1
00:01:19,891 --> 00:01:26,457
ASSASSINATO POR DECRETO

2
00:03:32,000 --> 00:03:34,575
Acho este atraso exagerado, Watson.

3
00:03:34,795 --> 00:03:38,876
Estão aguardando o Príncipe.
Não podem começar sem que ele chegue.

4
00:03:39,091 --> 00:03:44,631
- Pontualidade, meu caro amigo.
- As boas maneiras dos reis, sim, sim.

5
00:03:46,974 --> 00:03:50,640
Ele parece ter prazer
em fazer seus súditos esperar.

6
00:03:52,146 --> 00:03:57,390
Ele é apenas o Príncipe de Gales,
não podemos esperar tanta delicadeza.

7
00:03:57,610 --> 00:04:00,944
Visto que é apenas
o príncipe dos detetives, -

8
00:04:01,155 --> 00:04:06,695
- não deveria criticar o homem
que um dia será Rei de Inglaterra.

9
00:04:06,911 --> 00:04:10,660
Muito bem, Watson.
Atingiu-me no ponto certo.

10
00:04:10,874 --> 00:04:16,331
Apenas o príncipe dos detetives?
Diga-me, então, quem é o rei?

11
00:04:16,546 --> 00:04:19,500
Lestrade, claro.

12
00:04:51,499 --> 00:04:54,501
Bom Deus! Estão insultando o Príncipe.

13
00:05:03,303 --> 00:05:08,677
- Devia haver mais respeito.
- O Príncipe devia ser mais discreto.

14
00:05:19,737 --> 00:05:22,774
- É uma vergonha.
- Pelo contrário.

15
00:05:22,990 --> 00:05:27,700
Prefiro má educação no teatro
do que violência nas ruas.

16
00:05:29,705 --> 00:05:33,703
Viva Sua Alteza Real!

17
00:05:33,918 --> 00:05:38,462
- Muito bem dito!
- Viva Sua Alteza Real.

18
00:06:08,913 --> 00:06:13,623
Muito bem, meu caro.
Salvou a dia.

19
00:07:39,590 --> 00:07:42,045
Agora!

20
00:08:07,160 --> 00:08:12,665
Crime em Whitechapel...
Assassino volta a atacar.

21
00:08:49,537 --> 00:08:52,491
Baker Street, 221B.

22
00:08:57,963 --> 00:09:01,000
Não devíamos pedir
uma carruagem fechada, Holmes?

23
00:09:01,216 --> 00:09:05,297
Isto é revigorante.
Aquece o sangue.

24
00:09:05,512 --> 00:09:08,965
Ninguém anda numa carruagem aberta
em Outubro.

25
00:09:09,183 --> 00:09:12,635
- Eu ando.
- Sua humildade me encanta, meu caro Holmes.

26
00:09:12,853 --> 00:09:16,389
- Já são três.
- Três?

27
00:09:16,607 --> 00:09:21,732
Estas mulheres em Whitechapel.
Annie Chapman, depois a Polly...

28
00:09:21,946 --> 00:09:26,608
- Nichols.
- A terceira não foi identificada.

29
00:09:26,826 --> 00:09:31,121
Não tive oportunidade de estudar
as provas. Ninguém me pediu.

30
00:09:31,330 --> 00:09:34,368
A polícia não sabe
o que fazer.

31
00:09:34,584 --> 00:09:39,294
Normalmente, eles vem até você.
Por que não o fizeram desta vez?

32
00:09:39,506 --> 00:09:44,631
Responda isso e resolverá o ponto-chave.
Confesso que isso me perturba.

33
00:09:44,844 --> 00:09:48,297
Sem dúvida.

34
00:10:22,258 --> 00:10:25,129
- Holmes?
- Sim, estou vendo.

35
00:10:25,345 --> 00:10:29,889
Sejam quem forem, estamos em séria
desvantagem na rua.

36
00:10:41,236 --> 00:10:43,312
Ainda não, Watson.

37
00:10:43,530 --> 00:10:48,157
Vamos ver o que pudermos, antes
de denunciarmos a nossa chegada.

38
00:10:48,369 --> 00:10:53,873
Quem são eles? Trata-se de algum
caso novo de que não me falou?

39
00:10:54,083 --> 00:10:59,161
Não. Estou desempregado,
como não pode ter deixado de reparar.

40
00:10:59,380 --> 00:11:04,671
- Quantos vê?
- Cinco, pelo menos. Talvez mais.

41
00:11:04,886 --> 00:11:08,967
Muito bem. Em breve saberemos.
Quer que eu vá?

42
00:11:09,182 --> 00:11:12,219
Fique aqui.
Eles não devem querer nada comigo.

43
00:11:12,435 --> 00:11:16,932
Não são velhos amigos seus, Watson?
Maridos ultrajados?

44
00:11:17,148 --> 00:11:21,562
- Muito engraçado.
- Depressa, antes que acordem todos.

45
00:11:23,530 --> 00:11:26,781
- Sim?
- Desculpe, cavalheiro. Sr. Holmes?

46
00:11:26,992 --> 00:11:30,029
- Não.
- Poderia falar com Sr. Holmes?

47
00:11:30,245 --> 00:11:34,991
- A esta hora da noite?
- Podemos abrir uma exceção.

48
00:11:36,210 --> 00:11:39,413
Está bem, entrem.

49
00:12:03,280 --> 00:12:06,317
Em que posso lhes ser útil?

50
00:12:06,533 --> 00:12:09,653
Somos membros da
Comissão de Cidadãos.

51
00:12:09,870 --> 00:12:14,366
Eu sou Sr. Makins,
este é Sr. Lanyar e Sr. Cowp.

52
00:12:14,583 --> 00:12:19,079
Os outros cavalheiros nos farão
companhia, ou esperam lá fora?

53
00:12:19,296 --> 00:12:23,591
- Tem razão, há mais.
- Como não podia ter deixado de notar.

54
00:12:23,801 --> 00:12:28,297
Desculpe se o assustamos. Não
sabíamos como deveríamos nos aproximar.

55
00:12:28,514 --> 00:12:33,853
- Sendo tão famoso como é e tudo mais.
- Compreendo.

56
00:12:35,813 --> 00:12:38,851
Qual é o objetivo
dessa comitiva?

57
00:12:39,067 --> 00:12:42,519
Queremos que o criminoso seja detido
e levado a julgamento.

58
00:12:42,737 --> 00:12:45,857
Se estivéssemos no West End,
a polícia já o teria apanhado.

59
00:12:46,074 --> 00:12:50,819
Se fossem mulheres ricas e não pobres,
forçadas a trabalhar na rua...

60
00:12:51,037 --> 00:12:55,534
Vou ser franco com o senhor.
Todos temos lojas em Whitechapel.

61
00:12:55,751 --> 00:13:01,255
Não há problema se ficam na rua
principal, mas se não ficam...

62
00:13:01,465 --> 00:13:05,879
O comércio caiu
terrivelmente.

63
00:13:08,138 --> 00:13:12,433
Imagino que as pessoas
se sintam um pouco desencorajadas.

64
00:13:12,643 --> 00:13:16,808
Seria melhor fecharmos a porta
até este sujeito ser apanhado.

65
00:13:17,023 --> 00:13:21,318
- Coisa que a polícia nunca fará.
- Eles até agradeceriam uma ajuda.

66
00:13:21,527 --> 00:13:25,395
- Concordo com você, Sr. Makins.
- Sim...

67
00:13:25,615 --> 00:13:29,696
- Vou pensar no assunto.
- Tal como senhor disse.

68
00:13:29,911 --> 00:13:34,704
- É uma emergência.
- Acompanha os senhores à porta?

69
00:13:41,173 --> 00:13:45,254
- Quando teremos notícias suas?
- Em breve.

70
00:13:45,469 --> 00:13:49,799
Podem deixar um endereço
com o doutor? Obrigado.

71
00:13:54,019 --> 00:13:57,057
- Vai tentar convencê-lo?
- Farei o que puder.

72
00:13:57,273 --> 00:14:02,861
Se há alguém capaz de pôr fim
a estes crimes atrozes é Holmes.

73
00:14:10,244 --> 00:14:15,369
É estranho que estes comerciantes
receassem tanto ser vistos.

74
00:14:15,583 --> 00:14:20,293
Achei-o estranhamente desinteressado.
Quase indelicado.

75
00:14:20,505 --> 00:14:23,756
Indelicado não, sem dúvida.

76
00:14:23,967 --> 00:14:28,878
Então, meu caro? Que fazemos?
Acha que aceitemos o desafio?

77
00:14:29,097 --> 00:14:34,306
Parece não ter outra saída. Eles
confiam em você. São gente boa, honesta.

78
00:14:34,519 --> 00:14:37,972
Gente boa, honesta? Talvez...

79
00:14:39,817 --> 00:14:45,488
Mas esta noite não iremos descobrir nada.
Começamos de manhã.

80
00:14:45,698 --> 00:14:48,319
Holmes...

81
00:14:49,744 --> 00:14:54,240
Gostaria que não limpasse o cachimbo
com as minhas agulhas hipodérmicas.

82
00:14:55,875 --> 00:14:59,126
Sim, obrigado, Watson.

83
00:15:23,445 --> 00:15:26,696
- Olá, beleza.
- Tira a mão.

84
00:15:26,907 --> 00:15:29,945
- Por que fez isso?
- Puta.

85
00:15:30,160 --> 00:15:35,499
Uma garota tem de ganhar a vida.
Por que fez isso?

86
00:15:35,708 --> 00:15:39,125
Não fiz nada de mal, não é?

87
00:15:46,511 --> 00:15:51,304
Está sozinha?
Venha, não é seguro andar nas ruas.

88
00:15:51,516 --> 00:15:54,636
- Deus o abençoe.
- Vá em frente.

89
00:17:35,582 --> 00:17:38,251
Acorde, meu caro.

90
00:17:40,754 --> 00:17:44,835
Temos uma carruagem à espera.
O jogo começou.

91
00:17:45,050 --> 00:17:49,879
- O que houve, Holmes?
- Uma mensagem anônima sobre outro assassinato.

92
00:17:50,097 --> 00:17:55,222
Watson, vamos.
Temos de ser rápidos.

93
00:17:59,941 --> 00:18:02,645
Watson!

94
00:18:10,159 --> 00:18:16,495
- Dois numa noite. Ridículo.
- Sherlock Holmes está aqui.

95
00:18:16,708 --> 00:18:19,117
- Sherlock Holmes...
- Aqui?

96
00:18:29,221 --> 00:18:33,931
Já imaginava quando iria aparecer
nesse caso. Inspetor Foxborough.

97
00:18:34,143 --> 00:18:36,764
O meu colega, Dr. Watson.

98
00:18:36,979 --> 00:18:40,431
Então, Lestrade. Este sujeito
está te dando trabalho?

99
00:18:40,649 --> 00:18:44,731
Se não fosse a minha experiência,
acreditaria no que dizem sobre ele.

100
00:18:44,945 --> 00:18:48,197
- O que dizem?
- Que tem um pacto com o diabo.

101
00:18:48,407 --> 00:18:52,904
Quando Deus não ajuda as pessoas,
elas recorrem ao diabo.

102
00:18:53,121 --> 00:18:56,573
O senhor é médico,
por isso não preciso avisá-lo, -

103
00:18:56,791 --> 00:19:01,916
- mas talvez deva se preparar
para algo que nunca viu.

104
00:19:04,925 --> 00:19:08,591
Quando descobriram o corpo,
ele estava nesta posição?

105
00:19:08,804 --> 00:19:12,386
- Sim, senhor.
- E os órgãos estavam assim?

106
00:19:12,599 --> 00:19:16,645
- Sim.
- Precisa insistir no assunto?

107
00:19:16,854 --> 00:19:20,935
Lestrade, você viu o outro corpo.
Ela estava mutilada?

108
00:19:21,150 --> 00:19:23,938
- Tinha a garganta cortada.
- Só isso?

109
00:19:24,153 --> 00:19:28,649
- Sem dúvida é suficiente.
- Parece que ele foi interrompido.

110
00:19:39,585 --> 00:19:44,497
Holmes, quem lhe pediu
para se meter em assuntos da polícia?

111
00:19:44,716 --> 00:19:48,464
Foxborough, convidou este homem?
Lestrade?

112
00:19:48,678 --> 00:19:52,463
Imaginei que tinha chamado
Sr. Holmes, Sir Charles.

113
00:19:52,682 --> 00:19:56,728
Não preciso de um amador.
Levem-no daqui.

114
00:19:56,937 --> 00:20:00,804
Não quero ser motivo de atritos,
Sir Charles.

115
00:20:01,024 --> 00:20:03,100
Venha comigo, Watson.

116
00:20:07,531 --> 00:20:10,984
- Quem é aquele sujeito?
- O novo chefe da Scotland Yard.

117
00:20:11,201 --> 00:20:15,283
Ah sim, um idiota. No ano passado,
aqueles motins em Trafalgar Square.

118
00:20:15,498 --> 00:20:17,657
O Domingo Sangrento...

119
00:20:17,875 --> 00:20:22,786
Foi tão culpado quanto os radicais.
Porque tem de ser tão desrespeitoso?

120
00:20:23,005 --> 00:20:28,130
Temos assuntos mais importantes,
se conseguir refrear a sua indignação.

121
00:20:28,344 --> 00:20:31,464
Não digo nem mais uma palavra.

122
00:21:04,674 --> 00:21:10,842
"Os Juwes não são os homens
que serão culpados por nada. "

123
00:21:13,558 --> 00:21:16,595
Os judeus. Com os diabos!

124
00:21:18,396 --> 00:21:22,691
- Peça um relatório.
- Esta prova é muito importante.

125
00:21:22,901 --> 00:21:27,196
Dentro de uma hora, haverá
100 pessoas por aqui.

126
00:21:27,405 --> 00:21:30,858
Se estas palavras forem vistas,
teremos um motim.

127
00:21:31,076 --> 00:21:35,157
E cada judeu que a multidão consiga
apanhar será linchado nas ruas.

128
00:21:35,372 --> 00:21:40,034
Não poderíamos cobrir?
Só a palavra "Judeus".

129
00:21:40,252 --> 00:21:45,211
Não vou ficar discutindo.
Quero estas palavras apagadas.

130
00:21:45,424 --> 00:21:49,802
O Chefe da Polícia apagando
palavras em Londres.

131
00:22:08,782 --> 00:22:11,617
Estes malditos jornais.

132
00:22:15,580 --> 00:22:21,998
- Vão pôr a cidade em pânico.
- Quando examinamos o corpo...

133
00:22:22,212 --> 00:22:26,293
- Não me lembre disso.
- Reparou numa mulher?

134
00:22:26,508 --> 00:22:31,088
- Reparei em dúzias de mulheres.
- Sim, era de se esperar.

135
00:22:31,305 --> 00:22:35,849
Mas uma em particular.
Watson?

136
00:22:36,060 --> 00:22:38,681
Sim?

137
00:22:40,189 --> 00:22:42,680
Que está fazendo?

138
00:22:42,900 --> 00:22:48,275
Estou tentando apanhar a última
ervilha do meu prato.

139
00:22:48,489 --> 00:22:51,741
O que está pensando?

140
00:22:51,951 --> 00:22:54,621
Nada... por enquanto.

141
00:22:54,829 --> 00:22:58,531
Mas quanto à mulher...

142
00:22:58,750 --> 00:23:04,290
Como pode se preocupar com uma mulher
quando devia estar investigando?

143
00:23:07,926 --> 00:23:11,794
Ela tinha um ar aterrorizado.

144
00:23:12,014 --> 00:23:16,558
Como um animal selvagem, preso.

145
00:23:27,530 --> 00:23:31,991
- Esmagou minha ervilha.
- Mas agora pode pega-la.

146
00:23:32,201 --> 00:23:37,659
- Esmagar assim a ervilha de alguém.
- Estava apenas tentando ajudar.

147
00:23:37,874 --> 00:23:41,955
Não a queria esmagada.
Não gosto dela esmagada.

148
00:23:42,170 --> 00:23:45,208
Gosto dela inteira, -

149
00:23:45,423 --> 00:23:49,754
- para a sentir estourar
quando mastigo.

150
00:23:49,970 --> 00:23:54,514
Desculpe, foi sem pensar.

151
00:23:56,602 --> 00:23:59,639
Eu vou abrir a porta, meu caro.

152
00:24:04,151 --> 00:24:08,232
Um telegrama, Sr. Holmes.
O rapaz não esperou pela resposta.

153
00:24:08,447 --> 00:24:11,781
- Obrigado. Boa noite.
- Boa noite.

154
00:24:18,124 --> 00:24:23,961
Do nosso conselheiro anônimo. Quer
nos encontrar em Elizabeth Wharf.

155
00:24:24,172 --> 00:24:26,248
Verdade?

156
00:24:32,555 --> 00:24:35,807
Não é bom.

157
00:25:02,920 --> 00:25:05,958
Não tem ninguém aqui.

158
00:25:09,719 --> 00:25:15,010
Viu? É um maldito trote.

159
00:25:15,225 --> 00:25:18,891
O nosso informante parece relutante
em revelar quem é.

160
00:25:19,104 --> 00:25:24,478
Não podia pôr isto num telegrama,
Sr. Holmes.

161
00:25:27,446 --> 00:25:30,483
Onde está?

162
00:25:30,699 --> 00:25:34,911
É muito perigoso
para a pessoa envolvida.

163
00:25:41,168 --> 00:25:45,499
Ah, num barco aqui embaixo.
Perigoso para você também, suponho?

164
00:25:45,715 --> 00:25:48,752
Se quer saber mais sobre os
crimes do Estripador, -

165
00:25:48,968 --> 00:25:52,171
fale com Robert James Lees.

166
00:25:52,388 --> 00:25:57,098
- Onde encontro esse Lees?
- Ele está brincando com você.

167
00:25:57,310 --> 00:26:02,649
Robert James Lees.
The Elms, Riverside Way...

168
00:26:04,943 --> 00:26:07,980
Isso é tudo, Sr. Holmes.

169
00:26:16,872 --> 00:26:18,913
Tem alguém aí?

170
00:26:22,962 --> 00:26:25,797
Tem alguém aí?

171
00:26:26,924 --> 00:26:29,130
Watson!

172
00:26:32,471 --> 00:26:34,547
Watson?

173
00:26:39,562 --> 00:26:45,601
- Reconheceu ele?
- Não, mas a voz não era estranha.

174
00:26:45,819 --> 00:26:48,856
Tinha uma característica que conheço.

175
00:26:49,072 --> 00:26:52,109
E esse tal Lees. Conhece?

176
00:26:52,325 --> 00:26:55,363
Creio que sim.
Tem fama de médium.

177
00:26:55,579 --> 00:26:59,446
É difícil entender
como ele pode estar envolvido.

178
00:26:59,666 --> 00:27:03,794
- E foi tudo o que ele disse?
- Ele disse uma coisa extraordinária.

179
00:27:04,004 --> 00:27:09,960
Foram descobertas provas.
Não podemos perder um segundo.

180
00:27:10,177 --> 00:27:13,962
Que estão fazendo?
Não têm nada pra vocês aqui.

181
00:27:14,181 --> 00:27:17,634
- Sherlock Holmes.
- O meu colega, Dr. Watson.

182
00:27:17,852 --> 00:27:22,763
Não me importa quem são.
Vão embora daqui.

183
00:27:22,982 --> 00:27:27,194
Esta é uma propriedade privada.
E o senhor vai com ele, Dr. Watson.

184
00:27:27,403 --> 00:27:32,861
Já os vi rondando por aqui.
Eu chamo a polícia.

185
00:27:33,076 --> 00:27:35,745
Vá, vão embora!

186
00:28:28,216 --> 00:28:31,254
Porque se escondeu daquele modo?

187
00:28:31,470 --> 00:28:34,721
E para quê transmitir uma mensagem
de forma tão ridícula?

188
00:28:34,932 --> 00:28:38,183
Ele não queria ser visto
falando conosco.

189
00:28:38,393 --> 00:28:41,645
- Não havia ninguém lá.
- Havia sim...

190
00:28:41,855 --> 00:28:44,477
Essa é nova para mim.

191
00:28:44,692 --> 00:28:49,402
Aliás, andam nos vigiando
desde que aceitamos este caso.

192
00:28:49,613 --> 00:28:53,695
- Estão nos vigiando agora mesmo.
- Sério?

193
00:28:55,786 --> 00:28:58,361
Não tem ninguém lá fora.

194
00:28:58,581 --> 00:29:04,584
Ele não irá se mostrar.
Mas vamos sair pelo jardim.

195
00:29:04,796 --> 00:29:09,541
Isto está ficando perigoso.
Não gosto que ande desarmado.

196
00:29:09,759 --> 00:29:14,884
Eu sei que não gosta de andar
com pistolas, mas por segurança...

197
00:29:15,098 --> 00:29:18,349
Não estou totalmente desarmado.

198
00:29:19,936 --> 00:29:22,974
É muito eficaz.

199
00:29:23,190 --> 00:29:27,852
Um antigo engenho indiano, usado
por um culto de assassinos ferozes.

200
00:29:28,070 --> 00:29:33,610
Os tugues. É coisa deles.
Eu estive na Índia, você sabe.

201
00:29:33,826 --> 00:29:36,863
Claro.

202
00:30:03,148 --> 00:30:08,736
Que espera encontrar?
Ou será que não devo perguntar?

203
00:30:10,322 --> 00:30:13,359
Alguém esteve aqui antes de nós.

204
00:30:13,575 --> 00:30:18,487
Alguém que não quer
que vejamos a mensagem.

205
00:30:18,706 --> 00:30:21,743
- Aqui, penso eu.
- Não vejo nada.

206
00:30:21,959 --> 00:30:25,827
Dê-me o frasco e o pincel.

207
00:30:26,047 --> 00:30:29,084
Segure a lanterna sem tremer.

208
00:30:32,011 --> 00:30:35,049
Que é que deveríamos...

209
00:30:36,266 --> 00:30:39,101
Depressa, Watson.

210
00:30:39,310 --> 00:30:44,020
Anote antes que o gesso
absorva o líquido.

211
00:30:44,232 --> 00:30:47,732
"Culpados por nada."

212
00:30:52,157 --> 00:30:57,282
"Os Juwes não são os homens
que serão culpados por nada."

213
00:30:57,496 --> 00:31:01,577
- Estas são as palavras escritas.
- E a ortografia?

214
00:31:01,792 --> 00:31:06,004
- É muito estranha. Hebraico?
- Creio que não.

215
00:31:06,213 --> 00:31:10,710
- Significa judeus.
- Como devemos interpretá-la?

216
00:31:11,969 --> 00:31:15,256
Os judeus são
responsáveis pelos crimes.

217
00:31:15,473 --> 00:31:21,013
- E não serão apanhados.
- Escrito por quem?

218
00:31:21,229 --> 00:31:25,061
- Não foi pelo assassino.
- Quem quer que escreveu isto...

219
00:31:25,275 --> 00:31:27,315
Pode ter visto o assassino.

220
00:31:27,527 --> 00:31:32,320
Você é imbatível em deduzir
o óbvio.

221
00:31:32,532 --> 00:31:36,115
Porque não foi à polícia?

222
00:31:36,328 --> 00:31:40,279
Um homem poderia usar estes crimes
em proveito próprio.

223
00:31:40,499 --> 00:31:43,536
Uma influência mais nefasta.

224
00:31:43,752 --> 00:31:47,288
Em proveito próprio?
Não estou entendendo.

225
00:31:47,506 --> 00:31:50,958
Vou fumar um cachimbo ou dois
antes de me recolher.

226
00:31:51,176 --> 00:31:54,261
Eu lhe faço companhia.

227
00:31:54,471 --> 00:31:58,719
Não, não, meu caro. Estamos
no encalço de intenções perversas, -

228
00:31:58,934 --> 00:32:03,514
- e uma imagem começa a aparecer.
Prefiro a minha própria companhia.

229
00:32:05,191 --> 00:32:09,106
Claro.
Se um camarada não é requisitado...

230
00:32:14,409 --> 00:32:21,373
Bem cedo, temos de encontrar
Robert Lees.

231
00:32:25,879 --> 00:32:29,664
Sei que sabe alguma coisa
dos crimes de Whitechapel.

232
00:32:53,116 --> 00:32:57,411
Vi o homem a quem chamam
Jack, o Estripador.

233
00:32:57,620 --> 00:33:00,373
Deus do céu.

234
00:33:04,127 --> 00:33:09,881
Estava aqui sentado lendo...

235
00:33:10,091 --> 00:33:15,964
...quando fui tomado pela imagem
de um homem e de uma garota.

236
00:33:59,935 --> 00:34:05,013
- Não foi à polícia?
- Sim. Trataram-no como um louco.

237
00:34:05,232 --> 00:34:09,360
É uma coisa que eles não conseguem
aceitar.

238
00:34:09,570 --> 00:34:15,739
- O senhor aceita?
- Já presenciei fatos mais estranhos.

239
00:34:19,747 --> 00:34:25,536
Na noite seguinte, o crime aconteceu.
Ela se chamava Annie Chapman.

240
00:34:26,504 --> 00:34:28,877
Credo!

241
00:34:30,758 --> 00:34:34,507
Eu voltei a vê-lo, Sr. Holmes.

242
00:34:34,721 --> 00:34:38,387
- Outra visão?
- Não.

243
00:34:38,600 --> 00:34:42,052
Não. Desta vez foi em pessoa.

244
00:36:31,508 --> 00:36:37,630
Uma história estranha, certamente.
Mas voltou a ver esse homem, não?

245
00:36:37,848 --> 00:36:40,719
Lamento, minha senhora.

246
00:36:40,935 --> 00:36:45,431
Sr. Holmes, Sir Charles gostaria
de lhe falar imediatamente.

247
00:36:45,648 --> 00:36:49,776
Peço desculpas pela interrupção.
Não tive outra saída.

248
00:36:49,986 --> 00:36:54,316
Obrigado pela hospitalidade.

249
00:37:00,413 --> 00:37:03,451
Sei que voltaremos a nos ver.

250
00:37:19,475 --> 00:37:23,556
- Santo Deus. É o Makins.
- Reconhece este homem?

251
00:37:23,771 --> 00:37:27,817
- Sim.
- Trabalhava para ele.

252
00:37:28,025 --> 00:37:30,018
Eu trabalho para mim.

253
00:37:30,236 --> 00:37:34,448
Este e outros homens solicitaram
os meus serviços. Ainda não dei resposta.

254
00:37:34,657 --> 00:37:37,695
Não brinque comigo, Holmes.

255
00:37:37,911 --> 00:37:42,075
Está metido com as raposas
e sabe muito bem a cor delas.

256
00:37:42,290 --> 00:37:48,377
Sim. Eu sei que Makins era um
radical, ou antes, um revolucionário.

257
00:37:48,588 --> 00:37:54,046
- Francamente, Holmes.
- Está envolvido na sua conspiração.

258
00:37:54,261 --> 00:37:57,844
- Na sua traição.
- Que tolice!

259
00:37:58,056 --> 00:38:01,343
Calma. Creio que Sir Charles
tem intenção de me prender.

260
00:38:01,560 --> 00:38:05,428
Prendê-lo por traição?
Que absurdo.

261
00:38:05,648 --> 00:38:09,184
Traição não. Homicídio.

262
00:38:09,401 --> 00:38:14,147
Exatamente. Não sei que discussão
teve com os seus amigos, -

263
00:38:14,365 --> 00:38:16,607
mas estava no local do crime.

264
00:38:16,826 --> 00:38:22,165
Não esteja tão seguro de que não
descobrirei a sua traição.

265
00:38:22,373 --> 00:38:27,285
Terei muito tempo
enquanto estiver na cadeia de Newgate.

266
00:38:30,215 --> 00:38:34,510
É aquele homem das docas.
Ele deve ter visto tudo.

267
00:38:34,719 --> 00:38:40,307
Sim, a salvação está perto. Rápido,
quero examinar a ferida.

268
00:38:40,517 --> 00:38:45,726
Por que os radicais iriam
contrata-lo para apanhar um louco?

269
00:38:45,939 --> 00:38:51,693
E a forma estranha como nos deram as
informações. E quem matou Makins?

270
00:38:51,904 --> 00:38:55,771
- Como podia saber que eram radicais?
- Bengala com lâmina escondida.

271
00:38:55,991 --> 00:39:00,073
- Perguntei em Whitechapel.
- E o que o fez desconfiar?

272
00:39:00,287 --> 00:39:05,662
A subserviência de Makins era excessiva.
Assim como a raiva de Lanyar pelas senhoras ricas.

273
00:39:05,877 --> 00:39:09,163
Sorte a sua que o guarda da doca
tenha sido tão diligente.

274
00:39:09,380 --> 00:39:12,714
- Estamos livres?
- Por enquanto.

275
00:39:12,926 --> 00:39:18,051
Sir Charles quer falar com você.
Não o provoque.

276
00:39:18,264 --> 00:39:23,259
Ele é um homem perigoso.
Com muitos amigos secretos.

277
00:39:26,565 --> 00:39:31,394
Amigos secretos...
Que expressão curiosa.

278
00:39:36,116 --> 00:39:41,028
Estou avisando, Holmes.
Se insistir neste assunto...

279
00:39:54,093 --> 00:39:56,502
O que?

280
00:39:56,721 --> 00:40:02,642
Desculpe. Ao perseguir criminosos,
aprendemos seus truques.

281
00:40:10,277 --> 00:40:14,987
Francamente, Holmes,
que tolice é essa?

282
00:40:15,198 --> 00:40:18,651
O aperto de mão e o anel
são rituais, -

283
00:40:18,869 --> 00:40:24,029
- mantidos pelos membros de 33º grau
da Maçonaria.

284
00:40:35,219 --> 00:40:39,715
- Não somos uma organização secreta.
- Sua existência não é segredo.

285
00:40:39,932 --> 00:40:44,263
Seus rituais e listas de membros
são segredos bem guardados.

286
00:40:44,479 --> 00:40:48,607
Foi por essa razão que apagou
o que estava escrito na parede.

287
00:40:48,817 --> 00:40:52,732
Sou responsável pela segurança
das pessoas -

288
00:40:52,946 --> 00:40:56,149
e pelo direito de andarem seguras.

289
00:40:56,366 --> 00:41:00,661
Isso inclui o direito de
assassinar e mutilar?

290
00:41:04,207 --> 00:41:09,961
Os judeus teriam sido massacrados
se eu não tivesse apagado as palavras.

291
00:41:10,172 --> 00:41:15,677
Sabe qual é a teoria com mais
credibilidade entre o povo?

292
00:41:15,886 --> 00:41:20,798
Que é tudo um ritual de sangue
conduzido por um judeu qualquer, -

293
00:41:21,017 --> 00:41:25,098
- cujo fervor religioso o leva
a procurar prostitutas -

294
00:41:25,313 --> 00:41:28,350
para sacrificar ao seu deus.

295
00:41:28,566 --> 00:41:32,647
Se tivessem visto essas palavras,
nenhum judeu estaria seguro.

296
00:41:32,862 --> 00:41:36,315
As suas lojas e casas
seriam destruídas.

297
00:41:36,533 --> 00:41:39,570
As palavras não tinham nada
a ver com judeus.

298
00:41:39,786 --> 00:41:44,163
Não as apagou para proteger os judeus
de uma revolta antissemita.

299
00:41:44,374 --> 00:41:48,325
Os judeus ou "Juwes" referidos -

300
00:41:48,545 --> 00:41:53,089
- pertencem à sua sociedade secreta,
a Leal Ordem dos Pedreiros-Livres.

301
00:41:55,135 --> 00:41:59,845
Nós... somos uma sociedade benevolente.

302
00:42:00,057 --> 00:42:03,095
Não representamos perigo...

303
00:42:12,820 --> 00:42:19,322
Este não é o tipo de caso sórdido
em que está habituado a bisbilhotar.

304
00:42:19,536 --> 00:42:23,035
Se o fizer, correrá grande perigo.

305
00:42:23,248 --> 00:42:25,490
Bom dia.

306
00:42:40,808 --> 00:42:43,429
Está vendo?

307
00:42:53,654 --> 00:42:58,151
Não consigo entender
o que significava aquele gesto.

308
00:42:58,367 --> 00:43:02,449
- Fiz Sir Charles hesitar.
- Conseguiu calá-lo.

309
00:43:02,664 --> 00:43:06,709
Não sei o que lhe provocou
maior ansiedade.

310
00:43:06,918 --> 00:43:10,916
Se o fato de eu conhecer os sinais,
ou a possibilidade de que eu fosse maçom.

311
00:43:11,131 --> 00:43:13,123
Isso quer dizer o quê?

312
00:43:13,341 --> 00:43:19,796
Aqueles sinais são usados pelos maçons
para definir o grau de cada um.

313
00:43:20,015 --> 00:43:23,135
Como podem os maçons estar envolvidos?

314
00:43:23,352 --> 00:43:27,647
Quem quer que escreveu aquela
mensagem é um maçom...

315
00:43:27,856 --> 00:43:31,558
...ou um homem que estudou
os seus rituais.

316
00:43:31,777 --> 00:43:37,816
Acha que ele nos quer fazer crer
que o Jack, o Estripador é maçom?

317
00:43:38,033 --> 00:43:40,869
Não formei uma opinião.

318
00:43:41,078 --> 00:43:46,618
Mas os judeus, ou Juwes, contra quem
a acusação era feita, -

319
00:43:46,834 --> 00:43:50,916
- eram três homens que assassinaram
o grande mestre, -

320
00:43:51,130 --> 00:43:54,879
construtor do templo de Salomão.

321
00:43:55,093 --> 00:43:57,714
Segundo o ritual maçónico.

322
00:43:57,929 --> 00:44:02,556
Os seus nomes eram
Jubula, Jubalo e Jubalum, -

323
00:44:02,767 --> 00:44:07,394
daí os Judeus ou Juwes.

324
00:44:08,565 --> 00:44:13,774
Quando foram levados à presença
de Salomão, confessaram, -

325
00:44:13,987 --> 00:44:19,611
- e Jubula disse: "Ah, se me tivessem
cortado a garganta. "

326
00:44:19,827 --> 00:44:23,078
E Jubalo disse:

327
00:44:23,289 --> 00:44:27,453
"Ah, que me tivessem retalhado
o lado direito do peito, -

328
00:44:27,668 --> 00:44:32,330
- arrancando o coração e as vísceras,
jogando-os sobre meu ombro esquerdo. "

329
00:44:32,548 --> 00:44:34,922
E Jubalum disse:

330
00:44:35,134 --> 00:44:39,132
"O meu corpo cortado ao meio. "

331
00:44:41,641 --> 00:44:47,430
O corpo daquela pobre mulher
estava mutilado dessa forma selvagem.

332
00:44:47,647 --> 00:44:50,685
Supondo que há uma ligação -

333
00:44:50,901 --> 00:44:55,231
- entre estes crimes hediondos
e o ritual maçónico, -

334
00:44:55,447 --> 00:44:59,528
- de que forma estas pobres mulheres
estariam envolvidas?

335
00:44:59,743 --> 00:45:02,199
Pergunte.

336
00:45:03,497 --> 00:45:06,118
- Como?
- Às amigas delas.

337
00:45:06,333 --> 00:45:10,830
Temos de perguntar aos vivos,
não podemos perguntar aos mortos.

338
00:45:11,046 --> 00:45:15,757
Que alívio. Pensei que íamos fazer
como Robert Lees.

339
00:45:15,968 --> 00:45:18,342
Falar com os mortos.

340
00:45:18,554 --> 00:45:22,849
Enquanto tenta familiarizar-se
com as amigas da morta, -

341
00:45:23,059 --> 00:45:29,857
- eu vou tentar cair nas graças
do citado Robert Lees.

342
00:45:32,986 --> 00:45:34,612
Boa sorte.

343
00:45:56,469 --> 00:45:59,257
Bom dia, patrão.

344
00:46:09,607 --> 00:46:13,475
- Olá.
- Não esperávamos o limpa-chaminés.

345
00:46:13,695 --> 00:46:17,147
- Vá buscar a patroa.
- Eu não farei isso.

346
00:46:17,365 --> 00:46:22,276
Estou aqui e aqui fico.
Vim para limpar a chaminé.

347
00:46:22,495 --> 00:46:27,918
- Tem de voltar depois.
- Vá buscar Mrs. Lees...

348
00:46:28,126 --> 00:46:32,540
- Que acontece aqui?
- Mrs. Lees.

349
00:46:32,756 --> 00:46:36,624
Peço desculpa por incomodá-la
desta forma.

350
00:46:36,844 --> 00:46:42,384
Disfarcei-me para evitar
mais incômodos ao seu marido.

351
00:46:42,600 --> 00:46:47,891
Como se atreve a usar de artimanhas
para falar com o meu marido?

352
00:46:48,105 --> 00:46:51,143
Na verdade, queria mesmo falar com você, -

353
00:46:51,359 --> 00:46:55,570
- e se me permitir, ter uma
breve conversa com o seu marido.

354
00:46:55,780 --> 00:47:00,324
Entende o perigo em que o coloca?
Ele não tem nada a ver com isto.

355
00:47:00,535 --> 00:47:06,538
Sim, e acatarei sua decisão.
Mas devo dizer uma coisa.

356
00:47:06,750 --> 00:47:09,953
Eu não serei persuadida, Sr. Holmes.

357
00:47:10,170 --> 00:47:14,335
Se o seu marido pode me ajudar
a encontrar este homem -

358
00:47:14,549 --> 00:47:19,211
- e evitar que se cometam
mais destes crimes atrozes...

359
00:47:21,765 --> 00:47:24,803
...acha que me pode me recusar isso?

360
00:47:31,859 --> 00:47:36,071
Estávamos jantando em casa...

361
00:47:38,783 --> 00:47:41,274
...e de repente...

362
00:47:44,205 --> 00:47:47,871
...senti que ele tinha voltado a matar.

363
00:47:48,084 --> 00:47:52,165
- E voltou a ir à polícia.
- Desta vez, ouviram-no.

364
00:47:52,380 --> 00:47:57,624
Eu consegui lhes dar pormenores -

365
00:47:57,844 --> 00:48:00,419
que ninguém poderia saber.

366
00:48:00,639 --> 00:48:06,761
Pediram-me que o seguisse
a partir do local do crime.

367
00:48:10,899 --> 00:48:14,767
Não encontrei uma imagem dele ali-

368
00:48:14,987 --> 00:48:19,068
- onde cometera
aquele crime brutal.

369
00:48:21,953 --> 00:48:26,449
Deram-me um pedaço do vestido
da garota assassinada.

370
00:48:28,876 --> 00:48:32,744
Não consegui senti-lo.

371
00:48:37,177 --> 00:48:41,970
Então o inspetor me deu
uma coisa bastante trivial.

372
00:48:42,182 --> 00:48:45,848
Talvez até sem qualquer ligação.

373
00:48:47,020 --> 00:48:50,223
O ramo de um cacho de uvas.

374
00:48:55,529 --> 00:48:59,361
Como sabe disso?

375
00:49:00,743 --> 00:49:05,038
- Dessa vez conseguiu senti-lo?
- Sim.

376
00:49:05,247 --> 00:49:09,376
Ele estava ali...
Era como se ele estivesse ali.

377
00:49:09,585 --> 00:49:12,788
Bastava segui-lo.

378
00:49:30,398 --> 00:49:32,439
Ali.

379
00:49:38,490 --> 00:49:40,614
Impossível.

380
00:49:45,914 --> 00:49:49,332
- Entraram na casa?
- Entramos.

381
00:49:49,543 --> 00:49:52,545
Como os receberam?

382
00:49:54,256 --> 00:49:57,508
O inspetor falou com ele.

383
00:49:57,718 --> 00:50:01,800
Não ficou impressionado
com a minha intuição.

384
00:50:02,014 --> 00:50:07,057
Nos ouviu com delicadeza,
nos lembrou que era já tarde...

385
00:50:07,270 --> 00:50:13,226
E depois sugeriu que seria
melhor que fôssemos embora.

386
00:50:14,653 --> 00:50:19,943
Toma muito cuidado para não dizer o nome
dele. Sir Charles é convincente.

387
00:50:20,158 --> 00:50:24,868
Ele veio aqui. Ameaçou
o meu marido na sua própria casa.

388
00:50:25,080 --> 00:50:29,375
Não posso esperar
que quebre a sua promessa.

389
00:50:29,585 --> 00:50:35,007
Sr. Holmes, tenho uma forte intuição
em relação a você.

390
00:50:35,216 --> 00:50:38,798
Sinto algum perigo.

391
00:50:39,011 --> 00:50:42,547
Que se aproxima ameaçador.

392
00:50:53,192 --> 00:50:55,233
Eu também sinto.

393
00:51:11,044 --> 00:51:15,541
Não é justo. Todos falam
como se a culpa fosse nossa.

394
00:51:15,758 --> 00:51:19,839
Como se incitássemos o maldito
a nos cortar as gargantas.

395
00:51:20,054 --> 00:51:24,135
Por que quer saber da Polly?
Que tem a ver com ela?

396
00:51:24,350 --> 00:51:29,854
- Estou escrevendo a respeito dela.
- Não escreva nada de ruim.

397
00:51:30,064 --> 00:51:36,020
Não. Mas escreve-se muito mais sobre
o assassino do que sobre as vítimas.

398
00:51:36,237 --> 00:51:40,532
- É verdade.
- Ele é importante e elas não.

399
00:51:40,742 --> 00:51:46,116
Se alguém tivesse pensado em nós,
não teríamos chegado a este ponto.

400
00:51:46,331 --> 00:51:52,038
Polly Nichols... Ela era amiga
de alguma das outras mulheres?

401
00:51:59,887 --> 00:52:03,339
Fale com a Mary
se quer saber da Polly.

402
00:52:03,557 --> 00:52:07,934
- Mary? E qual é o outro nome?
- Mary Kelly.

403
00:52:09,271 --> 00:52:13,353
- Onde posso encontrá-la?
- Não vai encontrar aqui.

404
00:52:13,567 --> 00:52:18,776
Ela se acha melhor que nós.
Vadia convencida!

405
00:52:18,990 --> 00:52:22,241
Sabe onde posso encontrar
Mary Kelly?

406
00:52:22,452 --> 00:52:25,904
Chegue aqui
que eu te falo dela.

407
00:52:26,122 --> 00:52:29,160
Com licença, minhas senhoras.

408
00:52:34,255 --> 00:52:37,755
Não abra essa boca,
sua vadia.

409
00:52:37,968 --> 00:52:43,046
Não se incomode.
Ela nem conhece a Mary.

410
00:52:43,265 --> 00:52:45,590
Sente-se.

411
00:52:45,809 --> 00:52:48,763
Putas ordinárias.

412
00:52:48,979 --> 00:52:53,689
Têm ciúmes porque eu sou nova
e pego todos os homens.

413
00:52:53,901 --> 00:52:57,650
Tenho todos os dentes,
é por isso.

414
00:52:59,323 --> 00:53:04,033
Para que quer a Mary Kelly?
Ela também já não tem dentes.

415
00:53:04,245 --> 00:53:07,329
Não são como os meus. Sinta-os.

416
00:53:07,540 --> 00:53:12,250
- Não, obrigado...
- Vamos, querido. Eu não mordo.

417
00:53:13,838 --> 00:53:16,876
Vê? Firmes como rochas.

418
00:53:18,760 --> 00:53:21,169
Sim, admirável.

419
00:53:22,722 --> 00:53:26,720
Oh, Deus! Diabos!

420
00:53:30,856 --> 00:53:35,649
Tem um solto.
Diabos!

421
00:53:43,118 --> 00:53:47,116
- Está olhando o que?
- Nada.

422
00:53:47,331 --> 00:53:51,745
- Vai ficar sentado o dia todo?
- Não tenho pressa.

423
00:53:54,088 --> 00:53:58,549
Eu não tenho.
Pensei que talvez...

424
00:53:58,760 --> 00:54:05,131
Sim, bom... Digamos que eu estou
à procura desta jovem.

425
00:54:05,350 --> 00:54:09,348
- Desta jovem em particular.
- Há muitas outras.

426
00:54:11,106 --> 00:54:15,187
Digamos que estou à procura
desta jovem em particular...

427
00:54:18,447 --> 00:54:21,983
Venha comigo.
Não podemos conversar aqui.

428
00:54:22,201 --> 00:54:25,238
Se é que me entende.

429
00:54:27,206 --> 00:54:29,827
Sim, estou entendendo.

430
00:54:42,472 --> 00:54:46,138
Foi perto daqui que o Estripador
cometeu o seu primeiro crime.

431
00:54:46,351 --> 00:54:51,429
- Não sabe falar de outra coisa.
- Sou obrigado a falar disso.

432
00:54:52,899 --> 00:54:57,693
- Aí?
- Vou levá-lo até Mary Kelly.

433
00:55:06,955 --> 00:55:09,364
Venha.

434
00:55:09,583 --> 00:55:14,708
Suponho que seja por isso que vocês,
ricaços, vêm pra cá. Querem falar dele.

435
00:55:14,922 --> 00:55:19,217
- Aparecem aqui muitos ricaços?
- De todos os tipos.

436
00:55:19,427 --> 00:55:23,923
Mas só servem para conversar.
Não são como o senhor.

437
00:55:24,140 --> 00:55:27,426
- Venha cá.
- Mary Kelly mora aqui perto?

438
00:55:27,643 --> 00:55:31,096
Não conheço essa Mary Kelly.

439
00:55:31,314 --> 00:55:34,980
Mas prometeu...
Pra que isso?

440
00:55:36,277 --> 00:55:40,062
Que está fazendo?

441
00:55:40,281 --> 00:55:43,615
Essa mulher é minha.

442
00:55:43,827 --> 00:55:46,995
Um velho como você -

443
00:55:47,205 --> 00:55:51,951
- com uma linda senhora em casa,
à sua espera.

444
00:55:52,169 --> 00:55:57,164
Preocupada com você, e você
se metendo com a minha mulher.

445
00:55:57,383 --> 00:56:02,508
Não gostaria que eu fosse visitar
a sua mulher, não é?

446
00:56:02,721 --> 00:56:07,218
Isso é um truque velho, não acha?
Escolheu a vítima errada.

447
00:56:07,435 --> 00:56:11,516
Logo veremos o que a polícia
tem a dizer sobre isto.

448
00:56:21,449 --> 00:56:26,574
- Danny...
- Fique aí.

449
00:56:26,788 --> 00:56:31,165
- Meu Deus, chegaram mesmo a tempo.
- Ele é o Jack, o Estripador.

450
00:56:31,376 --> 00:56:33,369
Ele?

451
00:56:33,587 --> 00:56:39,210
Ele disse que cortaria minha garganta
e depois me atacou.

452
00:56:39,426 --> 00:56:42,677
- Quem, ele?
- Ele não bateria nem na minha avó.

453
00:56:42,888 --> 00:56:48,642
Ele é o Estripador. Prenda-o
ou grito e uma multidão vai aparecer.

454
00:56:48,852 --> 00:56:54,275
- Vamos esclarecer isto na delegacia.
- Está cometendo um grave erro.

455
00:57:51,250 --> 00:57:55,913
Vejam só. Que bela bagunça
você foi aprontar.

456
00:57:56,130 --> 00:58:01,042
Pelo amor de Deus, Holmes.
Porque demorou tanto?

457
00:58:01,261 --> 00:58:05,971
- Vim logo que soube.
- Ele fica sob sua responsabilidade.

458
00:58:06,183 --> 00:58:11,308
Será responsável pelo seu
bom comportamento futuro.

459
00:58:11,521 --> 00:58:15,603
- Aprendeu a lição, não?
- Não seja tolo.

460
00:58:15,818 --> 00:58:20,729
Os meus homens dizem
que deu muito trabalho.

461
00:58:22,366 --> 00:58:27,740
Sr. Holmes, aconselho-o a garantir
que ele não faça besteira.

462
00:58:27,955 --> 00:58:31,075
Vamos embora, Watson.

463
00:58:31,292 --> 00:58:33,416
Diabo o carregue.

464
00:58:35,129 --> 00:58:40,468
Não lhe ocorreu que algo tinha acontecido
quando eu não apareci em casa?

465
00:58:40,677 --> 00:58:44,888
- Eu mesmo não estava em casa.
- Eles quase me fizeram em pedaços.

466
00:58:45,098 --> 00:58:50,852
Só temos que levá-lo para casa,
te dar comida e deixá-lo descansar.

467
00:58:51,062 --> 00:58:56,603
Eu me sinto muito bem.
Estou pronto para qualquer coisa.

468
00:58:58,946 --> 00:59:03,442
Não creio que a mulher que deu todo
este trabalho conheça Mary Kelly.

469
00:59:03,659 --> 00:59:05,865
- Kelly?
- Mary Kelly.

470
00:59:06,078 --> 00:59:09,495
Amiga da Polly Nichols.

471
00:59:09,707 --> 00:59:14,168
- As pessoas recusam-se a falar dela.
- Muito bem, Watson.

472
00:59:14,378 --> 00:59:18,044
Polly Nichols, vítima número um,
foi assassinada aqui.

473
00:59:18,257 --> 00:59:22,552
Número dois, Annie Chapman, foi
assassinada aqui. Muito distante.

474
00:59:22,762 --> 00:59:28,765
Estas duas e Mary Kelly, onde quer
que esteja, se conheciam.

475
00:59:28,977 --> 00:59:34,351
As três eram vistas com frequência
numa taberna em Dorset Street.

476
00:59:34,566 --> 00:59:37,187
Annie Chapman, Mary Kelly
e Polly Nichols.

477
00:59:37,402 --> 00:59:43,109
Temos agora Elizabeth Stride,
vítima número três. Ali.

478
00:59:43,325 --> 00:59:49,363
Era conhecida por Liz Comprida.
Uma garota alta, estrangeira.

479
00:59:49,581 --> 00:59:53,876
Vivia com um homem
cujo nome não sei, -

480
00:59:54,086 --> 00:59:58,333
- mas o endereço deles era
Dorset Street.

481
00:59:58,549 --> 01:00:00,958
Você se superou, Watson.

482
01:00:01,177 --> 01:00:05,638
Estas mulheres viviam perto
umas das outras e se conheciam.

483
01:00:05,848 --> 01:00:10,558
- Isso é mais do que coincidência.
- Excelente, Watson.

484
01:00:10,770 --> 01:00:15,895
Mas tenho mais trabalho para você.
Encontre o homem que Lees procurou.

485
01:00:16,109 --> 01:00:21,353
Ele não quis me dizer o nome dele.
Sir Charles ameaçou-o de morte.

486
01:00:21,573 --> 01:00:26,199
Mas tenho uma ideia do endereço.
Procuramos por um médico.

487
01:00:26,411 --> 01:00:31,287
Mais precisamente um clínico.
Tem uma lista de nomes na minha mesa.

488
01:00:31,500 --> 01:00:35,581
- Espere por mim.
- Damos muito na vista juntos.

489
01:00:35,796 --> 01:00:40,506
- Aonde vai?
- Ver Katherine Eddowes.

490
01:00:40,718 --> 01:00:43,969
Ela é mais útil agora
do que quando era viva.

491
01:03:40,988 --> 01:03:44,274
- Mary Kelly.
- Não se aproxime, tenho uma faca.

492
01:03:44,491 --> 01:03:49,830
Quero ajudá-la.
O meu nome é Sherlock Holmes.

493
01:03:50,915 --> 01:03:53,536
O que quer?

494
01:03:53,751 --> 01:03:58,212
Preciso falar com você.
Para onde podemos ir?

495
01:03:58,422 --> 01:04:02,753
A rua é tão segura
quanto qualquer lugar.

496
01:04:02,969 --> 01:04:06,137
Vieram outras pessoas à minha procura.

497
01:04:06,347 --> 01:04:09,930
Ontem, foi um sujeito mais velho.

498
01:04:10,143 --> 01:04:15,814
- Pode confiar em mim.
- Não posso confiar em ninguém!

499
01:04:24,282 --> 01:04:27,735
O que eu fiz?

500
01:04:27,953 --> 01:04:32,165
Eu sei que tem medo de algo.
O que é?

501
01:04:32,374 --> 01:04:35,827
Quero contar a alguém.

502
01:04:36,045 --> 01:04:40,956
Desde que esse alguém
conheça outra pessoa.

503
01:04:41,175 --> 01:04:44,426
- Conte-me.
- Não!

504
01:04:45,721 --> 01:04:50,846
Contei à Annie Chapman
e eles a mataram.

505
01:04:59,944 --> 01:05:02,982
Contou à Polly Nichols?

506
01:05:03,198 --> 01:05:07,824
- Conhecia Polly?
- Contou a ela, não contou?

507
01:05:15,460 --> 01:05:18,035
Sim...

508
01:05:21,592 --> 01:05:25,044
Ela andava muito comigo.

509
01:05:25,262 --> 01:05:29,889
- Eles devem ter nos visto.
- Eles? Quem são eles?

510
01:05:30,101 --> 01:05:33,138
Por que razão estão à sua procura?

511
01:05:33,354 --> 01:05:37,222
O que quer que tenha feito,
não precisa ter medo de mim.

512
01:05:37,442 --> 01:05:40,479
Eu sei onde está a bebê...

513
01:05:40,695 --> 01:05:44,029
Ela me deu
para cuidar dela.

514
01:05:44,240 --> 01:05:46,233
- Quem?
- A Annie.

515
01:05:46,451 --> 01:05:48,361
- Annie Chapman?
- Annie Crook.

516
01:05:51,414 --> 01:05:55,661
Antes de a levarem...
e de a prenderem.

517
01:05:55,877 --> 01:06:00,172
Mas não a matam.
Têm de mantê-la presa.

518
01:06:00,382 --> 01:06:03,669
- Porque o Eddy ainda a ama.
- Eddy?

519
01:06:03,886 --> 01:06:06,923
E ele não deixa que eles a matem.

520
01:06:08,515 --> 01:06:11,553
Meu Deus, tenho tanto medo.

521
01:06:11,769 --> 01:06:15,138
Onde posso encontrar essa Annie Crook?

522
01:06:15,356 --> 01:06:21,312
Ela estava em St. Christopher's,
mas eles a levaram.

523
01:06:29,204 --> 01:06:34,744
- Não me pode ajudar?
- Eu a levarei para um lugar seguro.

524
01:06:34,959 --> 01:06:39,373
Já não consigo dormir
com medo de que eles me encontrem.

525
01:07:27,389 --> 01:07:29,429
Muito bem...

526
01:07:32,811 --> 01:07:35,101
Graças a Deus que está bem.

527
01:07:36,690 --> 01:07:39,728
Não consigo me lembrar de nada.

528
01:07:39,943 --> 01:07:45,318
Pode ter sofrido um ligeiro
traumatismo. Que andava fazendo?

529
01:07:45,533 --> 01:07:50,112
Havia... havia uma mulher.

530
01:07:52,415 --> 01:07:55,452
Que aconteceu com ela?

531
01:07:55,668 --> 01:08:00,497
Lestrade me disse para esperar algo
dramático, mas não tão estúpido.

532
01:08:00,715 --> 01:08:03,384
Foxborough.

533
01:08:03,593 --> 01:08:07,508
Quem quer que fosse tentou matá-lo.
Não foi um acidente.

534
01:08:07,722 --> 01:08:12,267
Mas havia uma garota.
Eu me lembro...

535
01:08:12,477 --> 01:08:15,230
Quero que descanse.

536
01:08:15,439 --> 01:08:21,395
Vi a carruagem, vi você,
mas não vi mulher nenhuma.

537
01:08:21,612 --> 01:08:23,937
Tenho certeza...

538
01:08:24,156 --> 01:08:28,700
Watson descobriu alguma coisa.
Lembra?

539
01:08:28,911 --> 01:08:33,241
- Pode achar útil.
- Se você acha.

540
01:08:33,457 --> 01:08:38,369
Três das mulheres assassinadas
tinham um elo comum.

541
01:08:38,588 --> 01:08:43,416
Todas elas frequentavam
uma taberna em Dorset Street.

542
01:08:43,634 --> 01:08:46,921
Dorset Street? O Black Horse?

543
01:08:47,138 --> 01:08:49,344
Essa mesmo.

544
01:08:49,557 --> 01:08:52,595
Se quer informações
sobre Polly Nichols, -

545
01:08:52,811 --> 01:08:56,310
- deve conversar com uma
certa Mary Kelly.

546
01:08:56,523 --> 01:08:59,810
- Era essa a mulher.
- Verdade?

547
01:09:00,026 --> 01:09:04,736
Estava falando com ela
quando a carruagem me atropelou.

548
01:09:04,948 --> 01:09:07,986
Tive o pressentimento -

549
01:09:08,202 --> 01:09:11,654
- que ela poderia estar
no centro desta teia.

550
01:09:11,872 --> 01:09:16,783
Vou pôr os meus homens à procura
dela imediatamente. Mary Kelly, você disse?

551
01:09:17,002 --> 01:09:21,297
- Foxborough?
- Quer que eu espere?

552
01:09:21,507 --> 01:09:26,632
Não. Com a ajuda do doutor, vou
prosseguir com a minha investigação.

553
01:09:43,571 --> 01:09:49,112
Está sempre saindo sem dizer
aonde vai nem por quê.

554
01:09:49,327 --> 01:09:55,414
Hospital de St. Christopher.
Vamos procurar Annie Crook.

555
01:09:59,755 --> 01:10:05,295
- Teve sorte com os registros médicos?
- Sim, sorte demais, eu receio.

556
01:10:05,511 --> 01:10:11,051
Encontrei nada menos do que
uma dúzia de clínicos na área.

557
01:10:11,267 --> 01:10:14,719
Apenas uma dúzia?
Pensava que fossem uns 100.

558
01:10:14,937 --> 01:10:21,308
Pra mim é inconcebível que um clínico
esteja ligado a estes crimes.

559
01:10:21,527 --> 01:10:26,653
Não deixe que a lealdade profissional
o impeça de descobrir a verdade, -

560
01:10:26,866 --> 01:10:29,951
por mais desagradável.

561
01:10:30,161 --> 01:10:34,492
Bom...
Nomes ilustres, sem dúvida.

562
01:10:40,881 --> 01:10:46,006
Lamento não ter conseguido te dar
uma informação mais positiva.

563
01:10:46,220 --> 01:10:50,087
Ajudou-me muito.

564
01:10:50,307 --> 01:10:53,676
Doutor! Sr. Gregory!

565
01:10:57,607 --> 01:11:02,732
- Annie Crook não está aqui.
- Eu já disse isso. Onde ela está?

566
01:11:02,945 --> 01:11:07,192
Não é fácil convencer estes caras
a falar dos doentes.

567
01:11:07,408 --> 01:11:11,786
Eu disse que ela era criada da
família, que veio para Londres, -

568
01:11:11,996 --> 01:11:17,335
- e que prometi à minha mãe procurá-la.
- Sim, confio na sua inventividade.

569
01:11:17,544 --> 01:11:21,625
- Mas, Watson. Simplifique a história.
- Estou fazendo o melhor que posso.

570
01:11:21,840 --> 01:11:24,877
Onde está Annie Crook?

571
01:11:33,310 --> 01:11:37,178
- Pescoço e omoplata partidos...
- Sim, sim, Watson.

572
01:11:37,398 --> 01:11:41,693
Ah, sim, Annie Crook. Foi levada
para um hospital perto de Reading.

573
01:11:41,902 --> 01:11:45,154
Segundo um dos médicos,
é um manicômio.

574
01:11:45,364 --> 01:11:50,074
- Ela ainda lá está?
- Vai ficar lá o resto da vida.

575
01:11:50,286 --> 01:11:53,537
Parece que a pobre mulher
está louca.

576
01:11:53,748 --> 01:11:57,829
- O clínico dela é...
- Sir Thomas Spivey.

577
01:11:58,044 --> 01:12:01,082
- Um médico da corte.
- Você já sabia?

578
01:12:01,297 --> 01:12:06,008
O nome está na sua lista.
E eu compilei uma outra lista.

579
01:12:06,219 --> 01:12:10,716
- Não consigo acompanhá-lo.
- Há uma espécie particular de uva.

580
01:12:10,932 --> 01:12:13,851
Uva?

581
01:12:14,061 --> 01:12:18,771
Importada para os que têm gostos
particulares. Entre eles está...

582
01:12:18,982 --> 01:12:23,977
- Sir Thomas Spivey.
- O único que consta nas duas listas.

583
01:12:24,196 --> 01:12:28,491
- Um médico da corte?
- Exato, Watson. Fui usado, meu caro, -

584
01:12:28,701 --> 01:12:32,486
- pelas mesmas pessoas que procuramos.
Temos de tirar proveito disto.

585
01:12:39,754 --> 01:12:43,622
Esta mulher que vamos visitar,
Annie Crook...

586
01:12:43,842 --> 01:12:47,508
Teve um acidente semelhante ao seu.

587
01:12:47,721 --> 01:12:51,802
Sofreu um ferimento superficial,
mas as coisas pioraram, -

588
01:12:52,017 --> 01:12:55,185
- e Sir Thomas decidiu
ordenar sua internação.

589
01:12:55,395 --> 01:12:58,563
- Sim, é estranho.
- Muito estranho.

590
01:12:58,774 --> 01:13:02,855
Por que essa mulher é tão importante
para você, Holmes?

591
01:13:03,070 --> 01:13:06,190
No momento estou tão no escuro
como você.

592
01:13:06,407 --> 01:13:12,114
Mas chamo a sua atenção
para o homem que anda nos seguindo.

593
01:13:13,622 --> 01:13:16,660
Não há ninguém.

594
01:13:16,876 --> 01:13:22,001
É justamente pra isso que estou
chamando sua atenção.

595
01:13:24,258 --> 01:13:27,794
- Quer dizer por que não?
- Exatamente.

596
01:13:28,012 --> 01:13:30,765
Sim.

597
01:13:37,814 --> 01:13:39,807
Continue.

598
01:14:08,471 --> 01:14:13,181
Deixe-me falar a sós com a garota
o quanto puder.

599
01:14:23,528 --> 01:14:26,862
Tente não perturbar as outras.

600
01:14:45,885 --> 01:14:49,136
Ela nem parece saber
que estamos aqui.

601
01:14:49,347 --> 01:14:52,384
E não sabe, Dr. Watson.

602
01:14:52,600 --> 01:14:57,310
É um fenómeno estranho. Há seis
meses que ela não diz uma palavra.

603
01:14:57,522 --> 01:15:00,559
O estado dela agravou-se?

604
01:15:00,775 --> 01:15:04,228
Desde que ela veio para cá?
Sim. Visivelmente.

605
01:15:04,445 --> 01:15:08,942
Gostaria de dar uma olhada
na ficha dela. Será possível?

606
01:15:09,159 --> 01:15:14,284
- Sim. Vai achá-la interessante.
- Sim, não tenho dúvida.

607
01:15:17,250 --> 01:15:19,291
Com licença.

608
01:15:42,276 --> 01:15:44,317
Annie...

609
01:15:47,448 --> 01:15:50,486
Sou um amigo.

610
01:15:52,078 --> 01:15:55,116
Mary me enviou.

611
01:15:57,709 --> 01:16:00,877
Mary Kelly.

612
01:16:01,087 --> 01:16:04,125
Lembra-se dela?

613
01:16:10,681 --> 01:16:13,801
Mary está assustada, Annie.

614
01:16:14,018 --> 01:16:17,055
Teme pela vida dela.

615
01:16:18,480 --> 01:16:22,478
Gostaria de ajudá-la, mas não posso -

616
01:16:22,693 --> 01:16:26,561
se não souber o que a assusta.

617
01:17:27,635 --> 01:17:29,676
Eddy...

618
01:17:33,433 --> 01:17:35,640
Onde?

619
01:17:45,821 --> 01:17:49,108
Ele te enviou?

620
01:17:50,618 --> 01:17:54,200
Eddy o enviou.

621
01:17:56,707 --> 01:17:58,700
O senhor...

622
01:18:01,045 --> 01:18:04,083
Eu sabia...

623
01:18:04,298 --> 01:18:07,336
Eu sabia...

624
01:18:07,552 --> 01:18:11,218
...que ele mandaria me buscar.

625
01:18:12,974 --> 01:18:16,723
Não, foi a Mary que me enviou. Mary.

626
01:18:16,936 --> 01:18:19,392
Mary.

627
01:18:23,193 --> 01:18:26,562
Mary... o enviou?

628
01:18:28,407 --> 01:18:31,195
Como?

629
01:18:32,536 --> 01:18:35,989
Eles não me deixam ver...

630
01:18:37,541 --> 01:18:42,037
- Eles?
- A Mary não sabe.

631
01:18:42,254 --> 01:18:45,292
Ninguém sabe.

632
01:18:45,508 --> 01:18:48,759
Porque não a deixam ver Mary?

633
01:18:48,970 --> 01:18:52,007
O meu bebê... O meu bebê está bem?

634
01:18:52,223 --> 01:18:57,977
Mary...
Mantém meu bebê a salvo.

635
01:18:58,188 --> 01:19:04,606
Não...
Não deixe que lhe façam mal.

636
01:19:04,819 --> 01:19:10,158
Porque iriam querer fazer mal ao seu
bebê? Porque a internaram aqui?

637
01:19:10,367 --> 01:19:14,116
Perigo... para eles.

638
01:19:15,706 --> 01:19:19,917
Eddy disse... me odeiam.

639
01:19:21,920 --> 01:19:25,124
Zangados com ele...

640
01:19:25,341 --> 01:19:31,095
E o bebê, ele disse...

641
01:19:31,305 --> 01:19:34,758
Quando eles souberem...

642
01:19:36,352 --> 01:19:39,390
- Matam.
- Eles?

643
01:19:39,605 --> 01:19:41,598
Quem são eles?

644
01:19:41,816 --> 01:19:45,316
Trouxeram-me aqui.

645
01:19:45,528 --> 01:19:50,867
Meu lugar não é aqui.
Pode ver isso.

646
01:19:52,285 --> 01:19:58,123
Não pode?
Eu não estou louca.

647
01:19:58,333 --> 01:20:01,371
Aqui são todos loucos.

648
01:20:02,838 --> 01:20:07,963
Eu não fico aqui.
Não vou deixar que me prendam aqui.

649
01:20:08,177 --> 01:20:13,421
Vou lutar contra eles.
E vou fazê-los...

650
01:20:18,020 --> 01:20:20,061
...me ajudar.

651
01:20:20,273 --> 01:20:25,184
Por que à mantém aqui internada?
Por que Eddy permite que façam isso, -

652
01:20:25,403 --> 01:20:28,440
se ele a ama?

653
01:20:28,656 --> 01:20:30,816
Ele me ama?

654
01:20:35,747 --> 01:20:38,368
Ele me ama?

655
01:20:41,795 --> 01:20:46,920
Ele não casou comigo?
Não tivemos um bebê?

656
01:20:47,134 --> 01:20:53,090
- Por que permite que a prendam aqui?
- Não sei!

657
01:20:58,729 --> 01:21:04,602
Eu não o vi.
Eles não me deixam vê-lo.

658
01:21:04,819 --> 01:21:10,988
Ele não sabe onde estou.
Dizem que fugi e levei o bebê.

659
01:21:11,200 --> 01:21:15,329
Que eu não o amo.
Que só vou lhe trazer problemas.

660
01:21:15,538 --> 01:21:19,785
- Eu o amo.
- Ele precisa saber onde está.

661
01:21:22,337 --> 01:21:25,505
Não deixe que eles me façam mal.

662
01:21:25,715 --> 01:21:30,010
Eu não conto nada e eles me machucam.

663
01:21:30,220 --> 01:21:33,258
O que eles querem saber?

664
01:21:33,473 --> 01:21:36,511
Eles querem o meu bebê.

665
01:21:36,727 --> 01:21:40,808
E sei que eles machucarão meu bebê
se eu contar.

666
01:21:41,023 --> 01:21:45,104
Mas eu não posso contar.
Eu digo isso -

667
01:21:45,319 --> 01:21:50,444
- e eles me machucam.
Por favor, não deixe que me machuquem.

668
01:21:50,658 --> 01:21:53,695
Annie, quem são eles? Por favor.

669
01:21:56,998 --> 01:22:00,450
Eu lhes disse...

670
01:22:03,379 --> 01:22:06,417
Eu lhes disse...

671
01:22:06,633 --> 01:22:09,041
Mary...

672
01:22:09,260 --> 01:22:15,264
Eu dei o meu bebê...
pra Mary -

673
01:22:15,475 --> 01:22:18,595
para protegê-lo.

674
01:22:18,812 --> 01:22:24,151
Eu disse à Mary
para proteger o meu bebê.

675
01:22:26,737 --> 01:22:28,943
Eu disse a eles.

676
01:22:29,156 --> 01:22:33,403
- Eu disse a eles.
- Que diabo está fazendo?

677
01:22:35,496 --> 01:22:38,995
Não têm motivos para manter
esta mulher internada.

678
01:22:39,208 --> 01:22:44,119
- Quem é o senhor?
- Ela precisa de cuidados urgentes.

679
01:22:44,338 --> 01:22:49,629
Watson, temos de tirar esta mulher
deste lugar infernal.

680
01:22:49,844 --> 01:22:54,388
- Holmes, não pode fazer isso.
- Sherlock Holmes?

681
01:22:55,809 --> 01:23:00,305
Ela veio pra cá de livre vontade.
Não tem família.

682
01:23:00,522 --> 01:23:05,433
A opinião do clínico dela
e do conselho...

683
01:24:08,092 --> 01:24:10,631
Holmes?

684
01:24:10,845 --> 01:24:14,511
Está bem?

685
01:24:14,724 --> 01:24:19,019
Eu sei que não quer falar,
mas as vezes ajuda.

686
01:24:19,228 --> 01:24:23,725
Detesto vê-lo assim perturbado.

687
01:24:23,942 --> 01:24:26,979
- O herdeiro presumido.
- Como?

688
01:24:27,195 --> 01:24:31,739
O Duque de Clarence.
Ela disse Eddy.

689
01:24:33,118 --> 01:24:37,199
Ele está envolvido.
Não posso acreditar.

690
01:24:41,460 --> 01:24:45,245
Agora sei
porque não fomos seguidos.

691
01:24:45,464 --> 01:24:49,960
Pensavam que Annie Crook
estava irremediavelmente louca.

692
01:24:51,095 --> 01:24:54,132
Nunca contaram com a coragem dela -

693
01:24:54,348 --> 01:24:57,386
e a vontade de proteger a criança.

694
01:25:01,898 --> 01:25:05,397
Agora é tarde demais para Annie.

695
01:25:07,528 --> 01:25:11,610
E receio que seja tarde demais
para Mary Kelly, -

696
01:25:11,825 --> 01:25:14,862
se não a encontrarmos esta noite.

697
01:25:16,705 --> 01:25:19,742
Temos de salvá-la.

698
01:25:22,961 --> 01:25:25,999
Desculpe-me, Watson.

699
01:25:26,214 --> 01:25:30,924
Não consigo pensar em mais nada
agora.

700
01:26:37,705 --> 01:26:42,415
- Tem notícias de Kelly?
- Não. Todos os agentes estão na rua.

701
01:26:42,627 --> 01:26:45,996
- Se outra mulher for assassinada...
- Onde está Foxborough?

702
01:26:46,214 --> 01:26:52,170
Não sei, foi embora. Não consegue
ficar cinco minutos no mesmo lugar.

703
01:26:52,387 --> 01:26:56,718
Desculpe?
Já soube de Sir Charles?

704
01:26:56,933 --> 01:27:00,600
Entregou os pontos.
Desistiu. Pode acreditar?

705
01:27:00,812 --> 01:27:04,229
Sim, posso. O fracasso dele reflete-se
tanto em você como nele.

706
01:27:04,441 --> 01:27:07,479
Warren seria incapaz de
perverter a justiça, -

707
01:27:07,695 --> 01:27:11,028
- mesmo que alguém
o obrigasse.

708
01:27:11,240 --> 01:27:14,574
De fato.

709
01:27:14,785 --> 01:27:18,238
Sir Charles se demitiu?
Que coisa espantosa.

710
01:27:18,456 --> 01:27:23,166
Mary Kelly... Eles devem saber
alguma coisa no Black Horse.

711
01:27:23,377 --> 01:27:26,747
É para lá que vamos, Watson.

712
01:30:03,335 --> 01:30:08,460
- Estamos sendo seguidos.
- Sim, já a algum tempo.

713
01:30:08,674 --> 01:30:14,012
Claro. Imagino que seria
tolice te oferecer...

714
01:30:24,815 --> 01:30:28,149
Vá em frente, meu caro.

715
01:31:03,439 --> 01:31:08,232
- Sr. Holmes. Ainda bem.
- Onde está Mary Kelly?

716
01:31:08,444 --> 01:31:12,691
- Estamos revistando todas as casas.
- Já a tinha encontrado, Foxborough.

717
01:31:12,907 --> 01:31:17,202
- E a deixou escapar intencionalmente.
- Do que está falando?

718
01:31:17,411 --> 01:31:22,157
- Por que ele anda nos seguindo?
- É capaz de ficar surpreendido.

719
01:31:22,375 --> 01:31:26,041
Este é o nosso misterioso informante.

720
01:31:28,423 --> 01:31:32,919
Usou os seus agentes,
Makins e Lanyar, -

721
01:31:33,136 --> 01:31:38,297
- para nos entregar mensagens
e nos indicar os rumos que queria.

722
01:31:38,517 --> 01:31:41,886
- Está louco.
- Não, inspetor.

723
01:31:42,104 --> 01:31:47,775
O senhor é o chefe do
movimento radical. Tenho provas.

724
01:31:47,985 --> 01:31:51,437
A sua carreira na
Scotland Yard está acabada.

725
01:31:53,699 --> 01:31:57,780
Quer que eles vençam?
Quer ver Mary Kelly assassinada?

726
01:31:57,995 --> 01:32:03,583
Você não liga para o que acontece
com Mary Kelly, nem com nenhuma das outras.

727
01:32:06,087 --> 01:32:08,708
Talvez seja verdade.

728
01:32:08,923 --> 01:32:12,174
Talvez não sejam importantes,
exceto -

729
01:32:12,385 --> 01:32:17,179
- por mostrarem o desprezo do governo
pelo sofrimento do povo.

730
01:32:17,390 --> 01:32:22,599
Talvez algumas pessoas tenham
de morrer para expor a corrupção.

731
01:32:22,813 --> 01:32:27,807
- Deixaria Mary Kelly morrer?
- Deixaria sim.

732
01:32:28,026 --> 01:32:30,861
Mas se encontrar os assassinos
e provar -

733
01:32:31,071 --> 01:32:34,109
- que os meus superiores e o Governo
ocultaram provas, -

734
01:32:34,324 --> 01:32:40,411
- se conseguir expor as suas mentiras,
poderíamos derrubar a monarquia.

735
01:32:40,623 --> 01:32:45,333
- Ele não sabe o que está dizendo.
- Sabe sim, Watson.

736
01:32:45,544 --> 01:32:48,582
Sabe exatamente o que está fazendo.

737
01:32:48,798 --> 01:32:53,294
Um homem desprovido de consciência,
tão culpado quanto o assassino.

738
01:32:57,932 --> 01:33:01,184
Ela confiou em você, Sr. Holmes.

739
01:33:01,394 --> 01:33:05,522
Ela saiu do esconderijo,
porque confiava em você.

740
01:33:05,732 --> 01:33:10,893
Se a apanharam, foi porque confiou
no poderoso Sherlock Holmes.

741
01:33:11,113 --> 01:33:15,324
- Foxborough, fique longe de mim.
- Eles usaram você.

742
01:33:15,534 --> 01:33:20,493
Nós usamos você. Fez exatamente
o que queríamos que fizesse.

743
01:33:20,706 --> 01:33:26,413
Se ela morrer e o senhor ficar
à minha mercê, não espere compaixão.

744
01:33:26,629 --> 01:33:29,666
Tem a minha palavra.

745
01:33:33,803 --> 01:33:37,718
Um radical na Scotland Yard?
É assustador.

746
01:33:37,932 --> 01:33:41,385
Holmes, o que queria dizer
quando disse...

747
01:34:01,999 --> 01:34:06,413
O que ele disse acerca do envolvimento
do governo. Não pode ser.

748
01:34:06,628 --> 01:34:10,710
- Receio que seja.
- Até onde?

749
01:34:16,889 --> 01:34:20,555
- Talvez até o trono.
- O quê?

750
01:36:06,711 --> 01:36:10,792
- Lamento, meu velho.
- Atrás deles.

751
01:36:11,007 --> 01:36:16,132
- Eu estou bem.
- Posso sugerir que fique com isto?

752
01:42:34,571 --> 01:42:36,279
Watson...

753
01:42:39,201 --> 01:42:41,610
Ajude, Watson.

754
01:44:23,601 --> 01:44:28,346
- Cavalheiros, Sr. Holmes...
- Primeiro-ministro.

755
01:44:28,564 --> 01:44:32,978
Achei melhor nos encontrarmos aqui,
para termos privacidade.

756
01:44:33,194 --> 01:44:36,065
Sigilo seria uma palavra mais apropriada.

757
01:44:36,280 --> 01:44:40,326
Podemos entrar num consenso
por "discrição"?

758
01:44:40,535 --> 01:44:44,402
Já conversou com
o Ministro do Interior.

759
01:44:44,622 --> 01:44:47,660
Mencionei-lhe parte
deste assunto.

760
01:44:47,876 --> 01:44:50,629
Fez declarações -

761
01:44:50,837 --> 01:44:54,373
- que afetam a ordem social
deste país.

762
01:44:54,591 --> 01:44:59,669
Que isto fique claro. Não permitiremos
ações irrefletidas -

763
01:44:59,888 --> 01:45:02,379
nem declarações imprudentes.

764
01:45:02,599 --> 01:45:08,140
Agiremos se for necessário.
E seremos eficazes.

765
01:45:08,355 --> 01:45:13,350
Os acontecimentos convenceram-me
da sua capacidade de agir.

766
01:45:13,569 --> 01:45:18,480
E creio que seria melhor nos contar
a sua história à sua maneira, -

767
01:45:18,699 --> 01:45:22,318
- e deixar que seja eu a decidir
se é verdade ou não.

768
01:45:22,537 --> 01:45:27,163
Pode acreditar que é verdade.

769
01:45:37,427 --> 01:45:41,093
O primeiro elo
da minha cadeia de circunstâncias -

770
01:45:41,306 --> 01:45:45,471
- é uma mulher
de nome Annie Crook.

771
01:45:48,230 --> 01:45:51,398
Vejo que reconhece o nome,
Sr. Ministro.

772
01:45:51,608 --> 01:45:55,191
Em outras circunstâncias seria surpreendente
que uma mulher das classes mais baixas, -

773
01:45:55,404 --> 01:45:59,782
- tivesse alguma chance de
afetar a vida de alguém tão poderoso.

774
01:45:59,992 --> 01:46:01,985
A sua ironia está deslocada.

775
01:46:02,203 --> 01:46:06,699
Aconselho-o a resistir à tentação
de se mostrar indulgente.

776
01:46:06,916 --> 01:46:09,491
Sr. Primeiro-ministro...

777
01:46:09,711 --> 01:46:15,251
De que forma Annie Crook estaria
ligada a qualquer um dos presentes?

778
01:46:17,093 --> 01:46:23,049
Eu a encontrei. Ela me contou
fragmentos da sua triste história.

779
01:46:23,266 --> 01:46:29,305
Conheceu o amante primeiramente
na casa onde era empregada.

780
01:46:30,774 --> 01:46:35,436
Apaixonou-se por ele.
Ele se encantou por um breve período.

781
01:46:35,654 --> 01:46:40,530
Pela sua delicadeza,
pela sua beleza e pela sua inocência.

782
01:46:43,120 --> 01:46:49,159
Realizaram uma espécie de casamento.
Pouco depois, cansado dela, a deixou.

783
01:46:49,377 --> 01:46:54,799
Ela teve um filho dele.
Até então sem atrair atenção.

784
01:46:55,007 --> 01:46:58,045
Quando a existência da criança
foi descoberta, -

785
01:46:58,261 --> 01:47:01,381
e que a sua religião era católica, -

786
01:47:01,598 --> 01:47:04,635
- o Governo mostrou-se
subitamente preocupado.

787
01:47:04,851 --> 01:47:10,190
Perdoe-me, Sr. Holmes, esperava
um relato mais significativo.

788
01:47:10,482 --> 01:47:14,433
Em que poderia isto afetar
o Governo de Inglaterra?

789
01:47:14,653 --> 01:47:16,646
Está exagerando.

790
01:47:16,863 --> 01:47:21,775
O amante dela, o marido,
como lhe queiram chamar...

791
01:47:21,994 --> 01:47:24,782
...o sedutor dela...

792
01:47:24,997 --> 01:47:28,117
...foi
o Duque de Clarence e Avondale, -

793
01:47:28,334 --> 01:47:33,494
- Albert Victor Christian Edward,
Conde de Athalone, -

794
01:47:33,714 --> 01:47:36,384
o Herdeiro Presumido.

795
01:47:36,592 --> 01:47:40,887
Conhecido como Eddy
pelos amigos mais íntimos.

796
01:47:41,097 --> 01:47:45,724
Uma indiscrição, Sr. Holmes.
Dificilmente um crime.

797
01:47:45,935 --> 01:47:51,179
Decerto não tão grave a
ponto de merecer toda esta paixão.

798
01:47:51,399 --> 01:47:54,603
Não um crime. Não ainda.

799
01:47:54,819 --> 01:47:57,228
Uma inconveniência.

800
01:47:57,447 --> 01:48:02,276
Todavia, o senhor deu a entender
que seria preferível -

801
01:48:02,494 --> 01:48:06,789
- que a mulher, aliás que o próprio
problema, não existisse.

802
01:48:06,999 --> 01:48:11,294
E um homem que estava a par
da indiscrição do Príncipe -

803
01:48:11,503 --> 01:48:14,541
tomou a seu cargo o trabalho sujo.

804
01:48:14,757 --> 01:48:18,838
Esse homem arrastou outro
para a sua odiosa conspiração -

805
01:48:19,053 --> 01:48:23,763
- convencendo-o de que tinham a
aprovação do supremo poder da nação.

806
01:48:23,975 --> 01:48:28,685
Enganaram Annie, prometendo-lhe
leva-la ao seu amado Eddy.

807
01:48:28,896 --> 01:48:31,138
Era bem simples.

808
01:48:37,363 --> 01:48:41,741
Ela foi levada para um hospital,
depois para outro lugar, -

809
01:48:41,952 --> 01:48:45,119
mais distante, mais seguro.

810
01:48:45,330 --> 01:48:49,826
Só, abandonada pelo amante,
atormentada e confusa, -

811
01:48:50,043 --> 01:48:55,881
- forçaram-na a dizer que
entregara a criança a uma amiga.

812
01:48:56,091 --> 01:49:01,549
Começou a busca por Mary Kelly
e o plano para acabar com ela.

813
01:49:04,517 --> 01:49:08,728
Eles procuraram.
Nada os faria parar.

814
01:49:08,938 --> 01:49:11,975
Procuraram Mary e a criança.

815
01:49:12,191 --> 01:49:17,103
Temendo pela própria vida,
Mary partilhou o segredo -

816
01:49:17,322 --> 01:49:22,032
- e, ao fazê-lo,
selou o destino das suas amigas.

817
01:49:22,243 --> 01:49:25,447
Matariam qualquer uma que pudesse
ter conhecimento da criança.

818
01:49:25,664 --> 01:49:29,449
Assim nasceu o mito
de Jack, o Estripador.

819
01:49:29,668 --> 01:49:32,289
Polly Nichols...

820
01:49:32,504 --> 01:49:35,506
...Annie Chapman...

821
01:49:35,716 --> 01:49:39,215
...Liz Stride...

822
01:49:41,305 --> 01:49:43,844
...e Katherine Eddows
foram assassinadas, -

823
01:49:44,058 --> 01:49:47,925
- e as suas mortes disfarçadas
como a obra de um louco.

824
01:49:48,145 --> 01:49:52,226
E para meu eterno arrependimento...

825
01:49:53,943 --> 01:49:57,810
...eu conduzi os assassinos...

826
01:49:59,282 --> 01:50:02,818
...até Mary.

827
01:50:05,121 --> 01:50:10,661
A mulher que eles tanto tinham
procurado em vão.

828
01:50:14,297 --> 01:50:17,335
Primeiro, ela fugiu.

829
01:50:20,387 --> 01:50:24,053
Depois... morreu.

830
01:50:24,266 --> 01:50:29,059
Mas morreu sem revelar-

831
01:50:29,271 --> 01:50:33,103
- aquilo que eles mais precisavam
descobrir.

832
01:50:33,317 --> 01:50:36,485
Onde encontrar a criança.

833
01:50:42,535 --> 01:50:46,450
Essas são as vítimas e os crimes.

834
01:50:48,833 --> 01:50:50,874
E os criminosos?

835
01:50:57,008 --> 01:51:00,674
Ainda tem de provar
essas alegações.

836
01:51:00,887 --> 01:51:04,968
Tenho curiosidade de ver
até onde levará as suas acusações.

837
01:51:05,183 --> 01:51:10,890
Não começarei por você, mas por
um homem que já morreu.

838
01:51:11,106 --> 01:51:15,437
William Slade, principal autor
destes crimes atrozes, -

839
01:51:15,652 --> 01:51:20,113
- postos em prática por uma equivocada
lealdade à família real, -

840
01:51:20,324 --> 01:51:22,365
ou como seu agente oculto.

841
01:51:22,576 --> 01:51:26,444
Acuso Sir Thomas Spivey,
o célebre clínico -

842
01:51:26,664 --> 01:51:30,531
- cujo hospital recebeu Annie Crook
e a levou à loucura.

843
01:51:30,877 --> 01:51:35,172
Um homem que ordena o encarceramento
eterno de uma mulher, -

844
01:51:35,381 --> 01:51:41,633
- porque foi seduzida, engravidou
e deu à luz uma criança.

845
01:51:41,846 --> 01:51:46,592
Alguém que, segundo um ritual arcaico,
esquartejava as suas vítimas.

846
01:51:46,810 --> 01:51:52,599
Acuso um homem para o qual não há
lugar neste mundo nem no próximo.

847
01:51:52,816 --> 01:51:57,727
O senhor acusa,
mas precisamos de provas.

848
01:51:57,946 --> 01:52:03,736
Ouvimos esta história trágica, mas
qual é a sua ligação com Annie Crook?

849
01:52:03,952 --> 01:52:08,034
- Onde estão as provas?
- Não tem provas.

850
01:52:08,249 --> 01:52:12,663
Apenas suposições, conjecturas.

851
01:52:12,878 --> 01:52:16,212
Tenho provas.

852
01:52:16,424 --> 01:52:21,253
Tenho provas do casamento de uma
mulher e do nome do marido.

853
01:52:21,471 --> 01:52:25,801
Tenho provas de que nasceu uma criança
e de que Spivey internou uma mulher.

854
01:52:26,017 --> 01:52:30,098
Tenho provas de evidências
suprimidas por você, Sir Charles.

855
01:52:30,313 --> 01:52:34,857
Evidências que pareciam acusar
um membro de uma ordem sagrada, -

856
01:52:35,068 --> 01:52:38,604
à qual todos vocês pertencem.

857
01:52:38,822 --> 01:52:41,990
São todos pedreiros-livres.

858
01:52:42,200 --> 01:52:45,487
O senhor, Primeiro-ministro,
o Ministro do Interior, -

859
01:52:45,704 --> 01:52:49,869
Sir Charles
e Spivey são todos maçons.

860
01:52:50,084 --> 01:52:55,126
Estando um maçom envolvido,
juraram protegê-lo.

861
01:52:55,339 --> 01:52:59,800
- Está nos acusando?
- De cumplicidade e assassinato? Não.

862
01:53:00,010 --> 01:53:05,136
Sua sugestão foi o bastante
para levar estes homens a agir em seu nome.

863
01:53:05,349 --> 01:53:11,056
Não discutirei com o senhor.
Há questões aqui maiores do que pode entender.

864
01:53:11,272 --> 01:53:14,725
Não se atreva a nos julgar, Holmes.

865
01:53:14,943 --> 01:53:20,281
Eu sei qual é o meu dever:
A proteção da monarquia.

866
01:53:20,490 --> 01:53:26,446
A monarquia nunca correu perigo.
Apenas nas mentes de três homens.

867
01:53:27,873 --> 01:53:33,212
Sua intriga serviu aos radicais
descontentes a quem temem.

868
01:53:33,420 --> 01:53:35,876
Muito bem, Sr. Holmes.

869
01:53:36,090 --> 01:53:40,752
Slade morreu. Spivey está louco.
Sir Charles...

870
01:53:40,970 --> 01:53:44,173
...teve a carreira arruinada.

871
01:53:44,390 --> 01:53:47,427
Que ruína o espera?

872
01:53:47,643 --> 01:53:53,516
Os maçons vão castigá-lo ou premiá-lo?
Foi leal a você. Juraram apoiá-lo.

873
01:53:53,733 --> 01:53:59,072
E quanto à rainha? Não está insinuando
que Sua Majestade está envolvida?

874
01:53:59,280 --> 01:54:02,567
- Não poderia acreditar nisso facilmente.
- Tem a minha palavra.

875
01:54:02,784 --> 01:54:05,987
Eu preferiria uma fonte mais fidedigna.

876
01:54:07,289 --> 01:54:11,370
Dadas as circunstâncias ignorarei
a sua atitude ofensiva.

877
01:54:11,585 --> 01:54:15,452
Se pareço ofensivo
é porque me sinto ofendido.

878
01:54:15,672 --> 01:54:17,796
O senhor me ofende!

879
01:54:18,008 --> 01:54:21,507
Devo renunciar?
Isso o satisfaria?

880
01:54:21,720 --> 01:54:25,469
Renuncie, sim. Se tivesse meios
para isso, o obrigaria.

881
01:54:30,354 --> 01:54:33,392
Sabe o que arrisca?

882
01:54:33,607 --> 01:54:36,645
A ruína da sua própria sociedade.

883
01:54:36,861 --> 01:54:41,156
E a substituição por uma ideologia
anarquista e radical.

884
01:54:45,036 --> 01:54:49,117
Isso não me interessa.
Para mim são todos iguais.

885
01:54:49,332 --> 01:54:54,410
O Sr. Primeiro-ministro, Foxborough,
os radicais, são todos culpados.

886
01:54:54,629 --> 01:54:59,173
Se pudesse provar sua cumplicidade, não hesitaria.
Mas não faço parte de seus círculos secretos.

887
01:54:59,384 --> 01:55:03,465
Só o senhores sabem a extensão
da sua responsabilidade.

888
01:55:03,680 --> 01:55:08,260
Por agora, no entanto,
desde que a criança esteja a salvo, -

889
01:55:08,477 --> 01:55:13,306
- têm a minha palavra
de que nada falarei.

890
01:55:13,524 --> 01:55:19,776
Se algum mal lhe acontecer,
tornarei público o que sei.

891
01:55:19,989 --> 01:55:25,493
O paradeiro da criança é desconhecido.
E assim deve continuar.

892
01:55:25,703 --> 01:55:29,452
E Annie Crook tem de ser libertada.

893
01:55:29,665 --> 01:55:32,703
Infelizmente, ela já está livre.

894
01:55:32,919 --> 01:55:36,502
Uma noite após ter conversado
com o senhor, ela morreu.

895
01:55:39,259 --> 01:55:42,842
Como... morreu?

896
01:55:43,054 --> 01:55:47,266
Tirou a própria vida.

897
01:55:48,977 --> 01:55:51,979
Livre...

898
01:55:54,107 --> 01:55:57,145
Gostaria de poder acreditar em você.

899
01:55:57,361 --> 01:56:00,481
Como poderei convencê-lo?

900
01:56:00,698 --> 01:56:04,862
Mesmo que pudesse me convencer, -

901
01:56:05,077 --> 01:56:08,364
é tarde demais.

902
01:56:09,498 --> 01:56:13,165
É tarde demais para Annie Crook.

903
01:56:13,377 --> 01:56:18,716
Separada do filho,
levada ao desespero...

904
01:56:18,925 --> 01:56:22,461
...e à morte.

905
01:56:24,139 --> 01:56:27,176
Vocês criaram uma lealdade

906
01:56:27,392 --> 01:56:32,221
- acima da lealdade que devem
à humanidade.

907
01:56:33,899 --> 01:56:36,936
Não sentem nada por eles, -

908
01:56:37,152 --> 01:56:40,439
nem reconhecem a sua dor.

909
01:56:40,656 --> 01:56:44,073
É aí que reside a loucura.

910
01:56:44,284 --> 01:56:48,366
Então, então, Sr. Holmes.

911
01:56:48,581 --> 01:56:53,659
Lembre-se que prometeu
manter silêncio.

912
01:56:53,878 --> 01:56:56,998
O nosso assunto está encerrado.

913
01:56:58,716 --> 01:57:01,967
Encerrado?

914
01:57:02,178 --> 01:57:05,880
Talvez para você, mas não para mim.

915
01:57:07,058 --> 01:57:11,554
Eu terei sempre a morte
de Mary Kelly na consciência.

916
01:57:12,647 --> 01:57:16,978
E o senhor, Primeiro-ministro,
terá as mortes de Annie, -

917
01:57:17,194 --> 01:57:22,153
e daquelas pobres mulheres...

918
01:57:25,202 --> 01:57:27,823
...na sua.

919
01:58:01,114 --> 01:58:05,943
Venha aqui, Holmes.
Venha sentar-se.

920
01:58:08,413 --> 01:58:12,578
Desmascaramos loucos, Watson.

921
01:58:13,919 --> 01:58:18,084
Empunhando cetros,
com a razão descontrolada.

922
01:58:18,298 --> 01:58:21,965
A justiça uivando para a lua.

923
01:58:22,177 --> 01:58:27,338
Fez muito mais do que
qualquer outro homem teria tentado.

924
01:58:29,477 --> 01:58:33,178
E ainda existe decência.

925
01:58:34,732 --> 01:58:39,359
Annie Crook e Mary Kelly
morreram para proteger uma criança.

926
01:58:41,322 --> 01:58:46,447
Tem razão.
A decência existe.

927
01:58:52,292 --> 01:58:56,041
Se em nenhum lugar...

928
01:58:56,254 --> 01:59:00,383
...nesse seu velho peito.

929
01:59:04,179 --> 01:59:07,964
Acho que...

930
01:59:08,183 --> 01:59:11,470
...se me permitir...

931
01:59:11,687 --> 01:59:14,725
...irei tocar um pouco.

932
01:59:16,442 --> 01:59:20,393
"Se me permitir... "
Gostei disso.

933
01:59:20,613 --> 01:59:23,864
Sim, Holmes, toque.

