1
00:00:28,397 --> 00:00:30,097
. : CrimeSubs : .
apresenta
2
00:00:30,099 --> 00:00:31,799
Legenda
. : FontoJr : .
3
00:00:31,801 --> 00:00:33,501
Legenda
. : MichelleSB : .
4
00:00:33,503 --> 00:00:35,203
Legenda
. : rezimm : .
5
00:00:35,205 --> 00:00:36,905
Legenda
. : Godric : .
6
00:00:36,907 --> 00:00:38,607
Legenda
. : Elacsc : .
7
00:00:38,609 --> 00:00:40,309
Legenda
. : Lyanna : .
8
00:00:40,311 --> 00:00:42,011
Revisão
. : FontoJr : .
9
00:00:42,013 --> 00:00:45,013
Murdoch Mysteries - S15E01
The Things We Do For Love Part 1
10
00:00:45,827 --> 00:00:48,026
Anteriormente
em Murdoch Mysteries.
11
00:00:49,343 --> 00:00:51,200
Minha mãe me contou
sobre você.
12
00:00:52,112 --> 00:00:54,390
Sua mãe.
Onde ela está?
13
00:00:54,663 --> 00:00:56,063
Ela está morta.
14
00:00:56,373 --> 00:00:58,417
Qual foi a última vez
que viu seu pai?
15
00:00:58,723 --> 00:01:00,599
Você é ele, não é?
16
00:01:00,785 --> 00:01:02,185
Eu sou.
17
00:01:02,187 --> 00:01:04,001
Vou pedir Effie
em casamento.
18
00:01:04,509 --> 00:01:06,073
Comprei o anel e tudo mais.
19
00:01:06,226 --> 00:01:07,803
- Cadê Effie?
- Não sei.
20
00:01:07,805 --> 00:01:09,394
Está mentindo!
Diga-me!
21
00:01:09,804 --> 00:01:11,759
Solte minha irmã, George!
22
00:01:11,761 --> 00:01:13,640
- Você?
- Ela me obrigou.
23
00:01:13,642 --> 00:01:16,753
- Ela está mentindo.
- Tudo bem, talvez eu esteja.
24
00:01:17,578 --> 00:01:20,345
A srta. Fulford pôs os brincos
no tambor com o corpo.
25
00:01:20,347 --> 00:01:22,314
Para fazer parecer
que estava morta.
26
00:01:22,335 --> 00:01:24,835
Mas as digitais dela
estão na tampa.
27
00:01:25,935 --> 00:01:27,335
Onde está Harry?
28
00:01:27,337 --> 00:01:29,188
Ele foi ao banheiro.
29
00:01:30,071 --> 00:01:31,490
O que houve?
30
00:01:31,492 --> 00:01:33,357
Anna Fulford pode
ainda estar viva.
31
00:01:33,359 --> 00:01:35,047
Julia, ele se foi.
32
00:01:38,613 --> 00:01:42,676
Rua Saint-Mathieu, 75,
Montreal.
33
00:02:24,647 --> 00:02:27,861
Bom dia, senhor.
Este está disponível?
34
00:02:34,617 --> 00:02:36,800
Número 75,
rua Saint-Mathieu.
35
00:02:52,153 --> 00:02:54,686
- Você é da polícia?
- Sim.
36
00:02:54,792 --> 00:02:56,192
Finalmente.
37
00:02:57,170 --> 00:02:59,972
- Começou há cerca de uma hora.
- Você falou.
38
00:02:59,974 --> 00:03:02,280
Falei para pararem,
mas me ignoraram;
39
00:03:02,282 --> 00:03:04,162
provavelmente
nem conhecem o idioma.
40
00:03:05,363 --> 00:03:07,387
Não sei o que diabos
eles estão fazendo,
41
00:03:07,389 --> 00:03:09,223
mas certamente
não é seguro.
42
00:03:11,068 --> 00:03:12,468
Vocês aí.
43
00:03:12,470 --> 00:03:13,870
O que estão fazendo?
44
00:03:14,551 --> 00:03:16,618
Por favor, faça silêncio.
45
00:03:17,961 --> 00:03:19,998
Vocês não podem fazer isso.
46
00:03:20,067 --> 00:03:21,467
Por favor.
47
00:03:21,469 --> 00:03:24,169
Estamos nos despedindo
de nossa filha.
48
00:03:24,655 --> 00:03:26,901
- Sua filha?
- Sim.
49
00:03:28,105 --> 00:03:30,510
Sua alma agora está
em sua jornada.
50
00:03:31,413 --> 00:03:34,690
O homem que a matou está
dentro de casa.
51
00:03:34,900 --> 00:03:36,683
Ele está vivo.
52
00:03:36,692 --> 00:03:39,008
- Você é policial?
- Sim.
53
00:03:39,182 --> 00:03:41,472
Então, ele agora é
sua responsabilidade.
54
00:03:43,351 --> 00:03:45,752
Agora, por favor,
deixe-nos com nossa dor.
55
00:03:49,240 --> 00:03:50,640
Tudo bem.
56
00:04:16,715 --> 00:04:18,215
Você está bem?
57
00:04:20,834 --> 00:04:22,629
Eu quero aqueles dois
presos.
58
00:04:22,631 --> 00:04:25,366
Eles parecem querer
o mesmo para você.
59
00:04:25,592 --> 00:04:26,992
Por quê?
60
00:04:26,994 --> 00:04:28,959
Eles dizem que você matou
a filha deles.
61
00:04:29,107 --> 00:04:30,507
Eu matei?
62
00:04:30,509 --> 00:04:31,909
Ela é minha esposa!
63
00:04:31,911 --> 00:04:33,630
Eu não fiz isso!
64
00:04:34,212 --> 00:04:36,446
Agora, tire-os
da minha propriedade.
65
00:04:38,888 --> 00:04:40,480
Onde está sua esposa?
66
00:04:41,506 --> 00:04:44,089
Eu não sei.
Pergunte a eles!
67
00:04:44,091 --> 00:04:46,012
Eles parecem pensar
que ela está morta.
68
00:04:46,553 --> 00:04:47,953
Talvez eles estejam certos.
69
00:04:48,045 --> 00:04:50,101
E, por que você diz isso?
70
00:04:50,601 --> 00:04:52,362
Não a vejo há dias.
71
00:04:56,167 --> 00:04:58,307
E então, você queimou
o corpo da sua filha?
72
00:04:58,467 --> 00:05:00,533
É nossa religião.
73
00:05:00,870 --> 00:05:02,600
E altamente irregular.
74
00:05:03,628 --> 00:05:07,612
O xintoísmo exige
que o corpo seja cremado.
75
00:05:08,530 --> 00:05:12,181
Tínhamos medo
de que não fosse permitido.
76
00:05:12,183 --> 00:05:13,649
Você provavelmente
está certo.
77
00:05:13,664 --> 00:05:15,413
E vocês dizem
que o marido a matou?
78
00:05:15,721 --> 00:05:17,136
Sim.
79
00:05:17,740 --> 00:05:19,986
E, por que dizem isso?
80
00:05:20,848 --> 00:05:23,070
Ele batia nela.
Muitas vezes.
81
00:05:23,777 --> 00:05:26,674
Ela tentou deixá-lo.
Muitas vezes.
82
00:05:27,030 --> 00:05:28,430
E...
83
00:05:28,524 --> 00:05:30,762
ele também teve esposa
antes de Minori.
84
00:05:31,486 --> 00:05:33,430
Ele também a matou.
85
00:05:34,458 --> 00:05:36,490
- Você tem prova disso?
- Eu sei.
86
00:05:38,187 --> 00:05:40,472
Por favor,
não a perturbe.
87
00:05:41,248 --> 00:05:44,785
Suas cinzas precisam ser
devolvidas ao solo.
88
00:05:44,933 --> 00:05:47,400
Claro.
Ela é sua.
89
00:05:47,784 --> 00:05:49,769
Obrigada.
90
00:05:50,924 --> 00:05:52,415
E você?
91
00:05:54,529 --> 00:05:55,941
O que vai fazer
92
00:05:55,943 --> 00:05:58,497
para que nossa filha
tenha justiça?
93
00:06:47,381 --> 00:06:49,619
- Bom dia!
- Bom dia.
94
00:06:50,301 --> 00:06:52,563
- Você é vizinho?
- Sim.
95
00:06:53,886 --> 00:06:55,861
Estou procurando
a mulher que vive aqui.
96
00:06:55,870 --> 00:06:57,417
Ela foi embora.
97
00:06:57,473 --> 00:06:59,497
Partiu com outra mulher.
98
00:06:59,700 --> 00:07:01,311
Você sabe com quem?
99
00:07:04,335 --> 00:07:07,303
Eu sou o detetive Murdoch
da polícia de Toronto.
100
00:07:08,024 --> 00:07:10,350
Havia um garotinho com ela?
101
00:07:10,707 --> 00:07:12,107
Não.
102
00:07:15,743 --> 00:07:17,386
Há muita flores aqui.
103
00:07:18,187 --> 00:07:20,227
Ela trabalhava
em uma floricultura.
104
00:07:20,262 --> 00:07:22,436
Dizia que as flores
a faziam feliz.
105
00:07:23,026 --> 00:07:24,526
Algo mais?
106
00:07:27,074 --> 00:07:28,701
Um outro homem veio aqui.
107
00:07:28,724 --> 00:07:30,661
Ele procurava por ela
e pelo garoto.
108
00:07:32,693 --> 00:07:35,264
- E?
- Ele era bem menos...
109
00:07:36,403 --> 00:07:38,341
gentil que você.
110
00:07:42,474 --> 00:07:43,874
George!
111
00:07:43,876 --> 00:07:45,684
Você ainda parece
tão surpreso.
112
00:07:45,686 --> 00:07:47,579
É uma boa surpresa?
113
00:07:48,101 --> 00:07:49,752
O que você fez com Effie?
114
00:07:49,903 --> 00:07:51,519
Effie, Effie, Effie.
115
00:07:51,529 --> 00:07:53,842
É sempre
Effie, Effie, Effie.
116
00:07:54,032 --> 00:07:57,183
Effie teve que ir embora,
George.
117
00:07:57,244 --> 00:07:59,578
Você não entende?
Ela não era certa para você.
118
00:08:01,517 --> 00:08:04,501
Sabe, eu já fui casada.
119
00:08:05,969 --> 00:08:07,901
Eu não sabia disso.
120
00:08:07,987 --> 00:08:09,574
Jurei que nunca mais
faria isso.
121
00:08:09,598 --> 00:08:12,872
Bem, isso foi antes conhecer
o Sr. Crabtree.
122
00:08:12,887 --> 00:08:15,256
Exatamente.
Engraçado como o homem certo
123
00:08:15,257 --> 00:08:16,970
pode mudar a opinião
de uma mulher.
124
00:08:17,494 --> 00:08:19,859
Eu diria que é
para os dois lados.
125
00:08:19,861 --> 00:08:21,300
De fato.
126
00:08:23,486 --> 00:08:25,336
Um pouco
de coragem líquida?
127
00:08:26,400 --> 00:08:28,185
Dorothy,
você é um demônio.
128
00:08:30,303 --> 00:08:31,703
Eu sou isso.
129
00:08:32,493 --> 00:08:33,893
OK.
130
00:08:44,970 --> 00:08:46,370
À amizade.
131
00:08:46,395 --> 00:08:49,364
A srta. Newsome gosta de beber,
mas já sabia disso, George.
132
00:08:49,366 --> 00:08:50,966
Ela não é boa para você.
133
00:08:51,184 --> 00:08:53,871
Mulheres liberadas
adoram umas beberagens,
134
00:08:53,873 --> 00:08:56,898
- então, não demorou muito.
- Não é nada boa para você.
135
00:09:13,090 --> 00:09:16,910
- Ela é uma mulher grande.
- Oh, não.
136
00:09:16,912 --> 00:09:19,023
Por um tempo,
pensei ter dado muito a ela.
137
00:09:19,025 --> 00:09:21,729
- Se vocês a machucaram...
- Por favor, George.
138
00:09:22,529 --> 00:09:25,400
- Sente-se.
- Estava viva quando a deixamos.
139
00:09:25,402 --> 00:09:27,733
Como ele está agora
depende apenas dela.
140
00:09:31,305 --> 00:09:33,832
Nós fizemos isso.
Nós fizemos isso.
141
00:09:38,561 --> 00:09:40,127
Vamos dar o fora daqui.
142
00:09:47,007 --> 00:09:49,212
- Então, quando vamos fazer?
- Em breve.
143
00:09:49,214 --> 00:09:51,229
Terá que fazer
seus preparativos, George.
144
00:09:51,231 --> 00:09:53,331
Não importa
que eu não a ame?
145
00:09:53,333 --> 00:09:54,892
Não, mas você vai amar!
146
00:09:55,724 --> 00:09:57,439
Depois de me conhecer
melhor.
147
00:09:57,898 --> 00:09:59,898
Quero tudo de acordo,
em uma igreja.
148
00:10:00,167 --> 00:10:02,556
- Ouviu isso, George?
- Sim, ouvi.
149
00:10:03,540 --> 00:10:04,965
E George?
150
00:10:05,945 --> 00:10:07,882
Apenas duas pessoas
nesse mundo
151
00:10:07,884 --> 00:10:09,483
sabem onde a srta. Newsome
está.
152
00:10:09,485 --> 00:10:12,775
Conte a alguém e iremos
para o túmulo
153
00:10:12,791 --> 00:10:15,540
sem contar a ninguém
onde achá-la.
154
00:10:16,536 --> 00:10:18,216
Isso é loucura.
155
00:10:19,062 --> 00:10:22,022
A estrada para o amor verdadeiro
nunca segue uma linha reta.
156
00:10:22,410 --> 00:10:24,443
Você realmente é
a poetisa da família.
157
00:10:33,335 --> 00:10:36,069
É um dia cheio, mas não devo
chegar muito tarde.
158
00:10:38,706 --> 00:10:40,271
Parece que este
é o certo.
159
00:10:40,559 --> 00:10:42,005
Bom.
160
00:10:42,945 --> 00:10:44,940
Tudo assinado.
161
00:10:44,994 --> 00:10:46,482
Obrigada.
162
00:10:46,946 --> 00:10:48,374
Vejo você à noite.
163
00:10:48,376 --> 00:10:50,049
Não faça nada
que eu não faria.
164
00:10:53,025 --> 00:10:55,471
Espero que Freddie tenha
chegado a ela,
165
00:10:55,954 --> 00:10:57,638
mas não encontrei Anna.
166
00:10:58,550 --> 00:11:00,188
E quanto a Harry?
167
00:11:00,331 --> 00:11:02,915
Ele esteve no apartamento,
mas nenhum sinal dele.
168
00:11:03,008 --> 00:11:04,709
Eles estão seguros?
169
00:11:05,065 --> 00:11:06,631
Certamente espero que sim.
170
00:11:08,094 --> 00:11:09,681
Você está bem, William?
171
00:11:09,998 --> 00:11:11,917
Tanto quanto o esperado.
172
00:11:14,650 --> 00:11:16,110
Você vai encontrá-la,
William.
173
00:11:16,112 --> 00:11:18,038
Tenho certeza, os dois.
174
00:11:18,349 --> 00:11:19,802
É claro.
175
00:11:22,262 --> 00:11:24,139
E o que fará
quando os encontrar?
176
00:11:24,809 --> 00:11:27,018
Garantirei que estejam
seguros.
177
00:11:28,094 --> 00:11:29,559
É claro.
178
00:11:30,420 --> 00:11:32,079
William, tenho que ir.
179
00:11:33,637 --> 00:11:35,194
Eu te amo, Julia.
180
00:11:35,465 --> 00:11:38,200
Eu também.
Adeus.
181
00:11:40,653 --> 00:11:42,161
Doutor?
182
00:11:42,163 --> 00:11:44,003
Tem um paciente
que quero que veja.
183
00:11:45,438 --> 00:11:47,472
- Um dia de folga?
- Só um, senhor.
184
00:11:47,474 --> 00:11:49,294
Notou todas as mesas
vazias?
185
00:11:49,296 --> 00:11:51,573
- É importante.
- Não acho que eu possa.
186
00:11:51,575 --> 00:11:53,715
Então, eu me demito.
187
00:11:53,990 --> 00:11:55,747
Espere aí, Crabtree.
188
00:11:55,749 --> 00:11:57,156
O que é tão importante?
189
00:11:57,165 --> 00:11:59,974
Senhor, é um assunto pessoal
e prefiro não falar.
190
00:12:00,834 --> 00:12:02,660
Pode folgar, se precisa.
191
00:12:02,662 --> 00:12:04,094
Obrigado.
192
00:12:04,776 --> 00:12:06,785
Thomas,
o que está acontecendo?
193
00:12:06,787 --> 00:12:08,216
Onde está Bobby?
194
00:12:08,218 --> 00:12:10,489
- Não sei.
- Está procurando?
195
00:12:10,537 --> 00:12:11,950
Claro que estou!
196
00:12:11,952 --> 00:12:13,653
Bem, certamente não é
o que parece.
197
00:12:13,811 --> 00:12:15,930
Parece que você
está aí sentado
198
00:12:15,932 --> 00:12:17,798
enquanto nosso filho
está em perigo!
199
00:12:18,986 --> 00:12:21,170
Você acredita neles, não é?
200
00:12:21,589 --> 00:12:23,613
Acredita que nosso filho é
um assassino?
201
00:12:27,724 --> 00:12:30,515
Policial, preciso que busque
informações
202
00:12:30,523 --> 00:12:31,954
sobre um sr. Jack Larkin.
203
00:12:31,963 --> 00:12:34,456
- Não posso.
- Seria de grande ajuda.
204
00:12:34,473 --> 00:12:36,053
Já disse que não posso.
205
00:12:36,055 --> 00:12:37,655
- George?
- O que é?
206
00:12:37,657 --> 00:12:39,190
O que está errado?
207
00:12:39,592 --> 00:12:41,258
Não posso falar sobre isso.
208
00:12:41,881 --> 00:12:43,623
Talvez eu possa ajudar.
209
00:12:44,729 --> 00:12:46,277
Na verdade...
210
00:12:47,589 --> 00:12:49,293
talvez possa.
211
00:12:50,541 --> 00:12:52,972
Gosto das chances dos Blues.
São um time forte.
212
00:12:52,975 --> 00:12:55,694
Está brincando?
Para a copa Grey?
213
00:12:55,734 --> 00:12:57,799
- É como chamam?
- É acabaram de anunciar.
214
00:12:57,801 --> 00:13:00,529
Acha que os Blues vão ganhar
do Canoe Club?
215
00:13:00,531 --> 00:13:02,905
- Eles têm uma boa chance.
- 50 centavos...
216
00:13:02,918 --> 00:13:04,672
Falei para ficar
longe do meu filho!
217
00:13:04,688 --> 00:13:07,139
- Venha aqui!
- Eu fiquei, Tom!
218
00:13:07,141 --> 00:13:08,553
- Não minta.
- Senhor.
219
00:13:08,571 --> 00:13:09,998
Fique fora disso, policial!
220
00:13:10,061 --> 00:13:11,555
Mandou um homem atacá-lo.
221
00:13:11,557 --> 00:13:14,062
Não fiz isso.
Tire suas mãos de mim.
222
00:13:14,064 --> 00:13:15,577
Eu tiro quando acabar
com você!
223
00:13:15,579 --> 00:13:18,586
Solte-me agora,
ou mando prender você
224
00:13:18,588 --> 00:13:20,310
por atacar
um colega policial.
225
00:13:21,972 --> 00:13:23,580
Colega policial?
226
00:13:24,269 --> 00:13:25,802
Você não é nem perto disso.
227
00:13:28,125 --> 00:13:30,100
O chefe de polícia
veio até a mim,
228
00:13:30,102 --> 00:13:32,685
e deu uma advertência,
à qual eu obedeci.
229
00:13:32,720 --> 00:13:34,461
Diferente de você
e de seu filho,
230
00:13:34,463 --> 00:13:37,716
não tenho problemas em viver
de acordo com as regras.
231
00:13:38,748 --> 00:13:40,549
Quem é o homem
que atacou meu garoto?
232
00:13:40,551 --> 00:13:42,106
- Sei lá!
- O diretor disse
233
00:13:42,108 --> 00:13:43,702
que você o colocou
na mesma cela
234
00:13:43,704 --> 00:13:45,255
Eu prendi o cara!
235
00:13:45,257 --> 00:13:47,049
Não o coloquei na cela.
236
00:13:47,316 --> 00:13:49,515
Não sou o culpado
por isso, Tom.
237
00:13:50,358 --> 00:13:54,477
Seu filho tem o sangue
de 2 homens mortos nas nãos.
238
00:13:54,629 --> 00:13:57,530
Acho que está na hora de cuidar
de seus próprios problemas.
239
00:14:06,970 --> 00:14:08,777
Achei que ela era
uma boa mulher.
240
00:14:09,118 --> 00:14:11,027
E o que a fez pensar
que não era?
241
00:14:11,029 --> 00:14:12,499
Tinha acabado
de contratá-la.
242
00:14:12,501 --> 00:14:14,064
Trabalhou 3 dias.
243
00:14:14,066 --> 00:14:15,778
Paguei a ela
uma semana adiantado.
244
00:14:15,780 --> 00:14:17,897
- Para onde ela iria?
- Não me importo.
245
00:14:18,075 --> 00:14:19,881
Não perguntei isso.
246
00:14:21,208 --> 00:14:24,325
Ela falou algo sobre visitar
um policial em Toronto.
247
00:14:24,424 --> 00:14:26,016
Imagino que seja ele?
248
00:14:27,560 --> 00:14:29,980
E ela não voltou
por razão nenhuma?
249
00:14:29,998 --> 00:14:32,990
Pelo que sei, ela foi a Toronto
e nunca voltou.
250
00:14:35,039 --> 00:14:36,440
Obrigado.
251
00:14:36,465 --> 00:14:37,870
Quatro dólares.
252
00:14:38,237 --> 00:14:39,641
Perdão?
253
00:14:39,643 --> 00:14:42,265
Se a vir,
ela me deve 4 dólares.
254
00:14:42,267 --> 00:14:44,047
Nem tudo
cresce em árvores.
255
00:14:50,484 --> 00:14:52,264
- Obrigada.
- De nada.
256
00:15:02,217 --> 00:15:04,995
Freddie Pink, eu presumo.
257
00:15:06,840 --> 00:15:08,257
Uma palavra...
258
00:15:08,749 --> 00:15:10,733
e dirá adeus ao garoto.
259
00:15:11,370 --> 00:15:13,648
Ou o garoto diz adeus
a você primeiro.
260
00:15:14,159 --> 00:15:15,584
Sua escolha.
261
00:15:25,598 --> 00:15:27,959
Bem, certamente queimaram
alguma coisa.
262
00:15:28,361 --> 00:15:31,103
A família não disse
que os restos eram sagrados?
263
00:15:31,238 --> 00:15:33,928
Disseram. Mas temos
um trabalho a fazer não?
264
00:15:34,822 --> 00:15:36,868
Tem como saber
se este osso
265
00:15:36,870 --> 00:15:38,702
é do corpo da filha deles?
266
00:15:39,013 --> 00:15:41,631
Não sou mágica, mas duvido
que estejam mentindo.
267
00:15:41,633 --> 00:15:43,140
E por que isso?
268
00:15:43,441 --> 00:15:45,429
Sei reconhecer uma mentira,
detetive.
269
00:15:45,712 --> 00:15:48,442
Não tenho dúvida que sim,
sra. Carmichael.
270
00:15:49,389 --> 00:15:50,804
Bem, se isso é tudo
271
00:15:50,806 --> 00:15:52,457
tenho uma reserva
que devo manter.
272
00:15:53,428 --> 00:15:55,089
Se não importa que eu diga,
273
00:15:55,091 --> 00:15:58,900
não pude deixar de notar
uma confiança no seu andar.
274
00:15:58,902 --> 00:16:01,282
Seus problemas amorosos
acabaram?
275
00:16:01,808 --> 00:16:03,683
Estão nos finalmentes.
276
00:16:04,738 --> 00:16:06,483
Invejo você.
277
00:16:06,941 --> 00:16:08,916
Ela talvez esteja
com outra mulher.
278
00:16:09,320 --> 00:16:11,393
Detetive Murdoch,
não posso ajudá-lo.
279
00:16:11,395 --> 00:16:13,704
Esta é uma cidade
muito populosa.
280
00:16:13,845 --> 00:16:15,858
Mas você pode me emprestar
dois guardas.
281
00:16:15,860 --> 00:16:17,546
Meus homens
têm suas obrigações.
282
00:16:17,548 --> 00:16:19,927
Senhor, a Mão Negra
está atrás dela.
283
00:16:21,818 --> 00:16:23,472
Então ela já está morta.
284
00:16:23,528 --> 00:16:25,264
Não creio que seja o caso.
285
00:16:25,266 --> 00:16:27,088
Anna Fulford
é muito esperta.
286
00:16:27,089 --> 00:16:29,719
Esperteza não se sobrepõe
à brutalidade.
287
00:16:30,107 --> 00:16:32,389
Eu acredito que seja
o contrário.
288
00:16:32,995 --> 00:16:36,827
Então a sua experiência
com a Mão Negra é limitada.
289
00:16:41,089 --> 00:16:42,636
Com licença, senhor.
290
00:16:43,272 --> 00:16:45,731
Você é o detetive
William Murdoch?
291
00:16:45,859 --> 00:16:48,050
- Sou.
- Meu Deus!
292
00:16:48,051 --> 00:16:49,451
É uma honra.
293
00:16:49,452 --> 00:16:51,975
Tenho estudado os seus feitos
com muito interesse.
294
00:16:52,475 --> 00:16:53,875
É uma honra.
295
00:16:55,174 --> 00:16:56,574
Obrigado.
296
00:16:57,027 --> 00:16:58,638
Posso ajudá-lo.
297
00:16:59,924 --> 00:17:01,728
O seu inspetor disse...
298
00:17:01,729 --> 00:17:04,102
Ele não se importa comigo.
Nem vai notar.
299
00:17:04,103 --> 00:17:06,764
Por favor,
talvez até me ache útil.
300
00:17:06,778 --> 00:17:08,306
Só para ser o seu guia.
301
00:17:08,308 --> 00:17:11,194
Ou já conhece bem a cidade?
302
00:17:11,738 --> 00:17:13,188
A sua ajuda cairia bem.
303
00:17:13,197 --> 00:17:15,928
Então você a terá. Vamos achar
o seu amor perdido.
304
00:17:16,628 --> 00:17:19,745
- Ela não é o meu amor perdido.
- Enfim, vamos encontrá-la.
305
00:17:20,013 --> 00:17:21,864
William Murdoch!
306
00:17:24,029 --> 00:17:25,815
Eu digo,
traga a família primeiro.
307
00:17:25,816 --> 00:17:27,314
Não o sr. Larkin?
308
00:17:27,637 --> 00:17:29,328
Por que razão
você faria isso?
309
00:17:29,330 --> 00:17:31,344
Um pressentimento ruim.
310
00:17:31,486 --> 00:17:32,886
Não é o bastante.
311
00:17:32,887 --> 00:17:35,453
Descubra se há verdade
no que a família diz.
312
00:17:35,454 --> 00:17:37,255
Estão dizendo
que ele é um assassino.
313
00:17:37,589 --> 00:17:39,010
Só isso não o torna um.
314
00:17:43,799 --> 00:17:46,366
Novidades sobre o seu filho,
inspetor?
315
00:17:47,141 --> 00:17:49,566
Só muitas pessoas
o chamando de assassino.
316
00:17:49,802 --> 00:17:51,877
Também quer condená-lo,
Watts?
317
00:17:57,170 --> 00:17:59,833
Tem certeza?
Ele está por um fio.
318
00:18:00,572 --> 00:18:02,595
A doença dele é incurável.
319
00:18:03,191 --> 00:18:05,855
Está dizendo que a cirurgia
não trará resultados?
320
00:18:05,894 --> 00:18:07,938
Não significativamente.
321
00:18:08,733 --> 00:18:11,460
Ele e a sua esposa Beatrice
são pessoas decentes.
322
00:18:11,775 --> 00:18:14,196
São amigos estimados
deste hospital
323
00:18:14,197 --> 00:18:16,347
e ajudaram os pobres
a terem acesso à saúde.
324
00:18:16,609 --> 00:18:20,338
Se conseguir com que tenham
mais algum tempo juntos,
325
00:18:20,569 --> 00:18:22,459
quero que faça o possível.
326
00:18:23,123 --> 00:18:26,154
Talvez eu consiga aliviar
a pressão do seu crânio.
327
00:18:26,222 --> 00:18:28,743
A técnica do doutor Cushing
tem tido sucesso,
328
00:18:28,745 --> 00:18:30,797
mas não irá curá-lo.
329
00:18:31,441 --> 00:18:32,841
Então faça isso.
330
00:18:32,891 --> 00:18:34,630
E torçamos para um milagre.
331
00:18:38,157 --> 00:18:39,628
Você é a cirurgiã?
332
00:18:39,895 --> 00:18:41,618
Sim, sou eu.
333
00:18:42,291 --> 00:18:44,341
E irá ajudar o meu marido?
334
00:18:45,422 --> 00:18:47,078
Farei o possível.
335
00:18:47,631 --> 00:18:49,883
E os homens
que a estão perseguindo
336
00:18:49,884 --> 00:18:51,337
são de Toronto?
337
00:18:51,339 --> 00:18:53,408
Sim,
mas têm comparsas aqui.
338
00:18:53,410 --> 00:18:54,816
Com certeza.
339
00:18:54,818 --> 00:18:57,420
Eu garanto a você,
Montreal não é tão pura
340
00:18:57,422 --> 00:18:59,242
quanto os governantes
dizem.
341
00:18:59,264 --> 00:19:01,202
O crime
é muito organizado aqui.
342
00:19:01,204 --> 00:19:03,289
- Estou sabendo.
- E ninguém se bica
343
00:19:03,290 --> 00:19:05,940
entre os membros da Mão Negra
e da família Falcone,
344
00:19:05,942 --> 00:19:07,992
diferentemente
do que fazem-no acreditar.
345
00:19:07,993 --> 00:19:09,393
Acreditar em quê?
346
00:19:09,394 --> 00:19:11,446
Que são uma família
grande e feliz.
347
00:19:11,448 --> 00:19:13,120
Garanto a você,
é bem longe disso.
348
00:19:13,122 --> 00:19:14,522
Um "Vaporzinho"?
349
00:19:14,856 --> 00:19:16,256
Como é?
350
00:19:16,267 --> 00:19:19,102
É um cachorro-quente
cozido no vapor.
351
00:19:19,103 --> 00:19:20,827
É meio que uma iguaria aqui.
352
00:19:20,828 --> 00:19:22,554
Eu passo. Obrigado.
353
00:19:22,555 --> 00:19:24,667
Você é quem sabe.
Vou querer um.
354
00:19:24,668 --> 00:19:28,248
Melhor, quero dois.
Hoje é um dia promissor.
355
00:19:29,351 --> 00:19:31,444
Você dizia
sobre os Falcone...
356
00:19:31,446 --> 00:19:34,149
- O quê?
- "Ninguém se bica..."
357
00:19:34,150 --> 00:19:37,499
Claro!
Eu me distraí com a comida.
358
00:19:37,501 --> 00:19:40,690
Falcone, o mais velho,
era respeitado.
359
00:19:40,713 --> 00:19:43,461
Seu filho só é tolerado
por causa do sobrenome.
360
00:19:43,474 --> 00:19:46,476
Acho que a organização ficaria
feliz se ele desaparecesse.
361
00:19:47,164 --> 00:19:48,850
Isso poderá ser útil.
362
00:19:48,852 --> 00:19:51,636
Por isso lhe passei
essas informações, senhor.
363
00:19:54,054 --> 00:19:55,589
É bom!
364
00:19:58,467 --> 00:20:01,087
Você estava trabalhando
quando meu filho escapou.
365
00:20:01,088 --> 00:20:03,264
Você quer dizer,
quando ele matou um homem?
366
00:20:04,757 --> 00:20:06,157
O que aconteceu?
367
00:20:06,159 --> 00:20:08,237
Os dois conversaram
naquele dia.
368
00:20:08,359 --> 00:20:10,412
Então, brigaram
ao chegarem no pátio.
369
00:20:10,436 --> 00:20:11,836
Que tipo de conversa?
370
00:20:11,847 --> 00:20:13,330
Como posso saber?
371
00:20:13,460 --> 00:20:15,561
Talvez meu filho
estivesse se justificando.
372
00:20:15,562 --> 00:20:18,427
Todo homem lá acha
que suas ações são justificadas.
373
00:20:18,763 --> 00:20:21,732
Mas nem todos resolvem
os problemas com isto aqui.
374
00:20:22,488 --> 00:20:25,340
Essa foi a arma usada
pelo seu filho.
375
00:20:25,593 --> 00:20:27,035
Onde ele a conseguiu?
376
00:20:27,922 --> 00:20:29,368
Foi ele quem fez.
377
00:20:29,412 --> 00:20:30,899
Pirralhinho esperto.
378
00:20:30,923 --> 00:20:32,891
Ambos acabaram
na enfermaria,
379
00:20:32,893 --> 00:20:35,516
mas seu filho não estava
tão machucado.
380
00:20:35,936 --> 00:20:39,212
Ele dominou o responsável
pelo plantão e escapou.
381
00:20:39,666 --> 00:20:41,769
- Entendo.
- Como eu disse...
382
00:20:42,348 --> 00:20:43,838
pirralhinho esperto.
383
00:20:43,981 --> 00:20:46,520
Eu sei.
Ouvi da primeira vez.
384
00:20:48,222 --> 00:20:52,725
Era importante
que ela fosse cremada em casa.
385
00:20:52,726 --> 00:20:54,126
Por quê?
386
00:20:54,127 --> 00:20:58,077
Para que o kami dela seja
libertado para os outros mundos.
387
00:20:59,090 --> 00:21:01,340
- Kami?
- A alma dela.
388
00:21:01,493 --> 00:21:02,893
Entendo.
389
00:21:02,895 --> 00:21:04,701
Não espero que você...
390
00:21:04,757 --> 00:21:06,178
entenda.
391
00:21:06,180 --> 00:21:08,252
Não.
Eu entendo completamente.
392
00:21:08,253 --> 00:21:12,004
Existem outros mundos
além da nossa compreensão.
393
00:21:13,240 --> 00:21:14,683
O que meus pais fazem aqui?
394
00:21:14,728 --> 00:21:16,800
Eu tinha algumas perguntas.
395
00:21:16,802 --> 00:21:18,775
Deixe-os ir.
Não fizeram nada de errado.
396
00:21:18,776 --> 00:21:20,191
Não é exatamente verdade.
397
00:21:20,198 --> 00:21:22,847
Aparentemente eles agrediram
o sr. Larkin.
398
00:21:22,848 --> 00:21:25,730
Apenas para entregá-lo a você.
Ele matou minha irmã!
399
00:21:25,732 --> 00:21:27,136
A filha deles.
400
00:21:27,137 --> 00:21:29,237
Por que ele não está aqui
em vez deles?
401
00:21:29,239 --> 00:21:31,243
Não tenho nenhum motivo
para trazê-lo.
402
00:21:31,410 --> 00:21:32,831
Ele já fez isso antes, sabe.
403
00:21:32,833 --> 00:21:34,236
Pelo menos uma vez.
404
00:21:34,238 --> 00:21:36,610
Srta. Catherine Wilson,
sua primeira esposa,
405
00:21:36,611 --> 00:21:39,733
desapareceu misteriosamente
e agora minha irmã.
406
00:21:39,735 --> 00:21:43,586
- Nós não sabemos...
- Ele a brutalizava, senhor.
407
00:21:43,587 --> 00:21:45,654
Ela tentou deixá-lo
muitas vezes.
408
00:21:45,655 --> 00:21:47,654
Queríamos levá-la para casa.
409
00:21:47,655 --> 00:21:49,681
Ele não permitia.
410
00:21:49,682 --> 00:21:51,644
E agora ela está morta.
411
00:21:52,164 --> 00:21:54,860
Poderia, por favor, deixar
meus pais sofrerem em paz?
412
00:21:55,736 --> 00:21:57,999
Onde está a srta. Fulford?
413
00:21:58,451 --> 00:21:59,852
Não sei.
414
00:21:59,883 --> 00:22:01,336
Por favor...
415
00:22:01,726 --> 00:22:03,273
não minta para mim.
416
00:22:04,261 --> 00:22:06,802
Se você está com o menino,
sabe onde ela está.
417
00:22:06,886 --> 00:22:09,148
Essa é uma suposição
ridícula.
418
00:22:12,612 --> 00:22:14,612
Você é uma mulher
muito bonita,
419
00:22:14,922 --> 00:22:17,493
então, eu gostaria
que continuasse assim.
420
00:22:18,952 --> 00:22:20,940
Eu quero
que você saiba que...
421
00:22:21,717 --> 00:22:23,868
nada disso é pessoal.
422
00:22:24,313 --> 00:22:26,131
Eu só tenho
um trabalho a fazer.
423
00:22:27,102 --> 00:22:29,356
Minha mãe não fez
nada de errado.
424
00:22:29,773 --> 00:22:32,050
Não cabe a mim decidir,
garoto.
425
00:22:33,307 --> 00:22:36,418
Bem, eu não sei como
vocês se meteram nisso tudo,
426
00:22:36,974 --> 00:22:38,506
mas eu sei...
427
00:22:38,507 --> 00:22:40,895
que você sabe mais
do que está dizendo.
428
00:22:48,868 --> 00:22:50,642
Não quero ter
que matar vocês dois,
429
00:22:50,644 --> 00:22:52,472
mas se for preciso,
eu matarei.
430
00:22:53,892 --> 00:22:55,995
Faça o que quiser conosco.
431
00:22:57,037 --> 00:22:58,700
Mas não somos
seu maior problema.
432
00:22:58,701 --> 00:23:02,312
Não, meu verdadeiro problema
é Anna Fulford.
433
00:23:02,313 --> 00:23:03,744
Não, não é.
434
00:23:03,750 --> 00:23:05,342
É William Murdoch.
435
00:23:05,344 --> 00:23:07,017
E você vai ter
que se livrar dele.
436
00:23:07,018 --> 00:23:08,565
Não tenho desavença
com ele.
437
00:23:08,566 --> 00:23:10,131
Ele certamente tem
com você.
438
00:23:10,789 --> 00:23:13,327
Você está mantendo
seu filho em cativeiro.
439
00:23:16,935 --> 00:23:18,341
Onde quer chegar?
440
00:23:18,461 --> 00:23:19,930
Eu posso trazê-lo
para você.
441
00:23:21,157 --> 00:23:23,506
Se deixar eu e o menino
sairmos.
442
00:23:32,615 --> 00:23:34,016
Eu estou bonita?
443
00:23:34,017 --> 00:23:36,483
- Está bonita como uma foto.
- Que tipo de foto?
444
00:23:37,463 --> 00:23:39,933
Você.
Está pronta?
445
00:23:40,536 --> 00:23:42,274
Eu estou?
446
00:24:12,852 --> 00:24:16,986
Eu os declaro
marido e mulher.
447
00:24:24,179 --> 00:24:25,953
Isso é tão especial.
448
00:24:44,507 --> 00:24:47,996
Acredito que consegui aliviar
substancialmente a pressão.
449
00:24:47,998 --> 00:24:49,654
Ele deve acordar logo.
450
00:24:49,655 --> 00:24:51,216
Obrigada, doutora.
451
00:24:51,589 --> 00:24:53,191
Então, foi um sucesso?
452
00:24:53,192 --> 00:24:55,327
Tanto quanto poderia ter sido,
sim.
453
00:24:55,328 --> 00:24:57,207
Poderei leva-lo para casa?
454
00:24:58,188 --> 00:25:00,254
Sinceramente,
ainda não sei.
455
00:25:02,805 --> 00:25:04,406
Mas acredita
que ele vai acordar?
456
00:25:04,407 --> 00:25:05,811
Acredito.
457
00:25:08,492 --> 00:25:09,935
Então, vamos acreditar
458
00:25:09,936 --> 00:25:11,762
em um milagre de cada vez,
certo?
459
00:25:14,197 --> 00:25:15,656
Obrigada, doutora.
460
00:25:19,714 --> 00:25:21,215
Andrew...
461
00:25:22,325 --> 00:25:23,824
é a Beatty.
462
00:25:24,956 --> 00:25:27,731
Estou aqui ao seu lado,
certo?
463
00:25:30,274 --> 00:25:32,195
Agora e sempre.
464
00:25:38,013 --> 00:25:39,799
Não é a primeira mulher
na sua vida
465
00:25:39,801 --> 00:25:42,286
com fim infeliz, certo?
466
00:25:42,894 --> 00:25:46,299
Sou apenas um homem
que viveu uma vida trágica.
467
00:25:50,833 --> 00:25:53,100
Você demorou
para chegar aqui, Jones.
468
00:25:53,101 --> 00:25:54,942
- Desculpas.
- Jack, você está bem?
469
00:25:54,943 --> 00:25:56,347
Do que se trata?
470
00:25:56,348 --> 00:25:58,773
A srta. Day está preparada
para dizer
471
00:25:58,775 --> 00:26:01,040
que estava com sr. Larkin
nos três dias
472
00:26:01,042 --> 00:26:02,648
antes do sumiço
de sua esposa.
473
00:26:02,650 --> 00:26:04,854
Quer dizer, antes que sua esposa
fosse morta?
474
00:26:05,310 --> 00:26:08,300
Fui levado a crer
que não havia corpo.
475
00:26:08,301 --> 00:26:11,013
Como não havia corpo
para Catherine Wilson.
476
00:26:11,249 --> 00:26:13,951
Pelo que sei, Catherine entrou
no Lago Ontario
477
00:26:13,953 --> 00:26:15,638
com um saco de pedras
na bolsa.
478
00:26:16,186 --> 00:26:17,956
Lamentei demais
a sua morte.
479
00:26:18,434 --> 00:26:21,806
Então,
a fonte dessas acusações
480
00:26:21,815 --> 00:26:23,739
que você lançou
sobre meu cliente,
481
00:26:23,964 --> 00:26:26,377
se baseia
em um monte de cinzas
482
00:26:26,378 --> 00:26:28,720
e nos delírios
de alguns asiáticos?
483
00:26:28,721 --> 00:26:31,583
Eles nunca quiseram que a filha
casasse com um gaijin.
484
00:26:31,729 --> 00:26:33,140
Eles me chamaram assim.
485
00:26:33,141 --> 00:26:34,544
Então...
486
00:26:35,099 --> 00:26:36,639
por que casou com ela?
487
00:26:37,492 --> 00:26:38,992
Eu fui seduzido.
488
00:26:39,008 --> 00:26:40,573
Essas mulheres são
demônios.
489
00:26:40,929 --> 00:26:43,481
Como é que você foi encontrado
em sua residência?
490
00:26:43,657 --> 00:26:45,984
Eu estava com Eliza
nas duas noites anteriores.
491
00:26:45,985 --> 00:26:47,397
Ele estava.
492
00:26:47,398 --> 00:26:49,844
E eu pretendia tornar
esse arranjo permanente.
493
00:26:50,026 --> 00:26:51,624
Ficamos muito felizes.
494
00:26:51,973 --> 00:26:53,373
E, quando cheguei em casa,
495
00:26:53,375 --> 00:26:55,776
eles já haviam iniciado
aquele incêndio horrível.
496
00:26:55,831 --> 00:26:58,427
O rapaz me pegou de surpresa
e me nocauteou.
497
00:26:58,429 --> 00:27:02,053
E agora estou aqui enfrentando
acusações ridículas.
498
00:27:02,054 --> 00:27:05,108
Nós tínhamos o direito
de apresentar queixa.
499
00:27:05,109 --> 00:27:07,736
Mas eu entendo
que eles estão de luto.
500
00:27:08,234 --> 00:27:11,056
Portanto, se me deixar ir,
o assunto pode ser encerrado.
501
00:27:12,905 --> 00:27:15,166
Ainda vão acusar
meu cliente?
502
00:27:15,904 --> 00:27:17,501
- Bem...
- Não, não vamos.
503
00:27:18,491 --> 00:27:19,896
Obrigado.
504
00:27:23,772 --> 00:27:25,172
Esta mulher...
505
00:27:25,174 --> 00:27:26,935
ela significa algo para você,
certo?
506
00:27:27,409 --> 00:27:30,234
- Ela é a mãe do meu filho.
- Sua esposa?
507
00:27:30,330 --> 00:27:31,730
Não.
508
00:27:31,759 --> 00:27:34,212
Assunto mal resolvido.
Sem ofensa.
509
00:27:34,798 --> 00:27:37,695
Eu a salvei
da Mão Negra uma vez.
510
00:27:37,794 --> 00:27:41,781
Mas então reneguei um acordo
que não queria cumprir.
511
00:27:42,033 --> 00:27:44,562
Desde então,
ela está na mira deles.
512
00:27:44,770 --> 00:27:46,964
Por algum motivo,
ela voltou para Toronto.
513
00:27:46,965 --> 00:27:48,498
Por que ela faria isso?
514
00:27:48,499 --> 00:27:50,157
Talvez para eu conhecer
meu filho,
515
00:27:50,158 --> 00:27:52,033
ou ela não tinha
outro lugar para ir.
516
00:27:52,034 --> 00:27:54,731
- Posso ser ousado?
- Claro.
517
00:27:54,879 --> 00:27:56,813
Há algo que você não está
me contando.
518
00:27:57,051 --> 00:27:58,454
- Há?
- Bem...
519
00:27:58,456 --> 00:28:01,558
você mencionou outra mulher
para o meu inspetor.
520
00:28:01,693 --> 00:28:04,145
- Quem é ela?
- Freddie Pink.
521
00:28:04,808 --> 00:28:06,240
A detetive.
522
00:28:06,250 --> 00:28:07,686
Você a conhece?
523
00:28:07,688 --> 00:28:10,006
Todo policial em Montreal
conhece Freddie Pink.
524
00:28:10,155 --> 00:28:11,588
E não favoravelmente.
525
00:28:11,589 --> 00:28:13,390
Como ela está envolvida
em tudo isso?
526
00:28:13,609 --> 00:28:15,822
Quando eu soube o paradeiro
da srta. Fulford,
527
00:28:15,824 --> 00:28:17,539
entrei em contato
com Freddie Pink.
528
00:28:17,541 --> 00:28:20,076
Ela e eu nos conhecemos
faz tempo.
529
00:28:20,164 --> 00:28:21,564
É mesmo?
530
00:28:22,244 --> 00:28:23,644
Não desse jeito.
531
00:28:23,686 --> 00:28:25,221
Se você está dizendo.
532
00:28:25,888 --> 00:28:29,439
Eu enviei a srta. Pink
para encontrá-la e escondê-la.
533
00:28:29,440 --> 00:28:31,591
Acredito que ela tenha feito
as duas coisas.
534
00:28:31,783 --> 00:28:33,637
E o garoto?
535
00:28:33,907 --> 00:28:35,378
Isso eu não sei.
536
00:28:36,679 --> 00:28:38,114
Vamos encontrá-los.
537
00:28:38,190 --> 00:28:40,676
Se a srta. Fulford
estivesse morta, já saberíamos.
538
00:28:40,685 --> 00:28:42,086
O mesmo com o garoto.
539
00:28:42,087 --> 00:28:44,688
A Mão Negra não tem vergonha
de mostrar o seu poder.
540
00:28:44,690 --> 00:28:46,588
Cada morte é um aviso
aos outros
541
00:28:46,590 --> 00:28:48,456
de que eles não devem
ser desafiados.
542
00:28:50,129 --> 00:28:51,627
E você?
543
00:28:51,628 --> 00:28:53,363
Está disposto
a desafiá-los?
544
00:28:53,864 --> 00:28:55,499
Verdade e justiça, senhor.
545
00:28:55,700 --> 00:28:57,885
Não há vocação mais nobre.
546
00:29:11,824 --> 00:29:13,951
Andrew nunca achou isso
muito másculino,
547
00:29:13,953 --> 00:29:15,669
mas sei que ele amava
o cheiro.
548
00:29:15,670 --> 00:29:17,070
É lindo.
549
00:29:18,271 --> 00:29:21,157
Adquirimos no Tibete
três anos atrás.
550
00:29:21,158 --> 00:29:22,956
Foi uma viagem maravilhosa.
551
00:29:23,932 --> 00:29:25,781
Parece que foi há uma vida.
552
00:29:27,166 --> 00:29:29,333
Doutora,
ele está confortável?
553
00:29:29,334 --> 00:29:31,705
Se ele não está mostrando
sinais de sofrimento,
554
00:29:31,707 --> 00:29:33,592
então,
não está com dor agora.
555
00:29:34,227 --> 00:29:35,693
Obrigada.
556
00:29:37,210 --> 00:29:39,707
Acho que nunca estamos
preparados, estamos?
557
00:29:40,693 --> 00:29:42,235
Para dizer adeus?
558
00:29:43,189 --> 00:29:44,949
Ao amor da nossa vida.
559
00:29:46,471 --> 00:29:48,479
Não, acho que não estamos.
560
00:30:09,208 --> 00:30:10,941
Sobre o que quer conversar?
561
00:30:11,342 --> 00:30:13,010
Não fizemos nada de errado.
562
00:30:13,438 --> 00:30:16,379
Vivemos do lado certo
da lei agora, Inspetor.
563
00:30:16,794 --> 00:30:18,430
Cidadãos modelo.
564
00:30:19,648 --> 00:30:21,499
Preciso que vocês encontrem
meu filho.
565
00:30:22,093 --> 00:30:23,493
Ele fugiu da prisão.
566
00:30:23,495 --> 00:30:24,929
Ouviram falar sobre isso?
567
00:30:25,194 --> 00:30:26,929
Podemos perguntar por aí.
568
00:30:28,095 --> 00:30:29,666
E o que ganhamos com isso?
569
00:30:38,504 --> 00:30:41,138
A mesma quantia novamente,
se o encontrarem ileso.
570
00:30:41,139 --> 00:30:42,972
Não podemos prometer isso.
571
00:30:43,226 --> 00:30:45,109
Não pedi uma promessa.
572
00:30:45,320 --> 00:30:47,076
Se o acharem,
tragam-no para mim,
573
00:30:47,077 --> 00:30:48,552
para mais ninguém,
entenderam?
574
00:30:50,185 --> 00:30:52,586
Não precisamos
envolver a lei nisso, certo?
575
00:30:52,716 --> 00:30:55,019
Não banque o espertinho comigo,
raio de sol.
576
00:31:01,126 --> 00:31:02,526
O que descobriu, Georges?
577
00:31:02,527 --> 00:31:03,977
Como é?
578
00:31:03,978 --> 00:31:06,029
O que você...
descobriu?
579
00:31:06,414 --> 00:31:08,801
Guiseppe Leone,
o capo da Mão Negra,
580
00:31:08,803 --> 00:31:11,826
planeja receber dois visitantes
de Toronto esta noite.
581
00:31:11,827 --> 00:31:13,300
Ele não está feliz
com isso.
582
00:31:13,302 --> 00:31:15,263
- Os Falcones.
- O jovem Falcone...
583
00:31:15,264 --> 00:31:17,440
e o seu braço direito,
Anthony Pucci.
584
00:31:18,031 --> 00:31:21,712
Faz algum sentido
eles terem achado Anna Fulford?
585
00:31:21,713 --> 00:31:24,163
Eles vieram sozinhos,
então, diria que não.
586
00:31:24,364 --> 00:31:25,764
E Frank Rhodes?
587
00:31:25,765 --> 00:31:27,165
Quem é ele?
588
00:31:27,166 --> 00:31:30,187
Ele é um assassino
que trabalha para os Falcones.
589
00:31:30,188 --> 00:31:32,888
Continua adicionando nomes
à lista, senhor, eu...
590
00:31:34,875 --> 00:31:37,842
Este homem.
Se o vir, fique longe.
591
00:31:37,844 --> 00:31:39,329
Ele é muito perigoso.
592
00:31:39,330 --> 00:31:41,598
Estamos nadando em um mar
de homens perigosos.
593
00:31:42,233 --> 00:31:43,968
Perdão pela figura
de retórica.
594
00:31:46,139 --> 00:31:47,805
Você não tocou no seu bolo.
595
00:31:48,974 --> 00:31:50,374
Bem...
596
00:31:52,569 --> 00:31:55,545
esse será o pequeno ninho
de amor perfeito.
597
00:31:56,177 --> 00:31:57,577
Por enquanto.
598
00:31:59,654 --> 00:32:02,819
Eu cumpri minha parte
no acordo.
599
00:32:03,463 --> 00:32:05,320
É mais que um acordo.
600
00:32:05,989 --> 00:32:07,389
É um juramento!
601
00:32:07,428 --> 00:32:09,028
Em frente a Deus
Todo-Poderoso.
602
00:32:09,030 --> 00:32:11,180
É uma promessa
de amor eterno!
603
00:32:12,605 --> 00:32:14,671
Você prometeu
que pegaria a Effie.
604
00:32:15,907 --> 00:32:17,930
Não até você comer
seu bolo.
605
00:32:35,621 --> 00:32:37,021
Harry!
606
00:32:37,222 --> 00:32:39,722
Harry!
Harry, pare!
607
00:32:44,840 --> 00:32:46,240
Harry!
608
00:32:50,894 --> 00:32:53,172
Harry.
É o bastante, pare!
609
00:32:57,327 --> 00:32:58,874
Bom trabalho, garoto.
610
00:33:00,427 --> 00:33:01,827
Agora vamos.
611
00:33:16,704 --> 00:33:18,823
Certeza que têm que colocar
o papo em dia.
612
00:33:20,032 --> 00:33:22,675
Nunca mande uma mulher fazer
o trabalho de um homem.
613
00:33:27,240 --> 00:33:29,540
- Anna está segura?
- Olá para você também!
614
00:33:29,641 --> 00:33:31,599
Coloquei-a em um trem
para Nova Iorque.
615
00:33:31,742 --> 00:33:33,534
Ela deve esperar lá
por instruções.
616
00:33:33,536 --> 00:33:35,462
Tenho uma amiga
em quem confio com ela.
617
00:33:35,463 --> 00:33:37,134
Sinto ter metido
você nisso.
618
00:33:37,136 --> 00:33:38,936
Não sinta!
Foi ideia minha.
619
00:33:39,577 --> 00:33:41,949
- Sua ideia?
- Achei que seria esperto
620
00:33:41,951 --> 00:33:43,586
para tirar nós três dessa.
621
00:34:27,150 --> 00:34:29,200
Então, onde vamos morar?
622
00:34:29,906 --> 00:34:31,306
Eu gosto da cidade,
623
00:34:31,308 --> 00:34:33,941
mas devo admitir que sou mais
para um rato do campo.
624
00:34:34,788 --> 00:34:37,486
Mas acho que devemos ficar
na cidade por um tempo.
625
00:34:38,633 --> 00:34:40,601
Para que suba
alguns degraus...
626
00:34:41,400 --> 00:34:42,903
no seu trabalho.
627
00:34:44,140 --> 00:34:47,542
Mas nossos filhos estarão
seguros aqui?
628
00:34:47,544 --> 00:34:50,180
A cidade é um lugar
tão perigoso.
629
00:34:51,326 --> 00:34:52,727
O que você acha?
630
00:34:53,829 --> 00:34:55,887
Não tenho qualquer opinião
sobre isso.
631
00:35:03,082 --> 00:35:04,727
Bem, temos tempo.
632
00:35:05,825 --> 00:35:08,814
E precisamos de tempo,
não é, Georgie?
633
00:35:19,351 --> 00:35:21,518
Acho que é muito
para assimilar.
634
00:35:22,219 --> 00:35:24,481
- Quando Dorothy vai chegar?
- Ela vai voltar!
635
00:35:25,794 --> 00:35:27,194
Em breve.
636
00:35:27,675 --> 00:35:29,075
Tenho certeza.
637
00:35:30,292 --> 00:35:31,976
E eu não me preocuparia,
George.
638
00:35:32,491 --> 00:35:34,206
Sobre nós, quero dizer.
639
00:35:35,763 --> 00:35:37,163
Muitos casamentos amorosos
640
00:35:37,165 --> 00:35:39,332
nasceram de circunstâncias
estranhas.
641
00:35:39,739 --> 00:35:41,139
Sim, tenho certeza.
642
00:35:41,162 --> 00:35:43,130
Quem sabe?
Talvez cheguemos em um ponto
643
00:35:43,132 --> 00:35:46,114
onde minha esposa não precise
me manter na mira de uma arma?
644
00:35:50,576 --> 00:35:51,988
Sua esposa?
645
00:35:55,711 --> 00:35:58,242
Eu amo ouvir isso.
646
00:35:58,243 --> 00:36:00,448
Sra. George Crabtree.
647
00:36:00,450 --> 00:36:01,957
- Olhe aqui...
- Pare aí!
648
00:36:05,180 --> 00:36:06,847
Sente-se.
649
00:36:18,031 --> 00:36:19,431
Você o liberou?
650
00:36:19,433 --> 00:36:21,338
Não temos bases sólidas
para prendê-lo.
651
00:36:21,340 --> 00:36:23,311
- Ele matou minha irmã.
- Não há provas.
652
00:36:23,313 --> 00:36:25,886
- É óbvio.
- Se fosse, haveriam provas.
653
00:36:26,135 --> 00:36:28,354
- Faça seu trabalho.
- Estou tentando.
654
00:36:28,355 --> 00:36:30,116
Mas, por agora,
tive que soltá-lo.
655
00:36:30,117 --> 00:36:31,715
A lei requer razoáveis...
656
00:36:31,716 --> 00:36:33,212
Então, é um escravo da lei.
657
00:36:33,213 --> 00:36:34,720
Não em todos os casos.
658
00:36:34,721 --> 00:36:36,164
Mas nesse você é?
659
00:36:36,299 --> 00:36:38,537
Como eu disse,
tive que soltá-lo.
660
00:36:39,482 --> 00:36:41,832
Então, você será responsável
pelo que acontecer.
661
00:36:42,786 --> 00:36:44,443
Sr. Nakamura!
662
00:36:49,513 --> 00:36:51,015
Você disse que tinha algo.
663
00:36:51,269 --> 00:36:52,688
Boas notícias.
664
00:36:53,196 --> 00:36:54,644
Seu filho está vivo.
665
00:36:56,696 --> 00:36:58,934
- Onde ele está?
- Não temos certeza.
666
00:37:00,101 --> 00:37:01,572
Um cara de confiança
667
00:37:01,573 --> 00:37:03,727
disse tê-lo visto entrando
no trem na Union.
668
00:37:04,305 --> 00:37:06,893
- Para onde ele estava indo?
- Ele foi para o oeste.
669
00:37:06,894 --> 00:37:08,719
O trem vai até Vancouver.
670
00:37:09,274 --> 00:37:10,679
Mais alguma coisa?
671
00:37:11,696 --> 00:37:15,378
Sim, mas pode não ser
o que quer ouvir.
672
00:37:15,585 --> 00:37:16,990
Prossiga.
673
00:37:19,323 --> 00:37:21,404
Seu filho matou
aquele homem na prisão.
674
00:37:21,894 --> 00:37:24,204
E ele não teve vergonha
de contar isso.
675
00:37:25,639 --> 00:37:27,137
Bem...
676
00:37:27,273 --> 00:37:29,415
quando se quer
afastar as pessoas,
677
00:37:29,886 --> 00:37:31,814
você finge ser
um homem perigoso.
678
00:37:33,148 --> 00:37:34,902
Sim, claro, inspetor.
679
00:37:35,323 --> 00:37:37,140
Deve ter sido isso mesmo.
680
00:37:41,601 --> 00:37:44,616
Há uma chance de eu conseguir
salvar seu marido.
681
00:37:45,109 --> 00:37:46,545
Jesus.
682
00:37:46,790 --> 00:37:49,199
Há um tumor perto
da glândula pituitária dele
683
00:37:49,201 --> 00:37:50,823
e talvez eu consiga
removê-lo.
684
00:37:50,824 --> 00:37:52,369
Então remova.
685
00:37:52,370 --> 00:37:55,505
É uma operação
que eu nunca fiz antes.
686
00:37:56,997 --> 00:37:58,616
Poucos já fizeram.
687
00:37:59,307 --> 00:38:01,410
É um procedimento
muito arriscado.
688
00:38:04,005 --> 00:38:05,418
O que você faria?
689
00:38:05,419 --> 00:38:07,021
A decisão não é minha.
690
00:38:07,022 --> 00:38:08,442
Eu entendo.
691
00:38:09,370 --> 00:38:11,426
Mas o que você faria?
692
00:38:16,695 --> 00:38:19,694
Tendo a escolha entre
a morte certa do meu marido
693
00:38:19,695 --> 00:38:21,799
e uma chance
dele sobreviver,
694
00:38:22,196 --> 00:38:24,616
pouco importaria se fosse
pequena, eu arriscaria.
695
00:38:27,211 --> 00:38:29,005
Então colocarei
minha fé em você.
696
00:38:35,500 --> 00:38:37,000
O garoto está seguro?
697
00:38:37,310 --> 00:38:40,412
Se Rhodes o quisesse morto,
já teria vindo matá-lo.
698
00:38:40,413 --> 00:38:42,928
Ele pode estar
aguardando mais instruções.
699
00:38:42,929 --> 00:38:44,854
Ou as recebendo agora.
700
00:38:52,066 --> 00:38:53,711
Nada disso é culpa sua.
701
00:38:55,203 --> 00:38:58,140
- Sinto como se fosse.
- Bom, não é.
702
00:39:03,926 --> 00:39:07,837
Gostaria de nos ajudar
a sair daqui?
703
00:39:16,387 --> 00:39:18,188
E esse é o último?
704
00:39:18,189 --> 00:39:19,617
Sim.
705
00:39:19,618 --> 00:39:22,325
E o sr. Carmichael está
de acordo com tudo isso?
706
00:39:22,326 --> 00:39:23,902
A assinatura dele
está bem ali.
707
00:39:23,903 --> 00:39:25,338
Claro que ele está.
708
00:39:25,339 --> 00:39:26,775
Bem...
709
00:39:28,085 --> 00:39:29,739
parabéns, sra. Carmichael.
710
00:39:29,740 --> 00:39:31,180
Você é agora
uma mulher rica.
711
00:39:31,181 --> 00:39:33,275
A casa dos Carmichael
sozinha vale mais...
712
00:39:33,276 --> 00:39:35,037
Estou ciente
do quanto ela vale.
713
00:39:35,680 --> 00:39:39,042
Bem, se já encerramos,
eu devo ir.
714
00:39:40,486 --> 00:39:41,918
Tem mais uma coisa.
715
00:39:41,919 --> 00:39:44,187
Gostaria de retornar
para meu nome de batismo.
716
00:39:44,188 --> 00:39:46,315
Não sou mais
a sra. Arthur Carmichael.
717
00:39:46,593 --> 00:39:48,243
Sou a sra. Violet Hart.
718
00:39:49,680 --> 00:39:51,101
Como quiser.
719
00:39:51,497 --> 00:39:52,956
Eu quero.
720
00:39:55,005 --> 00:39:58,101
Preciso de sua ajuda,
sra. Hart.
721
00:40:12,607 --> 00:40:14,020
Meu Deus!
722
00:40:15,791 --> 00:40:17,346
- Detetive Watts?
- Sim?
723
00:40:17,347 --> 00:40:18,783
Ela ainda está viva.
724
00:40:21,196 --> 00:40:23,553
A única que teve sorte,
aparentemente.
725
00:40:32,944 --> 00:40:34,793
Temo ter más notícias.
726
00:40:35,087 --> 00:40:39,135
Parece que os poderosos
não têm interesse no detetive.
727
00:40:39,611 --> 00:40:41,426
Eles querem
a srta. Fulford.
728
00:40:41,647 --> 00:40:43,515
Essa é a pessoa
que estou procurando.
729
00:40:43,517 --> 00:40:45,021
Não estou falando com você.
730
00:40:46,315 --> 00:40:47,743
Onde ela está?
731
00:40:48,212 --> 00:40:49,990
Eu estava procurando
por ela também.
732
00:40:50,228 --> 00:40:52,212
Ela é um pássaro esquivo,
não é?
733
00:40:52,521 --> 00:40:56,330
Três pessoas à sua procura
e ela se esquivou de todos.
734
00:40:59,212 --> 00:41:01,513
- Onde está o garoto?
- Agora, Harry!
735
00:41:09,625 --> 00:41:11,343
Vocês dois fazem
um bom time.
736
00:41:13,784 --> 00:41:15,383
Suponho que sim.
737
00:41:22,109 --> 00:41:24,076
- Effie!
- George!
738
00:41:24,086 --> 00:41:27,007
- Você está bem?
- Sem se tocarem! Sente-se.
739
00:41:29,221 --> 00:41:30,991
É um homem casado agora.
740
00:41:32,553 --> 00:41:33,958
Casado?
741
00:41:33,960 --> 00:41:35,376
George...
742
00:41:35,473 --> 00:41:38,110
do que elas estão falando?
743
00:41:38,307 --> 00:41:41,513
Agora eu sou
a sra. George Crabtree.
744
00:41:53,427 --> 00:41:56,300
Que dia absolutamente
maravilhoso!
745
00:41:56,491 --> 00:41:59,626
A Juliette's fez uma promoção
que foi escandalosa.
746
00:42:00,214 --> 00:42:02,371
Marcel trará
o jantar mais tarde.
747
00:42:02,372 --> 00:42:04,029
Chateaubriand para dois.
748
00:42:04,505 --> 00:42:06,426
Pensei que gostaria
de dividir comigo.
749
00:42:08,918 --> 00:42:11,825
E muito obrigado
por assinar aqueles papeis.
750
00:42:16,516 --> 00:42:18,016
Estou começando a achar
751
00:42:18,017 --> 00:42:19,897
que somos parceiros
nesse casamento,
752
00:42:19,898 --> 00:42:22,063
como se estivéssemos
chegando a algum lugar.
753
00:42:23,389 --> 00:42:25,013
Você me fez tão feliz.
754
00:42:35,195 --> 00:42:37,029
O que pretende
fazer comigo?
755
00:42:37,299 --> 00:42:39,696
Te entregar
para a polícia de Montreal.
756
00:42:41,593 --> 00:42:43,132
Não vai resolver nada.
757
00:42:44,648 --> 00:42:46,450
Sou apenas a bala.
758
00:42:47,212 --> 00:42:48,942
Falcone é a arma.
759
00:42:49,775 --> 00:42:53,002
E o que ele vai fazer
é achar outra bala.
760
00:42:53,910 --> 00:42:55,521
Vou pegar ele também.
761
00:42:55,651 --> 00:42:57,112
Sim.
762
00:42:57,136 --> 00:42:58,536
Sim!
763
00:42:58,696 --> 00:43:00,647
E então um dia você vacila
764
00:43:00,648 --> 00:43:02,513
e a mulher
e o menino morrem.
765
00:43:03,005 --> 00:43:04,799
Não precisa ser assim.
766
00:43:06,997 --> 00:43:08,458
Você me ajuda...
767
00:43:09,188 --> 00:43:10,593
e eu ajudo você.
768
00:43:11,791 --> 00:43:13,418
Por que eu confiaria
em você?
769
00:43:14,688 --> 00:43:18,116
Eu sou um mercenário
à venda, nada mais.
770
00:43:19,585 --> 00:43:22,521
Falcone é quem tem
a rebarba sob a sela.
771
00:43:24,411 --> 00:43:26,910
Cancelarei o contrato
pela minha liberdade.
772
00:43:33,676 --> 00:43:35,806
Deveria me escutar,
detetive.
773
00:43:35,996 --> 00:43:38,100
Sou a sua melhor chance.
774
00:43:42,028 --> 00:43:43,428
. : CrimeSubs : .
775
00:43:44,428 --> 00:43:46,828
Agradecemos todo apoio
e todos os comentários.
776
00:43:47,828 --> 00:43:49,829
Instagram, Facebook e Twitter
@crimesubs.
777
00:43:50,828 --> 00:43:52,228
e nunca se esqueça...
778
00:43:53,228 --> 00:43:55,228
Prenda-se a Nós!
crimesubs@gmail.com