,275
Já basta para você!
Eu não conto, não é mesmo?

1530
02:00:23,109 --> 02:00:26,572
Você ganhou a aposta?
Seu inseto presunçoso! Eu ganhei!

1531
02:00:26,613 --> 02:00:28,407
Por que jogou os chinelos em mim?

1532
02:00:28,490 --> 02:00:32,077
Por que gostaria de acertar seu rosto.
Eu poderia matá-lo, seu bruto egoísta!

1533
02:00:32,161 --> 02:00:34,581
Por que não me deixa
onde me recolheu, a sarjeta?

1534
02:00:34,622 --> 02:00:38,168
Graças a Deus, tudo terminou. Agora
pode me jogar de volta! Quer?

1535
02:00:38,209 --> 02:00:40,629
Então a criatura está nervosa, afinal?

1536
02:00:43,966 --> 02:00:46,844
Recolha as garras! Gata!
Como ousa mostrar seu gênio para mim?

1537
02:00:46,886 --> 02:00:48,305
Sente-se e fique quieta!

1538
02:00:48,388 --> 02:00:52,058
O que será de mim?
O que será de mim?

1539
02:00:54,102 --> 02:00:56,147
Como diabos vou saber
o que será de mim?

1540
02:00:56,230 --> 02:00:57,440
É importante?

1541
02:00:57,523 --> 02:01:01,653
Você não liga. Eu sei que não liga.
Não ia se importar se estivesse morta!

1542
02:01:01,737 --> 02:01:04,573
Não sou nada para você.
Não tanto quanto os chinelos!

1543
02:01:04,782 --> 02:01:05,908
Aqueles chinelos!

1544
02:01:05,949 --> 02:01:09,621
Aqueles chinelos! Não pensei que fizesse
qualquer diferença, agora.

1545
02:01:13,249 --> 02:01:15,627
Por que começou com isso agora?

1546
02:01:16,170 --> 02:01:19,173
Posso saber se tem reclamações
do tratamento que recebeu aqui?

1547
02:01:19,840 --> 02:01:22,802
Alguém se comportou mal?
Coronel Pickering? Sra. Pearce?

1548
02:01:24,596 --> 02:01:27,474
Você não vai inventar
que eu a tratei mal?

1549
02:01:29,351 --> 02:01:31,229
Estou feliz em ouvir isso.

1550
02:01:32,522 --> 02:01:35,358
Talvez esteja cansada
depois da tensão desse dia.

1551
02:01:36,025 --> 02:01:38,404
Gostaria de um chocolate?

1552
02:01:38,737 --> 02:01:40,906
Não, obrigado.

1553
02:01:43,450 --> 02:01:46,788
É natural que esteja nervosa,
mas agora tudo se acabou.

1554
02:01:47,455 --> 02:01:49,332
Não há nada com que se preocupar.

1555
02:01:49,457 --> 02:01:52,335
Nada com que você deva se preocupar.

1556
02:01:53,671 --> 02:01:56,382
Deus, eu queria estar morta.

1557
02:01:57,049 --> 02:01:59,593
Por quê? Pelo amor de Deus, por quê?

1558
02:02:00,470 --> 02:02:04,057
Eliza, me ouça.
Toda essa irritação é subjetiva.

1559
02:02:04,558 --> 02:02:06,852
Eu não entendo. Sou muito ignorante.

1560
02:02:06,935 --> 02:02:10,106
É só imaginação. Nada está errado.
Ninguém está te magoando.

1561
02:02:10,398 --> 02:02:11,774
Vá para cama e descanse.

1562
02:02:11,858 --> 02:02:16,321
Desabafe um pouco e faça suas preces.
Você vai se sentir muito melhor.

1563
02:02:16,613 --> 02:02:18,407
Eu ouvi suas preces.

1564
02:02:18,615 --> 02:02:20,159
Graças a Deus tudo acabou.

1565
02:02:20,325 --> 02:02:22,203
Não agradece a Deus por tudo acabar?

1566
02:02:22,245 --> 02:02:24,664
Agora, você está livre
e pode fazer o que quiser.

1567
02:02:24,748 --> 02:02:27,876
Para que eu sirvo?
Você me preparou para o quê?

1568
02:02:28,585 --> 02:02:31,338
Para onde vou? O que vou fazer?

1569
02:02:32,006 --> 02:02:34,049
E o que será de mim?

1570
02:02:35,176 --> 02:02:38,013
Então é isso que te preocupa?

1571
02:02:39,598 --> 02:02:41,558
Se eu fosse você, não ficaria.

1572
02:02:41,641 --> 02:02:45,813
Tenho certeza que não terá problema
em se instalar em algum lugar.

1573
02:02:48,816 --> 02:02:50,944
Eu não achei que você fosse embora.

1574
02:02:52,529 --> 02:02:54,448
Você devia casar, sabe como é.

1575
02:02:54,823 --> 02:02:58,703
Nem todos os homens são solteirões
convictos, como eu e o Coronel.

1576
02:02:58,828 --> 02:03:01,831
A maioria é do tipo que casa,
os pobres diabos.

1577
02:03:02,457 --> 02:03:03,583
Você não é feia.

1578
02:03:03,666 --> 02:03:06,337
Às vezes, você é bem agradável de olhar.

1579
02:03:06,462 --> 02:03:09,673
Não agora, quando andou chorando.
Parece o diabo em pessoa, mas...

1580
02:03:09,757 --> 02:03:14,221
...quando está bem e é você mesma,
você é o que se chama de "atraente".

1581
02:03:15,972 --> 02:03:18,350
Vá para a cama, tenha uma boa noite
de descanso,

1582
02:03:18,391 --> 02:03:21,813
...levante pela manhã e olhe-se no espelho.
Não vai sentir-se tão mal.

1583
02:03:26,818 --> 02:03:30,405
Atrevo-me a dizer, minha mãe poderia
lhe encontrar um sujeito que servisse.

1584
02:03:30,739 --> 02:03:32,825
Nós estávamos acima destas coisas.

1585
02:03:32,950 --> 02:03:34,452
O que quer dizer?

1586
02:03:34,619 --> 02:03:36,830
Eu vendia as flores, não a mim.

1587
02:03:37,664 --> 02:03:41,084
Agora que você fez uma dama de mim,
eu não sirvo para vender mais nada.

1588
02:03:41,126 --> 02:03:43,796
Eliza. Não insulte as relações humanas...

1589
02:03:43,879 --> 02:03:46,924
...ao trazer toda essa hipocrisia
sobre comprar e vender.

1590
02:03:47,007 --> 02:03:49,094
Não case com o rapaz se não quiser.

1591
02:03:49,177 --> 02:03:50,804
O que mais posso fazer?

1592
02:03:50,887 --> 02:03:52,764
existem muitas coisas.

1593
02:03:52,806 --> 02:03:55,183
Que tal a velha idéia da floricultura?

1594
02:03:55,267 --> 02:03:58,271
Estou certo que Pickering te ajudaria.
Ele tem muito dinheiro.

1595
02:03:58,354 --> 02:04:00,356
Ele vai pagar por todas as suas roupas.

1596
02:04:00,440 --> 02:04:04,445
Somando ao aluguel das jóias,
vai dar umas 200 libras.

1597
02:04:04,778 --> 02:04:07,072
Vamos lá. Você vai ficar bem.

1598
02:04:08,323 --> 02:04:11,244
Preciso ir para cama.
Estou morto de sono.

1599
02:04:12,829 --> 02:04:15,039
Estava procurando algo. O que era?

1600
02:04:15,206 --> 02:04:16,416
Seus chinelos.

1601
02:04:16,916 --> 02:04:19,670
Sim, claro. Você os atirou em mim.

1602
02:04:20,796 --> 02:04:23,132
Senhor, antes que saia.

1603
02:04:26,845 --> 02:04:29,848
Minhas roupas pertencem a mim
ou ao Coronel Pickering?

1604
02:04:30,932 --> 02:04:32,977
O que diabos ele faria com elas?

1605
02:04:33,019 --> 02:04:35,188
Por que se preocupar com isso
no meio da noite?

1606
02:04:35,271 --> 02:04:36,773
O que posso levar comigo?

1607
02:04:36,856 --> 02:04:38,983
Não quero ser acusada de roubo.

1608
02:04:39,901 --> 02:04:40,986
Roubo?

1609
02:04:42,070 --> 02:04:44,990
Não devia dizer isso.
Isso demonstra uma necessidade.

1610
02:04:45,491 --> 02:04:49,537
Desculpe. Sou uma ignorante, e em minha
posição, preciso ser cuidadosa.

1611
02:04:49,579 --> 02:04:52,916
Não podem haver sentimentos
entre pessoas como você e eu.

1612
02:04:52,957 --> 02:04:55,961
Por favor, quer me dizer
o que pertence a mim e o que não?

1613
02:04:57,171 --> 02:04:59,548
Leve toda a maldita casa se quiser.

1614
02:04:59,799 --> 02:05:02,177
Exceto as jóias. São alugadas.
Isso te satisfaz?

1615
02:05:02,219 --> 02:05:03,345
Pare, por favor.

1616
02:05:05,889 --> 02:05:08,767
Pode levar isso para o seu quarto
e mantê-las em segurança?

1617
02:05:09,769 --> 02:05:12,313
Não quero correr o risco de perdê-las.

1618
02:05:14,273 --> 02:05:17,778
Deixe para lá! Se fossem minhas
e não do joalheiro, eu...

1619
02:05:17,861 --> 02:05:20,447
...eu enfiava abaixo pela
sua ingrata garganta.

1620
02:05:20,739 --> 02:05:24,786
O anel não é do joalheiro.
Você comprou para mim em Brighton.

1621
02:05:26,121 --> 02:05:27,664
Eu não o quero.

1622
02:05:30,960 --> 02:05:32,628
Não bata em mim!

1623
02:05:33,129 --> 02:05:36,340
Bater em você? Criatura infame!
Como ousa sugerir tal coisa!

1624
02:05:36,382 --> 02:05:39,052
É você que me bateu.
Você é que feriu meu coração.

1625
02:05:39,136 --> 02:05:42,722
Fico feliz. De algum jeito
vou receber algo de volta.

1626
02:05:44,099 --> 02:05:47,478
Você me tira do sério.
Isto é raro de acontecer.

1627
02:05:47,562 --> 02:05:50,189
Não quero discutir mais.
Vou dormir.

1628
02:05:50,314 --> 02:05:52,860
Deixe o recado para a Sra. Pearce
sobre o café...

1629
02:05:52,901 --> 02:05:54,528
...pois não vou fazê-lo!

1630
02:05:54,778 --> 02:05:58,365
Dane-se a Sra. Pearce,
dane-se o café e dane-se você!

1631
02:05:59,616 --> 02:06:02,871
Dane-se minha imprudência por
ter oferecido meu saber...

1632
02:06:02,954 --> 02:06:07,125
...e o tesouro da minha consideração
e intimidade com uma vira-latas!

1633
02:06:58,392 --> 02:07:03,022
Espere para ver, Henry Higgins
Espere para ver!

1634
02:07:04,982 --> 02:07:09,196
Vai se arrepender
Mas suas lágrimas vão ser tardias

1635
02:07:11,198 --> 02:07:14,119
Você é que vai se acabar

1636
02:07:14,911 --> 02:07:18,164
E não vai ter a quem recorrer

1637
02:07:18,748 --> 02:07:20,334
Espere para ver

1638
02:07:48,991 --> 02:07:53,788
Já andei muitas vezes
Por esta rua

1639
02:07:54,789 --> 02:07:59,587
Mas o chão sempre esteve
Abaixo de meus pés

1640
02:08:00,504 --> 02:08:05,552
De repente
Me sinto andando no ar

1641
02:08:06,344 --> 02:08:10,891
Sabendo que estou na rua
Em que você mora

1642
02:08:12,351 --> 02:08:17,106
Existem lilases
No coração da cidade?

1643
02:08:18,191 --> 02:08:23,113
Você pode ouvir uma cotovia
No coração da cidade?

1644
02:08:24,198 --> 02:08:29,412
O encantamento flui
Por cada porta?

1645
02:08:30,121 --> 02:08:34,668
Não, somente
Na rua em que você mora

1646
02:08:36,212 --> 02:08:40,801
E o sentimento avassalador

1647
02:08:41,718 --> 02:08:46,473
Só de saber
Que de algum jeito você está perto

1648
02:08:48,100 --> 02:08:52,522
O sentimento poderoso

1649
02:08:53,147 --> 02:08:58,070
De que a qualquer segundo
Você pode aparecer

1650
02:08:59,571 --> 02:09:02,826
As pessoas param e olham
Eles não...

1651
02:09:09,583 --> 02:09:10,543
Querida.

1652
02:09:12,044 --> 02:09:13,754
Freddy, o que está fazendo aqui?

1653
02:09:13,838 --> 02:09:17,717
Nada. Passo a maioria da noites aqui.
É o único lugar onde fico feliz.

1654
02:09:17,759 --> 02:09:19,469
Não ria de mim, Srta. Doolittle.

1655
02:09:19,553 --> 02:09:23,473
Não me chame de "Srta. Doolittle",
certo? Eliza está bom para mim.

1656
02:09:25,768 --> 02:09:29,063
Você não pensa que sou
uma vira-latas sem coração, acha?

1657
02:09:29,313 --> 02:09:32,651
Querida, como pode pensar uma coisa
dessas? Você sabe o que eu sinto.

1658
02:09:32,734 --> 02:09:35,988
Tenho lhe escrito duas a três vezes
por dia. Folhas e folhas.

1659
02:09:36,155 --> 02:09:39,576
Fale
E o mundo está repleto de música

1660
02:09:39,742 --> 02:09:43,788
E estou voando
Mais alto do que as aves

1661
02:09:45,123 --> 02:09:48,627
Toque
E meu coração começa a se despedaçar

1662
02:09:48,961 --> 02:09:52,798
O céu tropeça
Querida, e eu...

1663
02:09:52,923 --> 02:09:55,927
Palavras, palavras, palavras
Estou tão cheia das palavras

1664
02:09:56,136 --> 02:09:59,222
Ouço palavras o dia todo
Primeiro dele, agora de você

1665
02:09:59,347 --> 02:10:02,560
Isso é tudo que sabem fazer?

1666
02:10:04,228 --> 02:10:07,148
Não me fale das estrelas no céu

1667
02:10:07,523 --> 02:10:10,027
Se está apaixonado, demonstre

1668
02:10:10,861 --> 02:10:13,906
Não me conte dos seus desejos

1669
02:10:14,198 --> 02:10:16,701
Se está ardendo de desejo, demonstre

1670
02:10:17,452 --> 02:10:19,829
Aqui estamos juntos
No meio da noite

1671
02:10:19,871 --> 02:10:23,167
Não me fale da primavera
Apenas me abrace forte

1672
02:10:23,959 --> 02:10:26,337
Qualquer um que já amou
Vai lhe contar isso

1673
02:10:26,420 --> 02:10:28,380
Não há tempo para conversa

1674
02:10:30,550 --> 02:10:33,428
Seus lábios nunca desejaram os meus?

1675
02:10:33,970 --> 02:10:36,348
Não me diga quanto, demonstre

1676
02:10:37,016 --> 02:10:38,559
Demonstre

1677
02:10:38,976 --> 02:10:42,063
Não me fale de amor que dura

1678
02:10:42,396 --> 02:10:44,983
Não me faça juras eternas

1679
02:10:45,692 --> 02:10:49,863
Demonstre já

1680
02:10:52,325 --> 02:10:55,328
Não me cante canções, não faça rimas

1681
02:10:55,662 --> 02:10:58,498
Não perca tempo, demonstre

1682
02:10:59,124 --> 02:11:02,419
Não me fale do verão ou do outono

1683
02:11:02,545 --> 02:11:05,464
Não diga nada, demonstre

1684
02:11:05,966 --> 02:11:08,260
Nunca mais quero
Ouvir outra palavra

1685
02:11:08,343 --> 02:11:11,805
Não há uma que já não tenha ouvido

1686
02:11:12,556 --> 02:11:15,059
Aqui estamos juntos
No que deveria ser um sonho

1687
02:11:15,101 --> 02:11:18,604
Diga mais uma palavra e eu grito

1688
02:11:19,313 --> 02:11:22,359
Seus braços não sentiram falta dos meus?

1689
02:11:22,734 --> 02:11:25,112
Não explique, demonstre

1690
02:11:25,904 --> 02:11:27,447
Demonstre

1691
02:11:27,907 --> 02:11:30,869
Não espere que rugas e linhas

1692
02:11:31,244 --> 02:11:34,122
Apareçam na minha face

1693
02:11:34,664 --> 02:11:38,961
Demonstre, agora!

1694
02:11:43,425 --> 02:11:45,177
- Aonde você vai?
- Para o rio.

1695
02:11:45,218 --> 02:11:47,220
- Para quê?
- Para tirar um pedaço.

1696
02:11:48,847 --> 02:11:50,933
Eliza, querida, o que quer dizer?

1697
02:12:00,569 --> 02:12:02,696
- Táxi!
- Táxi!

1698
02:12:03,322 --> 02:12:05,283
- Não tenho dinheiro.
- Eu tenho.

1699
02:12:05,617 --> 02:12:07,869
- Para onde você vai?
- Para o meu lugar.

1700
02:12:22,636 --> 02:12:24,554
Querida, devo ir com você?

1701
02:12:51,210 --> 02:12:54,672
Com uma enorme poltrona

1702
02:12:54,839 --> 02:12:59,052
Não seria adorável?

1703
02:13:00,387 --> 02:13:04,600
Montes de chocolates para comer

1704
02:13:05,393 --> 02:13:09,689
Montes de carvão para cozinhar

1705
02:13:10,941 --> 02:13:14,528
Rosto, pé e mão quentes

1706
02:13:14,695 --> 02:13:19,033
Não seria agradável?

1707
02:13:21,953 --> 02:13:23,705
Quer comprar uma flor, senhorita?

1708
02:13:24,874 --> 02:13:25,958
Sim.

1709
02:14:03,209 --> 02:14:05,377
Bom dia. Posso ajudá-la?

1710
02:14:08,715 --> 02:14:10,675
Se importa se eu aquecer minhas mãos?

1711
02:14:10,967 --> 02:14:12,427
Vá em frente, senhorita.

1712
02:14:21,145 --> 02:14:24,024
Desculpe-me. Por um segundo
pensei que a conhecesse.

1713
02:14:24,107 --> 02:14:25,108
Quem?

1714
02:14:25,692 --> 02:14:29,279
Desculpe, madame. A luz da manhã
está pregando peças nos meus olhos.

1715
02:14:29,363 --> 02:14:31,407
Posso arranjar-lhe um táxi, madame?

1716
02:14:31,491 --> 02:14:34,869
Uma dama não devia andar sozinha
por Londres a uma hora dessas.

1717
02:14:36,663 --> 02:14:38,040
Não, obrigado.

1718
02:14:47,551 --> 02:14:51,388
A cabeça de alguém no colo

1719
02:14:51,889 --> 02:14:55,560
Suave e doce como só ele

1720
02:14:56,769 --> 02:14:59,982
Que cuida bem de mim

1721
02:15:00,274 --> 02:15:03,944
Não seria

1722
02:15:04,695 --> 02:15:06,531
Adorável?

1723
02:15:08,074 --> 02:15:10,451
Adorável

1724
02:15:10,535 --> 02:15:12,078
Adorável

1725
02:15:13,664 --> 02:15:16,834
Adorável

1726
02:15:16,876 --> 02:15:18,627
Adorável

1727
02:15:24,551 --> 02:15:28,723
Volte sempre, Sr. Doolittle.
Nós apreciamos muito o seu apoio.

1728
02:15:28,848 --> 02:15:31,893
Obrigado, meu bom homem.
Tome. Venha aqui.

1729
02:15:32,560 --> 02:15:35,313
Leve sua mulher para Brighton
com os meus comprimentos.

1730
02:15:35,397 --> 02:15:37,191
Obrigado, Sr. Doolittle.

1731
02:15:38,442 --> 02:15:41,612
Beleza de lugar, Harry.
Devíamos vir aqui mais vezes.

1732
02:15:42,655 --> 02:15:43,615
Pai?

1733
02:15:45,867 --> 02:15:49,204
Veja, Harry, ele não tem dó.

1734
02:15:49,495 --> 02:15:53,584
Manda me espionar, aqui na minha
miséria, sangue do meu sangue.

1735
02:15:56,545 --> 02:15:59,591
Certo, sou um miserável.
Pode dizer isso a ele.

1736
02:15:59,716 --> 02:16:02,219
Do que está falando?
Por que está vestido assim?

1737
02:16:02,469 --> 02:16:03,887
Como se você não soubesse.

1738
02:16:03,970 --> 02:16:07,683
Volte para o diabo da Rua Wimpole.
Diga o que ele fez comigo.

1739
02:16:08,184 --> 02:16:09,644
O que ele fez com você?

1740
02:16:10,228 --> 02:16:11,479
Arruinou-me.

1741
02:16:11,562 --> 02:16:15,275
Amarrou minhas mãos e me jogou
nas mãos da moral da classe média.

1742
02:16:15,817 --> 02:16:17,236
E não o defenda.

1743
02:16:17,277 --> 02:16:21,449
Foi ou não foi ele que escreveu para
um americano chamado Wallingford...

1744
02:16:21,908 --> 02:16:26,037
...que estava dando cinco milhões para
fundar a sociedade de Reforma Moral...

1745
02:16:26,539 --> 02:16:30,918
...dizendo que o moralista inglês mais
original era o Sr. Alfred Doolittle...

1746
02:16:31,210 --> 02:16:32,711
...um simples lixeiro?

1747
02:16:34,214 --> 02:16:35,966
Parece uma das brincadeiras dele.

1748
02:16:36,383 --> 02:16:39,302
Pode chamar de brincadeira.
Restringiu meus movimentos.

1749
02:16:39,928 --> 02:16:44,183
O velhote morreu e me deixou
4 mil libras por ano em seu testamento.

1750
02:16:45,601 --> 02:16:49,690
Quem lhe pediu para fazer de mim
um cavalheiro? Eu era feliz, livre.

1751
02:16:50,315 --> 02:16:54,278
Eu pedia dinheiro a todo mundo, quando
precisava, o mesmo que fiz com ele.

1752
02:16:54,611 --> 02:16:58,199
Agora estou amarrado e rico
e todos não largam do meu pé.

1753
02:16:58,908 --> 02:17:01,828
Há um ano, não tinha nenhum amigo...

1754
02:17:02,370 --> 02:17:04,623
...exceto um ou dois
que não falavam comigo.

1755
02:17:04,707 --> 02:17:08,210
Agora tenho 50. Nem um decente
entre todos eles.

1756
02:17:08,961 --> 02:17:13,633
Agora, preciso viver para os outros,
não para mim. Moral de classe média.

1757
02:17:14,342 --> 02:17:17,680
Vamos, Alfie, daqui a pouco
teremos de estar na igreja.

1758
02:17:17,722 --> 02:17:19,932
- Igreja?
- Igreja.

1759
02:17:20,975 --> 02:17:22,852
O pior de tudo.

1760
02:17:23,394 --> 02:17:26,440
Por que pensa que estou vestido
como um almofadinha?

1761
02:17:27,149 --> 02:17:28,984
Sua madrasta quer casar comigo.

1762
02:17:29,109 --> 02:17:31,988
Sou respeitável,
ela também quer ser.

1763
02:17:32,280 --> 02:17:35,658
Se você pensa assim,
por que não devolve o dinheiro?

1764
02:17:35,742 --> 02:17:37,493
Essa que é a desgraça, Eliza.

1765
02:17:38,077 --> 02:17:39,955
É fácil falar...

1766
02:17:40,789 --> 02:17:42,374
...mas não tenho a coragem.

1767
02:17:42,958 --> 02:17:45,586
Estamos todos intimidados.
É isso, intimidados.

1768
02:17:45,669 --> 02:17:48,340
Um vendido. É o que sou.

1769
02:17:49,049 --> 02:17:51,593
Isto é o que seu precioso professor
me trouxe.

1770
02:17:51,801 --> 02:17:53,804
Não é meu precioso professor.

1771
02:17:54,555 --> 02:17:56,474
Ele te mandou de volta?

1772
02:17:58,100 --> 02:18:03,065
Primeiro me empurra para a classe média,
depois me manda você para que eu cuide.

1773
02:18:03,649 --> 02:18:05,651
Tudo isso é parte de um plano dele...

1774
02:18:06,318 --> 02:18:08,028
...mas você o traiu.

1775
02:18:08,780 --> 02:18:12,909
Não me volte para casa.
Não vou lhe dar um centavo.

1776
02:18:13,576 --> 02:18:16,747
Cuide de si mesma.
Você é uma dama, agora.

1777
02:18:17,164 --> 02:18:20,125
Eliza, é isso mesmo. Você é uma dama.

1778
02:18:20,793 --> 02:18:22,921
Eliza, está ficando frio demais aqui.

1779
02:18:22,963 --> 02:18:26,800
Gostaria de vir ao meu casamento,
hoje de manhã?

1780
02:18:27,175 --> 02:18:29,636
Na igreja St. George, às 10 horas.

1781
02:18:29,761 --> 02:18:31,931
Eu não ia convidá-la, mas será bem-vinda.

1782
02:18:32,014 --> 02:18:33,224
Não, obrigada, pai.

1783
02:18:34,684 --> 02:18:36,477
Podemos ir, Eliza?

1784
02:18:37,479 --> 02:18:40,482
Sim, Freddy, já terminamos.

1785
02:18:44,361 --> 02:18:45,530
Pai, boa sorte.

1786
02:18:46,072 --> 02:18:47,282
Obrigado, Eliza.

1787
02:19:05,218 --> 02:19:06,261
Vamos, Alfie.

1788
02:19:06,344 --> 02:19:07,972
Quanto tempo nos sobrou?

1789
02:19:08,222 --> 02:19:11,058
Algumas poucas horas

1790
02:19:11,309 --> 02:19:13,686
Este é o tempo que lhe sobrou

1791
02:19:13,728 --> 02:19:16,148
Algumas poucas horas

1792
02:19:16,440 --> 02:19:18,775
Antes de se enforcar

1793
02:19:19,735 --> 02:19:22,697
Há bebida e garotas
Por toda a Londres

1794
02:19:23,114 --> 02:19:26,868
E preciso aproveitar
Nestas poucas horas

1795
02:19:27,702 --> 02:19:29,204
Prepare-se, querida

1796
02:19:30,039 --> 02:19:33,459
Vou me casar nesta manhã

1797
02:19:34,376 --> 02:19:37,505
Ding dong, os sinos vão repicar

1798
02:19:38,548 --> 02:19:42,260
Abra a garrafa
Vamos tomar um montão

1799
02:19:42,510 --> 02:19:45,681
Mas me leve para a igreja a tempo

1800
02:19:46,974 --> 02:19:50,229
Preciso estar lá de manhã

1801
02:19:51,146 --> 02:19:54,107
Arrumado e com ar respeitável

1802
02:19:55,359 --> 02:19:59,113
Garotas, me dêem um beijo
Mostrem como vão sentir saudade

1803
02:19:59,197 --> 02:20:02,200
Mas me leve para a igreja a tempo

1804
02:20:02,867 --> 02:20:06,747
Se eu estiver dançando
Dêem espaço no salão

1805
02:20:07,122 --> 02:20:11,043
Se eu estiver assobiando
Me tirem daqui

1806
02:20:12,044 --> 02:20:15,423
Porque estou casando nesta manhã

1807
02:20:16,299 --> 02:20:19,302
Ding dong, os sinos vão repicar

1808
02:20:20,554 --> 02:20:24,058
Comece a bagunça
Mas não perca o caminho

1809
02:20:24,308 --> 02:20:26,185
E me leve para a igreja

1810
02:20:28,564 --> 02:20:31,483
Por Deus
Me leve para a igreja

1811
02:20:31,942 --> 02:20:34,070
A tempo

1812
02:20:37,365 --> 02:20:40,535
Vou casar nesta manhã

1813
02:20:41,245 --> 02:20:44,331
Ding dong, os sinos vão repicar

1814
02:20:45,165 --> 02:20:48,587
Alguns rapazes que puderem
Levantem a mesa

1815
02:20:48,920 --> 02:20:51,965
Mas me levem para a igreja a tempo

1816
02:20:52,257 --> 02:20:55,510
Se eu estiver voando
Então me abatam

1817
02:20:56,220 --> 02:20:59,765
Se eu estiver procurando amor
Tirem ela daqui

1818
02:21:00,433 --> 02:21:04,146
Porque estou me casando nesta manhã

1819
02:21:04,771 --> 02:21:07,858
Ding dong, os sinos vão repicar

1820
02:21:09,026 --> 02:21:12,530
Me castiguem
Chamem o Exército

1821
02:21:12,614 --> 02:21:14,657
Mas me levem para a igreja a tempo

1822
02:21:14,949 --> 02:21:16,534
Me levem para a igreja

1823
02:21:16,868 --> 02:21:19,830
Por Deus
Me levem para a igreja

1824
02:21:19,872 --> 02:21:21,957
A tempo

1825
02:21:22,791 --> 02:21:25,795
Ele vai casar nesta manhã

1826
02:21:26,713 --> 02:21:29,716
Ding dong, os sinos vão repicar

1827
02:21:30,216 --> 02:21:34,263
Vamos lá, abra a garrafa
Vamos tomar um montão

1828
02:21:34,555 --> 02:21:37,975
Mas me leve para a igreja a tempo

1829
02:21:38,726 --> 02:21:41,772
Ele tem de estar lá de manhã

1830
02:21:42,773 --> 02:21:45,567
Arrumado e com ar respeitável

1831
02:21:46,861 --> 02:21:50,448
Garotas, me dêem um beijo
Demonstrem como vão sentir

1832
02:21:50,615 --> 02:21:53,660
Mas me levem para a igreja a tempo

1833
02:21:54,119 --> 02:21:57,873
Se eu estiver dançando
Dêem espaço no salão

1834
02:21:58,207 --> 02:22:02,170
Se eu estiver assobiando
Me tirem daqui

1835
02:22:10,930 --> 02:22:14,600
Me embebedem, me prendam
Me selem, me despachem

1836
02:22:14,809 --> 02:22:16,645
Mas me levem para a igreja a tempo

1837
02:22:16,895 --> 02:22:18,438
Levem-no para a igreja

1838
02:22:18,689 --> 02:22:23,611
Por Deus
Me levem para a igreja a tempo

1839
02:22:33,247 --> 02:22:36,834
Garotas, dêem um beijo nele
Mostrem que vão sentir saudade

1840
02:22:37,001 --> 02:22:40,088
Mas o levem para a igreja a tempo

1841
02:22:49,432 --> 02:22:52,853
Faça bagunça
Mas não erre o caminho

1842
02:22:53,145 --> 02:22:56,356
E o levem para a igreja a tempo

1843
02:22:56,940 --> 02:23:00,278
Se eu estiver voando
Então me abatam

1844
02:23:00,737 --> 02:23:04,407
Se eu estiver atrás de amor
Tirem ela daqui

1845
02:23:05,408 --> 02:23:08,704
Ele vai casar nesta manhã

1846
02:23:09,538 --> 02:23:12,666
Ding dong, os sinos vão repicar

1847
02:23:13,584 --> 02:23:17,255
Os rapazes que puderem
Levantem a mesa

1848
02:23:17,422 --> 02:23:20,800
Mas me levem para a igreja a tempo

1849
02:23:58,261 --> 02:24:03,182
A estrela está brilhando
Vamos para casa dormir

1850
02:24:05,310 --> 02:24:09,856
A manhã já vem chegando

1851
02:24:12,402 --> 02:24:14,862
Londres está acordando

1852
02:24:15,738 --> 02:24:18,283
O dia está raiando

1853
02:24:19,158 --> 02:24:21,161
Boa sorte, meu velho

1854
02:24:21,870 --> 02:24:23,872
Saúde

1855
02:24:23,956 --> 02:24:26,500
Adeus

1856
02:24:29,087 --> 02:24:34,468
Estou casando nesta manhã

1857
02:24:37,179 --> 02:24:42,102
Ding dong, os sinos vão repicar

1858
02:24:43,729 --> 02:24:47,774
Me felicite e saúde
Depois me expulse a pontapés

1859
02:24:48,066 --> 02:24:51,904
Mas me leve para a igreja
Leve-me para a igreja

1860
02:24:52,447 --> 02:24:56,410
Por Deus
Leve-o para a igreja

1861
02:24:56,452 --> 02:24:58,454
A tempo

1862
02:25:09,382 --> 02:25:11,427
Não disse para onde mandar as roupas?

1863
02:25:11,510 --> 02:25:13,971
Não, senhor, ela levou tudo.

1864
02:25:14,388 --> 02:25:17,141
Aqui tem uma confusão.
Eliza fugiu. Ela fugiu!

1865
02:25:17,224 --> 02:25:20,520
Ontem à noite, a Sra. Pearce a deixou
sair sem me dizer nada!

1866
02:25:20,604 --> 02:25:23,023
O que eu podia fazer?
Eu tomei chá, ao invés de café.

1867
02:25:23,106 --> 02:25:25,693
Não sei onde as coisas estão,
onde está meu material.

1868
02:25:25,735 --> 02:25:27,737
- Eliza saberia.
- Droga, ela se foi!

1869
02:25:27,862 --> 02:25:29,989
Algum de vocês a assustou
ontem à noite?

1870
02:25:30,198 --> 02:25:32,200
Nós mal falamos com ela.
Você estava lá.

1871
02:25:32,283 --> 02:25:34,203
Brigou com ela depois que fomos dormir?

1872
02:25:34,244 --> 02:25:37,456
Ela atirou os chinelos em mim.
Eu não a provoquei, de jeito nenhum.

1873
02:25:37,539 --> 02:25:40,585
Os chinelos atingiram a minha cabeça
antes que eu dissesse algo.

1874
02:25:40,669 --> 02:25:44,214
Ela usou a linguagem mais desagradável.
Fiquei chocado! Não entendi!

1875
02:25:44,297 --> 02:25:47,051
Nós sempre a tratamos com consideração.
Ela admitiu isso.

1876
02:25:47,134 --> 02:25:48,094
Estou chocado!

1877
02:25:48,135 --> 02:25:51,514
Pickering, pelo amor de Deus,
faça alguma coisa!

1878
02:25:51,681 --> 02:25:54,266
Ligue para a polícia!
Para que servem, afinal?

1879
02:25:54,351 --> 02:25:56,853
Não pode envolver o nome dela...

1880
02:25:56,937 --> 02:25:59,106
...como se ela fosse uma ladra.

1881
02:25:59,147 --> 02:26:01,108
Por que não? Eu quero achá-la.

1882
02:26:01,191 --> 02:26:03,444
Ela me pertence.
Paguei cinco libras por ela.

1883
02:26:04,153 --> 02:26:06,781
Certo. Alô. Scotland Yard?

1884
02:26:07,156 --> 02:26:09,118
Traga-me café, por favor.

1885
02:26:10,327 --> 02:26:11,412
Scotland Yard?

1886
02:26:12,246 --> 02:26:16,125
Com licença, sim. Aqui quem fala
é o Coronel Pickering.

1887
02:26:17,294 --> 02:26:19,963
Rua Wimpole, 27 A.

1888
02:26:20,463 --> 02:26:22,674
Quero informar um desaparecimento.

1889
02:26:23,341 --> 02:26:25,678
Srta. Eliza Doolittle.

1890
02:26:26,554 --> 02:26:27,805
Por volta de 21 .

1891
02:26:28,848 --> 02:26:31,727
Eu diria que 1,70m.

1892
02:26:32,936 --> 02:26:36,898
Os olhos? Deixe-me ver.
Os olhos. Seus olhos...

1893
02:26:37,232 --> 02:26:38,985
- Castanhos.
- Castanhos.

1894
02:26:41,738 --> 02:26:46,493
O cabelo? Minha nossa.
Um tipo de neutro, indescritível...

1895
02:26:46,535 --> 02:26:48,203
Castanho, castanho, castanho!

1896
02:26:48,287 --> 02:26:50,873
Ouviu o que ele disse?
Castanho, castanho, castanho.

1897
02:26:51,081 --> 02:26:53,460
Não, não, não. Aqui é sua residência.

1898
02:26:53,627 --> 02:26:57,422
Sim, entre as 3:00 e 4:00
da manhã, eu acho.

1899
02:26:58,590 --> 02:27:01,677
Não, não, não...
Não, ela não é parente, não.

1900
02:27:02,637 --> 02:27:05,431
Vamos dizer que ela é
uma boa amiga, tudo bem?

1901
02:27:06,015 --> 02:27:07,309
Como?

1902
02:27:07,601 --> 02:27:10,354
Escute aqui, meu caro,
não gostei do seu tom.

1903
02:27:10,437 --> 02:27:12,814
O que ela fazia aqui é assunto nosso.

1904
02:27:14,107 --> 02:27:17,487
O seu é trazê-la de volta,
para que o continue fazendo.

1905
02:27:18,237 --> 02:27:19,697
Estou danado!

1906
02:27:22,284 --> 02:27:25,245
O que a teria feito
Poderia tê-la feito sair?

1907
02:27:25,329 --> 02:27:27,456
Depois daquele triunfo no baile

1908
02:27:28,374 --> 02:27:29,876
O que será que a deprimiu?

1909
02:27:29,960 --> 02:27:33,546
O que deu nela?
Não posso entender o que aconteceu

1910
02:27:36,132 --> 02:27:39,971
Higgins, conheço um camarada
na delegacia. Talvez possa ajudar.

1911
02:27:40,304 --> 02:27:41,764
Acho que vou lhe telefonar.

1912
02:27:43,725 --> 02:27:46,395
Whitehall: 7244, por favor.

1913
02:27:49,064 --> 02:27:51,609
Mulheres são irracionais
Isso é tudo

1914
02:27:51,818 --> 02:27:54,404
Suas cabeças são cheias de
Algodão, capim e trapos

1915
02:27:54,904 --> 02:27:58,659
Mas nada mais que chatas
Irritantes, calculistas, vacilantes

1916
02:27:58,742 --> 02:28:01,495
Agitadoras, enlouquecedoras
e feiticeiras enfurecedoras

1917
02:28:03,038 --> 02:28:06,209
Quero falar com
o Sr. Brewster Budgin, por favor.

1918
02:28:07,168 --> 02:28:08,586
Eu espero.

1919
02:28:14,010 --> 02:28:18,014
Pickering, por que uma mulher
não pode ser como um homem?

1920
02:28:18,889 --> 02:28:20,017
Como?

1921
02:28:20,642 --> 02:28:23,937
Sim, por que uma mulher
não pode ser como um homem?

1922
02:28:24,813 --> 02:28:27,483
Homens são honestos, convencionais

1923
02:28:27,859 --> 02:28:30,653
Eternamente nobres, justos

1924
02:28:31,195 --> 02:28:34,115
Quem, quando ganha, vai sempre
lhe dar um tapinha nas costas?

1925
02:28:34,742 --> 02:28:37,036
Por que uma mulher não pode ser assim?

1926
02:28:38,495 --> 02:28:40,956
Por que uma faz
Aquilo que as outras fazem?

1927
02:28:41,916 --> 02:28:44,252
Uma mulher não pode usar a cabeça?

1928
02:28:45,378 --> 02:28:47,714
Por que fazem tudo
Que suas mães fazem?

1929
02:28:48,173 --> 02:28:51,510
Por que não crescem
Como seus pais, por exemplo?

1930
02:28:51,719 --> 02:28:54,180
Por que não pode ser assim?

1931
02:28:54,847 --> 02:28:57,726
Homens são tão agradáveis, fáceis

1932
02:28:58,226 --> 02:29:00,854
Toda vez que se está com eles
Se está à vontade

1933
02:29:01,563 --> 02:29:04,108
Você ficaria aborrecido
Se eu não falasse por horas?

1934
02:29:04,776 --> 02:29:07,362
Ficaria lívido
Se eu tomasse um drinque ou dois?

1935
02:29:08,071 --> 02:29:10,657
Ficaria magoado
Se eu nunca enviasse flores?

1936
02:29:11,116 --> 02:29:13,869
Por que uma mulher não pode ser assim?

1937
02:29:15,329 --> 02:29:17,498
Um homem em muitos, pode gritar

1938
02:29:18,667 --> 02:29:21,169
De vez em quando
Há um ou outro com alguns defeitos

1939
02:29:22,045 --> 02:29:24,506
Um, talvez, que a honestidade
Possa ser questionada

1940
02:29:24,589 --> 02:29:28,344
Mas, de longe
Somos um sexo maravilhoso

1941
02:29:28,636 --> 02:29:31,055
Por que uma mulher não pode ser assim?

1942
02:29:31,806 --> 02:29:34,476
Porque homens são amigáveis
Boa-praças e gentis

1943
02:29:35,060 --> 02:29:37,813
Companhia melhor
Você nunca vai encontrar

1944
02:29:38,522 --> 02:29:41,401
Se eu atrasasse para o jantar
Você iria gritar?

1945
02:29:41,734 --> 02:29:44,529
Se eu esquecesse seu tolo aniversário
Você ia se chatear?

1946
02:29:44,904 --> 02:29:47,700
Iria reclamar
Se eu saísse com outro sujeito?

1947
02:29:48,158 --> 02:29:50,869
Por que as mulheres
Não podem ser assim?

1948
02:29:54,540 --> 02:29:56,001
O Sr. Brewster Budgin está?

1949
02:29:57,127 --> 02:30:01,381
Bruzzie. Bruzzie.
Nunca vai adivinhar quem está falando.

1950
02:30:02,758 --> 02:30:06,304
Você acertou, isso mesmo. Minha nossa.
Que memória.

1951
02:30:07,638 --> 02:30:10,309
Como vai, Bruzzie?
É bom ouvir sua voz.

1952
02:30:11,351 --> 02:30:14,313
O quê? Não diga.
Já se passaram 30 anos?

1953
02:30:14,980 --> 02:30:16,398
Certo. Sim, uma eternidade.

1954
02:30:16,481 --> 02:30:18,901
Escute, Bruzzie,
vou lhe contar por que estou ligando.

1955
02:30:18,985 --> 02:30:22,613
Uma coisa muito desagradável aconteceu
até o momento. Posso ir visitá-lo?

1956
02:30:22,697 --> 02:30:24,742
Sim, posso, sim. Agora mesmo?

1957
02:30:24,742 --> 02:30:25,951
Certo. Obrigado.

1958
02:30:26,035 --> 02:30:28,120
Até logo, Bruzzie. Muito obrigado.

1959
02:30:35,587 --> 02:30:38,256
Sra. Pearce, vou até a delegacia.

1960
02:30:39,133 --> 02:30:41,385
Espero que a encontre,
Coronel Pickering.

1961
02:30:41,427 --> 02:30:43,304
Sr. Higgins vai sentir a falta dela.

1962
02:30:43,387 --> 02:30:47,059
Sr. Higgins vai sentir a falta dela?
Dane-se ele, eu vou sentir falta dela.

1963
02:30:59,072 --> 02:31:01,158
- Sra. Pearce?
- Sim.

1964
02:31:01,450 --> 02:31:02,660
Onde está o Coronel?

1965
02:31:02,701 --> 02:31:04,662
Ele foi à delegacia, senhor.

1966
02:31:05,871 --> 02:31:10,835
Veja só. Estou perturbado, e ele corre
atrás de ajuda. Sujeito formidável.

1967
02:31:12,629 --> 02:31:15,049
Sra. Pearce, você é uma mulher.

1968
02:31:16,384 --> 02:31:19,220
Por que uma mulher
não é como o homem?

1969
02:31:20,096 --> 02:31:22,891
Homens são tão decentes
Camaradas tão normais

1970
02:31:23,308 --> 02:31:25,936
Prontos para ajudar
Em qualquer caso

1971
02:31:26,520 --> 02:31:29,022
Prontos para animar
Sempre que você estiver mal

1972
02:31:29,774 --> 02:31:32,402
Por que a mulher não pode ser amiga?

1973
02:31:33,653 --> 02:31:36,114
Por que pensar
É algo que nunca fazem?

1974
02:31:37,032 --> 02:31:39,535
E por que nunca tentam a lógica?

1975
02:31:40,285 --> 02:31:42,871
Arrumar o cabelo
É tudo o que sempre fazem

1976
02:31:43,330 --> 02:31:46,793
Por que não arrumam
A bagunça que têm lá dentro?

1977
02:31:46,835 --> 02:31:49,462
Por que não podem
se comportar como nós?

1978
02:31:50,171 --> 02:31:52,717
Se eu fosse uma mulher
Que foi levada a um baile

1979
02:31:53,426 --> 02:31:56,095
Tratada como uma princesa
Por todo mundo

1980
02:31:56,721 --> 02:31:59,266
Começaria a chorar
Como uma banheira transbordando?

1981
02:31:59,725 --> 02:32:02,561
Ou me comportando como se minha
Casa fosse em uma árvore?

1982
02:32:02,978 --> 02:32:05,732
Eu iria fugir
E não dizer para onde vou?

1983
02:32:06,190 --> 02:32:08,943
Por que ela não pode ser como eu?

1984
02:32:13,365 --> 02:32:16,160
Quer dizer, depois que você fez
essa coisa maravilhosa...

1985
02:32:16,243 --> 02:32:17,745
...sem cometer nenhum erro...

1986
02:32:17,828 --> 02:32:20,373
...eles apenas ficaram sentados
sem dizer uma palavra?

1987
02:32:20,457 --> 02:32:23,793
Não a bajularam ou a admiraram,
ou disseram como você foi esplêndida?

1988
02:32:23,877 --> 02:32:24,878
Nem uma palavra.

1989
02:32:24,961 --> 02:32:27,965
Apenas parabenizaram uns aos outros
por terem sido maravilhosos.

1990
02:32:28,049 --> 02:32:32,303
Em seguida, como estavam satisfeitos,
tudo se acabou e como foi tudo chato.

1991
02:32:32,386 --> 02:32:35,724
É simplesmente um horror. Eu não devia
ter jogado meus chinelos nele.

1992
02:32:35,766 --> 02:32:37,601
Eu devia ter jogado ferro quente!

1993
02:32:38,185 --> 02:32:39,227
Quem é?

1994
02:32:39,519 --> 02:32:42,190
Henry. Eu sabia que não ia demorar.

1995
02:32:43,816 --> 02:32:44,984
Agora, lembre-se...

1996
02:32:45,943 --> 02:32:49,615
...você não só dançou com um príncipe
como se comportou como uma princesa.

1997
02:32:57,123 --> 02:32:59,459
Mãe, a coisa mais confusa...
Você...

1998
02:33:03,421 --> 02:33:04,340
Você!

1999
02:33:05,174 --> 02:33:07,843
Boa tarde, Professor Higgins.
Você está bem mesmo?

2000
02:33:09,762 --> 02:33:13,892
Claro que sim. Nunca fica doente.
Gostaria de um chá?

2001
02:33:14,643 --> 02:33:17,437
Não me venha com isso.
Eu lhe ensinei isso.

2002
02:33:17,854 --> 02:33:21,109
Venha para casa e pare com essa tolice.
Causou-me problemas demais.

2003
02:33:21,192 --> 02:33:25,029
Muito bem dito, Henry.
Nenhuma mulher recusaria esse convite.

2004
02:33:25,196 --> 02:33:26,990
Como essa bagagem chegou aqui?

2005
02:33:27,032 --> 02:33:30,119
Eliza veio me visitar esta manhã,
e fiquei satisfeita em vê-la.

2006
02:33:30,202 --> 02:33:32,830
Se não prometer se comportar,
devo pedir que se retire.

2007
02:33:32,913 --> 02:33:35,166
Você quer que eu tenha bons modos...

2008
02:33:35,250 --> 02:33:38,837
...para com essa coisa que eu criei
a partir dos repolhos de Covent Garden?

2009
02:33:38,920 --> 02:33:40,589
Exatamente o que eu disse.

2010
02:33:42,383 --> 02:33:45,261
Como você aprendeu boas maneiras
com o meu filho por perto?

2011
02:33:45,761 --> 02:33:50,100
Foi difícil. Nunca aprenderia como
damas e cavalheiros se comportam...

2012
02:33:50,183 --> 02:33:52,352
...se não fosse pelo Coronel Pickering.

2013
02:33:54,229 --> 02:33:56,441
Ele me mostrou o que sentia
e pensava sobre mim...

2014
02:33:56,524 --> 02:33:59,360
...como se eu fosse algo melhor
do que uma florista comum.

2015
02:34:02,573 --> 02:34:05,743
Sra. Higgins,
deixando de lado o que se aprende...

2016
02:34:06,493 --> 02:34:10,040
...a diferença entre uma dama e uma
florista não é como se comporta...

2017
02:34:10,123 --> 02:34:11,750
...mas como é tratada.

2018
02:34:14,711 --> 02:34:17,131
Serei sempre uma florista
para o professor Higgins...

2019
02:34:17,173 --> 02:34:20,343
...porque ele sempre me tratou
como uma florista e sempre o fará.

2020
02:34:21,510 --> 02:34:23,971
Sei que serei sempre uma dama
para o Coronel Pickering...

2021
02:34:24,013 --> 02:34:26,641
...porque sempre me tratou
como uma dama e sempre o fará.

2022
02:34:32,065 --> 02:34:33,524
Henry, não ranja os dentes.

2023
02:34:33,608 --> 02:34:36,444
O bispo está aqui.
Posso levá-lo ao jardim?

2024
02:34:36,486 --> 02:34:38,906
O bispo e o professor?
De jeito nenhum!

2025
02:34:39,073 --> 02:34:40,741
Poderia ser excomungada.

2026
02:34:41,200 --> 02:34:42,826
Vou recebê-lo na biblioteca.

2027
02:34:43,911 --> 02:34:46,581
Eliza, se meu filho começar a quebrar...

2028
02:34:46,748 --> 02:34:49,250
...coisas, pode expulsá-lo.

2029
02:34:49,584 --> 02:34:53,756
Henry, sugiro que se atenha a dois
assuntos: o tempo e sua saúde.

2030
02:35:21,370 --> 02:35:23,873
Vai provar um pouco do seu
remédio, como você diz.

2031
02:35:23,957 --> 02:35:27,168
Você já teve o suficiente, e vai ser
razoável, ou quer mais?

2032
02:35:27,252 --> 02:35:29,504
Quer que eu volte para pegar
seus chinelos...

2033
02:35:29,587 --> 02:35:32,299
...e agüentar o seu gênio
e cuidar e carregar para você.

2034
02:35:32,383 --> 02:35:33,801
Não disse que quero você.

2035
02:35:33,968 --> 02:35:35,886
Mesmo? Então, do que estamos falando?

2036
02:35:35,970 --> 02:35:37,597
Sobre você, não sobre mim.

2037
02:35:37,681 --> 02:35:40,100
Se você voltar, vai ser tratada
como sempre foi.

2038
02:35:40,183 --> 02:35:42,436
Não posso mudar meu jeito ou modos.

2039
02:35:42,602 --> 02:35:45,398
Meus modos são exatamente como
os do Coronel Pickering.

2040
02:35:45,523 --> 02:35:48,818
Não é verdade. Ele trata uma florista
como se ela fosse uma duquesa.

2041
02:35:49,318 --> 02:35:51,905
E eu trato uma duquesa
como se ela fosse uma florista.

2042
02:35:51,947 --> 02:35:53,741
Sei, o mesmo para todos.

2043
02:35:54,408 --> 02:35:57,161
O segredo não reside
em uma questão de boas maneiras...

2044
02:35:57,244 --> 02:36:00,749
...ou más maneiras
ou qualquer tipo de maneiras...

2045
02:36:01,207 --> 02:36:04,586
...mas ter os mesmos modos
com todas as almas.

2046
02:36:06,464 --> 02:36:08,883
A questão não é se eu
a trato rudemente...

2047
02:36:08,966 --> 02:36:12,011
...mas se você já me ouviu
tratar alguém melhor.

2048
02:36:12,470 --> 02:36:14,473
Não me interessa como você me trata.

2049
02:36:14,556 --> 02:36:17,601
Não me importa se está jurando.
Não me importa uma má reputação.

2050
02:36:17,684 --> 02:36:20,354
Já passei por isso antes.
Mas não vou passar de novo!

2051
02:36:20,897 --> 02:36:22,732
Saia da minha frente, não vou parar.

2052
02:36:22,815 --> 02:36:24,984
Você fala comigo como
se eu fosse um ônibus.

2053
02:36:25,068 --> 02:36:28,864
Você é um ônibus. Todo enérgico
e sem consideração com ninguém.

2054
02:36:29,615 --> 02:36:32,368
Mas posso me dar bem com você.
Não pense que não posso!

2055
02:36:32,451 --> 02:36:34,495
Eu sei que pode. Já lhe disse isso.

2056
02:36:38,291 --> 02:36:40,543
Você nunca imaginou, suponho, se...

2057
02:36:40,960 --> 02:36:43,214
...se eu poderia me dar bem sem você?

2058
02:36:44,590 --> 02:36:47,593
Não tente me enganar.
Você vai se dar bem.

2059
02:36:48,844 --> 02:36:51,098
Então eu posso, sem você ou outra alma.

2060
02:36:54,601 --> 02:36:58,731
Vou sentir sua falta, Eliza. Aprendi
com suas noções idiotas.

2061
02:36:59,482 --> 02:37:02,026
Eu confesso com humildade e gratidão.

2062
02:37:04,988 --> 02:37:07,366
Você tem a minha voz
no seu gramofone.

2063
02:37:07,449 --> 02:37:11,578
Quando sentir saudades é só ligar.
Não tem sentimentos para magoar.

2064
02:37:13,456 --> 02:37:16,209
Não posso ligar sua alma!

2065
02:37:18,837 --> 02:37:21,132
Você é um diabo!

2066
02:37:21,966 --> 02:37:24,719
Pode-se torcer o coração de uma
garota tão facilmente...

2067
02:37:24,802 --> 02:37:26,847
...como alguns podem torcer seu braço.

2068
02:37:27,264 --> 02:37:28,932
Por que eu voltaria?

2069
02:37:29,266 --> 02:37:31,268
Para se divertir. Por isso eu a peguei.

2070
02:37:31,351 --> 02:37:34,313
Poderá me mandar embora amanhã
se eu não fizer tudo o que quer.

2071
02:37:34,397 --> 02:37:37,734
Sim. E você poderá sair amanhã
se eu não fizer tudo o que quer.

2072
02:37:37,817 --> 02:37:39,026
E viver com meu pai?

2073
02:37:39,110 --> 02:37:41,780
Sim, ou vender flores.
Ou preferiria casar com Pickering?

2074
02:37:41,864 --> 02:37:45,367
Eu não casaria com você,
e sua idade é mais próxima da minha.

2075
02:37:45,993 --> 02:37:48,580
Vou falar como quiser.
Você não é mais meu professor.

2076
02:37:48,955 --> 02:37:51,458
Não é o que quero e não pense que é.

2077
02:37:51,833 --> 02:37:54,127
Sempre tive amigos
me querendo desse jeito.

2078
02:37:54,210 --> 02:37:57,298
Freddy Hill me escreve duas
a três vezes por dia. Folhas e folhas.

2079
02:37:57,381 --> 02:38:01,052
Em resumo, você quer que eu seja
tão apaixonado quanto ele é, não?

2080
02:38:01,469 --> 02:38:05,474
Não. Não é o tipo de sentimento
que eu quero de você.

2081
02:38:06,516 --> 02:38:08,060
Quero um pouco de carinho.

2082
02:38:08,894 --> 02:38:12,231
Sei que sou comum, ignorante
e você é um senhor letrado...

2083
02:38:12,273 --> 02:38:14,317
...mas não sou lixo sob seus pés.

2084
02:38:14,984 --> 02:38:19,948
O que eu fiz... o que fiz não foi
por causa dos táxis e vestidos...

2085
02:38:20,407 --> 02:38:24,036
...mas porque era agradável ficar junto
e eu comecei... comecei...

2086
02:38:25,413 --> 02:38:26,831
...a gostar de você.

2087
02:38:27,332 --> 02:38:31,419
Não para que você faça amor comigo
e não esquecendo a diferença entre nós,

2088
02:38:32,296 --> 02:38:33,923
...mas algo mais amigável.

2089
02:38:36,133 --> 02:38:38,302
Claro. É como me sinto.

2090
02:38:39,012 --> 02:38:42,641
E Pickering também.
Eliza, você é uma tola!

2091
02:38:42,724 --> 02:38:44,101
Não é a resposta adequada.

2092
02:38:44,184 --> 02:38:46,061
A única resposta,
até que pare de ser uma idiota.

2093
02:38:46,144 --> 02:38:48,356
Se quer ser uma dama,
deve parar de sentir-se negligenciada...

2094
02:38:48,398 --> 02:38:51,567
...se os homens não gastam metade
do tempo paparicando você e a outra...

2095
02:38:51,651 --> 02:38:53,152
...metade, falando mal de você!

2096
02:38:53,194 --> 02:38:56,031
Você me acha frio, sem sentimentos,
egoísta, não é mesmo?

2097
02:38:56,115 --> 02:38:57,866
Dane-se você e seu tipo de gente.

2098
02:38:57,950 --> 02:38:59,868
Case com um sentimental
cheio de dinheiro...

2099
02:38:59,952 --> 02:39:02,705
...e lábios grossos para lhe beijar,
e grossas botas para a enxotar.

2100
02:39:02,789 --> 02:39:05,542
Se não pode apreciar o que tem,
é melhor arrumar algo que aprecie.

2101
02:39:05,875 --> 02:39:09,088
Não posso falar com você.
Você sempre coloca tudo contra mim.

2102
02:39:09,213 --> 02:39:10,756
Sou sempre a errada.

2103
02:39:11,132 --> 02:39:13,634
Não esteja tão certo
de que me tem sob seus pés...

2104
02:39:13,676 --> 02:39:15,554
...para ser maltratada e rebaixada.

2105
02:39:15,679 --> 02:39:18,724
Vou casar com Freddy, se vou,
assim que conseguir sustentá-lo.

2106
02:39:20,767 --> 02:39:23,646
Aquele pobre coitado, que não consegue
arrumar trabalho, tal como um menino...

2107
02:39:23,730 --> 02:39:25,523
...mesmo que tivesse
coragem para fazê-lo?

2108
02:39:25,606 --> 02:39:29,235
Mulher, não consegue entender?
Eu a preparei para casar com um rei!

2109
02:39:29,360 --> 02:39:32,322
Freddy me ama.
Isto faz dele um rei para mim.

2110
02:39:32,448 --> 02:39:35,451
Não quero que trabalhe.
Ele não nasceu para isso, como eu.

2111
02:39:35,492 --> 02:39:36,952
Serei professora.

2112
02:39:37,662 --> 02:39:39,622
O que vai ensinar, pelo amor de Deus?

2113
02:39:39,748 --> 02:39:42,250
O que me ensinou. Vou ensinar fonética.

2114
02:39:46,672 --> 02:39:50,926
Vou me oferecer como assistente
para aquele húngaro brilhante.

2115
02:39:51,761 --> 02:39:55,474
Aquele impostor? Aquele falso?
Aquele ignorante?

2116
02:39:55,849 --> 02:39:58,018
Ensinar-lhe meus métodos?

2117
02:39:58,101 --> 02:40:00,730
Dê um passo naquela direção,
e a estrangulo!

2118
02:40:00,813 --> 02:40:04,275
Estrangule! E eu ligo?
Eu sabia que você iria me pegar um dia.

2119
02:40:07,529 --> 02:40:10,491
Isso acaba com você, Henry Higgins.

2120
02:40:10,574 --> 02:40:13,661
Agora, não ligo para sua briga
e sua conversa.

2121
02:40:14,954 --> 02:40:16,873
Que tola eu fui

2122
02:40:16,956 --> 02:40:18,541
Que tola eu fui

2123
02:40:18,833 --> 02:40:21,629
Em pensar que você era o céu

2124
02:40:22,213 --> 02:40:23,923
Que tola eu fui

2125
02:40:23,964 --> 02:40:25,716
Que tola e confusa eu fui

2126
02:40:25,883 --> 02:40:29,304
Que cabeça oca eu fui

2127
02:40:30,472 --> 02:40:33,683
Não, meu amigo reverberante

2128
02:40:34,184 --> 02:40:38,314
Você não é o começo e o fim

2129
02:40:41,067 --> 02:40:42,527
Sua imoral!

2130
02:40:42,778 --> 02:40:46,949
Não há uma palavra ou idéia sequer
que eu não tenha colocado em sua boca.

2131
02:40:48,826 --> 02:40:53,415
Haverá primavera
Sem você

2132
02:40:54,249 --> 02:40:57,461
A Inglaterra estará aqui
Sem você

2133
02:40:58,170 --> 02:41:01,882
Haverá frutas no pé das árvores
E um litoral à beira-mar

2134
02:41:01,966 --> 02:41:05,178
Haverá chá e torradas
Sem você

2135
02:41:05,762 --> 02:41:08,890
A arte e música vão progredir
Sem você

2136
02:41:09,599 --> 02:41:12,770
De algum jeito, Keats vai sobreviver
Sem você

2137
02:41:13,438 --> 02:41:17,233
E ainda haverá chuva
Naquela planície da Espanha

2138
02:41:17,316 --> 02:41:20,487
Até isso vai sobreviver
Sem você

2139
02:41:21,113 --> 02:41:22,865
Eu consigo

2140
02:41:24,783 --> 02:41:26,201
Sem você

2141
02:41:27,454 --> 02:41:30,165
Você, meu caro

2142
02:41:30,248 --> 02:41:33,501
Que fala tão bem

2143
02:41:34,837 --> 02:41:38,299
Pode ir para

2144
02:41:38,507 --> 02:41:41,178
Hartford, Hereford e Hampshire

2145
02:41:41,845 --> 02:41:44,765
Eles ainda podem governar
Sem você

2146
02:41:45,474 --> 02:41:48,686
O castelo de Windsor está lá
Sem você

2147
02:41:49,270 --> 02:41:52,899
E sem muito para fazer
Nós todos podemos nos dar bem

2148
02:41:52,982 --> 02:41:54,734
Sem você!

2149
02:41:54,984 --> 02:41:56,695
Sua imoral!

2150
02:41:57,404 --> 02:42:01,158
Sem você puxar
A maré sobe

2151
02:42:01,742 --> 02:42:05,622
Sem seu giro
A Terra pode girar

2152
02:42:05,789 --> 02:42:10,336
Sem seu empurrão
As nuvens rolam no céu

2153
02:42:11,087 --> 02:42:16,217
Se eles podem fazer isso
Então eu também

2154
02:42:16,509 --> 02:42:20,013
Não devo me sentir só
Sem você

2155
02:42:20,263 --> 02:42:23,475
Eu posso me manter em pé
Sem você

2156
02:42:24,017 --> 02:42:27,772
Então volte para sua concha
Eu posso me dar bem...

2157
02:42:28,356 --> 02:42:32,111
Eu consegui mesmo
Consegui, consegui

2158
02:42:32,319 --> 02:42:34,947
Disse que faria uma mulher
E fiz mesmo

2159
02:42:35,155 --> 02:42:37,866
Eu sabia que conseguiria
Eu sabia, eu sabia

2160
02:42:38,033 --> 02:42:40,537
Eu disse que faria uma mulher
E tive sucesso

2161
02:42:40,954 --> 02:42:42,414
Eliza, você é magnífica.

2162
02:42:43,081 --> 02:42:45,625
Cinco minutos atrás,
você era uma pedra no moinho...

2163
02:42:45,708 --> 02:42:47,753
...e agora é uma fortaleza.

2164
02:42:47,837 --> 02:42:49,422
Um navio de guerra.

2165
02:42:50,840 --> 02:42:52,425
Gosto de você assim.

2166
02:42:54,678 --> 02:42:58,515
Adeus, professor Higgins.
Você não vai me ver mais.

2167
02:43:12,156 --> 02:43:13,198
Mãe!

2168
02:43:14,575 --> 02:43:15,659
Mãe!

2169
02:43:16,453 --> 02:43:18,413
O que foi, Henry? O que aconteceu?

2170
02:43:20,540 --> 02:43:21,583
Ela foi embora.

2171
02:43:21,833 --> 02:43:24,003
Claro, querido.
O que esperava?

2172
02:43:27,882 --> 02:43:29,008
O que vou fazer?

2173
02:43:29,133 --> 02:43:30,594
Viver sem ela, suponho.

2174
02:43:32,512 --> 02:43:34,264
E assim será.

2175
02:43:37,560 --> 02:43:40,521
Se o meu oxigênio queimou
os pulmões dela...

2176
02:43:40,646 --> 02:43:43,107
...deixe-a procurar algo que lhe sirva.

2177
02:43:44,233 --> 02:43:47,738
Ela é uma coruja doente
que precisa de alguns dias de sol.

2178
02:43:48,113 --> 02:43:50,115
Deixe-a. Posso ficar sem ela.

2179
02:43:50,199 --> 02:43:52,452
Não preciso de ninguém!
Tenho minha alma!

2180
02:43:52,702 --> 02:43:55,538
Minha própria chama divina!

2181
02:43:59,794 --> 02:44:01,087
Parabéns, Eliza.

2182
02:44:21,527 --> 02:44:24,696
Droga, droga, droga

2183
02:44:27,032 --> 02:44:28,868
Me acostumei ao rosto dela

2184
02:44:33,039 --> 02:44:34,707
Ela faz o dia começar

2185
02:44:36,168 --> 02:44:39,463
Me acostumei à canção
Que ela assobia noite e dia!

2186
02:44:39,630 --> 02:44:43,343
Seus sorrisos, suas carrancas
Seus altos, seus baixos

2187
02:44:43,510 --> 02:44:45,220
São quase um hábito para mim

2188
02:44:46,680 --> 02:44:48,557
Como inspirar e expirar

2189
02:44:50,016 --> 02:44:53,396
Eu era sereno e independente
Antes de nos conhecer

2190
02:44:53,980 --> 02:44:56,983
Claro que poderia viver sempre assim

2191
02:44:59,111 --> 02:45:02,823
E ainda assim
Me acostumei ao seu jeito

2192
02:45:03,782 --> 02:45:05,326
Me acostumei à sua voz

2193
02:45:06,119 --> 02:45:09,873
Me acostumei ao seu rosto

2194
02:45:24,723 --> 02:45:25,849
Casar com Freddy.

2195
02:45:26,600 --> 02:45:30,396
Que idéia infantil. Que coisa mais malvada,
burra e impiedosa de se fazer.

2196
02:45:31,439 --> 02:45:34,151
Mas ela vai se arrepender.

2197
02:45:34,651 --> 02:45:37,362
Está amaldiçoado antes de se casarem!

2198
02:45:38,989 --> 02:45:42,494
Posso imaginar
Sra. Freddy Eynsford-Hill

2199
02:45:42,869 --> 02:45:45,079
Em um apartamento arruinado

2200
02:45:45,955 --> 02:45:48,876
Posso vê-la agora, sem um tostão

2201
02:45:48,918 --> 02:45:51,212
E um cobrador batendo à porta

2202
02:45:52,046 --> 02:45:54,298
Vai tentar ensinar tudo que lhe ensinei

2203
02:45:54,965 --> 02:45:56,968
E vai acabar vendendo flores

2204
02:45:57,969 --> 02:45:59,846
Implorando por pão e água

2205
02:46:00,472 --> 02:46:03,184
Enquanto seu marido
Tem seu café na cama

2206
02:46:06,771 --> 02:46:11,235
Em um ano ou mais
Quando já estiver grisalha

2207
02:46:11,318 --> 02:46:14,196
E o rubor das faces
Passarem a ser da cor do giz

2208
02:46:14,988 --> 02:46:18,201
Ela vai voltar para casa
Ele a expulsou de casa e fugiu

2209
02:46:18,326 --> 02:46:21,204
Com uma herdeira ambiciosa
De Nova York

2210
02:46:21,454 --> 02:46:22,747
Pobre Eliza

2211
02:46:22,831 --> 02:46:24,499
Que assustador

2212
02:46:24,541 --> 02:46:26,127
Que humilhante

2213
02:46:26,877 --> 02:46:28,379
Que delicioso

2214
02:46:31,173 --> 02:46:33,802
Que arrebatador vai ser
Nesta noite inevitável

2215
02:46:34,261 --> 02:46:36,847
Quando ela bater à minha porta
Em trapos e lágrimas

2216
02:46:37,472 --> 02:46:40,601
Miserável e solitária
Penitente e culpada

2217
02:46:41,394 --> 02:46:43,688
Deixo-a entrar
Ou a jogo para os lobos?

2218
02:46:43,980 --> 02:46:46,566
Dar-lhe carinho
Ou o tratamento que merece?

2219
02:46:47,234 --> 02:46:50,487
Devo pegá-la de volta
Ou jogar sua mala fora?

2220
02:46:53,407 --> 02:46:55,243
Sou o homem que mais perdoa

2221
02:46:56,244 --> 02:46:58,788
Do tipo que nunca, nunca mesmo

2222
02:46:59,247 --> 02:47:02,334
Assume uma posição e não arreda o pé

2223
02:47:06,005 --> 02:47:07,715
Um homem que perdoa

2224
02:47:10,969 --> 02:47:12,971
Mas nunca a aceitaria de volta

2225
02:47:14,139 --> 02:47:15,932
Se estivesse rastejando

2226
02:47:16,851 --> 02:47:19,562
Deixe prometer se emendar
Deixe-a tremer, resmungar

2227
02:47:19,645 --> 02:47:23,274
Vou bater a porta
E deixá-la congelar

2228
02:47:26,445 --> 02:47:28,030
Casar com Freddy!

2229
02:47:42,963 --> 02:47:45,132
Mas estou tão acostumado a ouvi-la dizer

2230
02:47:46,009 --> 02:47:47,677
'Bom dia', todo dia.

2231
02:47:48,553 --> 02:47:50,514
Sua alegrias, chateações

2232
02:47:51,181 --> 02:47:53,810
Seus altos, seus baixos

2233
02:47:53,976 --> 02:47:55,978
São quase um hábito para mim

2234
02:47:57,897 --> 02:48:00,067
Como inspirar e expirar

2235
02:48:02,027 --> 02:48:05,572
Estou feliz que seja uma mulher
E tão fácil de esquecer

2236
02:48:06,573 --> 02:48:09,953
Como a um hábito
Que se pode mudar

2237
02:48:12,705 --> 02:48:16,710
E me acostumei
Também a um traço

2238
02:48:17,711 --> 02:48:20,214
De alguma coisa no ar

2239
02:48:21,716 --> 02:48:26,221
Acostumei com o seu rosto

2240
02:50:03,916 --> 02:50:08,879
Ele não está acima
de dar aulas, não. Ouvi-o dizer.

2241
02:50:09,547 --> 02:50:11,508
Não vim pedir qualquer elogio...

2242
02:50:11,591 --> 02:50:14,553
...e, se meu dinheiro não é bom,
posso ir para outro lugar.

2243
02:50:14,928 --> 02:50:16,096
Bom para quê?

2244
02:50:16,304 --> 02:50:18,808
Bom para você.
Agora você sabe, não?

2245
02:50:19,142 --> 02:50:21,519
Vir ter aulas, vim sim.
E vou pagar por elas...

2246
02:50:21,561 --> 02:50:22,645
...tenha certeza.

2247
02:50:22,728 --> 02:50:24,480
O que você quer, garota?

2248
02:50:24,564 --> 02:50:27,943
Quero ser uma dama de floricultura
inveis de vendê...

2249
02:50:28,026 --> 02:50:30,237
...na Rua Tottenham Court.

2250
02:50:30,571 --> 02:50:35,034
Mas só se eu puder falar melhor.
Disse que podia ensinar.

2251
02:50:35,785 --> 02:50:40,791
Estou aqui para pagar, não pedir
algum favor, e ele me trata mal.

2252
02:50:41,542 --> 02:50:45,296
Sei quanto custa pagar
e estou pronta pra isso.

2253
02:50:45,963 --> 02:50:48,800
Não dou mais que um xelim.
É pegar ou largar.

2254
02:50:49,467 --> 02:50:53,430
É irresistível.
Ela é tão limitada...

2255
02:50:54,222 --> 02:50:56,851
...tão suja. Vou aceitar.

2256
02:50:57,560 --> 02:51:00,188
Vou fazer dela uma duquesa.
Dessa vira-latas.

2257
02:51:02,566 --> 02:51:05,194
Eu lavei meu rosto e mãos
antes de vir, eu lavei.

2258
02:51:19,960 --> 02:51:21,921
Onde diabos estão os meus chinelos?

