1
00:00:06,208 --> 00:00:11,750
"O GRANDE MOTIM"

2
00:00:53,333 --> 00:00:56,792
INTRODUÇÃO

3
00:00:57,000 --> 00:01:00,500
"Em dezembro de 1787, o Bounty,
da Coroa Britânica...

4
00:01:00,708 --> 00:01:04,208
ancora no porto de Portsmouth,
antes de partir para o Taiti...

5
00:01:04,417 --> 00:01:07,917
pelas desconhecidas águas
do Grande mar do Sul.

6
00:01:08,125 --> 00:01:11,625
A missão do Bounty é procurar
árvores de fruta-pão...

7
00:01:11,833 --> 00:01:15,292
para transplantar para as Antilhas,
como alimento barato para escravos.

8
00:01:15,500 --> 00:01:19,000
Nem o barco, nem a fruta chegou
às Antilhas. Um motim não permitiu...

9
00:01:19,208 --> 00:01:22,708
um motim contra a violência das
leis dos mares do século 18.

10
00:01:22,917 --> 00:01:26,417
Mas este motim, famoso como
história e lenda, contribuiu...

11
00:01:26,625 --> 00:01:30,125
para criar uma nova disciplina,
baseada em respeito mútuo...

12
00:01:30,333 --> 00:01:33,792
entre oficiais e subordinados, pela
qual o poder da marinha britânica...

13
00:01:34,000 --> 00:01:36,792
é mantido como segurança para todos
aqueles que cruzam os mares".

14
00:01:38,167 --> 00:01:43,833
PORTSMOUTH, INGLATERRA, 1787

15
00:01:45,458 --> 00:01:47,542
Oito horas!

16
00:01:47,792 --> 00:01:52,208
Tudo tranquilo.
Nevoeiro.

17
00:02:18,792 --> 00:02:21,292
-Aqui está, rapaz.
-Obrigado.

18
00:02:29,000 --> 00:02:31,042
Os recrutadores! Os recrutadores!

19
00:02:31,500 --> 00:02:33,625
-Os recrutadores!
-Vamos sair daqui!

20
00:02:33,833 --> 00:02:36,000
Em nome do rei!

21
00:02:37,333 --> 00:02:40,792
Pegamos todos os peixes
de que precisamos numa só rede!

22
00:02:41,000 --> 00:02:43,833
-Coloque-os em fila!
-Sim, senhor. Vamos lá, pessoal.

23
00:02:44,042 --> 00:02:47,917
Podem começar a chorar!
Vocês estão na marinha britânica!

24
00:02:48,125 --> 00:02:51,500
Não sou marinheiro, senhor!
Sou alfaiate.

25
00:02:52,292 --> 00:02:54,292
Fez isso com sua agulha?

26
00:02:54,542 --> 00:02:56,083
-Que barco?
-O Bounty, para os mares do Sul.

27
00:02:56,292 --> 00:02:58,167
-Mares do Sul?
-É o fim do mundo.

28
00:02:58,375 --> 00:03:00,375
Já esteve lá com o capitão Cook.

29
00:03:00,583 --> 00:03:02,833
Conhece todos os cantos dos mares.

30
00:03:03,000 --> 00:03:04,708
-Quem é o capitão?
-Bligh.

31
00:03:04,917 --> 00:03:07,208
-Bligh!
-Segurem-no.

32
00:03:07,792 --> 00:03:09,167
Quanto tempo ficaremos fora?

33
00:03:09,375 --> 00:03:11,833
Até que o gelo tenha
tomado conta do inferno.

34
00:03:12,000 --> 00:03:14,667
E quanto tempo é isso, senhor?
Preciso saber.

35
00:03:15,042 --> 00:03:18,000
-Dois anos.
-Por favor, não leve meu marido.

36
00:03:18,208 --> 00:03:20,000
Tommy abandonou o mar
quando tivemos nosso bebê.

37
00:03:20,167 --> 00:03:22,000
Ele não quer ir para a marinha.

38
00:03:22,167 --> 00:03:24,792
-É verdade, senhor.
-Lamento. O rei precisa de 6 homens.

39
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Não pode levá-lo.
É muito tempo!

40
00:03:27,208 --> 00:03:29,167
Não posso levá-los e deixá-lo.
Podem levá-los.

41
00:03:29,333 --> 00:03:32,958
Não, não vou deixar levá-lo!
São dois anos!

42
00:03:33,167 --> 00:03:34,708
São dois anos!

43
00:03:35,458 --> 00:03:39,833
Esta é a nova conquista da lnglaterra
na ciência, negócios e descobertas.

44
00:03:40,042 --> 00:03:43,042
Quem mais além do filho de
Sir Austin Byam deveria ir?

45
00:03:43,250 --> 00:03:45,500
Mas dois anos!

46
00:03:46,500 --> 00:03:50,458
-Eu entendo, querida.
-Bem-vindo!

47
00:03:51,375 --> 00:03:53,167
Bob!

48
00:03:56,375 --> 00:04:00,458
O filho mais velho do mar e
herdeiro de todos os seus oceanos!

49
00:04:01,000 --> 00:04:03,375
Uniforme feito por Jeeves!

50
00:04:04,958 --> 00:04:07,208
É tão novo que brilha!

51
00:04:07,417 --> 00:04:09,833
Voltarei almirante
e trarei um colar para você.

52
00:04:10,000 --> 00:04:12,250
Pérolas do tamanho de cocos.

53
00:04:12,458 --> 00:04:15,125
Escolherei uma ilha e darei
seu nome a ela, Sir Joseph.

54
00:04:15,333 --> 00:04:18,958
-Eu lhe devo por ter sido convocado.
-Você está indo com um objetivo.

55
00:04:19,167 --> 00:04:21,583
Montar um dicionário
da língua taitiana para mim.

56
00:04:21,792 --> 00:04:23,875
Deixei isso claro para o capitão Bligh.

57
00:04:24,083 --> 00:04:26,250
-Como ele é?
-O capitão Bligh?

58
00:04:26,458 --> 00:04:29,167
Ele é um desastre.

59
00:04:29,333 --> 00:04:32,208
Seus cabelos são fios de corda.
Seus dentes são espichas.

60
00:04:32,417 --> 00:04:34,708
Espichas? Essa é boa.

61
00:04:34,917 --> 00:04:38,125
Parece assustador.
Mas talvez, como seu pai dizia:

62
00:04:38,333 --> 00:04:40,833
"É melhor uma mão dura no mar
do que uma frouxa".

63
00:04:41,042 --> 00:04:43,458
Teria sido uma boa marinheira,
madame.

64
00:04:43,667 --> 00:04:45,292
Por que não vai junto, mãe?

65
00:04:45,500 --> 00:04:48,500
Eu já pensei nisso.
Seriamente.

66
00:04:48,667 --> 00:04:51,875
Um brinde a viagem do Bounty!

67
00:04:52,083 --> 00:04:54,042
À viagem do Bounty!

68
00:04:54,500 --> 00:04:57,958
Águas calmas
e um lindo mar dourado!

69
00:04:58,167 --> 00:05:02,792
Peixes voadores como raios de prata
e sereias que cantam à noite.

70
00:05:03,208 --> 00:05:07,958
O Cruzeiro do Sul e todas as estrelas
do outro lado do mundo.

71
00:05:08,167 --> 00:05:10,833
Que Deus abençoe.
À viagem do Bounty.

72
00:05:30,542 --> 00:05:32,250
Aquele é o Bounty?

73
00:05:32,458 --> 00:05:36,250
Não! Aquela é a nau capitania.
Lá está ele!

74
00:05:37,042 --> 00:05:40,833
Aquele é o Bounty?
Não é muito grande!

75
00:05:41,000 --> 00:05:45,042
Não é o tamanho que conta, jovem!
É o esforço dos que o conduzem.

76
00:05:59,667 --> 00:06:02,292
-Onde está sua amada, bonitão?
-Casou com um marinheiro.

77
00:06:08,833 --> 00:06:11,708
É o Ellison, senhor.
Ele tentou fugir.

78
00:06:13,250 --> 00:06:16,000
-Para o convés, Morrison. Churchill!
-Sim, senhor.

79
00:06:19,833 --> 00:06:21,708
Tentou fugir?

80
00:06:21,917 --> 00:06:24,542
Não vou conseguir, senhor.
Não dois anos!

81
00:06:24,750 --> 00:06:27,875
Se eu não voltar,
ela ficará sozinha com o bebê.

82
00:06:28,167 --> 00:06:31,292
Pode me açoitar, me mandar para
a cadeia, mas não me leve!

83
00:06:31,625 --> 00:06:33,375
Não!

84
00:06:33,583 --> 00:06:35,458
Agora escute, Ellison!

85
00:06:36,500 --> 00:06:38,792
O mar é duro, mas você supera.

86
00:06:39,000 --> 00:06:43,458
Faça seu trabalho e
voltara para casa cheio de orgulho!

87
00:06:44,583 --> 00:06:48,917
Eu era como você quando comecei.
Tinha medo de tudo.

88
00:06:49,500 --> 00:06:52,125
Agora não temo mais nada.

89
00:06:52,542 --> 00:06:54,667
Assim é melhor.

90
00:06:54,917 --> 00:06:58,667
Se tiver problemas na viagem,
me procure. Será tratado com justiça.

91
00:06:58,875 --> 00:07:01,542
Mas, se estiver errado,
tenha cuidado.

92
00:07:02,083 --> 00:07:05,917
Agora, cabeça erguida!
Suba e vá se despedir de sua esposa.

93
00:07:07,292 --> 00:07:10,292
-Ela está aqui?
-E o bebê.

94
00:07:10,542 --> 00:07:13,583
-Vamos lá!
-Obrigado, senhor.

95
00:07:15,250 --> 00:07:17,792
-Então vai para os mares do Sul?
-Vou!

96
00:07:18,000 --> 00:07:19,833
Leve isto com você.

97
00:07:20,000 --> 00:07:22,125
Poderá comprar sua própria ilha.
$ 1O xelins.

98
00:07:22,333 --> 00:07:25,667
$ 1O? Não vejo a cara do rei
numa moeda há tanto tempo...

99
00:07:25,875 --> 00:07:29,833
que nem sei mais que George é!
Mas vou levar e pago quando voltar.

100
00:07:30,042 --> 00:07:34,125
Marinheiro! Você não vai voltar,
não neste barquinho!

101
00:07:35,000 --> 00:07:36,833
Vejam! Broche de diamante.

102
00:07:37,167 --> 00:07:41,542
É verdadeiro! Era do capitão Kidd!
Tem um mapa do tesouro escondido.

103
00:07:41,750 --> 00:07:43,750
Tire esta porcaria daqui, Joe.

104
00:07:43,958 --> 00:07:46,167
E você, deixe os homens em paz!

105
00:07:46,375 --> 00:07:48,333
Está bem!

106
00:07:50,333 --> 00:07:53,292
Sr. Byam? Sou Fletcher Christian,
tenente e chefe imediato.

107
00:07:53,500 --> 00:07:54,708
-Será meu instrutor?
-Sim.

108
00:07:54,917 --> 00:07:56,792
Em navegação,
mareagem e trigonometria.

109
00:07:57,000 --> 00:08:00,958
Ficará de guarda, manterá a ordem,
remendará e dobrará as velas.

110
00:08:01,167 --> 00:08:02,792
O resto do tempo é seu.

111
00:08:03,000 --> 00:08:05,333
Sr. Christian, nas minhas mãos
o barco está seguro.

112
00:08:06,042 --> 00:08:09,000
Eu entendo.
"Uma criança os guiara".

113
00:08:09,208 --> 00:08:12,125
Vamos descer. Você, leve o baú
do Sr. Byam para a cabine.

114
00:08:17,792 --> 00:08:20,958
-Olá, Sr. Christian!
-Olá!

115
00:08:23,917 --> 00:08:24,917
Com licença.

116
00:08:28,667 --> 00:08:30,417
Bom dia.

117
00:08:31,167 --> 00:08:34,167
Não caiu uma gota, Sr. Christian.

118
00:08:34,333 --> 00:08:36,667
Acha que é o suficiente
para uma viagem de 2 anos?

119
00:08:37,042 --> 00:08:41,833
-Conhece seu limite melhor do que eu.
-Ninguém calcula meu limite...

120
00:08:42,042 --> 00:08:44,208
muito menos eu.

121
00:08:44,500 --> 00:08:48,333
-Devagar.
-Por que ele balança tanto?

122
00:08:48,792 --> 00:08:51,000
lsto é ser marinheiro!

123
00:08:51,208 --> 00:08:55,292
Hoje, rum na escumadeira,
amanhã, sangue no embornal.

124
00:08:56,083 --> 00:08:58,583
Este é o nosso cirurgião.
Nós o chamamos de Sr. Baco.

125
00:08:58,792 --> 00:09:01,625
-Não sabemos seu verdadeiro nome.
-Nem eu sei.

126
00:09:01,833 --> 00:09:03,583
-É um prazer.
-Sr. Byam...

127
00:09:03,792 --> 00:09:05,708
eu jamais deveria
ter desembarcado.

128
00:09:05,917 --> 00:09:10,167
A lnglaterra é apenas uma ilha,
e todas as ilhas são iguais.

129
00:09:10,417 --> 00:09:13,333
Vou descer. Me ajude.

130
00:09:13,542 --> 00:09:15,708
Devagar. Devagar.

131
00:09:16,500 --> 00:09:20,750
Estou com tanto medo. Este barco
traz azar. Mudaram até seu nome.

132
00:09:21,208 --> 00:09:25,417
Eu mudei seu nome, não?
lsto nos trouxe azar?

133
00:09:26,125 --> 00:09:27,750
Tommy!

134
00:09:32,958 --> 00:09:36,792
Um, dois...
três de nós aqui?

135
00:09:37,167 --> 00:09:40,167
Meu cachorro dorme sozinho
num lugar maior.

136
00:09:40,333 --> 00:09:44,042
Vejo que teremos que
ser muito amigaveis.

137
00:09:45,000 --> 00:09:47,083
Sr. Stewart, Sr. Byam.

138
00:09:47,292 --> 00:09:50,458
Apareça quando quiser, Byam.
Estarei a 10 centímetros de você.

139
00:09:50,667 --> 00:09:53,667
-Com prazer.
-Espero que goste do barco.

140
00:09:53,875 --> 00:09:56,958
-Qualquer barco me agrada.
-Um novato.

141
00:09:57,167 --> 00:09:59,458
Sr. Byam, este é o amável
Sr. Hayward.

142
00:09:59,667 --> 00:10:02,375
-Como vai?
-Ele está no mar há 2 anos.

143
00:10:02,583 --> 00:10:06,625
Um homem que passa 2 anos no mar
deveria saber pendurar sua rede.

144
00:10:06,833 --> 00:10:09,167
A sua parece um
saco de dormir de francês.

145
00:10:09,375 --> 00:10:11,958
Muito bem.
Todos para o convés.

146
00:10:13,708 --> 00:10:15,667
Sr. Maggs?

147
00:10:16,167 --> 00:10:20,583
Este tal de capitão Bligh.
Como contador da embarcação...

148
00:10:20,792 --> 00:10:22,917
diria que ele é um oficial calmo?

149
00:10:23,125 --> 00:10:26,375
Se eu fosse você,
não diria nada sobre ele.

150
00:10:26,583 --> 00:10:30,250
Não, Sr. Maggs.
Nunca falo nada de ninguém!

151
00:10:30,458 --> 00:10:35,167
Espero que seja calmo, pois serei
seu serviçal e me assusto fácil.

152
00:10:35,375 --> 00:10:37,583
É coisa de família.

153
00:10:37,792 --> 00:10:40,958
Meu pai assustava minha mãe
antes de eu nascer e...

154
00:10:41,167 --> 00:10:43,083
desde então eu me assusto.

155
00:10:43,292 --> 00:10:47,250
Sabe, as vezes não consigo
nem segurar um copo na mão.

156
00:10:47,833 --> 00:10:50,042
Silêncio!
O capitão está chegando.

157
00:11:00,000 --> 00:11:01,625
Atenção!

158
00:11:09,542 --> 00:11:11,750
Sr. Christian,
tire esse povo do convés.

159
00:11:11,958 --> 00:11:15,958
Certo, senhor. Liberar convés!
Desembarcar! Liberar convés.

160
00:11:16,833 --> 00:11:19,583
- Sr. Fyer, partiremos às 6 badaladas.
- Às 6 badaladas.

161
00:11:20,500 --> 00:11:22,958
-Também temos nossos direitos.
-Vamos descer, Joe.

162
00:11:23,167 --> 00:11:25,458
Não vou enquanto não partirem.

163
00:11:26,333 --> 00:11:27,333
Não pode fazer isso!

164
00:11:29,708 --> 00:11:32,167
"Açoitamento pela frota".
Estamos incluídos.

165
00:11:32,333 --> 00:11:34,333
É uma honra para o Bounty,
Sir Joseph.

166
00:11:34,542 --> 00:11:37,833
Sr. Christian, reúna os homens as 5
badaladas para assistir ao castigo.

167
00:11:38,875 --> 00:11:40,458
Quer ver o açoitamento?

168
00:11:40,667 --> 00:11:43,083
Não. A única disciplina
que conheço é a ciência.

169
00:11:43,292 --> 00:11:46,292
É preciso ciência para usar um
chicote. Veja meu contramestre.

170
00:11:46,500 --> 00:11:49,875
Realmente preciso ir. Só subi
a bordo para apresentar Roger.

171
00:11:50,708 --> 00:11:52,208
Adeus, meu rapaz.

172
00:11:52,417 --> 00:11:54,458
Não será fácil, Roger...

173
00:11:54,667 --> 00:11:58,000
mas sua família está
no mar há 7 gerações.

174
00:11:58,167 --> 00:12:00,500
Nenhuma delas faltou com seu dever.

175
00:12:00,708 --> 00:12:03,667
lsso é tudo de que tem de se lembrar
num momento difícil.

176
00:12:03,875 --> 00:12:06,917
-Vou tentar, senhor.
-Tenho certeza disso.

177
00:12:07,125 --> 00:12:09,750
-Adeus, Sr. Bligh.
-Adeus, Sir Joseph.

178
00:12:15,958 --> 00:12:18,875
O que significa
"açoitamento pela frota?"

179
00:12:19,375 --> 00:12:22,333
Uma sentença da corte marcial, duas
dúzias de chicotadas em cada barco.

180
00:12:22,542 --> 00:12:26,083
-Que crime este homem cometeu?
-Agrediu seu capitão.

181
00:12:26,292 --> 00:12:29,292
Mas são mais de 3OO chicotadas.
Não entendo por que...

182
00:12:29,500 --> 00:12:31,792
Disciplina acima de tudo.

183
00:12:32,000 --> 00:12:34,167
Marinheiro é marinheiro,
capitão é capitão. E um aspirante...

184
00:12:34,375 --> 00:12:38,167
é a coisa mais baixa que existe
na marinha britânica.

185
00:12:42,917 --> 00:12:45,667
Agora já sabe o que é um aspirante.

186
00:13:03,042 --> 00:13:05,000
Parar remos!

187
00:13:06,333 --> 00:13:08,750
Levantar remos!

188
00:13:18,833 --> 00:13:20,750
Companhia, tirar chapéu!

189
00:13:24,917 --> 00:13:28,333
Artigo 22: "Se qualquer oficial,
marinheiro ou outra pessoa da frota...

190
00:13:28,542 --> 00:13:31,083
agredir ou tentar agredir
seus superiores...

191
00:13:31,625 --> 00:13:34,625
e for condenado, será punido...

192
00:13:34,833 --> 00:13:37,708
segundo a sentença
de uma corte marcial".

193
00:13:38,167 --> 00:13:40,375
Companhia, colocar chapéus.

194
00:13:42,333 --> 00:13:45,917
-Sr. Morrison, duas dúzias, eu creio.
-Duas dúzias, senhor.

195
00:13:52,583 --> 00:13:55,500
-O homem está morto, senhor.
-Morto?

196
00:13:57,500 --> 00:13:59,833
-Devo dispensar os homens?
-Como?

197
00:14:00,042 --> 00:14:02,792
Claro que não.
Vamos continuar.

198
00:14:03,000 --> 00:14:05,333
Contramestre, cumpra seu dever.

199
00:14:07,458 --> 00:14:09,833
Vamos lá. Cumpra seu dever.

200
00:14:20,625 --> 00:14:22,917
Maldito assassino!

201
00:14:34,750 --> 00:14:36,667
Sr. Byam!

202
00:14:42,958 --> 00:14:46,292
-Dever cumprido, senhor.
-Sr. Morrison, suba a bordo.

203
00:14:46,500 --> 00:14:49,958
-Sr. Fryer, preparar para zarpar.
-Homens a estibordo, preparar!

204
00:14:50,333 --> 00:14:52,542
Homens a estibordo,
encurtar e amarrar.

205
00:14:55,417 --> 00:14:57,125
Subir no mastro.

206
00:15:01,917 --> 00:15:03,833
Subir a guiga do capitão!

207
00:15:04,000 --> 00:15:07,333
-Subir guiga!
-Subindo!

208
00:15:07,500 --> 00:15:11,208
-Para o mastro.
-Para o mastro! Vento terral.

209
00:15:12,833 --> 00:15:15,375
Ficara com o mastro da mezena,
Sr. Byam.

210
00:15:15,583 --> 00:15:18,667
Está com medo de subir?
lsso é brincadeira de criança.

211
00:15:18,875 --> 00:15:20,917
O homem que açoitaram...

212
00:15:22,125 --> 00:15:24,625
Ele estava morto.

213
00:15:25,375 --> 00:15:26,750
Vamos, suba.

214
00:15:27,000 --> 00:15:29,250
Anime esses homens!

215
00:15:33,333 --> 00:15:34,917
Vamos lá.

216
00:15:40,000 --> 00:15:42,042
Brincadeira de criança.

217
00:15:43,125 --> 00:15:44,583
Âncoras levantadas, senhor.

218
00:15:44,833 --> 00:15:46,917
Soltar!

219
00:15:47,792 --> 00:15:49,958
Descer do mastro!

220
00:15:53,708 --> 00:15:57,208
Desçam! Doze chicotadas
para o último que descer.

221
00:16:01,042 --> 00:16:02,417
Por favor!

222
00:16:02,833 --> 00:16:04,250
Cuidado!

223
00:16:04,458 --> 00:16:06,625
Sr. Hayward!

224
00:16:06,833 --> 00:16:09,250
-Eu cuido dele.
-Soltar!

225
00:16:09,792 --> 00:16:11,833
Soltar velas!

226
00:16:14,417 --> 00:16:16,625
Soltar vela mestra!

227
00:16:16,833 --> 00:16:18,583
Soltar vela mestra!

228
00:16:18,875 --> 00:16:21,792
Pontes a estibordo,
âncoras levantadas.

229
00:16:23,667 --> 00:16:25,292
-Tudo pronto.
-Usar leme.

230
00:16:25,500 --> 00:16:26,833
Leme, senhor!

231
00:16:27,000 --> 00:16:28,900
-Estável.
-Estável, senhor.

232
00:16:30,500 --> 00:16:32,708
Lá vai ele. Levantaram a âncora.

233
00:16:32,917 --> 00:16:35,458
Mary, é um barco tão pequeno!

234
00:16:35,667 --> 00:16:37,500
Meu Tommy o trara de volta.

235
00:17:12,000 --> 00:17:14,750
Bem, aqui estamos de novo,
Sr. Christian.

236
00:17:14,958 --> 00:17:17,542
-É nossa terceira viagem juntos.
-Não por escolha minha.

237
00:17:17,750 --> 00:17:21,208
Foi o que o almirante me disse.
Você está aqui a pedido meu.

238
00:17:21,417 --> 00:17:24,750
Gosto de ter um cavalheiro
como meu subordinado.

239
00:17:24,958 --> 00:17:26,958
Eu o admiro por isso.

240
00:17:27,167 --> 00:17:29,500
E por nada mais?

241
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Ordens de navegação?

242
00:17:33,208 --> 00:17:35,833
Direto para o Taiti, via Cabo Horn.

243
00:17:37,167 --> 00:17:39,000
Se os ventos permitirem.

244
00:17:39,208 --> 00:17:41,917
Se não conseguirmos,
teremos que voltar e ir pela África.

245
00:17:42,125 --> 00:17:44,792
Neste caso, pegaremos
suprimentos em Simon's Bay.

246
00:17:45,000 --> 00:17:48,250
Vamos precisar. Este barco tem menos
comida do que uma prisão.

247
00:17:48,458 --> 00:17:50,333
Sinto muito,
mas não confio no seu escrivão.

248
00:17:50,542 --> 00:17:52,625
Quem mandou se meter
com meu escrivão?

249
00:17:52,833 --> 00:17:56,000
Saco vazio não para em pé.
Estes homens precisam trabalhar.

250
00:17:56,208 --> 00:17:59,500
Homens, safados e piratas! Viu como
resmungavam durante o açoitamento?

251
00:17:59,667 --> 00:18:02,083
Vou mostrar a eles
o que é ser açoitado!

252
00:18:02,292 --> 00:18:05,292
Eu o aconselho a
não ser tão duro com eles.

253
00:18:05,500 --> 00:18:08,792
Navegaremos 1O mil milhas juntos
nos próximos 2 anos.

254
00:18:09,000 --> 00:18:13,125
-É bom ter cuidado.
-Não quero seu conselho.

255
00:18:13,333 --> 00:18:16,792
Sei como lidar com estes homens.
Só respeitam uma lei, a lei do medo.

256
00:18:17,000 --> 00:18:20,750
-Quero que se lembrem disso.
-Só posso lhe dizer o que penso.

257
00:18:20,958 --> 00:18:25,167
Eles vêm de prisões e tavernas, mas
são ingleses e irão a qualquer lugar.

258
00:18:25,375 --> 00:18:28,167
Não estou interessado no que pensa.
Espero que...

259
00:18:28,375 --> 00:18:32,250
cumpra quaisquer que sejam
minhas ordens, quando forem dadas!

260
00:18:33,917 --> 00:18:36,625
Eu as cumprirei, Sr. Bligh.

261
00:18:36,875 --> 00:18:39,500
Então estamos entendidos?

262
00:18:39,708 --> 00:18:41,542
Perfeitamente.

263
00:18:42,417 --> 00:18:44,125
-Alguma ordem para o convés?
-Não.

264
00:18:44,333 --> 00:18:45,625
-lsso é tudo?
-Sim. Pode ir.

265
00:18:45,833 --> 00:18:47,333
Obrigado, senhor.

266
00:19:14,542 --> 00:19:18,000
-Ele está voando.
-Direto para o Taiti, senhor.

267
00:19:18,167 --> 00:19:22,000
Direto para o Taiti. Nenhuma mudança
de navegação sem minhas ordens.

268
00:19:22,167 --> 00:19:26,083
-Quero dois homens no leme.
-Sim, senhor.

269
00:19:27,667 --> 00:19:29,792
-Sudeste pelo leste.
-Sudeste pelo leste.

270
00:19:30,000 --> 00:19:32,958
-Aguardar ordens do capitão.
-Entendido.

271
00:19:33,292 --> 00:19:36,667
Sr. Byam, ficará a disposição
para as aulas de aspirante.

272
00:19:36,875 --> 00:19:38,583
Sim, senhor.

273
00:19:43,167 --> 00:19:45,250
Você! Pare aí!

274
00:19:45,458 --> 00:19:50,667
Nunca esvazie o balde contra o vento!
Veja de onde vem o vento, idiota.

275
00:19:50,875 --> 00:19:55,458
Veja de onde vem e
depois esvazie o balde! Desça!

276
00:20:02,333 --> 00:20:04,958
Lá vamos nós mundo afora.

277
00:20:05,167 --> 00:20:08,000
Tranquilos, porém atentos.
Pelo mundo afora.

278
00:20:08,208 --> 00:20:10,500
Fique quieto!

279
00:20:15,375 --> 00:20:20,833
-É humano? O que acha?
-Não aguento ouvir bobagens!

280
00:20:26,000 --> 00:20:28,625
Pare! Já disse para não
balançar a lamparina.

281
00:20:28,833 --> 00:20:33,625
Não me diga que o deixa enjoado?
Um velho bucaneiro como você?

282
00:20:33,833 --> 00:20:36,458
Posso acabar com você num minuto!

283
00:20:36,667 --> 00:20:39,875
-Vamos lá!
-Parem com isso!

284
00:20:40,083 --> 00:20:42,333
Não consigo fazer
os calculos de navegação.

285
00:20:42,500 --> 00:20:45,708
Não se preocupe.
Se ficar muito complicado, eu ajudo.

286
00:20:45,917 --> 00:20:50,458
-Não tente enganar o Sr. Christian.
-O Sr. Christian não me mete medo.

287
00:20:50,667 --> 00:20:53,292
Posso cruzar os sete mares
sem molhar a camisa.

288
00:20:53,500 --> 00:20:56,625
Se uma baleia é capaz de afundar um
barco, eu sou capaz de afundá-la.

289
00:20:56,917 --> 00:21:00,167
Eis aqui o homem que lançou
mil embarcações!

290
00:21:11,292 --> 00:21:12,917
Senhores!

291
00:21:13,125 --> 00:21:15,292
O problema de navegação do dia:

292
00:21:15,500 --> 00:21:19,375
pela altitude da estrela Polar, poderia
achar sua latitude, Sr. Stewart?

293
00:21:19,583 --> 00:21:21,792
Para chegar a ela...

294
00:21:22,000 --> 00:21:27,042
a menor distância entre dois pontos
é uma linha reta.

295
00:21:30,042 --> 00:21:34,958
Mas em navegação não é assim.
Temos ventos, correntezas.

296
00:21:35,167 --> 00:21:37,667
-Que tal considerar o problema?
-Sim, senhor.

297
00:21:37,875 --> 00:21:40,458
Talvez ele queira dizer que...

298
00:21:41,708 --> 00:21:43,375
é como aquela lamparina, senhor.

299
00:21:43,583 --> 00:21:48,208
Ela deve ficar pendurada e parada,
mas com o movimento do barco...

300
00:21:48,417 --> 00:21:52,625
ela balança de um lado para o outro.
Mas se observarmos bem...

301
00:21:52,833 --> 00:21:54,667
Discorda do que ele disse,
Sr. Hayward?

302
00:21:54,875 --> 00:21:58,542
Sabe que a lamparina me da enjôo.
Está fazendo isso para atrapalhar.

303
00:21:58,750 --> 00:22:02,667
-Stewart não sabe nada.
-Mas a teoria dele me interessa.

304
00:22:04,042 --> 00:22:05,583
Por favor.

305
00:22:07,500 --> 00:22:11,042
Continue. Dizia que observando
a lamparina...

306
00:22:12,542 --> 00:22:14,833
Qual seria o problema?

307
00:22:17,042 --> 00:22:19,625
Cuidado com o vento.

308
00:22:21,833 --> 00:22:23,708
Não é aí, é ali.

309
00:22:28,458 --> 00:22:30,875
É este o homem que lançou
mil embarcações?

310
00:22:49,000 --> 00:22:52,625
Um problema de navegação
e três vítimas.

311
00:22:52,833 --> 00:22:54,875
Você é muito esperto.

312
00:22:55,083 --> 00:23:00,333
E você é ingrato! Depois de tudo
que fiz pela honra da classe!

313
00:23:16,333 --> 00:23:17,875
Sr. Byam!

314
00:23:18,083 --> 00:23:20,458
Não foi minha culpa.
Ele veio por trás e me golpeou.

315
00:23:20,667 --> 00:23:23,083
-É verdade?
-Prefiro não dizer.

316
00:23:23,292 --> 00:23:25,792
Então quer brigar?
Pois vou acalmá-lo.

317
00:23:26,000 --> 00:23:27,917
Suba no mastro e fique lá
até eu mandar descer.

318
00:23:29,875 --> 00:23:32,125
-Até o topo?
-Até o topo.

319
00:23:38,583 --> 00:23:41,417
-Desça ou vai subir.
-Sim, senhor.

320
00:23:49,083 --> 00:23:51,417
O tempo está um tanto ruim
para mandá-lo subir, não?

321
00:23:51,625 --> 00:23:56,000
Precisam aprender a se comportar.
Se você não os ensina, eu ensinarei.

322
00:23:56,750 --> 00:23:59,833
Mexa-se, seu verme inútil!

323
00:24:11,458 --> 00:24:13,958
-Onde está Byam?
-Não pude evitar.

324
00:24:14,167 --> 00:24:16,667
Quando ele olha para mim,
tenho vontade de morrer.

325
00:24:16,875 --> 00:24:18,167
Onde está Byam?

326
00:24:18,375 --> 00:24:21,958
-O capitão o mandou para o mastro.
-Você o deixou assumir a culpa?

327
00:24:23,333 --> 00:24:24,917
Parem!

328
00:24:25,708 --> 00:24:28,500
Já arranjou encrenca demais.
Vai aprender o que é disciplina!

329
00:24:28,667 --> 00:24:30,667
Agora, vá para a sua rede!

330
00:24:37,250 --> 00:24:38,917
Levante-se!

331
00:24:39,125 --> 00:24:40,917
Viu? Não é minha culpa.

332
00:24:41,125 --> 00:24:44,250
Estão com inveja,
pois já estive no mar.

333
00:24:45,000 --> 00:24:46,625
Quem fez isso?

334
00:24:46,833 --> 00:24:49,042
Eu, senhor.

335
00:24:49,417 --> 00:24:50,750
Venha.

336
00:24:56,417 --> 00:24:58,458
Muito bem.

337
00:25:31,833 --> 00:25:35,458
Como ele range.
O vento está furioso.

338
00:25:35,667 --> 00:25:38,792
Estou velho demais para invejar
o jovem Byam.

339
00:25:39,000 --> 00:25:42,292
-Beba isso, Sr. Morgan.
-Vou beber para matar os germes.

340
00:25:42,500 --> 00:25:44,458
Como?
Desperdiçar meu conhaque?

341
00:25:44,667 --> 00:25:49,292
Use a água do barco.
Atrofiaria minha perna de pau.

342
00:25:51,000 --> 00:25:54,792
-Sabem como perdi a perna?
-Não, mas saberemos.

343
00:25:55,000 --> 00:25:57,458
-Bem....
-Estou preocupado com Byam.

344
00:25:57,667 --> 00:25:59,583
Ele vai aguentar.

345
00:25:59,792 --> 00:26:04,667
Bem, deixei minha perna com
John Paul Jones em 78.

346
00:26:04,833 --> 00:26:06,917
Nos deparamos com um ianque.

347
00:26:07,125 --> 00:26:11,292
Então nosso capitão gritou:
"Que barco é aquele?"

348
00:26:11,500 --> 00:26:16,458
"O barco americano Ranger",
gritou Jones.

349
00:26:16,667 --> 00:26:20,542
"Mais alto, seu ianque idiota",
gritou o capitão.

350
00:26:20,750 --> 00:26:22,292
"Não consigo ouvi-lo".

351
00:26:22,500 --> 00:26:27,542
"Consegue ouvir isso?", disse Jones.
E deixou o barco na mira.

352
00:26:29,167 --> 00:26:31,167
Que artilharia!

353
00:26:31,333 --> 00:26:33,292
Tudo bem?

354
00:26:33,833 --> 00:26:37,083
-Não perdi uma gota.
-Cuide dele.

355
00:26:45,417 --> 00:26:48,250
Mantenham a proa estável.

356
00:27:11,375 --> 00:27:13,250
Estibordo.

357
00:27:49,667 --> 00:27:51,917
Levem-no para o cirurgião.

358
00:27:56,000 --> 00:27:57,167
Sr. Christian.

359
00:28:01,583 --> 00:28:04,167
-Quem trouxe aquele homem pra baixo?
-Eu, senhor.

360
00:28:04,375 --> 00:28:08,125
-Mas eu o mandei para o mastro.
-Lá em cima não é lugar para ele.

361
00:28:08,333 --> 00:28:11,167
Eu sei qual é o lugar dele.
Está na hora de você saber o seu.

362
00:28:11,333 --> 00:28:14,208
Mantenha a disciplina, não atrapalhe.
Mande-o de volta.

363
00:28:14,417 --> 00:28:18,250
-Sr. Bligh, já foi o suficiente.
-Mande-o de volta!

364
00:28:20,750 --> 00:28:24,792
Muito bem. Beba mais um.
Você vai ficar ótimo.

365
00:28:25,042 --> 00:28:27,417
Se tivesse perdido uma perna...

366
00:28:27,625 --> 00:28:30,958
Perdi a minha em uma batalha
contra a França, na Jamaica.

367
00:28:31,167 --> 00:28:33,292
Um cirurgião francês a amputou.

368
00:28:33,500 --> 00:28:36,875
Ele se desculpou em francês
e eu o amaldiçoei em inglês.

369
00:28:38,833 --> 00:28:40,958
-Como ele está?
-Estou bem, senhor.

370
00:28:41,167 --> 00:28:44,792
-Está ótimo.
-Volte para o mastro.

371
00:28:45,375 --> 00:28:47,958
-Já paguei pelo que fiz.
-Volte para o mastro.

372
00:28:49,375 --> 00:28:52,458
Já cumpri a maldita ordem
do capitão Bligh!

373
00:28:52,667 --> 00:28:54,667
Não pode me obrigar
a voltar para lá.

374
00:28:54,875 --> 00:28:57,667
Foi o Sr. Christian
que o trouxe para baixo.

375
00:28:59,417 --> 00:29:01,375
Obrigado.

376
00:29:01,708 --> 00:29:04,667
Não tinha entendido.
São ordens do capitão.

377
00:29:06,167 --> 00:29:07,875
-Se importa?
-Não, dê a ele.

378
00:29:08,083 --> 00:29:10,667
-Tome, vai precisar disto.
-E disto também.

379
00:29:10,875 --> 00:29:15,958
É um jovem corajoso. Se for preciso,
amputo sua perna quando quiser.

380
00:29:16,292 --> 00:29:18,208
Obrigado.

381
00:29:24,833 --> 00:29:27,792
-Se algo acontecer a ele, Bligh vai...
-Christian!

382
00:29:28,000 --> 00:29:30,042
Christian, cuidado!

383
00:30:41,458 --> 00:30:44,958
NORTE DO OCEANO ATLÂNTlCO

384
00:30:55,000 --> 00:30:57,292
Companhia, tirar chapéus.

385
00:30:58,792 --> 00:31:03,250
"Deus eterno, que difunde o bem
e governa a fúria do mar...

386
00:31:03,833 --> 00:31:07,667
que limitou as fronteiras das águas
até que noite e dia acabassem.

387
00:31:07,917 --> 00:31:13,083
Receba em Sua misericordiosa
proteção, nós Seus servos...

388
00:31:13,292 --> 00:31:15,083
e a esquadra a qual servimos.

389
00:31:15,750 --> 00:31:19,500
Preserve-nos dos perigos do mar,
que possamos ser a salvaguarda...

390
00:31:19,708 --> 00:31:23,042
do nosso misericordioso rei George
e seus reinos...

391
00:31:23,250 --> 00:31:26,792
a segurança nos mares
e suas imprevistas leis.

392
00:31:27,167 --> 00:31:31,625
E que possamos retornar a salvo para
desfrutar das bênçãos da terra...

393
00:31:31,833 --> 00:31:36,292
lembrando de Suas graças, para
louvar e glorificar Seu santo nome...

394
00:31:36,500 --> 00:31:39,583
através de Jesus Cristo,
Nosso Senhor, amém".

395
00:31:40,000 --> 00:31:42,333
Companhia, colocar chapéus.

396
00:31:45,583 --> 00:31:49,250
Esta companhia deve se lembrar...

397
00:31:49,750 --> 00:31:52,500
de que estamos no mar
sob as leis de guerra.

398
00:31:52,708 --> 00:31:56,292
Talvez não saibam que as
leis de guerra investem a mim...

399
00:31:56,500 --> 00:31:58,917
a autoridade de punir.

400
00:32:01,792 --> 00:32:06,667
Durante a recente tormenta, pude
observá-los trabalhando no convés.

401
00:32:06,833 --> 00:32:11,125
Vocês não sabem nada,
e parece que não querem aprender.

402
00:32:11,333 --> 00:32:14,583
Terei que lhes dar uma lição.
Você, você e você, um passo a frente.

403
00:32:14,833 --> 00:32:17,500
Vocês três são
uma desgraça para o mar.

404
00:32:17,708 --> 00:32:20,000
Dez dias de meia ração.
Qual o seu nome?

405
00:32:20,167 --> 00:32:21,792
Thomas Burkitt.

406
00:32:24,167 --> 00:32:28,000
-Um ladrão.
-Teve escolha. Prisão ou marinha.

407
00:32:28,208 --> 00:32:31,083
-Esteve na Prisão de Dartmoor?
-Sim, senhor.

408
00:32:31,292 --> 00:32:35,542
Parece que prefere a marinha. Talvez
se arrependa até o fim da viagem.

409
00:32:35,750 --> 00:32:38,167
-Seu nome?
-Thomas Ellison.

410
00:32:38,375 --> 00:32:41,625
Fui convocado a servir.
Tenho esposa e um bebê.

411
00:32:41,833 --> 00:32:44,833
Perguntei seu nome, não o histórico
das suas desgraças. Seu nome?

412
00:32:47,000 --> 00:32:49,958
-Smith.
-Não o seu, idiota. O seu!

413
00:32:50,167 --> 00:32:53,542
-William Muspratt.
-Você tem uma esposa?

414
00:32:54,458 --> 00:32:56,542
Tem esposa?

415
00:32:57,375 --> 00:32:59,375
Duas, senhor.

416
00:33:03,125 --> 00:33:07,667
Lembrem-se de que sou seu capitão,
seu juiz e seu júri.

417
00:33:08,958 --> 00:33:12,083
Cumpram seu dever
e vamos nos dar bem.

418
00:33:12,292 --> 00:33:15,125
Não importa o que aconteça,
cumprirão seu dever.

419
00:33:15,333 --> 00:33:17,708
-Dispensados.
-Vamos lá.

420
00:33:21,333 --> 00:33:24,958
Ladrão. Ninguém me chama de ladrão,
só aqueles de quem roubei.

421
00:33:25,167 --> 00:33:27,250
Meia ração!

422
00:33:30,583 --> 00:33:32,625
Você aí!

423
00:33:32,833 --> 00:33:34,875
Quem fez isso?

424
00:33:35,083 --> 00:33:37,417
-Não sei dizer, senhor.
-Sr. Morrison.

425
00:33:38,042 --> 00:33:40,167
Duas dúzias de chicotadas para ele.

426
00:33:42,000 --> 00:33:43,708
Fui eu, senhor.

427
00:33:43,917 --> 00:33:46,167
Pegue.

428
00:33:47,125 --> 00:33:49,292
Coloque no lugar.

429
00:33:49,958 --> 00:33:53,167
-Sr. Morrison, chicoteie-o!
-Sim, senhor.

430
00:33:58,250 --> 00:34:01,083
Bligh, estes homens não
são voluntarios do rei.

431
00:34:01,292 --> 00:34:03,458
Foram trazidos a bordo por
grupos de recrutamento.

432
00:34:03,667 --> 00:34:06,083
Me dê uma semana com eles
e não precisara usar o chicote.

433
00:34:06,292 --> 00:34:09,625
Ensine-os quem manda e não
os deixe esquecer. Sr. Morrison!

434
00:34:10,250 --> 00:34:13,792
Antes de aportarmos,
eu os farei virar aspirantes...

435
00:34:14,000 --> 00:34:16,375
nem que seja à força.

436
00:34:16,583 --> 00:34:20,208
Duas dúzias de chicotadas nele.
Quando pergunto, quero resposta.

437
00:34:28,542 --> 00:34:31,417
-Não ouvi o chamado, senhor.
-Por que não?

438
00:34:31,625 --> 00:34:35,375
- Estava limpando os utensílios.
- É verdade, senhor.

439
00:34:35,583 --> 00:34:38,292
Amarre-o e dê-lhe 24 chicotadas!

440
00:34:38,500 --> 00:34:41,125
-Mas eu sou o responsavel.
-Byam se encarregara do castigo.

441
00:34:43,917 --> 00:34:45,458
Duas dúzias.
Já basta, Sr. Morrison.

442
00:34:46,083 --> 00:34:49,083
SUL DO OCEANO ATLÂNTICO

443
00:34:54,958 --> 00:34:57,000
-Homem ao mar!
-Tragam uma corda.

444
00:34:57,208 --> 00:35:01,792
ldiota! Vou ter que ensinar meus
homens a não caírem do barco.

445
00:35:02,000 --> 00:35:04,208
Quando ele estiver a bordo,
amarre-o numa viga para se secar.

446
00:35:13,500 --> 00:35:16,708
Não aguento mais!
Preciso de água.

447
00:35:18,292 --> 00:35:20,292
Volte ao trabalho!

448
00:35:20,500 --> 00:35:24,083
Queria água para os meus joelhos.
Não aguento. Por favor, senhor.

449
00:35:24,292 --> 00:35:27,750
-O que houve?
-Ele parou o trabalho. Quer água.

450
00:35:27,958 --> 00:35:30,833
Olhe, senhor.
A areia é cruel.

451
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
-Queria água para lavar.
-Vou lhe dar água.

452
00:35:34,208 --> 00:35:36,917
Sr. Morrison, jogue-o no mar!

453
00:35:42,167 --> 00:35:43,333
Puxem!

454
00:35:59,000 --> 00:36:02,792
-Então?
-O homem morreu, Sr. Bligh.

455
00:36:05,500 --> 00:36:08,333
OCEANO ÍNDICO

456
00:36:11,333 --> 00:36:13,667
CABO DA BOA ESPERANÇA

457
00:36:25,667 --> 00:36:29,958
Sr. Bligh, já vi muita calmaria,
mas como está não vejo há 4O anos.

458
00:36:30,167 --> 00:36:34,625
-Os homens já estão cansados.
-Nessa moleza? Troque os homens.

459
00:36:34,833 --> 00:36:38,000
Sr. Morrison, traga-os!
Troque os homens.

460
00:36:39,500 --> 00:36:42,625
Continuem comendo.
Os barcos estão lado a lado.

461
00:36:43,625 --> 00:36:47,083
Sr. Byam, olhe esta carne.
Está viva.

462
00:36:47,292 --> 00:36:49,333
Sinto muito.
Não há nada que eu possa fazer.

463
00:36:51,458 --> 00:36:53,958
Esta carne era um fóssil.

464
00:36:55,875 --> 00:36:58,667
-Tome, vou trocar com você.
-Obrigado.

465
00:37:02,958 --> 00:37:05,125
Está viva mesmo.

466
00:37:05,792 --> 00:37:07,500
Mas é carne fresca.

467
00:37:07,708 --> 00:37:10,792
Estes dois homens estão
incapacitados para trabalhar.

468
00:37:11,000 --> 00:37:14,042
-Certo. Vocês estão liberados.
-Por que tanta demora?

469
00:37:14,250 --> 00:37:17,625
Não sabe que estamos esperando que
estes homens nos reboquem?

470
00:37:17,833 --> 00:37:21,292
Os homens não terminaram de comer,
e estes dois estão incapacitados.

471
00:37:21,500 --> 00:37:22,833
-lncapacitados?
-Minhas ordens, senhor.

472
00:37:23,042 --> 00:37:24,833
Se eles podem andar,
podem trabalhar.

473
00:37:25,042 --> 00:37:27,792
Quero todos nos barcos agora!

474
00:37:40,958 --> 00:37:42,792
Algum sinal de vento?

475
00:37:43,000 --> 00:37:47,625
-Não aguento mais.
-Continuem remando. Vou animá-los.

476
00:37:59,292 --> 00:38:00,875
Não podemos...

477
00:38:01,083 --> 00:38:05,333
-Não podemos descansar um pouco?
-Não, e fique de boca fechada.

478
00:38:34,167 --> 00:38:37,792
-Só tem um queijo aqui, senhor.
-O que houve?

479
00:38:38,333 --> 00:38:40,167
-Dois queijos desapareceram.
-Como?

480
00:38:40,375 --> 00:38:43,625
Dois queijos de 25 quilos sumiram.
Foram roubados, é claro.

481
00:38:44,250 --> 00:38:46,875
-Ladrões e bandidos!
-O que foi?

482
00:38:47,083 --> 00:38:49,958
5O quilos de queijo sumiram.
Roubariam até a roupa de um morto.

483
00:38:50,167 --> 00:38:51,833
Estranho.
Eu mesmo chequei o estoque.

484
00:38:52,042 --> 00:38:55,542
Queijos não voam!
Foram roubados!

485
00:38:55,917 --> 00:38:59,333
Proíba o queijo até que
o roubo seja esclarecido.

486
00:38:59,500 --> 00:39:03,000
Desculpe, senhor. Em Portsmouth,
mandou abrir o barril...

487
00:39:03,208 --> 00:39:05,458
e o Sr. Maggs desembarcou
os queijos.

488
00:39:05,667 --> 00:39:07,958
-Silêncio!
-Talvez se lembre, senhor.

489
00:39:08,167 --> 00:39:11,875
-Maggs mandou levá-los pra sua casa.
-Seu insolente!

490
00:39:12,083 --> 00:39:16,042
Mas eu me lembro bem, pois não
pude ver minha esposa naquele dia.

491
00:39:16,333 --> 00:39:19,667
Contramestre, amarre este mentiroso
no cordame até o pôr-do-sol.

492
00:39:19,875 --> 00:39:23,500
-Sim, senhor.
-Vento a estibordo, senhor!

493
00:39:23,708 --> 00:39:25,958
-Homens a bombordo.
-Sim, senhor.

494
00:39:31,958 --> 00:39:36,458
Se seus homens têm alguma serventia,
conduza-nos até o vento.

495
00:39:36,667 --> 00:39:38,458
Barcos!

496
00:39:38,667 --> 00:39:41,333
-Remem, homens!
-Vamos com isso!

497
00:39:42,667 --> 00:39:44,542
Vamos lá, Burkitt.

498
00:39:44,833 --> 00:39:49,417
-Remem!
-Sr. Byam, faça-os remar.

499
00:39:49,875 --> 00:39:52,250
Remem! Remem!

500
00:39:52,458 --> 00:39:57,833
-Sr. Hayward, mais rápido!
-Sr. Byam, use o chicote!

501
00:39:58,167 --> 00:40:00,042
Vamos, remem.

502
00:40:02,583 --> 00:40:04,375
Remem!

503
00:40:04,583 --> 00:40:07,542
Estamos quase conseguindo. Força!

504
00:40:08,000 --> 00:40:09,625
Muito bem.

505
00:40:09,833 --> 00:40:11,583
Vamos, homens!

506
00:40:19,333 --> 00:40:20,958
Conseguimos!

507
00:40:21,833 --> 00:40:23,708
Conseguimos!

508
00:40:23,917 --> 00:40:26,250
Muito bem!

509
00:40:28,667 --> 00:40:31,667
Posso mandar recolher os barcos?
Eles cumpriram o dever.

510
00:40:31,875 --> 00:40:35,458
E devo condecorá-los por isso?
Subam os barcos!

511
00:40:35,667 --> 00:40:38,333
-Sim, senhor.
-Muito bem, pessoal.

512
00:40:38,542 --> 00:40:41,083
Bem, finalmente saímos da calmaria.

513
00:40:41,292 --> 00:40:44,708
Mandei amarrar aquele mentiroso.
Por que não o fez?

514
00:40:44,917 --> 00:40:46,792
Sim, senhor.

515
00:40:47,917 --> 00:40:49,208
Vamos, McCoy.

516
00:41:12,250 --> 00:41:15,000
Não existe nada mais poderoso
do que um conhaque.

517
00:41:15,208 --> 00:41:18,542
Uma vez, joguei uma garrafa vazia...

518
00:41:18,750 --> 00:41:20,833
na costa de Madagascar.

519
00:41:21,042 --> 00:41:24,042
Três anos depois,
eu a encontrei num rio em Portugal.

520
00:41:24,250 --> 00:41:26,708
Ela tinha voltado para casa
querendo mais.

521
00:41:27,167 --> 00:41:30,958
Teria sido um grande historiador.
Despreza profundamente os fatos.

522
00:41:31,167 --> 00:41:34,500
Não desprezo os fatos.
Sou indiferente a eles.

523
00:41:40,167 --> 00:41:42,875
Água! Água!

524
00:41:44,792 --> 00:41:47,083
Queijo, Sr. Christian?

525
00:41:47,500 --> 00:41:49,000
Não, obrigado.

526
00:41:49,208 --> 00:41:51,792
-Sr. Byam?
-Não, obrigado.

527
00:41:54,500 --> 00:41:57,000
-Sr. Fryer?
-Não, obrigado.

528
00:41:58,875 --> 00:42:00,625
Talvez o cirurgião queira queijo.

529
00:42:00,833 --> 00:42:03,833
Não, obrigado.
Não me faz bem.

530
00:42:06,875 --> 00:42:10,250
Se me lembro bem, Sr. Christian,
gosta de queijo.

531
00:42:12,500 --> 00:42:14,833
Esta noite não, senhor.

532
00:42:18,542 --> 00:42:21,500
Acho que estão do lado deles.

533
00:42:22,917 --> 00:42:25,458
Se me permite, acho que foi injusto.

534
00:42:26,083 --> 00:42:29,750
-lnjusto?
-Afinal, um queijo a mais ou a menos.

535
00:42:29,958 --> 00:42:32,583
Está querendo dizer
que eu sou o mentiroso.

536
00:42:32,875 --> 00:42:35,458
-Não disse isso, senhor.
-Mas insinuou.

537
00:42:35,667 --> 00:42:40,333
Sem dúvida Maggs se desfez dos
queijos sem seu conhecimento...

538
00:42:40,542 --> 00:42:43,417
mas não entendo por que maltratar
o homem que obedeceu a ordens tuas.

539
00:42:43,875 --> 00:42:46,750
Meus homens não devem
questionar as ordens de Maggs.

540
00:42:46,958 --> 00:42:49,125
Nem você, as minhas!

541
00:42:49,333 --> 00:42:51,542
Quero que se desculpe.

542
00:42:52,500 --> 00:42:54,542
Não tenho mais nada a dizer.

543
00:42:54,750 --> 00:42:57,292
Então vá procurar
o que comer fora daqui!

544
00:42:57,500 --> 00:42:59,667
-Sr. Bligh.
-Byam.

545
00:43:02,375 --> 00:43:04,250
Senhores.

546
00:43:09,667 --> 00:43:12,375
Ele insinuou, não, Sr. Byam?

547
00:43:13,625 --> 00:43:17,875
-Também dispenso sua companhia.
-Obrigado, senhor.

548
00:43:23,375 --> 00:43:27,125
Então estão todos contra mim,
oficiais e tripulação.

549
00:43:27,833 --> 00:43:30,125
Não querem comer queijo?

550
00:43:30,333 --> 00:43:33,292
Antes de acabar com vocês,
eu os farei comer capim.

551
00:43:36,958 --> 00:43:41,542
Com a fome que estou, se minha mãe
me estendesse a mão, eu a morderia.

552
00:43:43,500 --> 00:43:48,625
Estes peixes estão tirando
sarro da nossa isca. Vê...

553
00:43:52,000 --> 00:43:55,833
Se pudesse provar
o que suspeito, eu...

554
00:43:56,667 --> 00:43:59,875
Não, não o faria.
Estou tão fraco que fiquei pacífico.

555
00:44:00,083 --> 00:44:03,792
Muspratt, Burkitt, vejam, jantar!

556
00:44:04,125 --> 00:44:05,792
O quê?

557
00:44:06,000 --> 00:44:07,958
Por que...

558
00:44:08,417 --> 00:44:10,542
Minha nossa, Sr. Christian.

559
00:44:10,833 --> 00:44:13,500
Veja só isso, senhor.
Jantar para seis homens.

560
00:44:13,708 --> 00:44:15,167
Dizem que têm 2 quilos.

561
00:44:15,375 --> 00:44:18,375
Se pesar mais de 1 quilo,
como até o chicote.

562
00:44:18,583 --> 00:44:22,792
-Não é porco. É carne de cavalo.
-Quase nos matamos por esse vento.

563
00:44:23,000 --> 00:44:26,417
- E veja o que ganhamos.
- É melhor do que nada.

564
00:44:26,625 --> 00:44:28,917
Mantenham o vento nas velas
e fora de suas barrigas.

565
00:44:29,125 --> 00:44:32,083
Se lhes serve de conforto,
os oficiais estão como vocês.

566
00:44:32,292 --> 00:44:35,208
Não o capitão Bligh.
Ele está engordando, o safado...

567
00:44:35,417 --> 00:44:37,125
Burkitt!

568
00:44:37,333 --> 00:44:40,125
Se eu ouvir isso de novo,
será castigado.

569
00:44:40,333 --> 00:44:42,250
Sim, senhor.

570
00:44:56,708 --> 00:44:58,958
Buckoes!

571
00:44:59,208 --> 00:45:01,208
Ali está seu jantar.

572
00:45:01,708 --> 00:45:05,250
-Thompson, pegue seu anzol e linha.
-Certo.

573
00:45:05,458 --> 00:45:08,542
Estão vendo?
É grande, não?

574
00:45:09,083 --> 00:45:11,500
-Aqui está.
-Certo.

575
00:45:12,167 --> 00:45:14,000
Precisamos de uma isca.

576
00:45:14,208 --> 00:45:17,250
Tubarões não são marinheiros.
Querem comer. Precisamos de isca.

577
00:45:20,958 --> 00:45:23,500
Querem arriscar isso
por uma refeição?

578
00:45:23,708 --> 00:45:25,583
Eu quero!

579
00:45:25,958 --> 00:45:29,250
Se o anzol não o matar,
a carne matara.

580
00:45:29,667 --> 00:45:31,375
Solte.

581
00:45:37,167 --> 00:45:39,375
Lá vai ele.

582
00:45:42,708 --> 00:45:45,583
-Peguei!
-Vamos puxá-lo.

583
00:45:46,125 --> 00:45:49,292
-Devagar! Devagar!
-Segurem!

584
00:45:51,167 --> 00:45:54,667
-Você escolhe primeiro, Burkitt.
-Obrigado.

585
00:45:55,542 --> 00:45:57,542
Vocês pegaram um belo peixe!

586
00:45:57,750 --> 00:46:00,500
-Vou querer um pedaço.
-Tubarão come tubarão?

587
00:46:00,958 --> 00:46:05,375
Se me der um bom pedaço,
ficarei de boca fechada.

588
00:46:05,875 --> 00:46:09,125
Seu verme nojento!
Tome seu pedaço!

589
00:46:30,458 --> 00:46:32,833
Tudo bem, rapazes.

590
00:46:34,167 --> 00:46:36,375
Como está nosso matador de tubarão?

591
00:46:36,583 --> 00:46:38,625
Ele está péssimo.

592
00:46:39,208 --> 00:46:42,500
Ele vai ficar bem.
O que são umas chicotadas?

593
00:46:42,708 --> 00:46:45,167
Alguns gritos de dor...

594
00:46:45,333 --> 00:46:47,042
e depois é só vestir a camisa.

595
00:46:47,250 --> 00:46:48,917
-Tome.
-Obrigado.

596
00:46:49,542 --> 00:46:51,792
Se tivesse perdido uma perna...

597
00:46:52,333 --> 00:46:55,958
Perdi a minha por causa de um pirata
espanhol na costa de Trinidad.

598
00:46:56,167 --> 00:46:58,333
Um toureiro a amputou.

599
00:46:58,542 --> 00:47:01,292
Ele estava tão bêbado que
quase cortou a perna errada.

600
00:47:01,500 --> 00:47:03,958
Devolva isso.

601
00:47:06,042 --> 00:47:08,000
Você ficará bem.

602
00:47:08,167 --> 00:47:12,958
Com umas tatuagens nas costas,
mas é o estilo perfeito para o Taiti.

603
00:47:14,792 --> 00:47:17,792
-Violinista, toque algo pra ele.
-Sim, senhor.

604
00:47:18,250 --> 00:47:20,500
-Boa noite.
-Boa noite.

605
00:47:30,333 --> 00:47:33,917
Ouça isso. Pode chicoteá-los,
matá-los de fome...

606
00:47:34,125 --> 00:47:36,125
mas eles se animam com um violino.

607
00:47:36,333 --> 00:47:38,542
Música no mar!

608
00:47:38,750 --> 00:47:41,167
Nunca pensei que fosse tão bonito.

609
00:47:41,333 --> 00:47:44,708
Parem com esse barulho infernal!

610
00:47:44,917 --> 00:47:47,750
É pior que dois gatos miando!

611
00:47:48,333 --> 00:47:50,042
O velho rabugento.

612
00:47:50,250 --> 00:47:53,333
Nunca conheci marinheiro melhor,
mas como homem é uma cobra.

613
00:47:53,542 --> 00:47:56,625
Ele não pune por disciplina.
Gosta de ver os homens rastejando.

614
00:47:56,833 --> 00:47:59,750
Gostaria de fazê-lo provar
do próprio veneno.

615
00:47:59,958 --> 00:48:03,458
Vocês dois têm uma coisa em comum,
o temperamento ruim.

616
00:48:04,542 --> 00:48:06,875
Ele pode mostrar o dele...

617
00:48:07,500 --> 00:48:11,625
mas não sei se vou conseguir
conter o meu nos próximos 2 anos.

618
00:48:11,833 --> 00:48:14,292
Acredito que sim.

619
00:48:14,500 --> 00:48:18,000
O que quer que aconteça, sempre
será um prazer ter conhecido você.

620
00:48:18,792 --> 00:48:21,458
Me lembrarei disso quando
se tornar almirante.

621
00:48:21,667 --> 00:48:24,000
-Boa noite.
-Boa noite.

622
00:48:35,458 --> 00:48:37,250
SUL DO OCEANO PACÍFICO

623
00:48:45,500 --> 00:48:47,875
-Mais chá?
-Não, saia daqui!

624
00:48:48,083 --> 00:48:49,833
Sim, senhor.

625
00:48:53,333 --> 00:48:58,292
-Mandou me chamar?
-Tenho um trabalho para você. Sente.

626
00:48:58,500 --> 00:49:00,458
-Já tomou seu desjejum?
-Sim, obrigado.

627
00:49:00,667 --> 00:49:03,750
Quero que assine a lista de todo
o suprimento distribuído na viagem.

628
00:49:04,000 --> 00:49:06,208
Leia e assine.

629
00:49:07,333 --> 00:49:11,875
Logo chegaremos à ilha.
Até agora a viagem foi boa.

630
00:49:12,083 --> 00:49:15,458
De toda a tripulação, apenas
6 homens morreram de escorbuto.

631
00:49:15,667 --> 00:49:17,917
Cinco de escorbuto, um açoitado.

632
00:49:18,125 --> 00:49:22,042
Correto, Sr. Christian.
Cinco de escorbuto, um açoitado.

633
00:49:22,375 --> 00:49:24,667
Ainda estamos navegando.

634
00:49:25,000 --> 00:49:29,250
Sr. Bligh, não posso assinar. Não
distribuímos todo este suprimento.

635
00:49:29,458 --> 00:49:32,625
Já assinou livros com barris extras
que jamais foram embarcados.

636
00:49:32,833 --> 00:49:34,458
-Assinei.
-Então, por que não?

637
00:49:34,667 --> 00:49:38,042
Seríamos idiotas se não o fizéssemos
com o salário que recebemos.

638
00:49:38,250 --> 00:49:41,292
Quero o suficiente para não
passar fome na velhice.

639
00:49:41,583 --> 00:49:45,750
Entendo, prerrogativa de capitão.
Normalmente, eu não me importaria.

640
00:49:46,875 --> 00:49:48,625
E por que neste caso é diferente?

641
00:49:48,833 --> 00:49:51,750
Os capitães que conheci não
deixavam seus homens famintos.

642
00:49:51,958 --> 00:49:55,333
Não economizavam dinheiro
comprando carne podre.

643
00:49:55,500 --> 00:49:57,875
Não compravam inhames que
até um porco rejeitaria.

644
00:49:58,083 --> 00:50:01,292
-Silêncio!
-Não chamavam os homens de ladrões!

645
00:50:01,500 --> 00:50:04,667
-Seu canalha impudente! Assine!
-Eu me recuso...

646
00:50:04,875 --> 00:50:07,000
e você não tem autoridade
para me obrigar.

647
00:50:07,208 --> 00:50:12,167
Não tenho? Pois vou lhe mostrar!
Quero todos os homens na popa!

648
00:50:12,375 --> 00:50:14,667
Sim, senhor.

649
00:50:20,000 --> 00:50:21,833
Companhia, atenção!

650
00:50:24,458 --> 00:50:27,458
Sr. Christian, aproxime-se.

651
00:50:29,167 --> 00:50:33,375
"Se qualquer oficial ou pessoa
desobedecer a uma ordem legal...

652
00:50:33,583 --> 00:50:35,750
dada por um oficial superior...

653
00:50:35,958 --> 00:50:39,625
tal pessoa será sentenciada
à pena de morte...

654
00:50:39,833 --> 00:50:44,083
ou outra pena será aplicada, conforme
a sentença de uma corte marcial".

655
00:50:49,417 --> 00:50:52,625
Sr. Christian,
você assinara este livro.

656
00:50:53,333 --> 00:50:55,125
Sr. Bligh...

657
00:50:55,500 --> 00:50:59,292
a tripulação será testemunha de que
assino obedecendo às suas ordens.

658
00:51:04,333 --> 00:51:08,958
Mas lembre-se, exigirei uma corte
de inquirição na lnglaterra.

659
00:51:09,333 --> 00:51:12,458
Maldito rebelde!

660
00:51:13,875 --> 00:51:17,750
-Retire o que disse.
-Eu repetirei! Maldito rebelde!

661
00:51:18,292 --> 00:51:20,917
-Sr. Christian.
-Terra à vista!

662
00:51:21,250 --> 00:51:24,833
-Em frente!
-Terra à vista!

663
00:51:31,625 --> 00:51:34,208
Lá está ela!

664
00:51:41,542 --> 00:51:45,125
-O que é aquilo, Sr. Fryer?
-O Taiti, seu idiota.

665
00:51:53,500 --> 00:51:55,833
Então vai pedir
uma corte de inquirição?

666
00:51:56,042 --> 00:51:58,917
Estamos bem longe da lnglaterra, e
o que pode acontecer neste barco...

667
00:51:59,125 --> 00:52:02,125
até chegarmos la
pode surpreender até você.

668
00:53:08,083 --> 00:53:10,250
Leite! É leite!

669
00:53:10,458 --> 00:53:14,083
Capitão, aqui tem vacas que
botam ovos. Que lugar!

670
00:53:23,000 --> 00:53:25,958
Pode me ajudar?
Gostaria de ver a ilha.

671
00:53:26,167 --> 00:53:28,292
Para quê?
Todas as ilhas são iguais.

672
00:53:28,500 --> 00:53:32,333
Esta é uma observação singularmente
idiota e nem um pouco científica.

673
00:53:32,500 --> 00:53:35,417
Ciência é uma coisa
e experiência é outra.

674
00:53:35,625 --> 00:53:38,583
-Se conhece uma ilha, conhece todas.
-Bobagem!

675
00:53:39,000 --> 00:53:42,750
Serei o primeiro a desembarcar.
Ordens do capitão. O meu dicionário.

676
00:53:42,958 --> 00:53:45,458
Vou pegar minhas coisas.
Podemos desembarcar juntos.

677
00:53:45,667 --> 00:53:47,625
Está bem.

678
00:54:07,292 --> 00:54:09,042
-Conheço aquele homem.
-Quem é ele?

679
00:54:09,250 --> 00:54:11,417
Um amigo do capitão Cook.

680
00:54:11,833 --> 00:54:16,042
Hitihiti, chefe da ilha, sacerdote
do templo. Traga-o a bordo.

681
00:54:16,250 --> 00:54:18,333
-Sr. Fryer, alinhar!
-Sim, senhor. Alinhar!

682
00:54:35,708 --> 00:54:37,458
Bligh.

683
00:54:39,333 --> 00:54:41,458
-Bligh.
-Hitihiti.

684
00:54:45,167 --> 00:54:47,167
Você engordou!

685
00:54:47,375 --> 00:54:52,250
Bem, faz 1O anos que navegamos
juntos com o capitão Cook.

686
00:54:54,292 --> 00:54:57,833
-O que disse?
-Onde está o capitão Cook?

687
00:54:58,042 --> 00:55:00,583
O capitão Cook está morto.

688
00:55:00,792 --> 00:55:03,792
-Morto?
-Sim, morto.

689
00:55:07,000 --> 00:55:10,833
Ele era um bom homem.
E o rei George?

690
00:55:11,292 --> 00:55:15,167
-Rei George?
-O capitão Cook disse...

691
00:55:16,000 --> 00:55:18,833
que o rei George
viria no próximo barco inglês.

692
00:55:23,708 --> 00:55:27,333
Sua Majestade lamenta muito
não ter podido vir.

693
00:55:29,500 --> 00:55:31,167
Como?

694
00:55:31,375 --> 00:55:33,167
Meu chapéu.

695
00:55:33,583 --> 00:55:37,750
O capitão Cook disse que se o rei
não viesse...

696
00:55:37,958 --> 00:55:40,125
ele mandaria um chapéu.

697
00:55:40,875 --> 00:55:44,667
Claro, o chapéu! Sr. Maggs, vá até
minha cabine e traga o chapéu...

698
00:55:45,250 --> 00:55:47,500
-O chapéu de bicos, idiota!
-Sim, senhor.

699
00:55:47,708 --> 00:55:49,292
O chapéu logo estará aqui.

700
00:55:59,750 --> 00:56:04,500
Precisaremos de
mil pés de fruta-pão.

701
00:56:05,000 --> 00:56:06,792
Fruta-pão?

702
00:56:07,542 --> 00:56:09,125
lsso mesmo.

703
00:56:09,333 --> 00:56:12,750
-São todos seus.
-Obrigado.

704
00:56:13,250 --> 00:56:16,792
Teremos que ficar aqui vários meses.
Precisaremos de provisão...

705
00:56:24,917 --> 00:56:26,458
Podem pegar o que quiserem.

706
00:56:26,667 --> 00:56:29,500
Não seja tolo. Precisará dos
presentes para fazer amigos.

707
00:56:29,708 --> 00:56:32,458
Ele não precisa de presentes,
meu amigo.

708
00:56:32,667 --> 00:56:35,792
-Eu Hitihiti, você meu "tao".
-"Tao?"

709
00:56:36,000 --> 00:56:40,458
-O chefe disse que é seu amigo.
-Na minha língua, "muito amigo".

710
00:56:41,625 --> 00:56:45,375
Você fica na minha casa.

711
00:56:45,583 --> 00:56:48,667
"Tao". Amigo, a melhor
palavra em qualquer língua.

712
00:56:48,875 --> 00:56:51,542
-Será a primeira do meu dicionário.
-O chapéu.

713
00:56:51,750 --> 00:56:53,708
Sim, obrigado.
Com os cumprimentos...

714
00:56:53,917 --> 00:56:57,000
de Sua Majestade,
o rei George lll da Grã-Bretanha.

715
00:57:02,167 --> 00:57:04,792
-Byam, você desembarcará comigo.
-Senhor?

716
00:57:05,000 --> 00:57:07,250
Permissão concedida, mas quero que
se apresente todas as noites.

717
00:57:07,667 --> 00:57:10,542
-Sim, senhor.
-Byam vai morar com minha família.

718
00:57:10,750 --> 00:57:13,417
lmpossível.
Não posso favorecer ninguém.

719
00:57:13,625 --> 00:57:16,625
Bligh, você é o chefe deste barco...

720
00:57:16,833 --> 00:57:21,875
mas eu sou o chefe daquela ilha.
Byam vai comigo, sim?

721
00:57:22,292 --> 00:57:24,292
Talvez seja melhor.
Permissão concedida.

722
00:57:24,500 --> 00:57:28,000
Aliás, Sr. Morrison,
quero a tripulação na popa.

723
00:57:28,208 --> 00:57:31,292
Sim, senhor.
Todos na popa.

724
00:57:39,833 --> 00:57:43,417
Bem, cá estamos.
Finalmente no Taiti.

725
00:57:43,792 --> 00:57:46,458
Da lnglaterra para o Cabo Horn,
África, Nova Zelândia...

726
00:57:46,667 --> 00:57:49,667
Van Diemen's Land e
os grandes mares do Sul.

727
00:57:51,083 --> 00:57:55,125
Naveguei no Bounty
mais de 27 mil milhas...

728
00:57:55,667 --> 00:57:59,042
e vocês acham que vieram
para uma ilha paradisíaca...

729
00:57:59,250 --> 00:58:03,042
para beber, comer,
ouvir música e dormir!

730
00:58:03,250 --> 00:58:05,958
Pois se enganam!
Estão aqui para trabalhar.

731
00:58:06,500 --> 00:58:09,958
Vão encher este barco de árvores
e prepará-lo para retornarmos.

732
00:58:10,375 --> 00:58:13,583
Só desembarcarão quando e se
eu dispensá-los.

733
00:58:13,792 --> 00:58:16,125
Se abusarem, responderão a mim.

734
00:58:16,333 --> 00:58:20,833
E lembrem-se, o trabalho só termina
quando chegarmos em Portsmouth.

735
00:58:21,500 --> 00:58:24,542
-Fryer cuidara do trabalho em terra.
-Sim, senhor.

736
00:58:24,958 --> 00:58:29,458
Sr. Christian, ficará a bordo,
encarregado de recondicionar o barco.

737
00:58:30,000 --> 00:58:33,750
lnfelizmente, não tera licença para
desembarcar enquanto estivermos aqui.

738
00:58:34,667 --> 00:58:36,292
É só.

739
00:59:50,958 --> 00:59:52,333
Rápido! Rápido.

740
01:00:07,750 --> 01:00:11,208
Que lugar!
Quando é o jantar?

741
01:01:06,333 --> 01:01:09,750
Sua língua é bem diferente do inglês.
As palavras são exatas.

742
01:01:09,958 --> 01:01:12,875
São três páginas de palavras
que significam "olhar".

743
01:01:13,958 --> 01:01:16,417
-Muitas.
-Este é o problema.

744
01:01:16,625 --> 01:01:19,792
Tem uma para "olhar triste",
uma para "olhar de lado"...

745
01:01:20,000 --> 01:01:22,333
uma para "olhar convidativo",
outra para "olhar de consentimento".

746
01:01:22,542 --> 01:01:24,708
Muitas palavras para uma só.

747
01:01:24,917 --> 01:01:27,542
Byam, você pensa demais.

748
01:01:27,750 --> 01:01:31,167
Um dia, sua cabeça vai rachar.

749
01:01:39,667 --> 01:01:44,292
Não, Tehani. Eu já lhe disse!
Gosto das flores no vaso.

750
01:01:44,500 --> 01:01:46,583
Agora, vá.
Estou ocupado.

751
01:01:53,500 --> 01:01:56,333
Como você chama este olhar, Byam?

752
01:01:56,542 --> 01:02:01,333
Olhar de uma bela moça que continuará
feliz quando os ingleses partirem.

753
01:02:03,167 --> 01:02:05,667
E qual é a sua palavra para dinheiro?

754
01:02:05,875 --> 01:02:08,292
Dinheiro?
O que é dinheiro?

755
01:02:08,500 --> 01:02:12,167
Vou explicar. Qual você escolheria?
A moeda xelim ou o prego?

756
01:02:12,833 --> 01:02:16,083
Não, Hitihiti. Com um desses,
pode comprar 2O desses.

757
01:02:16,292 --> 01:02:18,708
-Onde?
-Na lnglaterra.

758
01:02:18,917 --> 01:02:22,125
Na lnglaterra, tem que ter dinheiro
para viver, para comprar comida.

759
01:02:22,333 --> 01:02:25,250
Na ilha lnglaterra não tem
fruta na árvore?

760
01:02:25,458 --> 01:02:28,417
-Não tem peixe no mar?
-Sim, bastante.

761
01:02:28,625 --> 01:02:30,042
Sem dinheiro, sem comida?

762
01:02:30,250 --> 01:02:32,500
-lsso mesmo.
-Eu fico aqui.

763
01:02:35,042 --> 01:02:37,125
Parece ser o Christian.

764
01:02:37,333 --> 01:02:40,250
-Mas não pode ser.
-Quem sabe.

765
01:02:41,042 --> 01:02:43,333
Hitihiti, você conseguiu!

766
01:02:44,583 --> 01:02:46,292
Byam!

767
01:02:46,500 --> 01:02:48,292
Fletcher!

768
01:02:49,833 --> 01:02:51,625
-Olá, Robinson Crusoe.
-Fletcher!

769
01:02:51,833 --> 01:02:55,250
Tinha desistido de vê-lo em terra
e Hitihiti não disse nada.

770
01:02:55,458 --> 01:02:58,917
Quando ele subiu a bordo com aquele
chapéu, Bligh esqueceu até das leis.

771
01:03:00,333 --> 01:03:02,833
Christian. Tenente!

772
01:03:03,542 --> 01:03:05,500
Obrigado por falar com o capitão.

773
01:03:05,708 --> 01:03:08,875
O mar é bom, mas a terra também é.
Fique a vontade.

774
01:03:09,083 --> 01:03:11,917
É bom estar em terra novamente.
Estava preocupado...

775
01:03:19,292 --> 01:03:22,667
-Já consegue falar taitiano?
-Como um nativo.

776
01:03:22,958 --> 01:03:25,125
Sua malandra!

777
01:03:25,333 --> 01:03:29,125
Se mexer nas minhas coisas de novo,
vou espancar seu traseiro, entendeu?

778
01:03:29,333 --> 01:03:31,833
-Sim.
-Sim?

779
01:03:32,458 --> 01:03:35,333
-Não sabia que falava inglês.
-Sim.

780
01:03:35,667 --> 01:03:39,417
-Deve me achar um idiota.
-Sim.

781
01:03:41,000 --> 01:03:43,667
Ela fala ou não fala?

782
01:03:43,875 --> 01:03:47,167
Ela fala uma palavra
em inglês: "sim".

783
01:03:52,833 --> 01:03:55,833
Sr. Byam, seu dicionário taitiano.

784
01:04:07,083 --> 01:04:09,125
Esta é a neta de Hitihiti.

785
01:04:15,167 --> 01:04:18,417
-O que ela disse?
-Você deve ser um rei em seu país.

786
01:04:18,625 --> 01:04:20,375
Como?

787
01:04:21,250 --> 01:04:23,125
Se Sua Majestade a visse...

788
01:04:23,333 --> 01:04:26,458
como a estou vendo agora,
ele perdoaria o erro.

789
01:04:26,833 --> 01:04:30,500
-Devo dizer isso a ela?
-Não, apenas diga obrigado.

790
01:04:33,750 --> 01:04:34,875
Byam...

791
01:04:35,083 --> 01:04:38,583
seu amigo é sábio.
Ele olha, ele entende.

792
01:04:38,792 --> 01:04:41,458
Você faz palavra,
e não entende nada.

793
01:04:41,667 --> 01:04:44,458
Nada de trabalho hoje.
Vamos todos nadar.

794
01:04:44,792 --> 01:04:48,042
Venha, Fletcher. Vou lhe mostrar
uma ilha que jamais esquecerá.

795
01:04:51,333 --> 01:04:53,458
-Não imagina o que é...
-Byam!

796
01:04:56,333 --> 01:04:59,167
Elas gostariam de ir conosco,
se não se opõe.

797
01:04:59,375 --> 01:05:01,042
-Me opor?
-Foi o que pensei.

798
01:05:30,833 --> 01:05:32,875
Christian?

799
01:05:33,833 --> 01:05:37,750
Elas não são incríveis? Nunca pensei
que existisse gente assim no mundo.

800
01:05:37,958 --> 01:05:41,833
São simples e bons,
mas de certa forma são nobres.

801
01:05:44,292 --> 01:05:45,958
O que disse?

802
01:05:47,000 --> 01:05:48,250
Nada.

803
01:05:48,458 --> 01:05:49,917
Desculpe.

804
01:05:50,667 --> 01:05:54,292
Estava apenas pensando
que isso é o oposto do barco.

805
01:06:09,083 --> 01:06:10,792
Tehani quer apostar corrida.
Vamos.

806
01:06:45,750 --> 01:06:47,667
-O que foi?
-Ele veio do barco.

807
01:06:47,875 --> 01:06:50,083
-Ordens do capitão Bligh.
-Bligh?

808
01:06:50,292 --> 01:06:52,708
Deve se apresentar a bordo
imediatamente.

809
01:06:52,917 --> 01:06:55,667
Devo?
Byam, conheço o jogo dele.

810
01:06:55,875 --> 01:06:58,708
Me concede licença e a revoga para
que eu cometa uma insubordinação.

811
01:06:59,417 --> 01:07:04,125
Vou passar um dia fora daquele barco!
Diga a ele que eu me recuso.

812
01:07:07,667 --> 01:07:08,958
O que ela disse?

813
01:07:09,167 --> 01:07:12,042
O homem dirá ao capitão
que não o encontrou.

814
01:07:12,708 --> 01:07:15,792
Obrigado.
Desculpe, fiquei nervoso.

815
01:07:20,958 --> 01:07:24,958
Ela disse que você foi magnífico,
como uma tempestade no mar.

816
01:07:36,000 --> 01:07:38,458
-Obrigado pela gentileza.
-Você vai voltar?

817
01:07:38,667 --> 01:07:41,750
-lsso depende de você e do capitão.
-Você vai voltar.

818
01:07:43,000 --> 01:07:45,000
Byam, foi um ótimo dia.

819
01:07:45,208 --> 01:07:46,208
Adeus, Maimiti.

820
01:07:47,833 --> 01:07:50,375
-Adeus.
-Adeus, Fletcher.

821
01:11:21,250 --> 01:11:23,542
-Bom dia, senhor.
-Bom dia.

822
01:11:23,750 --> 01:11:27,167
O Sr. Bligh quer que se apresente
imediatamente.

823
01:11:29,250 --> 01:11:31,126
Obrigado, Sr. Stewart.

824
01:11:32,876 --> 01:11:35,584
-Me apresentando, senhor.
-Que bom!

825
01:11:35,793 --> 01:11:38,502
Estava prestes a enviar
um grupo armado para procurá-lo.

826
01:11:38,710 --> 01:11:42,460
-Tive sua permissão, senhor.
-Que belo oficial do rei!

827
01:11:42,669 --> 01:11:47,044
Se pudesse provar para aquele nativo
que é um mentiroso, eles o prenderiam.

828
01:11:47,211 --> 01:11:50,335
Antes desta viagem acabar,
verá quem manda aqui.

829
01:11:50,544 --> 01:11:55,253
Lembro bem do marinheiro morto
que mandou açoitar.

830
01:11:55,461 --> 01:11:59,128
Ele agrediu o capitão.
Você gostaria que eu o agredisse.

831
01:11:59,336 --> 01:12:01,921
-Pois não o farei.
-Muito inteligente.

832
01:12:10,839 --> 01:12:13,505
Mil pés, senhor.
Os melhores da ilha.

833
01:12:13,714 --> 01:12:16,672
Sr. Morgan, recomendarei seu
trabalho a Sir Joseph Banks.

834
01:12:16,880 --> 01:12:20,630
Obrigado. Há um problema, senhor.
Um problema grave.

835
01:12:20,839 --> 01:12:24,715
Estas plantas necessitam de mais
água do que podemos estocar a bordo.

836
01:12:25,798 --> 01:12:29,298
-Não podemos deixá-las morrerem.
-Não deixaremos.

837
01:12:30,090 --> 01:12:32,716
Levarei estas árvores
para as Antilhas...

838
01:12:32,924 --> 01:12:35,466
em perfeitas condições.

839
01:12:36,132 --> 01:12:39,425
Cortarei o suprimento de água
de toda a tripulação.

840
01:12:45,592 --> 01:12:48,967
Até um dia!
Beberei a sua saúde em Portsmouth.

841
01:12:49,842 --> 01:12:52,468
-Coloque isto ali.
-Mas é meu. Foi um presente.

842
01:12:52,676 --> 01:12:55,634
Ordens do capitão.
Largue isso!

843
01:12:57,093 --> 01:13:00,009
A terra é o paraíso, isso é o inferno!

844
01:13:01,343 --> 01:13:03,718
-O que tem aí?
-Monday Wash.

845
01:13:04,344 --> 01:13:06,677
É um bichinho.
Se chama Monday Wash.

846
01:13:06,885 --> 01:13:10,260
Sr. Maggs, leve isto para
a mesa do capitão.

847
01:13:10,469 --> 01:13:11,678
Mas, senhor...

848
01:13:12,635 --> 01:13:14,635
Saia daqui!

849
01:13:18,511 --> 01:13:20,720
-Vamos logo!
-Ele machucou você?

850
01:13:20,928 --> 01:13:23,511
-Não, mas um dia...
-Atrás de você.

851
01:14:37,936 --> 01:14:39,561
Não vai subir a bordo, Hitihiti?

852
01:14:39,770 --> 01:14:42,936
Já me despedi de Bligh.

853
01:14:43,145 --> 01:14:45,395
Mandei um presente para o rei George.

854
01:14:46,313 --> 01:14:48,771
-Então adeus.
-Sim.

855
01:14:48,978 --> 01:14:50,479
Byam "tao".

856
01:14:50,688 --> 01:14:54,146
-Você foi feliz aqui?
-Muito feliz.

857
01:14:54,354 --> 01:14:57,314
Byam, não tenho filho.

858
01:14:57,521 --> 01:15:00,271
Fique aqui. Seja meu filho.

859
01:15:00,479 --> 01:15:03,272
Tenho que voltar para a lnglaterra.

860
01:15:03,938 --> 01:15:05,981
Nunca mais voltarei aqui.

861
01:15:09,230 --> 01:15:10,480
Byam...

862
01:15:10,689 --> 01:15:13,773
...pense em nós de vez em quando.
-Hitihiti.

863
01:15:54,819 --> 01:15:57,694
Roger!
Pode vir aqui, por favor?

864
01:16:00,360 --> 01:16:02,694
-Olhe.
-São enormes!

865
01:16:02,902 --> 01:16:05,403
Por favor, explique para ela.
Não têm preço. Não posso levar.

866
01:16:08,903 --> 01:16:10,861
Ela disse que são para sua mãe.

867
01:16:12,778 --> 01:16:13,778
Agradeça a ela, Roger.

868
01:16:13,988 --> 01:16:16,988
Diga que quando esta viagem
acabar, eu voltarei.

869
01:16:17,486 --> 01:16:19,488
-Não posso dizer isso.
-Falo sério, Roger.

870
01:16:19,696 --> 01:16:23,988
Mas é um sonho.
Esta ilha não é real para nós.

871
01:16:24,196 --> 01:16:26,196
Aquele barco é real!
Ele nos levará para casa.

872
01:16:26,404 --> 01:16:28,322
Diga a ela, Roger.

873
01:16:36,406 --> 01:16:38,156
Obrigado.

874
01:16:44,073 --> 01:16:46,031
Adeus, Maimiti.

875
01:16:46,241 --> 01:16:49,448
lsso mesmo, nada de lágrimas.

876
01:16:52,199 --> 01:16:53,949
Amor?

877
01:16:54,157 --> 01:16:56,157
Amor.

878
01:16:56,908 --> 01:16:58,157
Adeus.

879
01:17:00,575 --> 01:17:03,033
Apresentando desertores.
Foram pegos do outro lado da ilha...

880
01:17:03,200 --> 01:17:05,742
...sem resistência.
-Muito bem.

881
01:17:08,034 --> 01:17:10,451
Se deixaram capturar vivos!

882
01:17:10,659 --> 01:17:13,243
Vão se arrepender disso.
Levem-nos para baixo!

883
01:17:13,451 --> 01:17:16,326
Não somos desertores.
Nos manteve a bordo...

884
01:17:16,534 --> 01:17:18,994
pois derrubamos
o barril de fruta-pão.

885
01:17:19,202 --> 01:17:22,494
-Queríamos ver a ilha...
-Leve-os e acorrente-os.

886
01:17:22,702 --> 01:17:25,952
Prisioneiros, em fila.
Esquerda, volver!

887
01:17:26,160 --> 01:17:28,494
Depressa, marchando!

888
01:17:30,452 --> 01:17:32,911
-O barco está pronto para partir?
-Sim, senhor.

889
01:17:33,120 --> 01:17:36,953
-Armar gaveas e bujarronas.
-Gaveas e bujarronas.

890
01:17:58,872 --> 01:18:01,831
Todos para o convés.

891
01:18:05,331 --> 01:18:09,081
Não acredito que estamos
num barco da marinha real.

892
01:18:09,290 --> 01:18:12,707
O convés parece um chiqueiro.
O paraíso ficou para trás.

893
01:18:12,916 --> 01:18:17,999
Não daria conta de açoitar
tantos ladrões. Falando nisso...

894
01:18:18,207 --> 01:18:21,792
dez cocos da Coroa foram roubados
durante seu turno de vigia.

895
01:18:21,999 --> 01:18:24,166
-Certo, Sr. Maggs?
-Eu mesmo os contei.

896
01:18:24,374 --> 01:18:26,750
Não foram os homens que
estavam de guarda no meu turno.

897
01:18:26,958 --> 01:18:29,375
E quanto a você?

898
01:18:29,542 --> 01:18:32,251
Sr. Bligh, devo lembrá-lo
da viagem de vinda?

899
01:18:32,459 --> 01:18:36,001
Palavras duras foram ditas, mas achei
que a viagem de volta seria melhor.

900
01:18:36,209 --> 01:18:39,002
Então é só devolver os 1O cocos.

901
01:18:39,209 --> 01:18:41,044
Acha que gosto tanto de coco?

902
01:18:41,251 --> 01:18:44,669
Sim, seu hipócrita. Roubou
coisas de maior valor da Coroa.

903
01:18:44,877 --> 01:18:46,001
Explique-se!

904
01:18:46,210 --> 01:18:48,585
-Pérolas, Sr. Christian.
-Pérolas?

905
01:18:48,794 --> 01:18:54,169
Sr. Maggs estava no barco
e viu a nativa lhe dar 2 pérolas.

906
01:18:55,878 --> 01:18:58,378
Estou começando a entender.

907
01:18:58,585 --> 01:19:01,670
Aquela nativa, como a chama,
me deu as pérolas.

908
01:19:01,878 --> 01:19:05,503
-Não são propriedades da Coroa.
-Tudo que eu dei aos nativos...

909
01:19:05,711 --> 01:19:09,754
pertence à Coroa. Tudo que ganhamos
dos nativos pertence à Coroa.

910
01:19:09,963 --> 01:19:13,921
Não sou um homem paciente.
Entregue-as para mim!

911
01:19:22,839 --> 01:19:24,797
Lembre-se, Sr. Bligh...

912
01:19:25,005 --> 01:19:27,590
propriedade da Coroa.

913
01:19:27,798 --> 01:19:31,215
Certo, Sr. Christian.
Propriedade da Coroa.

914
01:19:33,215 --> 01:19:35,256
-Tudo pronto.
-Estão todos presentes?

915
01:19:35,465 --> 01:19:38,966
-Todos, menos o cirurgião.
-Ele está doente.

916
01:19:39,174 --> 01:19:42,549
-Doente? Quer dizer, bêbado.
-Tivemos que sangrá-lo esta manhã.

917
01:19:42,716 --> 01:19:45,300
Ele não está bem. O Sr. Morgan
e o Sr. Christian concordam.

918
01:19:45,508 --> 01:19:48,257
Faça-o se apresentar agora mesmo!

919
01:19:48,466 --> 01:19:52,092
-Sim, senhor.
-Thomas Burkitt, Matthew Thompson!

920
01:19:52,300 --> 01:19:54,550
Companhia, tirar chapéus.

921
01:19:59,217 --> 01:20:02,926
Sinto muito, senhor.
O capitão Bligh...

922
01:20:03,468 --> 01:20:05,426
Como se sente?

923
01:20:05,634 --> 01:20:08,677
lnfelizmente sou um homem velho...

924
01:20:08,885 --> 01:20:12,177
...e muito doente.
-Direi que não pode se apresentar.

925
01:20:12,385 --> 01:20:15,969
Não, rapaz. Não vale a pena
arranjar encrenca por mim.

926
01:20:16,177 --> 01:20:20,552
Obedecerá a ordem de um aspirante!
Não sairá daqui.

927
01:20:23,553 --> 01:20:26,678
Um bom rapaz. Bom rapaz.

928
01:20:26,886 --> 01:20:28,679
Preciso ajudá-lo.

929
01:20:30,888 --> 01:20:35,013
Tomei a liberdade de deixá-lo lá.
Não está apto a se apresentar.

930
01:20:35,221 --> 01:20:39,014
Não vou tolerar que um bêbado
me desobedeça no meu barco.

931
01:20:39,222 --> 01:20:43,597
Sr. Byam, traga-o aqui ou
mandarei prendê-lo e açoitá-lo.

932
01:20:43,805 --> 01:20:48,764
O Sr. Byam não quer desobedecê-lo.
Por favor, o velho não consegue andar.

933
01:20:48,972 --> 01:20:52,472
-Desça e veja você mesmo.
-Está tentando me dar ordens?

934
01:20:52,680 --> 01:20:54,930
Me apresentando ao convés, senhor!

935
01:21:05,807 --> 01:21:08,182
Sr. Morrison, cumpra seu dever.
Quatro dúzias.

936
01:21:08,391 --> 01:21:10,766
Sim, senhor.

937
01:21:26,892 --> 01:21:30,769
Nada perdido, Sr. Christian.

938
01:21:42,394 --> 01:21:45,686
-Então?
-O que esperava?

939
01:21:45,895 --> 01:21:48,103
O homem está morto.

940
01:21:48,311 --> 01:21:51,270
Convoco esta tripulação como
testemunha. Você o matou!

941
01:21:51,728 --> 01:21:53,520
Silêncio.

942
01:21:53,728 --> 01:21:55,938
Tripulação dispensada!

943
01:21:56,146 --> 01:21:59,396
-Punição adiada por 24 horas.
-Sim, senhor.

944
01:22:02,521 --> 01:22:07,230
Vocês ouviram?
Tripulação dispensada!

945
01:22:09,230 --> 01:22:11,940
Levem-no para baixo.

946
01:22:52,359 --> 01:22:57,194
Um beberrão?
Sim, mas todos o amavam.

947
01:22:57,401 --> 01:22:59,651
O bem-estar dos homens a bordo...

948
01:22:59,859 --> 01:23:02,860
depende de coisas que
parecem pequenas.

949
01:23:03,069 --> 01:23:06,485
Uma piada no momento certo.
Um drinque.

950
01:23:06,694 --> 01:23:10,860
Uma palavra gentil faria mais por
um marinheiro do que um chicote.

951
01:23:11,070 --> 01:23:15,736
E este barco ficará pior,
se isso é possível, com sua morte.

952
01:23:27,071 --> 01:23:31,030
Aquela deve ser a llha Dafoe.
Os nativos são canibais...

953
01:23:31,239 --> 01:23:33,655
mas é terra.
A última que veremos durante meses.

954
01:23:33,863 --> 01:23:36,530
É melhor descansar.
Está aqui há horas.

955
01:23:36,739 --> 01:23:39,030
Não consigo dormir. Além disso,
está quase na hora do meu turno.

956
01:23:39,239 --> 01:23:42,031
-Boa noite.
-Roger.

957
01:23:42,323 --> 01:23:46,490
-Quero que faça uma coisa para mim.
-Com prazer. O que é?

958
01:23:46,948 --> 01:23:49,865
Nunca se sabe o que pode acontecer
numa viagem como essa.

959
01:23:50,073 --> 01:23:53,991
Se por algum motivo eu não voltar
para a lnglaterra, procure meus pais.

960
01:23:54,199 --> 01:23:56,616
E por que não voltaria?

961
01:23:56,824 --> 01:23:59,199
Por quê?

962
01:23:59,408 --> 01:24:01,907
Não vou suportar
aquele maldito por muito tempo.

963
01:24:02,116 --> 01:24:05,033
Um dia esquecerei a disciplina
e quebrarei o pescoço dele.

964
01:24:05,242 --> 01:24:08,908
Espere até voltarmos. O almirantado
cuidará disso para você.

965
01:24:09,117 --> 01:24:11,868
De qualquer forma,
quero que procure meus pais.

966
01:24:12,076 --> 01:24:16,368
-Claro. Onde eles moram?
-Em Cumberland, Maincordare.

967
01:24:16,992 --> 01:24:20,326
Quase nem me lembro
como é aquele lugar.

968
01:24:20,534 --> 01:24:23,326
Não vou lá há 1O anos.

969
01:24:23,534 --> 01:24:27,077
Mas me lembro de uma
tapeçaria na entrada...

970
01:24:27,285 --> 01:24:30,744
com estampas de barcos e ilhas.

971
01:24:31,745 --> 01:24:35,245
Talvez tenha sido por isso
que escolhi o mar. Não sei.

972
01:24:37,245 --> 01:24:39,495
De qualquer forma,
quero que vá até lá.

973
01:24:39,703 --> 01:24:43,203
Se algo acontecer, diga
aos meus pais que me conhecia.

974
01:24:43,411 --> 01:24:46,246
-Pode contar comigo.
-Estamos combinados.

975
01:24:46,454 --> 01:24:49,161
-Sr. Byam, ainda acordado?
-Está muito calor lá embaixo.

976
01:24:49,370 --> 01:24:54,579
Não notei. Um verdadeiro marinheiro
dorme em qualquer lugar. Desça.

977
01:24:54,788 --> 01:24:57,039
Sim, senhor.

978
01:24:59,580 --> 01:25:03,915
Seu turno, Sr. Christian.
E eu vou contar os cocos.

979
01:25:23,999 --> 01:25:26,082
Sr. Christian.

980
01:25:27,542 --> 01:25:30,249
Aquele tubarão está nos seguindo
desde que o cirurgião morreu.

981
01:25:30,457 --> 01:25:34,042
Aguarda o enterro. Pode me arranjar
um mosquete para eu matá-lo?

982
01:25:34,251 --> 01:25:37,125
-Vou pegar a chave do baú de armas.
-Pegue dois mosquetes.

983
01:25:37,333 --> 01:25:40,543
Gostaria de matar também o tubarão
que está a bordo. Não adianta.

984
01:25:40,750 --> 01:25:43,168
Agora é a nossa chance.
Muitos estão querendo.

985
01:25:43,376 --> 01:25:45,709
Os oficiais e homens
que não quiserem...

986
01:25:45,918 --> 01:25:49,210
-Bem, somos nós ou eles.
-Fique quieto.

987
01:25:49,418 --> 01:25:51,584
Saia daqui.

988
01:26:04,460 --> 01:26:06,253
Quem está aí?

989
01:26:06,463 --> 01:26:07,586
Me ajude.

990
01:26:09,753 --> 01:26:12,463
-Que barulheira é essa?
-Água, por favor.

991
01:26:12,671 --> 01:26:15,421
Água?
Para os desertores?

992
01:26:15,629 --> 01:26:19,838
-Mas ele está desmaiando.
-Por mim, pode desmaiar você também.

993
01:26:20,046 --> 01:26:23,422
Quando sair daqui, vou apertar sua
garganta até a língua pular pra fora.

994
01:26:23,630 --> 01:26:24,964
É mesmo?

995
01:26:25,172 --> 01:26:28,214
Vou lhe dar algo para relembrá-lo
daquele pedaço de tubarão.

996
01:26:36,090 --> 01:26:39,048
Seu verme! Saia daqui!

997
01:26:47,465 --> 01:26:50,299
Sinto muito.
Você está bem?

998
01:26:50,507 --> 01:26:52,967
Obrigado, Sr. Christian.

999
01:26:53,175 --> 01:26:56,008
É melhor cuidar do Thompson.

1000
01:27:11,968 --> 01:27:16,051
Açougueiro assassino!
Já aguentei demais essa carnificina.

1001
01:27:16,260 --> 01:27:19,260
Quem ele pensa que é para julgar
quem deve viver ou morrer?

1002
01:27:19,469 --> 01:27:21,219
McCoy! Quintal!

1003
01:27:21,761 --> 01:27:26,053
Estou cansado de ver sangue!
Punições! Espancamentos!

1004
01:27:26,260 --> 01:27:30,220
Bligh, você deu sua última ordem.
Vamos acabar com isso!

1005
01:27:30,636 --> 01:27:32,970
Estão prontos para qualquer coisa?
Solte-os.

1006
01:27:33,386 --> 01:27:35,553
-Está tomando o barco?
-Um motim?

1007
01:27:36,013 --> 01:27:38,888
Sim, um motim! Espalhe para todos.
Peguem as armas.

1008
01:27:39,095 --> 01:27:41,721
Estávamos esperando por isso.

1009
01:27:54,514 --> 01:27:56,140
Não bata em mim!

1010
01:28:09,598 --> 01:28:11,390
Levem-no!

1011
01:28:15,099 --> 01:28:17,100
Contramestre!

1012
01:28:18,099 --> 01:28:19,892
Não me machuque.
Não me machuque!

1013
01:28:23,767 --> 01:28:27,225
Acordem! Vistam suas roupas
o mais rápido possível.

1014
01:28:27,433 --> 01:28:28,808
-O que foi?
-O que houve?

1015
01:28:29,017 --> 01:28:31,434
-Fomos atacados?
-Não, nós tomamos o barco.

1016
01:28:31,643 --> 01:28:34,101
-E Bligh é prisioneiro.
-Um motim?

1017
01:29:01,603 --> 01:29:03,228
Amarrem-no!

1018
01:29:06,104 --> 01:29:08,063
Sr. Morrison!

1019
01:29:08,313 --> 01:29:10,939
-Sr. Coleman!
-Cale a boca.

1020
01:29:11,480 --> 01:29:13,564
Desista dessa loucura ou
todos nós seremos mortos!

1021
01:29:13,771 --> 01:29:15,230
Fique tranquilo.

1022
01:29:15,439 --> 01:29:18,439
-O que faremos com ele?
-Vamos matá-lo.

1023
01:29:18,647 --> 01:29:21,856
-Quero cortar sua garganta.
-Vê isso? Foram 4 dúzias!

1024
01:29:22,065 --> 01:29:24,522
Levará 4OO chicotadas!
Vai sentir como é.

1025
01:29:24,772 --> 01:29:26,898
Vamos chicoteá-lo.

1026
01:29:27,106 --> 01:29:30,315
Seu safado! la nos chicotear!
la nos fazer comer capim!

1027
01:29:30,524 --> 01:29:32,399
Seu escocês maldito.

1028
01:29:32,607 --> 01:29:35,731
Para trás todos vocês!

1029
01:29:36,399 --> 01:29:39,316
Ninguém mais será chicoteado.
É por isso que estamos tomando o barco.

1030
01:29:39,525 --> 01:29:42,941
lsso é o que veremos.
O que fará com ele?

1031
01:29:43,108 --> 01:29:46,983
Vamos colocá-lo num bote com comida,
água, cutelos e uma bússola.

1032
01:29:47,608 --> 01:29:50,942
Vocês podem escolher.
lr com ele ou ficar comigo.

1033
01:29:51,150 --> 01:29:54,692
Acho que devemos cortar a garganta
dele e jogá-lo para os tubarões.

1034
01:29:55,025 --> 01:29:59,234
Façam o que eu disse.
Desçam o bote.

1035
01:30:01,359 --> 01:30:03,318
Sim, senhor.

1036
01:30:03,943 --> 01:30:05,484
-Prepare-se, Thompson.
-Sim, senhor.

1037
01:30:05,693 --> 01:30:07,568
Vamos logo!

1038
01:30:07,776 --> 01:30:11,985
Mas que pecado! Que pecado!
Todas as árvores, perfeitas!

1039
01:30:12,610 --> 01:30:17,236
-Não se esqueça de regá-las.
-Pode deixar. Vamos regá-las.

1040
01:30:30,571 --> 01:30:33,322
Cuidaremos da suas plantas, Morgan.

1041
01:30:33,779 --> 01:30:36,488
Pode ficar a bordo se quiser.

1042
01:30:37,447 --> 01:30:39,155
Não, obrigado.

1043
01:30:42,114 --> 01:30:44,780
Muito bem.
Sua vez, Sr. Bligh.

1044
01:30:48,281 --> 01:30:51,198
Eu lhe dou uma última
chance de voltar atrás.

1045
01:30:51,406 --> 01:30:54,948
Prefiro ter que enfrentar a lei.
Você tera que enfrentar o mar.

1046
01:30:55,156 --> 01:30:57,323
Mas está tomando o meu barco!

1047
01:30:57,531 --> 01:30:59,281
-Meu barco!
-Seu barco?

1048
01:30:59,490 --> 01:31:02,824
O barco do rei!
E você não está apto para comandá-lo.

1049
01:31:03,199 --> 01:31:04,741
Entre no bote!

1050
01:31:15,158 --> 01:31:17,575
Estamos prontos.
Pode me ajudar?

1051
01:31:20,034 --> 01:31:21,993
McCoy!

1052
01:31:26,743 --> 01:31:30,034
Dois idiotas!
Leais ao capitão Bligh, não?

1053
01:31:30,243 --> 01:31:32,869
-Bem feito.
-Vamos, para o convés.

1054
01:31:36,410 --> 01:31:37,745
-Pode deixar.
-Sim, senhor.

1055
01:31:37,952 --> 01:31:40,494
Esqueceu-se de nós.
Traga o bote de volta.

1056
01:31:40,702 --> 01:31:43,120
Sinto muito, mas não cabe
mais ninguém. Ficarão conosco.

1057
01:31:43,286 --> 01:31:45,703
-Vamos com o nosso capitão.
-Não somos amotinados!

1058
01:31:45,911 --> 01:31:48,329
Já disse que não cabe mais ninguém.
Levem-nos!

1059
01:31:58,079 --> 01:32:01,289
-Atirem neles.
-Dê-lhes um drinque!

1060
01:32:05,289 --> 01:32:10,247
Vai me deixar à deriva
a 3.5OO milhas da terra firme!

1061
01:32:10,455 --> 01:32:13,456
Está me condenando à morte, não?

1062
01:32:13,665 --> 01:32:16,622
Mas está enganado, Christian!

1063
01:32:16,956 --> 01:32:21,331
Chegarei a lnglaterra neste bote
nem que seja boiando.

1064
01:32:21,540 --> 01:32:25,206
Viverei para ver vocês,
todos vocês...

1065
01:32:25,415 --> 01:32:29,082
pendurados no mais alto lais
da frota britânica.

1066
01:32:29,291 --> 01:32:32,749
É mesmo? Pois você vai ver!

1067
01:32:45,083 --> 01:32:47,751
Vai deixá-los à deriva.
Vão morrer de fome ou afogados.

1068
01:32:47,959 --> 01:32:50,668
-lsto é problema do Bligh agora.
-Mas os outros são seus amigos.

1069
01:32:50,876 --> 01:32:53,793
-Acha que eu queria isso?
-Então traga o bote de volta!

1070
01:32:54,001 --> 01:32:55,668
-Traga-o de volta!
-Não!

1071
01:32:55,876 --> 01:32:58,252
Estes homens sofreram muito.
Não dava mais!

1072
01:32:58,460 --> 01:33:00,710
-Então devo ir com Bligh.
-Não há lugar.

1073
01:33:00,919 --> 01:33:02,377
Então apelo para vocês.

1074
01:33:02,627 --> 01:33:05,920
Todos vocês, em nome do rei,
voltem ao seus postos.

1075
01:33:09,670 --> 01:33:11,670
Dê-me isso! Dê-me!

1076
01:33:17,753 --> 01:33:19,629
Levem-no para baixo.

1077
01:33:21,796 --> 01:33:23,088
Aos seus postos.

1078
01:33:23,296 --> 01:33:26,588
-Qual o curso, senhor?
-Oeste-Noroeste, Taiti.

1079
01:33:26,797 --> 01:33:28,880
Taiti, rapazes!

1080
01:33:40,173 --> 01:33:43,673
Thompson!
Elas precisam de água!

1081
01:34:08,800 --> 01:34:11,258
Sente-se, Roger.

1082
01:34:14,301 --> 01:34:18,969
Sabe, 5 homens a bordo se recusaram
a participar do motim.

1083
01:34:19,634 --> 01:34:22,469
Eles concordaram em
não tentar retomar o barco.

1084
01:34:23,302 --> 01:34:26,177
Pode ter sua liberdade
sob as mesmas condições.

1085
01:34:26,635 --> 01:34:28,885
Só quero sua palavra.

1086
01:34:29,260 --> 01:34:31,636
Você a tem.

1087
01:34:32,344 --> 01:34:34,928
Mas tentarei fugir, se puder.

1088
01:34:37,178 --> 01:34:39,136
Eu entendo.

1089
01:34:40,304 --> 01:34:42,554
Posso ir?

1090
01:34:42,970 --> 01:34:45,470
Sim, pode ir.

1091
01:34:47,971 --> 01:34:50,054
Roger...

1092
01:34:50,721 --> 01:34:53,597
desculpe por ter agredido você.

1093
01:34:59,014 --> 01:35:01,305
Aquilo não doeu.

1094
01:35:02,056 --> 01:35:04,348
O que dói é que...

1095
01:35:04,555 --> 01:35:07,473
eu e você nunca mais
poderemos ser amigos.

1096
01:35:28,432 --> 01:35:31,683
-Mantenha o curso, Oeste-Noroeste.
-Sim, senhor.

1097
01:35:32,642 --> 01:35:35,183
Pretende chegar à ilha mais próxima?

1098
01:35:35,392 --> 01:35:39,100
Não. Seria morte certa. Os selvagens
nesta região são canibais.

1099
01:35:39,309 --> 01:35:41,434
Temos que ficar longe deles.

1100
01:35:42,309 --> 01:35:45,726
O primeiro porto no qual podemos
pedir ajuda é o Timor...

1101
01:35:45,976 --> 01:35:48,935
nas Antilhas Holandesas,
a 3.5OO milhas.

1102
01:35:49,144 --> 01:35:52,519
-Então não há esperanças.
-De forma alguma.

1103
01:35:52,727 --> 01:35:57,145
Temos velas, cordas, ferramentas.
Usaremos tudo que for preciso.

1104
01:35:57,311 --> 01:36:01,270
lmpossível. O bote está pesado,
afundaremos na primeira tempestade.

1105
01:36:01,478 --> 01:36:03,978
Então baldearemos com nossas
próprias mãos se for preciso.

1106
01:36:04,186 --> 01:36:07,436
Se fizermos nossa parte, o barco nos
levará até lá, com a graça de Deus.

1107
01:36:07,645 --> 01:36:10,646
Desculpe, senhor,
mas a comida e a água!

1108
01:36:10,854 --> 01:36:12,938
Não temos o bastante para 1O dias.

1109
01:36:13,146 --> 01:36:15,979
Se quisermos chegar ao Timor vivos,
a provisão deve durar...

1110
01:36:16,188 --> 01:36:18,772
2O, 4O, 5O dias.

1111
01:36:19,272 --> 01:36:21,147
É o mar contra nós.

1112
01:36:21,355 --> 01:36:25,564
Ficaríamos gratos se pedisse a Deus
que abençoasse nossa viagem.

1113
01:36:25,773 --> 01:36:28,065
Farei isso, Sr. Fryer.

1114
01:36:28,730 --> 01:36:33,273
Deus todo poderoso,
ajude-nos a enfrentar como homens...

1115
01:36:33,481 --> 01:36:35,856
as dificuldades e perigos
que encontraremos.

1116
01:36:39,481 --> 01:36:41,690
Baldear!

1117
01:36:46,732 --> 01:36:49,025
Mais rápido!

1118
01:36:51,567 --> 01:36:55,442
É o mar contra nós!
Baldear!

1119
01:36:59,818 --> 01:37:02,151
Baldear!

1120
01:37:07,318 --> 01:37:10,401
Baldear! Vamos!

1121
01:37:23,570 --> 01:37:26,778
27º. DIA - LATITUDE 13º32
LONGITUDE 35º19.

1122
01:37:26,986 --> 01:37:30,488
VENTOS CONTRÁRIOS
PESCARIA SEMPRE SEM SUCESSO

1123
01:37:30,696 --> 01:37:33,863
DISTRIBUIÇÃO DE PÃO
REDUZIDA NOVAMENTE

1124
01:37:35,278 --> 01:37:37,363
Mais um pouco, Sr. Maggs.

1125
01:37:37,779 --> 01:37:39,280
Obrigado.

1126
01:37:43,613 --> 01:37:45,405
Obrigado.

1127
01:37:45,779 --> 01:37:47,530
Estão todos servidos?

1128
01:37:47,822 --> 01:37:49,072
Sim, senhor.

1129
01:37:49,280 --> 01:37:52,989
Para o bem de todos,
comam e bebam bem devagar.

1130
01:37:57,698 --> 01:38:00,448
Quanto ainda falta, senhor?

1131
01:38:00,657 --> 01:38:03,073
Não fique pensando nisso.

1132
01:38:03,281 --> 01:38:04,741
Pense em até onde chegamos.

1133
01:38:04,991 --> 01:38:08,324
-Nunca mais veremos Portsmouth?
-Claro que veremos.

1134
01:38:09,616 --> 01:38:12,616
E veremos Fletcher Christian
pendurado num lais...

1135
01:38:13,575 --> 01:38:15,700
com todos os outros piratas.

1136
01:38:16,282 --> 01:38:19,992
39º. DIA
DISTRIBUIÇÃO DE PÃO E ÁGUA

1137
01:38:20,199 --> 01:38:23,909
ABAIXO DO NECESSÁRIO
PARA SOBREVIVER

1138
01:38:24,118 --> 01:38:27,075
HÁ DIAS OS HOMENS TENTAM
PEGAR AVES MARINHAS...

1139
01:38:27,325 --> 01:38:30,326
SEM SUCESSO.

1140
01:38:38,494 --> 01:38:40,119
Quietos.

1141
01:38:40,785 --> 01:38:42,535
Quietos.

1142
01:38:47,495 --> 01:38:49,120
Assuma.

1143
01:38:49,995 --> 01:38:52,786
Eu o peguei.

1144
01:38:52,995 --> 01:38:56,121
-Eu o peguei!
-Me dê o passaro!

1145
01:38:56,746 --> 01:38:58,953
Vamos dividir igualmente.

1146
01:39:00,663 --> 01:39:02,663
O sangue é para o doente.

1147
01:39:02,996 --> 01:39:05,871
Levante-o, Sr. Maggs.
Norton, pegue uma caneca.

1148
01:39:06,997 --> 01:39:08,747
lsto vai nutri-lo.

1149
01:39:08,955 --> 01:39:10,872
Não, obrigado.

1150
01:39:11,080 --> 01:39:14,205
Dê aos mais jovens.
Eles precisam mais.

1151
01:39:14,414 --> 01:39:17,455
Sim, Sr. Morgan,
mas eu ainda dou as ordens aqui.

1152
01:39:18,914 --> 01:39:22,498
45º. DIA - LATITUDE 9º51
LONGITUDE 15º31

1153
01:39:22,705 --> 01:39:25,165
VIAJAMOS 3.6OO MILHAS
NENHUM SINAL DO TIMOR

1154
01:39:25,373 --> 01:39:27,456
SEM ÁGUA, SEM COMIDA,
SÓ NOS RESTA REZAR...

1155
01:39:27,665 --> 01:39:31,124
PARA QUE DEUS NOS AJUDE

1156
01:40:01,334 --> 01:40:03,335
Timor à vista!

1157
01:40:06,252 --> 01:40:08,044
Timor!

1158
01:40:11,420 --> 01:40:14,502
Vamos, levantem-se! Vamos!

1159
01:40:34,338 --> 01:40:38,380
Conseguimos vencer o mar.

1160
01:40:45,673 --> 01:40:48,090
Espero que o Sr. Roger
tenha um bom Natal.

1161
01:40:48,298 --> 01:40:49,256
Obrigada.

1162
01:40:49,506 --> 01:40:51,631
-Boa noite.
-Boa noite.

1163
01:40:51,840 --> 01:40:54,131
-Boa noite.
-Boa noite.

1164
01:40:55,090 --> 01:40:57,631
Com licença.
Deseja mais alguma coisa?

1165
01:40:57,841 --> 01:41:00,299
-Não, Burrows.
-Obrigado.

1166
01:41:27,219 --> 01:41:29,302
Natal?

1167
01:41:30,344 --> 01:41:32,719
Sim, Natal.

1168
01:41:33,761 --> 01:41:36,177
Paz na terra aos homens...

1169
01:41:41,178 --> 01:41:42,178
Vamos.

1170
01:41:52,429 --> 01:41:56,263
Feliz Natal, Sra. Christian.

1171
01:42:03,264 --> 01:42:04,889
Obrigado, rapazes.

1172
01:42:07,180 --> 01:42:08,889
Feliz Natal a todos.

1173
01:42:09,097 --> 01:42:11,473
-lgualmente, senhor.
-Feliz Natal.

1174
01:42:11,681 --> 01:42:13,640
Não querem...

1175
01:42:18,974 --> 01:42:21,431
-Roger!
-Feliz Natal, Fletcher.

1176
01:42:21,681 --> 01:42:24,891
Obrigado.
Há um ano espero por isso.

1177
01:42:26,557 --> 01:42:29,267
Vamos. Este dia merece
uma comemoração.

1178
01:42:30,057 --> 01:42:34,141
Com licença, senhor.
Trouxemos um presente para ela.

1179
01:42:35,142 --> 01:42:37,100
Obrigado.

1180
01:42:37,517 --> 01:42:40,101
Dê a ela você mesmo.
Venha.

1181
01:42:40,309 --> 01:42:43,058
-Vamos todos entrar.
-Obrigado, senhor.

1182
01:43:02,394 --> 01:43:04,852
Meu menino era assim quando parti.

1183
01:43:05,978 --> 01:43:08,228
Ele vai fazer 3 anos.

1184
01:43:11,270 --> 01:43:14,688
-Vamos, pessoal. Vamos beber.
-Obrigado, senhor.

1185
01:43:15,145 --> 01:43:17,228
Não é um bebê lindo?

1186
01:43:20,771 --> 01:43:24,104
-Sirvam-se.
-Obrigado.

1187
01:43:25,688 --> 01:43:27,147
O cirurgião, Roger.

1188
01:43:27,355 --> 01:43:30,480
Ele ficaria muito feliz se
bebêssemos, especialmente hoje.

1189
01:43:30,855 --> 01:43:34,647
-Amigo. Bom, bom.
-Hitihiti, tome.

1190
01:43:34,855 --> 01:43:37,856
lsso faz a cabeça girar.

1191
01:43:40,190 --> 01:43:42,940
Vamos, Byrne, beba um pouco.
Onde está o Ellison? Ellison!

1192
01:43:43,148 --> 01:43:44,899
Venha.

1193
01:45:10,282 --> 01:45:13,490
O quê? Um barco?

1194
01:45:26,075 --> 01:45:27,825
-Talvez seja espanhol.
-Não.

1195
01:45:28,033 --> 01:45:30,326
-É um barco britanico.
-Britanico?

1196
01:45:31,200 --> 01:45:32,201
Ouviu isso? Britanico.

1197
01:45:32,409 --> 01:45:34,659
-Britanico?
-Veio atrás de nós.

1198
01:45:35,033 --> 01:45:37,493
Temos uma chance.
O vento está contra.

1199
01:45:37,701 --> 01:45:39,826
Terão que esperar
até amanhecer.

1200
01:45:40,368 --> 01:45:42,910
Peguem suas famílias e
pertences e embarquem no Bounty.

1201
01:45:58,078 --> 01:45:59,495
Thompson, todos a bordo?

1202
01:45:59,703 --> 01:46:01,828
Todos menos Burkitt e Muspratt.
Eles se esconderam.

1203
01:46:02,036 --> 01:46:04,746
ldiotas! Serão presos e enforcados.
Embarque.

1204
01:46:06,163 --> 01:46:08,579
-Aonde vai nos levar?
-Ainda não sei.

1205
01:46:08,788 --> 01:46:10,788
O Pacífico está cheio
de ilhas desconhecidas.

1206
01:46:10,996 --> 01:46:13,496
Encontraremos uma
e ficaremos lá para sempre.

1207
01:46:13,704 --> 01:46:17,205
Tenho esposa e filho na lnglaterra.
Tenho que voltar.

1208
01:46:17,414 --> 01:46:20,914
Voltar? Sabe o que isso significa?
Ser enforcado.

1209
01:46:21,372 --> 01:46:25,122
Tenho que arriscar. Mas o que quer
que aconteça, jamais o culparei.

1210
01:46:26,664 --> 01:46:30,581
Obrigado, e eu o compreendo.
Boa sorte.

1211
01:46:32,915 --> 01:46:35,540
Adeus, jovem.

1212
01:46:35,873 --> 01:46:38,041
Nunca mais nos veremos, isso é certo.

1213
01:46:38,874 --> 01:46:41,499
-Mas eu me lembrarei.
-Eu também, Fletcher.

1214
01:46:42,874 --> 01:46:47,042
Quando chegar a lnglaterra,
ouvirá gritos de protesto contra mim.

1215
01:46:47,875 --> 01:46:50,917
De agora em diante,
meu nome será sinônimo de motim.

1216
01:46:51,708 --> 01:46:53,417
Lamento por isso...

1217
01:46:54,043 --> 01:46:57,250
mas não por ter tomado o barco.
Toda vez que penso em Bligh...

1218
01:46:57,709 --> 01:46:59,208
Bem, eu o faria de novo.

1219
01:46:59,459 --> 01:47:03,876
Se acaso eu voltar para a lnglaterra,
contarei toda a verdade ao seu pai.

1220
01:47:05,543 --> 01:47:06,960
Obrigado.

1221
01:47:07,210 --> 01:47:09,626
-Fico mais feliz sabendo disso.
-Fletcher.

1222
01:47:09,834 --> 01:47:11,751
O que você quer lá fora?

1223
01:47:12,710 --> 01:47:14,585
Outra ilha.

1224
01:47:43,047 --> 01:47:47,297
"Naquela noite ninguém na ilha
pensou em dormir.

1225
01:47:47,505 --> 01:47:52,173
Fogueiras foram acesas
para aguardar...

1226
01:47:52,381 --> 01:47:56,716
a chegada do misterioso
barco inglês".

1227
01:48:09,882 --> 01:48:13,258
-Espere, eu volto logo.
-Apresse-se, Byam.

1228
01:48:14,091 --> 01:48:16,425
Quando contornar o cabo,
nós o guiaremos para cá.

1229
01:48:17,967 --> 01:48:20,967
Tehani. Voltarei em duas horas.

1230
01:48:21,175 --> 01:48:22,234
Tehani sabe.

1231
01:48:22,384 --> 01:48:26,509
Talvez fiquem aqui
durante meses antes de partir.

1232
01:48:26,883 --> 01:48:28,634
Mas partira.

1233
01:48:29,468 --> 01:48:32,719
Byam, aspirante. Tehani sabe.

1234
01:48:34,218 --> 01:48:36,385
Tehani, você é minha esposa,
eternamente.

1235
01:48:36,594 --> 01:48:39,927
Sra. Roger Byam.
Minha esposa, minha querida.

1236
01:48:58,179 --> 01:49:00,346
Lá está ele,
e não temos nada a temer.

1237
01:49:00,554 --> 01:49:03,596
Não participamos do motim.
Logo estaremos na lnglaterra.

1238
01:49:03,804 --> 01:49:06,346
Graças a Deus!
Graças a Deus!

1239
01:49:15,055 --> 01:49:17,180
Foi bom estarmos voltando, não?

1240
01:49:17,390 --> 01:49:20,806
Sim, senhor. Meu nome é Roger Byam.
Este é o Sr. Stewart.

1241
01:49:21,056 --> 01:49:23,265
Somos aspirantes do barco de
Sua Majestade, o Bounty.

1242
01:49:23,473 --> 01:49:25,723
Tragam os homens a bordo.

1243
01:49:31,557 --> 01:49:33,807
Capitão Bligh,
graças a Deus que está vivo.

1244
01:49:34,016 --> 01:49:37,891
Eles me deram um barco e uma vela,
não? Onde está Fletcher Christian?

1245
01:49:38,099 --> 01:49:41,308
Ele partiu ontem, senhor,
assim que avistou seu barco.

1246
01:49:41,725 --> 01:49:43,642
-Para onde?
-Não sei.

1247
01:49:43,850 --> 01:49:46,184
-E você, Stewart?
-Também não sei.

1248
01:49:46,393 --> 01:49:49,350
Os dois estão mentindo!
Sargento, acorrente estes homens.

1249
01:49:49,559 --> 01:49:51,351
-Mas por quê?
-Motim.

1250
01:49:51,559 --> 01:49:53,184
Mas não somos amotinados!

1251
01:49:53,393 --> 01:49:55,384
Uma corte marcial na lnglaterra
decidirá isso.

1252
01:49:55,393 --> 01:49:58,435
-Somos tão leais quanto você.
-Uma corte marcial decidirá isso.

1253
01:49:58,644 --> 01:50:00,269
Mas estamos nos apresentando.

1254
01:50:00,477 --> 01:50:02,019
Se fôssemos culpados,
teríamos ido com Christian.

1255
01:50:02,227 --> 01:50:04,852
Quando Christian tomou meu barco,
vocês ficaram com ele...

1256
01:50:05,060 --> 01:50:09,520
e terão que responder por isso.
É melhor me dizer para onde ele foi!

1257
01:50:09,853 --> 01:50:10,810
Não sabemos, senhor.

1258
01:50:11,228 --> 01:50:14,770
Então, ficarão presos
até saberem. Sargento, leve-os!

1259
01:50:16,103 --> 01:50:19,020
"Após aprisionar todos os
marinheiros deixados na ilha...

1260
01:50:19,228 --> 01:50:23,103
o capitão Bligh partiu em busca
de Fletcher Christian.

1261
01:50:23,311 --> 01:50:27,771
Ele navegou sua fragata,
Pandora...

1262
01:50:27,979 --> 01:50:32,772
pelos desconhecidos e perigosos
recifes do mar do Sul".

1263
01:50:45,565 --> 01:50:49,190
12 graus!
Fundo rochoso.

1264
01:50:49,398 --> 01:50:52,023
-À direita.
-Sim, senhor.

1265
01:50:52,232 --> 01:50:54,524
-Estabilizar.
-Estável, senhor.

1266
01:50:56,399 --> 01:50:58,732
12 graus.

1267
01:50:59,567 --> 01:51:02,858
-Alguma embarcação à vista?
-Não, senhor.

1268
01:51:03,275 --> 01:51:05,858
-Mastro!
-Nada, senhor.

1269
01:51:06,067 --> 01:51:08,817
12 graus!
Recifes adiante.

1270
01:51:18,401 --> 01:51:23,277
Não entendo por que
ele nos mantém presos aqui.

1271
01:51:23,943 --> 01:51:28,402
Você e o Sr. Stewart, Mclntosh,
Coleman, Byrne e eu...

1272
01:51:28,569 --> 01:51:29,819
não somos amotinados.

1273
01:51:30,027 --> 01:51:32,527
Não disse isso a ele
várias vezes?

1274
01:51:32,735 --> 01:51:37,778
Fomos pegos de surpresa,
ou não estaríamos aqui, vivos.

1275
01:51:37,986 --> 01:51:39,403
Recifes adiante.

1276
01:51:39,611 --> 01:51:41,528
Sentido!

1277
01:51:49,071 --> 01:51:52,321
Decidiram dizer para onde
Christian foi?

1278
01:51:52,529 --> 01:51:55,779
12 graus!
Recifes adiante!

1279
01:51:56,029 --> 01:51:58,489
Bem, estou esperando.

1280
01:52:01,072 --> 01:52:04,197
Então, fiquem aqui e apodreçam.

1281
01:52:23,324 --> 01:52:25,949
Meu turno, Sr. Christian.

1282
01:52:27,242 --> 01:52:29,367
Certo, Sr. Young.

1283
01:52:41,284 --> 01:52:44,243
-Seu verme pagão!
-Parem!

1284
01:52:46,702 --> 01:52:48,660
Me desculpe, senhor.

1285
01:52:50,369 --> 01:52:53,119
Sr. Christian, quando vamos
parar em terra firme?

1286
01:52:53,327 --> 01:52:56,327
Estamos cansados disso.
Ninguém aguenta...

1287
01:52:56,535 --> 01:52:59,161
ficar no mar tanto tempo
num barco fantasma.

1288
01:52:59,370 --> 01:53:03,328
Saímos da rota dos barcos. Quando
for seguro, iremos para uma ilha.

1289
01:53:03,536 --> 01:53:06,078
Até lá, terão que confiar em mim.

1290
01:53:12,204 --> 01:53:14,538
Fundo rochoso a11 graus.

1291
01:53:14,788 --> 01:53:18,704
Mais uma vez, peço para desistir.
O Bounty deve estar perdido.

1292
01:53:18,914 --> 01:53:21,247
O barco está pesado.
As juntas estão abertas.

1293
01:53:21,455 --> 01:53:23,622
Os homens estão bombeando
noite e dia.

1294
01:53:23,829 --> 01:53:27,247
-Ainda estamos boiando, não?
-Por milagre de Deus.

1295
01:53:27,455 --> 01:53:30,040
-Tiramolar!
-Sim, senhor.

1296
01:53:30,247 --> 01:53:33,206
Devo lembrá-lo de que este barco
pertence à Sua Majestade!

1297
01:53:33,415 --> 01:53:37,331
Sr. Edwards, pretendo levar
o Sr. Fletcher Christian de volta.

1298
01:53:37,540 --> 01:53:41,331
Nenhuma embarcação real estará
segura enquanto ele estiver vivo.

1299
01:53:41,540 --> 01:53:43,873
Não conseguiremos controlar
os motins e as piratarias.

1300
01:53:44,082 --> 01:53:46,457
-Mas perderemos o barco.
-Que seja!

1301
01:53:46,666 --> 01:53:49,542
Enquanto não afundarmos,
continuarei procurando por ele.

1302
01:53:50,291 --> 01:53:52,207
14!

1303
01:53:53,125 --> 01:53:54,416
A estibordo!

1304
01:53:58,207 --> 01:54:00,583
Bligh é um marinheiro.

1305
01:54:00,792 --> 01:54:04,209
As rochas são tão espessas que
nem um peixe passaria entre elas.

1306
01:54:04,418 --> 01:54:07,125
-8 graus.
-Oito braças!

1307
01:54:07,334 --> 01:54:10,459
Se não ancorarmos antes de anoitecer,
os tubarões nos devorarão.

1308
01:54:12,418 --> 01:54:14,627
2 graus.

1309
01:54:15,584 --> 01:54:18,210
- Arrebentação!
- À direita!

1310
01:54:28,419 --> 01:54:30,836
-O que houve?
-Baixar botes!

1311
01:54:31,045 --> 01:54:33,211
Baixar botes!

1312
01:54:40,421 --> 01:54:41,463
As portas.

1313
01:54:45,838 --> 01:54:47,963
Capitão Bligh!

1314
01:54:48,171 --> 01:54:49,547
Capitão Bligh!

1315
01:54:52,589 --> 01:54:54,464
Tire-nos daqui. Vamos morrer!

1316
01:54:58,505 --> 01:55:00,090
Vamos, puxem!

1317
01:55:00,298 --> 01:55:02,674
Capitão Bligh! Deixe-nos sair!

1318
01:55:02,881 --> 01:55:03,923
Poupe seu fôlego.

1319
01:55:04,381 --> 01:55:06,090
Cuide do bote de popa.

1320
01:55:11,174 --> 01:55:13,591
Capitão, tire-nos daqui!

1321
01:55:14,132 --> 01:55:16,882
-Solte os homens.
-Sim, senhor. Vamos.

1322
01:55:20,299 --> 01:55:22,132
Ali!

1323
01:55:24,842 --> 01:55:26,218
Rápido, soldado!

1324
01:55:32,883 --> 01:55:35,218
-Primeiro bote pronto.
-Tire-os daqui.

1325
01:55:35,426 --> 01:55:38,552
Sigam para a costa australiana.
Os prisioneiros irão comigo.

1326
01:55:38,760 --> 01:55:41,385
-Sim, senhor. Deus o acompanhe.
-Deus os acompanhe!

1327
01:55:41,926 --> 01:55:43,552
Vamos, apressem-se!

1328
01:55:44,260 --> 01:55:45,844
Vamos logo!

1329
01:56:04,763 --> 01:56:06,346
Obrigado.
Salvou nossas vidas.

1330
01:56:06,554 --> 01:56:11,222
Sr. Byam, eu não o perderia
por nada. Entre no bote.

1331
01:56:36,724 --> 01:56:38,849
Há quanto tempo estão
neste julgamento?

1332
01:56:39,057 --> 01:56:41,891
Há uma semana.
Logo chegarão a um veredito.

1333
01:56:42,099 --> 01:56:43,850
Tenha calma.

1334
01:56:44,057 --> 01:56:47,267
Eles não me deixam vê-lo.
Por que não me deixam vê-lo?

1335
01:56:47,475 --> 01:56:50,350
Se eu pudesse falar com ele,
ele saberia que confio nele.

1336
01:56:50,558 --> 01:56:54,975
-Ele sabe disso, querida.
-Mas é cruel! Cruel!

1337
01:56:55,267 --> 01:56:56,892
Não podem enforcá-lo!

1338
01:56:57,268 --> 01:56:59,309
Eis o sinal.
O julgamento foi reiniciado.

1339
01:57:00,852 --> 01:57:04,059
No 15º. dia de setembro, 1792...

1340
01:57:04,268 --> 01:57:07,684
por motim a bordo do Bounty,
embarcação de Sua Majestade.

1341
01:57:07,893 --> 01:57:09,560
Que entre o Sr. Fryer.

1342
01:57:10,769 --> 01:57:12,560
Sr. Fryer.

1343
01:57:20,728 --> 01:57:22,563
Jura por Deus que qualquer
coisa que disser...

1344
01:57:22,770 --> 01:57:28,063
Além do líder, viu algum dos
prisioneiros presentes armado?

1345
01:57:28,271 --> 01:57:30,521
-Sim, milorde.
-lnforme a corte.

1346
01:57:30,729 --> 01:57:34,104
Os marinheiros Burkitt e Muspratt
portavam mosquetes.

1347
01:57:34,438 --> 01:57:36,354
E o marinheiro Ellison,
uma baioneta.

1348
01:57:36,563 --> 01:57:40,522
Algum dos acusados tem algo
a perguntar à testemunha?

1349
01:57:41,439 --> 01:57:43,022
Sim, milorde.

1350
01:57:45,064 --> 01:57:46,814
Bom dia, Sr. Fryer.

1351
01:57:47,314 --> 01:57:48,897
Bom dia.

1352
01:57:49,190 --> 01:57:52,190
Sr. Fryer, disse que eu
portava uma baioneta.

1353
01:57:52,440 --> 01:57:54,566
-Me viu usá-la?
-De forma alguma.

1354
01:57:54,774 --> 01:57:59,024
-Dirija suas respostas à corte.
-Milorde, ele não usou a baioneta.

1355
01:57:59,231 --> 01:58:02,191
Ele meramente a colocou sob
o nariz do capitão Bligh...

1356
01:58:02,441 --> 01:58:05,567
e o chamou de alguns nomes.

1357
01:58:06,066 --> 01:58:09,483
Nomes?
De que nomes ele o chamou?

1358
01:58:09,775 --> 01:58:11,067
Senhor, ele...

1359
01:58:14,608 --> 01:58:17,567
Ele o chamou de escocês maldito.

1360
01:58:19,984 --> 01:58:23,067
Tem mais alguma pergunta a fazer?

1361
01:58:23,443 --> 01:58:24,901
Não, milorde.

1362
01:58:25,318 --> 01:58:26,735
lsso é tudo.

1363
01:58:26,944 --> 01:58:30,276
Milorde, eu gostaria de fazer
algumas perguntas ao capitão Bligh.

1364
01:58:30,485 --> 01:58:32,235
Está bem, capitão Nelson.

1365
01:58:33,110 --> 01:58:36,027
-Que entre o capitão Bligh.
-Capitão Bligh.

1366
01:58:45,736 --> 01:58:48,778
Capitão, em seu prévio depoimento
diante desta corte...

1367
01:58:48,986 --> 01:58:53,571
não deixou claro uma questão muito
importante. O motivo do motim.

1368
01:58:54,863 --> 01:58:57,238
Pode nos dizer por que seus
homens tomaram seu barco?

1369
01:58:57,613 --> 01:59:01,779
Não, senhor. Até ser preso
na cabine, não suspeitava de nada.

1370
01:59:02,947 --> 01:59:07,322
Algo aconteceu na noite anterior
que deveria ter levantado suspeitas.

1371
01:59:07,530 --> 01:59:10,989
No convés, encontrei
Fletcher Christian e Roger Byam...

1372
01:59:11,197 --> 01:59:13,323
conversando na amurada.

1373
01:59:13,948 --> 01:59:17,365
Ouvi Roger Byam dizer:
"Pode contar comigo".

1374
01:59:17,781 --> 01:59:20,866
Ouvi Christian responder:
"Estamos combinados".

1375
01:59:21,073 --> 01:59:22,991
Eu os vi dando as mãos.

1376
01:59:23,281 --> 01:59:26,074
Só depois percebi que planejavam
tomar o Bounty.

1377
01:59:26,282 --> 01:59:28,366
Mas isso não é verdade, capitão.

1378
01:59:28,866 --> 01:59:31,074
Milorde, senhores,
deixem-me explicar.

1379
01:59:31,283 --> 01:59:33,658
Se o prisioneiro desejar,
pode questionar a testemunha.

1380
01:59:34,825 --> 01:59:38,408
Capitão, não repetiu toda a minha
conversa com Fletcher Christian.

1381
01:59:38,950 --> 01:59:41,617
Não ouviu ele me falar sobre
sua casa em Cumberland?

1382
01:59:41,825 --> 01:59:43,533
Não.

1383
01:59:45,618 --> 01:59:48,908
Não o ouviu me fazer prometer
que caso ele não retornasse...

1384
01:59:49,118 --> 01:59:51,076
eu deveria contar aos seus pais
o que havia acontecido?

1385
01:59:51,284 --> 01:59:53,035
Não.

1386
01:59:54,368 --> 01:59:56,827
Juro diante de Deus e desta corte...

1387
01:59:57,035 --> 02:00:01,494
que este foi o conteúdo da conversa.
Não teve nada a ver com motim.

1388
02:00:01,703 --> 02:00:05,495
Capitão,
além da conversa que ouviu...

1389
02:00:05,703 --> 02:00:09,911
a conduta prévia do Sr. Byam
contribuiu para julgá-lo culpado?

1390
02:00:10,286 --> 02:00:13,786
Sua conduta geral me convence
de que eles tramaram juntos.

1391
02:00:14,371 --> 02:00:18,246
Eles eram amigos antes do motim.
E continuaram amigos depois.

1392
02:00:18,454 --> 02:00:21,579
Quando cheguei à ilha,
ele poderia ter prendido Christian.

1393
02:00:21,788 --> 02:00:24,246
Mas permitiu que ele fugisse.
Com sua própria admissão.

1394
02:00:24,454 --> 02:00:28,246
Mas você sabia que eu ficaria
preso na ilha, talvez por anos.

1395
02:00:28,455 --> 02:00:30,121
Sozinho, desarmado.

1396
02:00:30,622 --> 02:00:34,247
Dei minha palavra de que
não faria nada contra ele.

1397
02:00:34,455 --> 02:00:37,581
Sr. Byam, se tivesse sido leal
quando Christian fugiu...

1398
02:00:37,790 --> 02:00:39,831
eu o teria encontrado morto.

1399
02:00:43,123 --> 02:00:45,331
Não tenho mais nada a perguntar.

1400
02:00:45,540 --> 02:00:48,541
Só posso repetir novamente
que não sou culpado de motim.

1401
02:00:48,749 --> 02:00:53,749
Se isso é verdade,
por que não acompanhou seu capitão?

1402
02:00:53,957 --> 02:00:57,916
Eu estava na cabine planejando um
contra-ataque para retomar o barco.

1403
02:00:59,083 --> 02:01:01,167
Com quem planejou o ataque?

1404
02:01:01,750 --> 02:01:04,000
Com o meu ajudante,
o aspirante Stewart.

1405
02:01:04,207 --> 02:01:05,917
Milorde...

1406
02:01:06,500 --> 02:01:10,792
o aspirante Stewart morreu
no barco Pandora.

1407
02:01:19,793 --> 02:01:23,335
"O Senhor é meu pastor.
Nada me faltara".

1408
02:01:24,169 --> 02:01:29,002
O Senhor é meu pastor.
Nada me faltara.

1409
02:01:38,421 --> 02:01:40,546
Por que não chegam
a um veredito?

1410
02:01:40,753 --> 02:01:45,504
Estou tão cansado de esperar, que
nem sentiria a picada de uma cobra.

1411
02:01:47,671 --> 02:01:49,588
O que está olhando?

1412
02:01:49,796 --> 02:01:53,047
Não é o Taiti,
é apenas Portsmouth.

1413
02:01:55,464 --> 02:01:57,505
Achei que ela poderia
passar num barco.

1414
02:01:57,714 --> 02:01:59,965
Quem, a rainha?

1415
02:02:00,172 --> 02:02:02,422
Não, minha esposa.

1416
02:02:02,964 --> 02:02:04,422
Sinto muito.

1417
02:02:04,755 --> 02:02:08,090
Por que não posso vê-la?
Minha esposa, meu filho...

1418
02:02:08,881 --> 02:02:11,090
eu só voltei por eles.

1419
02:02:11,381 --> 02:02:13,256
Eu sabia que me enforcariam.

1420
02:02:14,091 --> 02:02:17,299
Eu preciso vê-los!
Preciso vê-los!

1421
02:02:17,966 --> 02:02:22,049
Malditos capitães do mar!
Quem criou suas leis? Não foi Deus.

1422
02:02:22,257 --> 02:02:24,925
-Malditos assassinos!
-Amigo!

1423
02:02:25,133 --> 02:02:30,176
Estamos todos no mesmo barco.
Não me deixaram ver minha mãe.

1424
02:02:30,592 --> 02:02:33,675
Tente se controlar
e estará nos ajudando.

1425
02:02:36,301 --> 02:02:38,218
Sim, senhor.

1426
02:02:41,593 --> 02:02:43,426
Roger Byam?

1427
02:02:45,593 --> 02:02:47,926
Acompanhe-me, por favor.

1428
02:02:50,302 --> 02:02:53,385
-Sir Joseph.
-Eles chegaram a um veredito.

1429
02:02:53,595 --> 02:02:55,803
-Cuidado com o punhal.
-O punhal?

1430
02:02:56,011 --> 02:02:59,428
O punhal do aspirante estará
sobre a mesa diante de Lorde Hood.

1431
02:02:59,636 --> 02:03:02,345
Se ele estiver na transversal,
você foi absolvido.

1432
02:03:02,553 --> 02:03:06,221
Se estiver apontado para você,
você foi condenado.

1433
02:03:06,429 --> 02:03:07,636
Deus o acompanhe.

1434
02:03:07,846 --> 02:03:09,638
Obrigado.

1435
02:03:16,263 --> 02:03:20,179
Prisioneiro e escolta, alto!
Volver a esquerda!

1436
02:03:20,514 --> 02:03:25,389
Tem algo a dizer antes de ouvir
a sentença desta corte?

1437
02:03:29,931 --> 02:03:32,348
Por mais que eu deseje viver,
não temo morrer.

1438
02:03:34,641 --> 02:03:37,240
Desde que naveguei no Bounty
pela primeira vez há quatro anos...

1439
02:03:37,348 --> 02:03:41,057
aprendi que o homem pode
sofrer coisas piores que a morte.

1440
02:03:41,265 --> 02:03:45,266
Cruelmente, além do dever,
além da necessidade.

1441
02:03:46,307 --> 02:03:49,558
Capitão Bligh, contou sua história
sobre o motim no Bounty.

1442
02:03:49,767 --> 02:03:53,767
Homens tramaram contra você, tomaram
seu navio e o deixaram à deriva.

1443
02:03:53,975 --> 02:03:56,308
Um grande investimento da ciência
que não deu em nada.

1444
02:03:56,517 --> 02:03:59,058
Dois barcos britanicos
foram perdidos.

1445
02:03:59,308 --> 02:04:01,893
Mas há uma outra história,
capitão Bligh...

1446
02:04:02,101 --> 02:04:05,268
sobre 10 cocos e dois queijos.

1447
02:04:05,476 --> 02:04:09,393
A história de um homem que roubou
seus marinheiros e os chicoteou.

1448
02:04:09,601 --> 02:04:11,976
Não para puni-los,
mas para desmoralizá-los.

1449
02:04:12,310 --> 02:04:14,394
Uma história de ganancia
e tirania...

1450
02:04:14,602 --> 02:04:16,727
e o ódio contra ela!

1451
02:04:16,935 --> 02:04:20,060
Um homem não suportou tanta tirania.

1452
02:04:20,269 --> 02:04:24,103
Por isso você o perseguiu,
o odiou e aos amigos dele.

1453
02:04:24,310 --> 02:04:26,395
E é por isso que você perdeu.

1454
02:04:26,603 --> 02:04:29,436
Fletcher Christian continua livre.

1455
02:04:30,688 --> 02:04:32,688
Mas Christian também perdeu.

1456
02:04:32,895 --> 02:04:37,271
Deus sabe que ele se condena mais
do que vocês poderiam condená-lo.

1457
02:04:38,063 --> 02:04:41,813
Eu digo ao seu pai, ele era meu amigo.

1458
02:04:42,647 --> 02:04:45,647
Nunca conheci homem melhor.

1459
02:04:45,854 --> 02:04:48,939
Não tento justificar seu crime,
seu motim...

1460
02:04:49,147 --> 02:04:51,856
mas condeno a tirania
que o levou a isso.

1461
02:04:52,480 --> 02:04:56,023
Não falo apenas por mim, mas
pelos homens que condenaram.

1462
02:04:56,689 --> 02:05:00,356
Falo em nome deles, de Fletcher
Christian e todos os homens do mar.

1463
02:05:00,566 --> 02:05:04,274
Estes homens não pedem conforto,
não pedem segurança.

1464
02:05:04,482 --> 02:05:06,607
Se pudessem lhes falar, diriam:

1465
02:05:06,816 --> 02:05:08,899
"Deixe-nos cumprir nosso dever
por livre vontade.

1466
02:05:09,107 --> 02:05:11,275
Não como escravos,
mas como ingleses livres".

1467
02:05:12,149 --> 02:05:16,107
Eles querem apenas a liberdade que
qualquer homem inglês espera ter.

1468
02:05:17,400 --> 02:05:20,400
Se um homem entre vocês
acreditasse nisso... Um homem!

1469
02:05:20,608 --> 02:05:22,900
Ele poderia comandar as frotas
da lnglaterra.

1470
02:05:23,108 --> 02:05:25,483
Ele poderia varrer os mares
para a lnglaterra.

1471
02:05:25,693 --> 02:05:28,942
Se ele chamasse seus homens
para trabalhar, não chicoteando...

1472
02:05:29,151 --> 02:05:31,943
mas motivando seus corações...

1473
02:05:32,151 --> 02:05:34,109
seus...

1474
02:05:36,444 --> 02:05:37,401
lsto é tudo.

1475
02:05:44,694 --> 02:05:46,944
Roger Byam, aspirante.

1476
02:05:47,153 --> 02:05:49,778
Após ouvir as acusações
contra você...

1477
02:05:49,986 --> 02:05:52,028
e após ter ouvido sua defesa...

1478
02:05:52,236 --> 02:05:55,570
esta corte o condena à morte
por enforcamento...

1479
02:05:55,778 --> 02:05:59,236
a bordo do barco de Sua Majestade,
conforme...

1480
02:05:59,445 --> 02:06:05,446
a ordem de execução do almirantado
da Grã-Bretanha e lrlanda.

1481
02:06:08,029 --> 02:06:13,197
Prisioneiro e escolta, em fila.
Volver a esquerda! Marche!

1482
02:06:15,364 --> 02:06:18,989
Esta corte está encerrada.

1483
02:06:30,741 --> 02:06:34,907
Milorde,
poderia parabenizar a corte?

1484
02:06:35,116 --> 02:06:38,449
Capitão Bligh, na minha opinião,
sua viagem num bote...

1485
02:06:38,657 --> 02:06:42,199
foi o feito de navegação
mais notavel na história.

1486
02:06:42,407 --> 02:06:46,408
Admiro sua coragem
e capacidade, mas...

1487
02:06:51,826 --> 02:06:54,076
Destacamento, marche!

1488
02:07:05,202 --> 02:07:07,285
Obrigado.

1489
02:07:10,494 --> 02:07:13,286
Eu os vi, senhor.
Graças a você e seus amigos.

1490
02:07:13,495 --> 02:07:14,619
Minha esposa está bem.

1491
02:07:14,828 --> 02:07:17,995
E o menino, desde que o vi,
como ele cresceu!

1492
02:07:18,203 --> 02:07:20,538
Não acreditaria,
ele é a minha cara.

1493
02:07:20,745 --> 02:07:22,454
Que bom, Tom.

1494
02:07:22,663 --> 02:07:27,496
Veja. É igual ao que ela me deu
no dia que partimos.

1495
02:07:28,371 --> 02:07:32,747
Sabe, aquela viagem
parece um sonho.

1496
02:07:32,955 --> 02:07:35,954
Tão distante quanto aquelas ilhas.

1497
02:07:36,872 --> 02:07:39,956
Lembro-me do que
o Sr. Christian me disse.

1498
02:07:40,164 --> 02:07:42,789
Ele me motivou.

1499
02:07:44,414 --> 02:07:47,248
Onde acha que ele está agora?

1500
02:07:47,456 --> 02:07:50,248
Eu daria tudo para saber.

1501
02:07:50,456 --> 02:07:54,499
Uma coisa é certa, ele levou aquele
barco para bem longe.

1502
02:07:55,165 --> 02:07:57,999
Terá encontrado sua ilha?

1503
02:08:06,833 --> 02:08:10,083
-O que encontrou?
-Seu novo lar, rapazes.

1504
02:08:10,292 --> 02:08:12,251
Lá está ela, a llha de Pitcairn.

1505
02:08:12,458 --> 02:08:15,709
-Não há lugar para ancorarmos.
-Por isso eu a escolhi.

1506
02:08:15,918 --> 02:08:19,125
Planejo aproximar o barco, salvar
o que pudermos e depois queimá-lo.

1507
02:08:19,334 --> 02:08:22,709
-Seríamos idiotas se o queimassemos.
-Seríamos tolos se não o fizermos.

1508
02:08:22,919 --> 02:08:25,251
Se avistarem qualquer vestígio,
jamais estaremos seguros.

1509
02:08:25,459 --> 02:08:28,419
-Não podemos queimá-lo.
-Jamais poderemos voltar.

1510
02:08:28,669 --> 02:08:31,709
Não há volta. Assim que
desembarcarmos, será para sempre.

1511
02:08:31,919 --> 02:08:34,294
Mas o barco é o último laço
com nosso lar.

1512
02:08:34,502 --> 02:08:36,877
-Morreremos ali.
-Ou viveremos ali.

1513
02:08:37,211 --> 02:08:39,003
Teremos sol, terra e água.

1514
02:08:39,211 --> 02:08:41,628
Tudo vai depender
do que nós fizermos.

1515
02:08:41,836 --> 02:08:44,795
Lembraremos disso enquanto
vivermos e nos arrependeremos.

1516
02:08:45,003 --> 02:08:47,879
E nos lembraremos por que
tomamos o barco.

1517
02:08:48,088 --> 02:08:49,754
Não podem forçá-lo a servir aqui...

1518
02:08:49,963 --> 02:08:53,213
não podem matá-lo de fome
ou chicoteá-lo.

1519
02:08:53,421 --> 02:08:55,047
Não tememos uma nova vida!

1520
02:08:55,255 --> 02:08:59,255
Enquanto vivermos decentemente e
com respeito, podemos e devemos!

1521
02:08:59,505 --> 02:09:02,129
Por nós e por nossos filhos.

1522
02:09:02,339 --> 02:09:04,505
Quem é a favor de queimar?

1523
02:09:04,714 --> 02:09:06,297
Eu sou a favor de queimar!

1524
02:09:07,047 --> 02:09:09,465
Muito bem! Desembarcaremos
as mulheres e crianças...

1525
02:09:09,673 --> 02:09:12,672
...depois nos prepararemos para entrar.
-Sim, senhor.

1526
02:09:39,050 --> 02:09:41,676
Ele deu uma boa fogueira.

1527
02:09:43,217 --> 02:09:44,343
O bom carvalho inglês.

1528
02:09:46,259 --> 02:09:48,134
A disciplina foi mantida.

1529
02:09:48,343 --> 02:09:51,135
Os amotinados que confessaram
foram punidos.

1530
02:09:51,343 --> 02:09:54,051
Mas estamos aqui para apelar
pela vida de Roger Byam...

1531
02:09:54,260 --> 02:09:56,802
pois acreditamos em sua inocência.

1532
02:09:57,010 --> 02:10:01,261
E há muito mais em jogo aqui
do que a vida dele.

1533
02:10:01,470 --> 02:10:04,344
Não exageramos quando dizemos
que um novo entendimento...

1534
02:10:04,552 --> 02:10:06,970
entre oficiais e marinheiros
se tornou realidade.

1535
02:10:07,178 --> 02:10:11,345
Libertando Byam, Vossa Majestade
confirmará este novo entendimento.

1536
02:10:11,553 --> 02:10:15,596
Não só agora,
mas para a eternidade.

1537
02:10:19,929 --> 02:10:23,305
"Em resposta ao apelo de
Sir Joseph Banks...

1538
02:10:23,514 --> 02:10:26,930
e Lorde Hood, Almirante do Blue...

1539
02:10:27,139 --> 02:10:30,514
e presidente da corte marcial,
pela qual Roger Byam foi julgado"...

1540
02:10:35,139 --> 02:10:38,556
-Todos a bordo?
-O último bote já se aproxima.

1541
02:10:38,764 --> 02:10:41,723
-Prepare para zarpar.
-Sim, senhor.

1542
02:10:47,057 --> 02:10:49,099
-Tudo pronto, senhor.
-Muito bem.

1543
02:10:49,307 --> 02:10:52,016
-Aspirante Byam se apresentando.
-Cuidará do mastro de mezena.

1544
02:10:52,224 --> 02:10:54,975
-Muito bem, senhor.
-É bom tê-lo conosco.

1545
02:10:55,183 --> 02:10:56,282
Obrigado.

1546
02:10:56,516 --> 02:10:58,307
Posso?

1547
02:10:58,517 --> 02:11:00,975
-Claro!
-Vamos para o Mediterrâneo.

1548
02:11:01,183 --> 02:11:04,101
Varreremos os mares
para a lnglaterra!