1
00:00:53,576 --> 00:00:57,496
OS QUATRO BATUTAS

2
00:01:43,145 --> 00:01:44,187
O que é?

3
00:01:44,271 --> 00:01:45,229
Desculpe ter que relatar...

4
00:01:45,314 --> 00:01:47,273
há quatro clandestinos na
escotilha dianteira.

5
00:01:47,357 --> 00:01:49,692
Clandestinos? Como você sabe
que há quatro deles?

6
00:01:49,777 --> 00:01:51,277
Eles estavam cantando
Sweet Adeline.

7
00:01:51,361 --> 00:01:52,820
Tire-os daí,
ouviu?

8
00:01:52,905 --> 00:01:53,988
Mas não podemos encontrá-los.

9
00:01:54,072 --> 00:01:56,866
Além disso, eles têm escrito
notas insultuosas.

10
00:01:59,203 --> 00:02:02,205
Então, sou uma cabra velha,
não é? Escute-me.

11
00:02:02,289 --> 00:02:04,707
Encontre-os se tiver que
limpar toda a escotilha!

12
00:02:04,792 --> 00:02:05,875
Sim senhor.

13
00:02:08,003 --> 00:02:09,212
Capitão, quando entramos?

14
00:02:09,338 --> 00:02:10,588
Quarta-feira!

15
00:02:10,672 --> 00:02:11,798
Eu imploro seu perdão.
Quarta-feira.

16
00:02:11,924 --> 00:02:13,049
Obrigada.

17
00:02:13,133 --> 00:02:15,510
<i>Em todos os meus sonhos</i>

18
00:02:15,636 --> 00:02:18,012
<i>Em todos os meus sonhos</i>

19
00:02:18,597 --> 00:02:21,015
<i>Seu belo rosto está radiante</i>

20
00:02:21,141 --> 00:02:23,559
<i>Seu belo rosto está radiante</i>

21
00:02:23,977 --> 00:02:26,103
<i>Você é o ídolo</i>

22
00:02:26,188 --> 00:02:30,191
<i>do meu coração</i>

23
00:02:30,317 --> 00:02:34,987
<i>Doce Adeline</i>
ARENQUE DEFUMADO

24
00:02:35,072 --> 00:02:40,034
<i>Minha Adeline</i>

25
00:02:45,332 --> 00:02:47,667
Esta é a única maneira de viajar,
rapazes. A única maneira.

26
00:02:47,751 --> 00:02:49,669
Eu ia trazer a esposa
e as crianças...

27
00:02:49,753 --> 00:02:51,796
mas o dono da mercearia não podia
dispensar outro barril.

28
00:02:51,880 --> 00:02:53,422
Eu ia trazer
meu avô,

29
00:02:53,549 --> 00:02:55,132
mas não há espaço
para sua barba.

30
00:02:55,217 --> 00:02:57,927
Por que não mandar buscar o velho porco,
deixar sua barba vir mais tarde?

31
00:02:58,011 --> 00:02:59,679
- Mandei buscar a barba dele.
- Você mandou?

32
00:02:59,763 --> 00:03:01,347
Está chegando por
"barba registrada".

33
00:03:01,431 --> 00:03:03,057
Pessoal, acho que
ouvi alguém.

34
00:03:03,141 --> 00:03:05,768
Se for o capitão, vou trocar
algumas palavras com ele.

35
00:03:05,853 --> 00:03:07,728
Minha água quente está
fria há três dias

36
00:03:07,855 --> 00:03:09,689
e não tenho espaço para
balançar um gato.

37
00:03:09,773 --> 00:03:11,482
Na verdade, nem
tenho um gato.

38
00:03:11,567 --> 00:03:13,609
Meu avô pode balançar
um gato. Ele pode?

39
00:03:13,694 --> 00:03:15,653
Isso daria um bom trabalho
para ele.

40
00:03:15,737 --> 00:03:16,821
<i>Vamos, homens.</i>

41
00:03:16,905 --> 00:03:18,406
Alguém está vindo.

42
00:03:23,203 --> 00:03:25,246
Vamos, homens. Pegue-o.

43
00:03:25,706 --> 00:03:27,248
Ouça, pessoal.

44
00:03:27,332 --> 00:03:29,083
Precisamos encontrar esses
passageiros clandestinos.

45
00:03:29,167 --> 00:03:30,960
E quando o fizermos, vamos
colocá-los a ferros.

46
00:03:31,044 --> 00:03:32,169
Sim, sim, senhor.

47
00:03:32,254 --> 00:03:34,422
Dê uma olhada por trás
dessas malas.

48
00:03:34,590 --> 00:03:37,258
Vocês, rapazes, olhem
atrás dessas caixas.

49
00:03:41,930 --> 00:03:43,598
Esqueça os barris.

50
00:03:44,308 --> 00:03:45,349
Sim, sim, senhor.

51
00:03:45,434 --> 00:03:46,434
O que é isso?

52
00:03:46,518 --> 00:03:47,518
Eu apenas disse "sim, sim, senhor".

53
00:03:47,603 --> 00:03:49,020
Esqueça isso. Encontre
esses homens.

54
00:03:49,104 --> 00:03:50,563
Sim, sim, senhor.

55
00:04:15,172 --> 00:04:16,631
Eles não estão aqui, senhor.

56
00:04:16,798 --> 00:04:18,215
Oh, sim, eles estão.

57
00:04:18,300 --> 00:04:20,176
Levante tudo isso
para o convés.

58
00:04:20,260 --> 00:04:21,761
E tire esses barris
do caminho.

59
00:04:21,887 --> 00:04:23,429
Muito bem, senhor.

60
00:04:25,057 --> 00:04:26,641
Abaixe isso aí de cima.

61
00:04:28,644 --> 00:04:30,436
Apresse-se com essa tipoia.

62
00:04:32,147 --> 00:04:34,565
Você nunca os encontrará
parados por aí. Sim senhor.

63
00:04:34,650 --> 00:04:36,817
Você olha atrás daqueles fardos.
Você olha nessas caixas.

64
00:04:36,902 --> 00:04:37,985
Sim senhor.

65
00:04:38,612 --> 00:04:40,321
Tudo bem, meninos.

66
00:04:42,824 --> 00:04:44,575
Leve-os rápido lá em cima!

67
00:04:58,423 --> 00:04:59,507
Ei!

68
00:04:59,675 --> 00:05:00,967
Lá estão eles!

69
00:05:04,680 --> 00:05:05,680
Depressa.

70
00:06:18,503 --> 00:06:22,923
Vocês, vão para a popa. Rapazes, deem uma
olhada atrás daqueles botes salva-vidas.

71
00:06:48,283 --> 00:06:50,951
Capitão, conte-nos sobre os
passageiros clandestinos.

72
00:06:51,036 --> 00:06:53,788
Eu os terei no cadeia
em breve.

73
00:06:53,955 --> 00:06:57,958
Isso é terrivelmente romântico.
Adoraria conhecer um clandestino.

74
00:06:58,210 --> 00:06:59,293
Ei, você.

75
00:06:59,377 --> 00:07:01,545
Estas são suas luvas?
Encontrei-as no seu porta-malas.

76
00:07:01,630 --> 00:07:03,495
Vão para seus quartos.
Eu descerei em breve.

77
00:07:03,695 --> 00:07:04,215
Quem é você?

78
00:07:04,299 --> 00:07:07,134
Você é o supervisor? Quero
registrar uma reclamação.

79
00:07:07,219 --> 00:07:08,719
- Qual é o problema?
- Problemas o suficiente.

80
00:07:08,804 --> 00:07:11,013
Você sabe quem entrou sorrateiramente
em minha cabine às 3h da manhã?

81
00:07:11,139 --> 00:07:13,224
- Quem fez isso?
- Ninguém, e essa é a minha reclamação.

82
00:07:13,308 --> 00:07:15,935
Eu sou jovem. Eu quero alegria,
risos, ha-cha-cha.

83
00:07:16,019 --> 00:07:17,103
Eu quero dançar.

84
00:07:17,187 --> 00:07:19,271
<i>Eu quero dançar até as vacas
voltarem para casa</i>

85
00:07:19,356 --> 00:07:20,648
O que você quer
dizer com isso?

86
00:07:20,732 --> 00:07:22,775
Não gosto da maneira como
você dirige este barco.

87
00:07:22,859 --> 00:07:25,152
Sente-se no banco de trás e
deixe sua esposa dirigir.

88
00:07:25,237 --> 00:07:28,405
Sou capitão deste
navio há 22 anos.

89
00:07:28,490 --> 00:07:29,615
Vinte e dois anos?

90
00:07:29,699 --> 00:07:32,076
Se você fosse um homem, você
teria um negócio por conta própria.

91
00:07:32,160 --> 00:07:34,578
Eu conheço um sujeito que começou
ano passado com uma canoa.

92
00:07:34,663 --> 00:07:37,873
Ele tem mais mulheres do que você
pode imaginar, se você gosta disso.

93
00:07:37,958 --> 00:07:40,042
Mais uma palavra e te
colocarei em ferros.

94
00:07:40,127 --> 00:07:42,378
Você não pode fazer isso com
ferros. É um tiro de aviso.

95
00:07:42,462 --> 00:07:45,965
É um tiro de aviso se o vento estiver contra
você. Se o vento não estiver, eu estou.

96
00:07:46,049 --> 00:07:48,134
Que tal aqueles barris
lá embaixo?

97
00:07:48,218 --> 00:07:49,552
Eu não colocaria
um porco lá.

98
00:07:49,678 --> 00:07:51,053
Veja aqui, seu...

99
00:07:51,138 --> 00:07:52,888
Nem mesmo se você
se ajoelhar.

100
00:07:52,973 --> 00:07:55,850
E aqui estão suas luvas.
Você as levaria, não é?

101
00:07:55,934 --> 00:07:57,518
E fique longe do meu escritório.

102
00:07:57,602 --> 00:07:59,478
Agora, veja aqui, você!

103
00:08:11,032 --> 00:08:13,951
Como você ousa invadir a santidade
dos aposentos do capitão?

104
00:08:14,035 --> 00:08:15,870
Achei que você fosse o capitão.
Eu estou com fome.

105
00:08:15,954 --> 00:08:17,329
Vou encontrar algo
para comer.

106
00:08:17,414 --> 00:08:19,623
Eu vou cuidar
disso. Olá.

107
00:08:19,708 --> 00:08:20,708
Envie o almoço do capitão.

108
00:08:20,876 --> 00:08:21,876
Dois.

109
00:08:22,043 --> 00:08:24,837
Mande o jantar dele também.
Quem sou eu?

110
00:08:26,548 --> 00:08:29,091
Eu sou o capitão. Você quer
escolher os lados?

111
00:08:31,887 --> 00:08:34,680
Engenheiro, você vai dizer a eles
para impedir que o barco balance?

112
00:08:34,764 --> 00:08:36,348
Eu vou almoçar.

113
00:08:39,060 --> 00:08:40,561
Qual o problema com você?

114
00:08:40,729 --> 00:08:42,229
Qual é o problema comigo?
Eu estou com fome.

115
00:08:42,314 --> 00:08:43,314
Eu não como há três dias.

116
00:08:43,398 --> 00:08:44,356
Três dias?

117
00:08:44,441 --> 00:08:45,900
Estamos no barco há
apenas dois dias.

118
00:08:45,984 --> 00:08:47,401
Eu não comi ontem...

119
00:08:47,485 --> 00:08:51,071
Não comi hoje e não comerei
amanhã. Isso faz três dias.

120
00:08:51,198 --> 00:08:54,200
Declare o seu negócio. Eu tenho
que navegar em mares revoltos.

121
00:08:54,701 --> 00:08:57,494
Eu não tenho negócios. Subo para
ver a ponte do capitão.

122
00:08:57,579 --> 00:09:00,122
Ponte do capitão? Eu sinto muito.
Ele sempre guarda em um copo...

123
00:09:00,207 --> 00:09:01,207
enquanto ele está comendo.

124
00:09:01,291 --> 00:09:03,459
Você gostaria de ver
onde ele dorme?

125
00:09:03,793 --> 00:09:05,502
Eu vi isso.
Esse é o beliche.

126
00:09:05,587 --> 00:09:08,172
Você está perdendo o fôlego, e
isso não é uma grande perda.

127
00:09:08,256 --> 00:09:09,340
Você é um bom marinheiro.

128
00:09:09,424 --> 00:09:10,875
Pode apostar que sou um bom marinheiro.

129
00:09:11,075 --> 00:09:13,010
Você sabe, minha família
inteira era de marinheiros?

130
00:09:13,094 --> 00:09:16,513
Meu pai era parceiro de Colombo.
O que você acha disso?

131
00:09:16,640 --> 00:09:19,016
Seu pai e Colombo eram parceiros?
Pode apostar.

132
00:09:19,100 --> 00:09:20,643
Colombo morreu
há 400 anos.

133
00:09:20,727 --> 00:09:22,353
Eles me disseram
que era meu pai.

134
00:09:22,437 --> 00:09:24,563
Pule lá, e eu vou
te mostrar

135
00:09:24,689 --> 00:09:26,815
algumas coisas que você não
sabe sobre a história.

136
00:09:26,942 --> 00:09:29,151
Agora olhe.
Lá está o Colombo.

137
00:09:29,277 --> 00:09:31,111
Esse é o Círculo de Colombo.

138
00:09:31,780 --> 00:09:35,699
Você se importaria de se levantar desse
papel mata mosca e dar uma chance às moscas?

139
00:09:35,784 --> 00:09:38,661
Você é louco. As moscas
não podem ler papeis.

140
00:09:39,412 --> 00:09:42,873
Agora, Colombo navegou da Espanha para
a Índia em busca de um atalho.

141
00:09:42,958 --> 00:09:45,125
Você quer dizer um atalho
mais curto?

142
00:09:45,252 --> 00:09:46,752
Eu não sei.

143
00:09:47,087 --> 00:09:49,588
Quando acordei, lá estava a
enfermeira cuidando de mim.

144
00:09:49,673 --> 00:09:52,216
Qual é o problema? A enfermeira não
conseguia cuidar de si mesma?

145
00:09:52,300 --> 00:09:55,344
Pode apostar que sim, mas descobri
tarde demais. Basta disso.

146
00:09:55,553 --> 00:09:56,762
Voltemos a Colombo.

147
00:09:56,972 --> 00:09:58,138
Prefiro voltar para
a enfermeira.

148
00:09:58,265 --> 00:09:59,431
Eu também.

149
00:09:59,516 --> 00:10:01,850
Mas Colombo estava navegando
em sua "nave".

150
00:10:01,935 --> 00:10:03,018
Em sua o quê?

151
00:10:03,103 --> 00:10:04,478
Não em sua quê.
Em sua "nave".

152
00:10:04,521 --> 00:10:07,147
- Você não sabe o que é "nave"?
- Claro. Eu posso imitar uma ave.

153
00:10:11,611 --> 00:10:14,738
Você acha que eu poderia comprar de
volta minha apresentação a você?

154
00:10:14,823 --> 00:10:17,449
Agora, uma noite, os marinheiros
de Colombo começaram um motim.

155
00:10:17,534 --> 00:10:20,452
Sem motins à noite.
Eles são à tarde.

156
00:10:20,537 --> 00:10:23,038
Você sabe, motins às
quartas-feiras e sábados.

157
00:10:23,123 --> 00:10:25,666
Esse é o meu argumento.
Restrinja a imigração.

158
00:10:56,531 --> 00:10:57,614
Tudo bem.

159
00:11:00,493 --> 00:11:02,244
De toda a impudência colossal!

160
00:11:02,620 --> 00:11:05,164
Por que você não se levanta? Você não
pode ver que ele não tem cadeira?

161
00:11:05,248 --> 00:11:07,207
- Por que, você...
- É melhor você ficar quieto.

162
00:11:07,292 --> 00:11:09,793
Somos dois grandes
acionistas desta empresa.

163
00:11:09,878 --> 00:11:11,128
Acionistas?

164
00:11:11,296 --> 00:11:13,797
Vocês parecem uma dupla de
clandestinos para mim.

165
00:11:13,882 --> 00:11:16,008
Não se esqueça que
o acionista

166
00:11:16,092 --> 00:11:19,053
do passado é o clandestino
de hoje.

167
00:11:19,179 --> 00:11:20,888
Bem, você se parece exatamente
com eles.

168
00:11:20,972 --> 00:11:22,556
Como eles se parecem?

169
00:11:22,640 --> 00:11:25,517
Um deles anda por aí
com um bigode preto.

170
00:11:25,602 --> 00:11:29,229
Eu também. Se eu pudesse escolher,
sairia por aí com uma loirinha.

171
00:11:29,522 --> 00:11:32,816
Eu disse que um anda
por aí com bigode preto.

172
00:11:33,151 --> 00:11:35,819
Você não poderia esperar que
um bigode andasse sozinho.

173
00:11:35,904 --> 00:11:38,489
Você não acha que um bigode nunca
fica solitário, capitão?

174
00:11:38,573 --> 00:11:39,823
Claro, fica solitário.

175
00:11:39,908 --> 00:11:41,575
Quando a barba do meu
avô chegar aqui,

176
00:11:41,743 --> 00:11:43,118
Eu gostaria que conhecesse
seu bigode.

177
00:11:43,203 --> 00:11:45,829
Vou pensar sobre isso. Vou falar
sobre isso com meu bigode.

178
00:11:45,914 --> 00:11:47,873
A barba do seu avô tem
algum dinheiro?

179
00:11:48,208 --> 00:11:50,084
Dinheiro? Ora, uma
verdadeira barbada.

180
00:11:50,168 --> 00:11:51,585
Agora escute!

181
00:11:51,669 --> 00:11:54,296
Com acionistas ou
sem acionistas, saia daqui!

182
00:11:55,423 --> 00:11:56,965
Há alguém naquela
sala.

183
00:11:57,050 --> 00:12:00,761
Tem alguém naquele armário e
acho que é você, capitão.

184
00:12:03,431 --> 00:12:04,515
Agora podemos comer em paz.

185
00:12:04,599 --> 00:12:06,058
Tudo bem. Aqui está
uma peça para você.

186
00:12:06,142 --> 00:12:07,226
Isso é um bebê.

187
00:12:09,813 --> 00:12:11,397
Perdão, capitão.

188
00:12:11,523 --> 00:12:13,023
Como você ousa entrar nos
aposentos do capitão...

189
00:12:13,108 --> 00:12:14,108
enquanto estou comendo.

190
00:12:14,192 --> 00:12:15,275
Desculpe senhor.

191
00:12:21,366 --> 00:12:22,991
Agora eu peguei você!

192
00:12:26,704 --> 00:12:28,455
Não se esqueça da manteiga.

193
00:12:31,766 --> 00:12:34,719
HOMENS

194
00:12:48,517 --> 00:12:51,559
MULHERES

195
00:13:14,586 --> 00:13:16,587
Você sabe, há um país muito
bonito por aqui.

196
00:13:16,671 --> 00:13:17,671
Eu tenho...

197
00:13:17,839 --> 00:13:18,839
Eu imploro seu perdão.

198
00:13:24,345 --> 00:13:26,263
Perdão. Isto
é seu?

199
00:13:26,347 --> 00:13:27,806
Ora, não.

200
00:13:31,436 --> 00:13:32,436
Tem certeza?

201
00:13:32,520 --> 00:13:33,520
Absoluta.

202
00:13:44,032 --> 00:13:45,365
Isto é seu?

203
00:13:45,492 --> 00:13:46,825
Sim, ele é.

204
00:13:47,660 --> 00:13:50,662
Como eu estava dizendo, há um belo
e poderoso país por aqui.

205
00:13:50,747 --> 00:13:51,997
As árvores são lindas.

206
00:13:52,081 --> 00:13:53,373
Pode apostar que
sim. Adoro elas.

207
00:14:15,396 --> 00:14:16,897
Saia do meu caminho!

208
00:15:23,881 --> 00:15:26,883
Gibson. Saia daí.

209
00:15:27,802 --> 00:15:28,844
Sim senhor.

210
00:15:31,973 --> 00:15:33,473
Eu quero relatar
que encontrei um...

211
00:15:33,558 --> 00:15:35,225
Gibson, você andou bebendo
de novo...

212
00:15:35,310 --> 00:15:36,768
e você sabe quais foram
minhas ordens.

213
00:15:36,853 --> 00:15:39,605
Mas aqueles clandestinos,
acabei de pegar um deles lá.

214
00:15:39,689 --> 00:15:40,856
Clandestino, hein?

215
00:15:40,982 --> 00:15:42,190
Sim. Ali está ele.

216
00:15:42,317 --> 00:15:44,985
Ajuda! Olhe!
Você está me sufocando!

217
00:15:46,195 --> 00:15:48,488
Eu já imaginava.
Vá para seus aposentos.

218
00:15:51,993 --> 00:15:53,493
Esse é um agora.

219
00:15:54,996 --> 00:15:57,831
Isso é um manequim.
Venha comigo.

220
00:16:02,503 --> 00:16:03,754
Primeiro oficial.

221
00:16:04,213 --> 00:16:06,006
Estou te dizendo, é ele.

222
00:16:06,090 --> 00:16:09,009
Isso já foi longe o suficiente.
Suba para seus aposentos.

223
00:16:12,221 --> 00:16:13,347
Sim, senhor.

224
00:16:15,433 --> 00:16:16,516
Quietos.

225
00:16:19,854 --> 00:16:22,272
Eu acho que você está certo.

226
00:16:22,899 --> 00:16:24,399
Eu sei que você está certo.

227
00:17:04,774 --> 00:17:07,150
Você gostaria de alguma
coisa antes do almoço?

228
00:17:07,235 --> 00:17:08,568
Sim, café da manhã.

229
00:17:11,197 --> 00:17:12,864
Ninguém come aqui.

230
00:17:12,949 --> 00:17:14,116
Eu como.

231
00:17:17,829 --> 00:17:19,996
A mostarda não serve
sem rosbife.

232
00:17:20,081 --> 00:17:21,998
Você quer que suas unhas
sejam bem aparadas?

233
00:17:22,083 --> 00:17:24,918
Cerca de uma hora e meia.
Não tenho nada para fazer.

234
00:17:25,420 --> 00:17:27,754
Você é uma garota
bonita, tudo bem.

235
00:17:28,089 --> 00:17:29,172
Você entendeu.

236
00:17:29,257 --> 00:17:30,382
Obrigada.

237
00:17:30,466 --> 00:17:32,008
E você pode ficar com ele.

238
00:17:46,733 --> 00:17:48,442
Essa é uma garota legal?

239
00:17:50,153 --> 00:17:51,361
Alguém está vindo.

240
00:17:51,446 --> 00:17:52,738
Vamos lá rapazes.

241
00:17:59,579 --> 00:18:00,704
Você é o próximo, capitão.

242
00:18:00,788 --> 00:18:02,956
Estou procurando
alguns canecas.

243
00:18:03,207 --> 00:18:06,543
- Não, rapazes, olhem para o deck B.
- Sim, sim, senhor.

244
00:18:06,627 --> 00:18:08,336
Que tal fazer a barba?

245
00:18:08,880 --> 00:18:10,172
Certo. Dê-me uma levantada.

246
00:18:10,298 --> 00:18:11,631
Levantada, parceiro.

247
00:18:12,967 --> 00:18:14,092
Não, fazer a barba.

248
00:18:14,218 --> 00:18:15,343
No rosto.
Tudo bem.

249
00:18:15,428 --> 00:18:17,220
Acorde-me quando terminar.

250
00:18:17,346 --> 00:18:19,181
Cuidaremos de você,
tudo bem.

251
00:18:23,102 --> 00:18:26,646
Tiramos as amígdalas por último.
Acho que primeiro vamos trabalhar no bigode.

252
00:18:27,815 --> 00:18:29,524
Dê a ele uma aparada.

253
00:18:34,489 --> 00:18:37,741
Este lado está muito longo.
Dê a ele uma aparada deste lado.

254
00:18:40,995 --> 00:18:42,829
Agora, este lado
está muito curto.

255
00:18:44,332 --> 00:18:47,626
Está muito curto. O outro lado
é muito longo. Apare.

256
00:18:48,753 --> 00:18:51,755
Assim está melhor, mas o lado que ficou
muito curto agora é muito comprido...

257
00:18:51,839 --> 00:18:53,799
e o lado que era muito
longo está muito curto.

258
00:18:53,883 --> 00:18:56,426
Acho que você tem que dar a
ele mais uma aparada.

259
00:18:58,596 --> 00:19:00,347
Acho que é melhor medirmos.

260
00:19:05,895 --> 00:19:07,729
Está cerca de um pé a mais.

261
00:19:08,481 --> 00:19:11,483
Não, a medida é
um pé demais.

262
00:19:14,153 --> 00:19:15,904
Agora parece muito melhor.

263
00:19:16,280 --> 00:19:18,949
Ele aguenta mais uma
aparada no meio, eu acho.

264
00:19:19,033 --> 00:19:20,784
No meio, uma aparada.

265
00:19:23,704 --> 00:19:26,748
<i>Isso é bom. Isso
é muito bom.</i>

266
00:19:26,833 --> 00:19:31,086
Eu acho que é um pouco difícil
aqui. Eu conserto isso.

267
00:19:32,296 --> 00:19:35,549
<i>Sabe, nunca mais vou neste
barco. A comida não é boa.</i>

268
00:19:35,633 --> 00:19:37,634
<i>Claro, eu não como
ainda, mas mesmo</i>

269
00:19:37,760 --> 00:19:39,803
<i>se eu não comer, gosto
da comida boa.</i>

270
00:19:40,805 --> 00:19:42,138
Mais uma aparada.

271
00:19:50,022 --> 00:19:53,275
Isso é bonito? Isso é o que
você chama de obra de arte.

272
00:19:54,610 --> 00:19:57,112
Ei, você sabe, eu acho
que você aparou demais.

273
00:20:01,742 --> 00:20:04,536
E quero que saiba, estou
farta dos seus álibis.

274
00:20:04,620 --> 00:20:06,079
Vá com calma.

275
00:20:06,706 --> 00:20:08,665
Você está ficando muito agitada.

276
00:20:08,749 --> 00:20:10,959
Agora, onde você pensa
que está indo?

277
00:20:11,711 --> 00:20:14,004
Esquece. Estou comandando
esse esquema.

278
00:20:14,088 --> 00:20:17,632
Apenas fique aqui e fique fora
de vista como eu disse a você.

279
00:20:19,427 --> 00:20:22,929
Não, você não precisa. Agora,
me escute, Sr. Alky Briggs.

280
00:20:23,097 --> 00:20:25,181
Você não pode me manter
confinada assim.

281
00:20:25,266 --> 00:20:28,018
Já toquei o segundo violino neste
navio por tempo suficiente.

282
00:20:28,102 --> 00:20:32,230
Agora você ouve. Não estou
atrás de nenhuma mulher.

283
00:20:32,565 --> 00:20:34,566
Estou atrás de Joe Helton,
eu lhe digo, e

284
00:20:34,692 --> 00:20:36,735
ele não pode fugir de
mim neste barco.

285
00:20:37,486 --> 00:20:41,281
Ele tem que concordar com a minha
gangue, ou ele vai ter isso.

286
00:20:58,925 --> 00:21:01,051
Ei quem é você?

287
00:21:01,135 --> 00:21:02,469
Eu sou o alfaiate.

288
00:21:03,346 --> 00:21:06,306
Isto me lembra. Onde
estão minhas calças?

289
00:21:06,432 --> 00:21:07,891
Você está com elas.

290
00:21:10,686 --> 00:21:13,146
Perdoe-me enquanto
entro no armário.

291
00:21:13,981 --> 00:21:17,609
E dê uma olhada nisso, se
você voltar às 3h00...

292
00:21:17,693 --> 00:21:20,236
Pare de me incomodar.
Diga isso ao alfaiate.

293
00:21:20,321 --> 00:21:22,030
Alky!

294
00:21:22,448 --> 00:21:23,657
Alky!

295
00:21:33,459 --> 00:21:35,627
O que você está
fazendo aí?

296
00:21:35,711 --> 00:21:37,545
Nada. Entre.

297
00:21:39,548 --> 00:21:41,841
Você não pode ficar
nesse armário.

298
00:21:41,926 --> 00:21:42,926
Não posso, posso?

299
00:21:43,010 --> 00:21:45,345
Foi o que disseram a Thomas Edison,
poderoso inventor...

300
00:21:45,429 --> 00:21:47,097
Thomas Lindbergh,
poderoso aviador,

301
00:21:47,181 --> 00:21:48,848
e Thomas Shefsky, poderoso
como uma rosa.

302
00:21:49,350 --> 00:21:51,768
Basta lembrar que
se não houvesse

303
00:21:51,852 --> 00:21:53,478
quaisquer armários, não
haveria ganchos...

304
00:21:53,562 --> 00:21:55,480
e se não houvesse ganchos,
não haveria peixes,

305
00:21:55,564 --> 00:21:57,691
e isso me serviria bem.

306
00:21:59,360 --> 00:22:03,530
Não tente se esconder. Eu sei que
você está nesse armário.

307
00:22:03,823 --> 00:22:05,115
Você me viu entrar
no armário?

308
00:22:05,241 --> 00:22:06,533
Não.

309
00:22:06,742 --> 00:22:08,076
Estou no armário agora?

310
00:22:08,202 --> 00:22:09,536
Não.

311
00:22:09,662 --> 00:22:12,034
Então, como você sabe que
eu estava no armário?

312
00:22:12,234 --> 00:22:13,832
Meritíssimo, encerro meu caso.

313
00:22:16,711 --> 00:22:18,003
Venha aqui, olhos castanhos.

314
00:22:18,087 --> 00:22:20,547
Você não vai me tirar
desta cama.

315
00:22:20,923 --> 00:22:22,549
Não sabia que você
era advogado.

316
00:22:22,675 --> 00:22:24,300
Você é muito tímido
para um advogado.

317
00:22:24,385 --> 00:22:26,720
Pode apostar que sou tímido.
Sou um advogado trapaceiro.

318
00:22:27,263 --> 00:22:29,431
Então o que você acha de
um ovo que me daria...

319
00:22:29,515 --> 00:22:31,516
Você não tem conseguido nada
além de freios falhando.

320
00:22:31,600 --> 00:22:33,351
Podemos limpar e apertar
seus freios...

321
00:22:33,436 --> 00:22:36,187
mas você terá que ficar na
garagem a noite toda.

322
00:22:36,689 --> 00:22:39,691
Eu quero emoção. Eu quero
ha-cha-cha-cha.

323
00:22:46,240 --> 00:22:47,490
Você não percebe.

324
00:22:47,575 --> 00:22:50,994
Desde o momento em que ele tirou a licença
de casamento, levo uma vida de cachorro.

325
00:22:51,078 --> 00:22:52,996
Tem certeza que ele não tirou
a licença de um cachorro?

326
00:22:53,080 --> 00:22:54,789
Alky não pode me fazer
passar por idiota.

327
00:22:54,874 --> 00:22:57,167
Eu quero ir a lugares.
Eu quero fazer coisas.

328
00:22:57,251 --> 00:22:59,961
Eu quero liberdade, eu quero
liberdade, eu quero justiça!

329
00:23:01,297 --> 00:23:04,007
Senhora, você está fazendo história.
Na verdade, você está me obrigando.

330
00:23:04,091 --> 00:23:06,134
E eu gostaria que você mantivesse
minhas mãos para você.

331
00:23:06,218 --> 00:23:09,637
Você sabe o que eu quero. Quero
vida, quero rir, quero alegria.

332
00:23:09,722 --> 00:23:11,431
Eu quero ha-cha-cha-cha.

333
00:23:16,896 --> 00:23:18,730
Senhora, antes que eu
termine com você,

334
00:23:18,856 --> 00:23:20,690
você terá um caso claro
de divórcio...

335
00:23:20,775 --> 00:23:21,858
e minha esposa também.

336
00:23:21,942 --> 00:23:24,652
A primeira coisa a fazer é
providenciar um acordo.

337
00:23:24,737 --> 00:23:27,072
Você fica com os filhos, seu
marido fica com a casa.

338
00:23:27,156 --> 00:23:30,575
Junior queima a casa, você faz
o seguro e eu levo você.

339
00:23:30,659 --> 00:23:32,160
Mas não tenho
filhos.

340
00:23:32,244 --> 00:23:35,789
Esse é o problema com este
país. Você não tem filhos.

341
00:23:36,290 --> 00:23:40,585
E, quanto a mim, vou voltar para o armário
onde os homens são sobretudos vazios.

342
00:23:41,003 --> 00:23:42,337
Olhos castanhos.

343
00:24:35,850 --> 00:24:39,394
Senhor, isso é um ultraje, invadir
a casa de um homem.

344
00:24:39,520 --> 00:24:43,648
Haverá uma carta sobre isso
no Times amanhã de manhã.

345
00:24:43,816 --> 00:24:44,858
Sim?

346
00:24:45,192 --> 00:24:50,196
Mas você não vai ler, porque
eu vou te mostrar bem.

347
00:24:50,489 --> 00:24:52,240
Você vai me
deixar bem?

348
00:24:52,324 --> 00:24:54,909
Esse é o agradecimento que recebo por
libertar uma garota inocente...

349
00:24:54,994 --> 00:24:56,995
quem, embora ela esteja se
escondendo no momento...

350
00:24:57,079 --> 00:24:59,455
prometeu se tornar a
mãe de seus filhos.

351
00:24:59,540 --> 00:25:03,042
E com isso, senhor, desejo um adeus
afetuoso. Bom dia senhor.

352
00:25:04,503 --> 00:25:05,712
Bom dia.

353
00:25:09,175 --> 00:25:11,092
Saia daí. Quero
falar com você.

354
00:25:11,177 --> 00:25:13,803
Sinto muito, mas estamos usando
o antigo homem de gelo...

355
00:25:13,888 --> 00:25:17,223
e nós o consideramos muito satisfatório
para manter a casa aquecida.

356
00:25:21,437 --> 00:25:24,981
Assim como eu pensei, você é covarde,
agarrando as saias de uma mulher.

357
00:25:25,065 --> 00:25:27,817
- Eu sou esperto.
- Você é esperto?

358
00:25:27,902 --> 00:25:29,277
Qual é a capital
do Nebraska?

359
00:25:29,361 --> 00:25:31,988
Qual é a capital do Chase
National Bank? Desiste?

360
00:25:32,072 --> 00:25:33,615
Agora, vou tentar
uma fácil.

361
00:25:33,741 --> 00:25:35,325
Quantos franceses não
podem estar errados?

362
00:25:35,409 --> 00:25:36,534
Eu sei...

363
00:25:36,660 --> 00:25:37,785
Você estava quente
e ela também.

364
00:25:37,912 --> 00:25:40,538
Não desanime. Com um pouco de estudo,
você percorrerá um longo caminho.

365
00:25:40,623 --> 00:25:42,081
E eu gostaria que você começasse agora.

366
00:25:42,249 --> 00:25:43,708
Você vê este brinquedo?

367
00:25:44,293 --> 00:25:46,002
Fofo, não é? Papai
Noel traga

368
00:25:46,128 --> 00:25:47,837
para o Natal? Eu tenho
um carro de bombeiros.

369
00:25:47,922 --> 00:25:50,548
Ouça, caneca. Você
sabe quem eu sou?

370
00:25:50,633 --> 00:25:54,427
Não me diga. Você é animal
ou vegetal? Animal.

371
00:25:55,221 --> 00:25:57,472
Pegue isto.
Sou Alky Briggs.

372
00:25:57,598 --> 00:25:59,891
E eu sou o cara
que fala muito.

373
00:25:59,975 --> 00:26:02,769
Que bom te encontrar aqui depois
de todas essas bebidas.

374
00:26:07,316 --> 00:26:09,192
- Espere um minuto.
- Desculpe, não posso ficar.

375
00:26:09,276 --> 00:26:10,860
O capitão está esperando
para me perseguir.

376
00:26:10,945 --> 00:26:14,322
Você pode ficar, certo, até
eu terminar com você.

377
00:26:14,448 --> 00:26:16,157
Alky, querido, por favor!

378
00:26:16,283 --> 00:26:19,577
Nada de "querido". Entre no
próximo quarto e fique lá!

379
00:26:20,579 --> 00:26:22,622
Vá para o próximo quarto.

380
00:26:25,251 --> 00:26:27,627
Não sou bom o suficiente
para ela, sou?

381
00:26:29,463 --> 00:26:32,799
Tem alguma coisa a dizer
antes de eu te crivar?

382
00:26:33,342 --> 00:26:35,176
Sim, gostaria de lhe
fazer uma pergunta.

383
00:26:35,261 --> 00:26:36,386
Vá em frente.

384
00:26:36,470 --> 00:26:40,056
Você acha que as meninas pensam menos
de um menino se ele se deixa beijar?

385
00:26:40,140 --> 00:26:43,226
Você não acha que embora as meninas
saiam com meninos como eu...

386
00:26:43,310 --> 00:26:45,395
eles sempre se casam
com o outro tipo?

387
00:26:46,105 --> 00:26:47,730
Se você vai me matar,
se apresse.

388
00:26:47,856 --> 00:26:49,524
Tenho que tomar meu
tônico às 2:00.

389
00:26:49,608 --> 00:26:52,568
Posso usar um cara
com sua coragem.

390
00:26:53,612 --> 00:26:56,030
Acho que poderíamos
nos dar bem juntos.

391
00:26:56,156 --> 00:26:59,075
Claro, no primeiro ano podemos
ter nossas pequenas disputas.

392
00:26:59,159 --> 00:27:01,869
Mas, então, isso é inevitável,
você não acha?

393
00:27:06,625 --> 00:27:08,376
E o que você quer aqui?

394
00:27:08,544 --> 00:27:11,963
Eu só estava procurando por ele.

395
00:27:12,464 --> 00:27:13,923
Você conhece esse cara?

396
00:27:14,008 --> 00:27:17,427
Eu o conheço há anos. Ele costumava
morar no próximo barril ao lado.

397
00:27:17,511 --> 00:27:20,805
Entendo. Os clandestinos.

398
00:27:21,807 --> 00:27:23,891
Eu posso ajudar vocês, bozos.

399
00:27:24,018 --> 00:27:25,101
Sr. Bozos para você.

400
00:27:25,185 --> 00:27:28,271
Tudo bem, Sr. Bozo.
E você pode me ajudar.

401
00:27:29,356 --> 00:27:32,692
Estou com falta de mão de obra e quero
colocar um cara neste barco.

402
00:27:32,818 --> 00:27:34,068
É muito tarde para falar
com ele agora.

403
00:27:34,153 --> 00:27:35,945
Deveria ter dito isso
antes de partirmos.

404
00:27:36,697 --> 00:27:38,865
Ouço. Este é um mapa
do Convés B.

405
00:27:38,991 --> 00:27:41,159
Lá está a cabine
de Joe Helton.

406
00:27:41,910 --> 00:27:46,372
E ele é um ovo duro.
E você vem comigo...

407
00:27:46,915 --> 00:27:49,375
enquanto discuto com Joe.

408
00:27:50,544 --> 00:27:52,003
Você sabe quem é Joe Helton?

409
00:27:52,087 --> 00:27:54,589
Acho que vou sair deste barco
até que isso passe.

410
00:27:54,673 --> 00:27:57,759
Se você sabe o que é bom para
você, ficará comigo.

411
00:28:00,220 --> 00:28:03,848
Você mantém as janelas cobertas
enquanto eu entro. Agora, mexa-se!

412
00:29:58,297 --> 00:29:59,922
Qual é a ideia disso?

413
00:30:00,007 --> 00:30:02,341
Está tudo bem. Eu faço
um movimento por você.

414
00:30:02,509 --> 00:30:03,843
Isto é um ultraje!

415
00:30:04,011 --> 00:30:05,344
Vou chamar o capitão!

416
00:30:05,471 --> 00:30:06,471
O capitão não joga xadrez.

417
00:30:06,597 --> 00:30:07,597
Comissário!

418
00:30:07,681 --> 00:30:09,265
Comissário de bordo! Venha aqui.

419
00:30:09,391 --> 00:30:10,933
Muito barulho aqui para nós.

420
00:30:11,018 --> 00:30:13,561
É melhor irmos para
um lugar tranquilo.

421
00:30:16,690 --> 00:30:17,690
Entre.

422
00:30:22,988 --> 00:30:24,906
Seus charutos, senhor.
Obrigado.

423
00:30:28,035 --> 00:30:29,452
Espere um minuto.

424
00:30:34,208 --> 00:30:35,541
Obrigado, senhor.

425
00:30:42,782 --> 00:30:45,383
MILIONÁRIO DESONESTO
VOLTA PARA OS EUA

426
00:30:45,583 --> 00:30:48,753
JOE HELTON E FILHA
ESTÃO VOLTANDO

427
00:30:59,650 --> 00:31:03,611
Pai, agora olhe para você.
Você nem está vestido ainda.

428
00:31:04,196 --> 00:31:07,156
Você pode fazer todo o estilo
para a família, Mary.

429
00:31:07,282 --> 00:31:10,910
O velho Joe Helton vai levar as coisas
com calma pelo resto da vida.

430
00:31:11,870 --> 00:31:13,746
Somos figurões agora, baby.

431
00:31:19,503 --> 00:31:20,545
Entre.

432
00:31:23,757 --> 00:31:25,675
Olá, Joe.

433
00:31:25,801 --> 00:31:27,760
Olá, Briggs.
O que você quer?

434
00:31:28,053 --> 00:31:30,596
Eu só queria ter uma
conversa amigável.

435
00:31:31,139 --> 00:31:33,724
Estou meio preocupado
com os negócios.

436
00:31:33,809 --> 00:31:35,184
Entre na outra
sala, baby.

437
00:31:35,269 --> 00:31:37,228
- Mas, pai...
- Vai, querida.

438
00:31:40,524 --> 00:31:41,566
Sua filha?

439
00:31:44,653 --> 00:31:46,279
Ela é fofa, não é?

440
00:31:47,281 --> 00:31:50,449
Acho que não temos nada
para conversar. Saia.

441
00:31:50,993 --> 00:31:53,536
Não antes de eu conseguir sua
aprovação para minha gangue.

442
00:31:53,620 --> 00:31:55,288
Eu não estou te fazendo
nenhum favor.

443
00:31:55,414 --> 00:31:57,081
Sim você está.

444
00:31:58,667 --> 00:32:00,418
Você vai assinar isso.

445
00:32:09,595 --> 00:32:14,181
Estou assumindo seu território,
ou haverá problemas.

446
00:32:14,308 --> 00:32:16,309
Não estou escolhendo um lado.

447
00:32:16,435 --> 00:32:19,437
Você terá que lutar com
Butch e sua gangue.

448
00:32:19,521 --> 00:32:22,273
Estou entrando no seu
lugar como chefe.

449
00:32:22,357 --> 00:32:25,401
Não estou apoiando nenhum
amador de pequeno porte.

450
00:32:25,485 --> 00:32:27,778
<i>Não banque o
refinado comigo.</i>

451
00:32:27,863 --> 00:32:29,780
<i>Não fique arrogante
comigo, Briggs.</i>

452
00:32:29,865 --> 00:32:31,115
<i>Estou falando direto.</i>

453
00:32:31,199 --> 00:32:34,452
Você não pode fazer toda a grana
e depois correr para seus amigos.

454
00:32:34,536 --> 00:32:37,288
Não estou aceitando ordens
de um caneca como você!

455
00:32:38,999 --> 00:32:40,082
Cai fora!

456
00:32:40,167 --> 00:32:42,418
Então essa é a sua resposta?
Aqui está a minha!

457
00:32:51,345 --> 00:32:54,847
Então você tem sua gangue com
você? Eu te pego mais tarde.

458
00:32:58,352 --> 00:32:59,810
Quem são vocês?

459
00:33:01,521 --> 00:33:03,272
O que você está fazendo
no meu quarto?

460
00:33:03,357 --> 00:33:06,525
Esse é meu parceiro, mas ele não
fala. Ele é mudo e surdo.

461
00:33:11,657 --> 00:33:13,658
Vocês não sabem disso, mas
vocês colocaram para correr

462
00:33:13,784 --> 00:33:15,785
um ovo bem duro fora
desta sala.

463
00:33:15,869 --> 00:33:17,620
Claro, somos dois
caras durões.

464
00:33:17,704 --> 00:33:18,788
Você quer ganhar
algum dinheiro?

465
00:33:18,914 --> 00:33:20,039
Dinheiro?

466
00:33:21,541 --> 00:33:25,211
Dinheiro? Sinta esse músculo.
Sinta seu músculo.

467
00:33:28,048 --> 00:33:29,965
Tudo bem. Quanto
você paga?

468
00:33:30,676 --> 00:33:32,259
Quão durão você é?

469
00:33:32,344 --> 00:33:34,303
Você paga um pouco, nós
somos um pouco durões.

470
00:33:34,388 --> 00:33:35,930
Você paga muito,
muito duro.

471
00:33:36,014 --> 00:33:37,765
Você paga muito, nós
somos muito durões.

472
00:33:37,849 --> 00:33:39,475
Quanto você paga?
Eu pago bastante.

473
00:33:39,559 --> 00:33:42,687
Então somos muito durões. E nós
mostramos para você também.

474
00:33:43,063 --> 00:33:45,648
Parceiro, mostre a ele
como somos durões.

475
00:33:49,236 --> 00:33:51,404
Viu? Isso não é nada.
Isso é grátis.

476
00:33:51,530 --> 00:33:53,739
Agora nós damos a você o
material real desta vez.

477
00:33:53,824 --> 00:33:56,158
Vamos. Coloque um pouco
de vitalidade nele.

478
00:33:56,243 --> 00:33:58,911
O uppercut um-dois. Você
sabe, no botão.

479
00:33:59,871 --> 00:34:03,416
Não no botão de baixo.
Botão de cima.

480
00:34:11,883 --> 00:34:14,093
Isso é bom.
Isso é bom, certo.

481
00:34:14,177 --> 00:34:17,513
Digo a ele que você é durão e soca
como um lírio. Qual o problema?

482
00:34:17,597 --> 00:34:20,766
Você quer perder esse emprego?
Dê a ele as coisas desta vez.

483
00:34:21,059 --> 00:34:23,477
Com licença, chefe. Ele pode
fazer muito melhor...

484
00:34:23,562 --> 00:34:24,645
mas ele não trabalha bem hoje.

485
00:34:24,730 --> 00:34:27,022
Ele não é pago. Quando ele
é pago, você o observa.

486
00:34:27,107 --> 00:34:30,025
Vamos. Desta vez, damos as obras
a ele. Vamos. Se apresse.

487
00:34:30,110 --> 00:34:33,195
No botão desta vez. Vamos,
eu te digo. No botão.

488
00:34:33,280 --> 00:34:35,614
Se apresse. Dê-me
o soco. Vamos.

489
00:34:35,741 --> 00:34:36,782
Tudo bem.

490
00:34:36,867 --> 00:34:38,784
Vamos! Soco!

491
00:34:51,548 --> 00:34:53,299
É o bastante. Espere.

492
00:34:54,134 --> 00:34:55,217
O que você pensa de nós?

493
00:34:55,343 --> 00:34:56,469
Você é ótimo.

494
00:34:56,970 --> 00:34:59,138
Não tão alto. Você quer que ele
tenha uma cabeça bacana?

495
00:34:59,222 --> 00:35:01,974
Vocês são muito
durões, certo.

496
00:35:03,477 --> 00:35:05,144
Estou espionando você.

497
00:35:06,646 --> 00:35:09,315
Você é apenas o companheiro de que
preciso. Você está contratado.

498
00:35:12,068 --> 00:35:13,736
- Somos ótimos, hein?
- Você é ótimo.

499
00:35:13,820 --> 00:35:15,279
- Meu parceiro?
- Ele e ótimo.

500
00:35:15,363 --> 00:35:17,573
Meu avô é ótimo.
Ele é um bisavô.

501
00:35:20,327 --> 00:35:22,536
Quando Helton sair de
seu quarto, pegue-o.

502
00:35:22,621 --> 00:35:24,079
Com o que vamos ligá-lo?

503
00:35:24,206 --> 00:35:25,664
Eu não te dei duas pistolas?

504
00:35:25,791 --> 00:35:29,001
Já rezamos hoje, mas deixamos
uma epístola para você.

505
00:35:29,085 --> 00:35:31,629
Aqui, pegue isto e segure-se
neles agora.

506
00:35:33,924 --> 00:35:35,257
Não me deixe um minuto.

507
00:35:35,342 --> 00:35:38,594
E fique de olho naquele cara
que acabou de sair daqui.

508
00:35:38,678 --> 00:35:39,720
Você entende.

509
00:35:39,805 --> 00:35:42,848
Se alguém chegar perto do chefe,
deixe-o receber o que merece.

510
00:35:43,350 --> 00:35:45,017
Você está bem
agora, chefe.

511
00:35:45,101 --> 00:35:48,270
Alguém chega perto de você...
O que há com você? Olhe.

512
00:35:48,355 --> 00:35:50,731
Está tudo bem. Ele estava
apenas praticando.

513
00:35:50,816 --> 00:35:51,857
Saia.

514
00:35:51,983 --> 00:35:53,818
Agora posso dar uma
volta no convés

515
00:35:53,944 --> 00:35:55,778
e sentir-se seguro.
Vamos. Vamos lá.

516
00:36:05,038 --> 00:36:06,956
Lá vem ele agora.
Pegue ele.

517
00:36:07,040 --> 00:36:10,626
Não se preocupe. Nós vamos pegá-lo.
Eu tenho meu dedo no gatilho.

518
00:36:22,722 --> 00:36:24,473
Ei, não se esqueça.

519
00:36:24,558 --> 00:36:27,309
Se alguém chegar perto do chefe,
deixe ele receber o que merece.

520
00:37:02,888 --> 00:37:05,222
É o chefe.
Ele tem um disfarce.

521
00:37:05,599 --> 00:37:07,766
Tire os bigodes.
Nós te conhecemos.

522
00:37:07,893 --> 00:37:10,311
O que você quer dizer?

523
00:37:10,395 --> 00:37:12,938
Oficial!

524
00:37:20,947 --> 00:37:23,616
Por que você não o pegou?
Não está com medo, está?

525
00:37:23,700 --> 00:37:25,784
Com medo? Mim? Um homem
que lambeu seu peso...

526
00:37:25,869 --> 00:37:28,704
em lagartas selvagens? Com medo?
Pode apostar que estou com medo.

527
00:37:29,623 --> 00:37:31,206
Então...

528
00:37:31,333 --> 00:37:32,917
Olá. Como estão as
coisas no armário?

529
00:37:33,418 --> 00:37:35,044
Sabe, ainda cheiro
a naftalina.

530
00:37:35,128 --> 00:37:37,296
Eu não quero falar com você.

531
00:37:50,310 --> 00:37:53,020
Então aqui está você, vagando
por aí com esses vagabundos.

532
00:37:53,104 --> 00:37:54,730
Desci para ver Joe Helton.

533
00:37:54,814 --> 00:37:56,523
- Você não acha que é melhor irmos?
- O que?

534
00:37:56,608 --> 00:37:58,567
E deixar essa mulher sozinha
com o marido?

535
00:37:58,652 --> 00:38:00,194
Suponha que seu namorado
viesse.

536
00:38:00,278 --> 00:38:03,656
Alky Briggs, não pense que você pode
me manter enfiado naquela cabine.

537
00:38:03,740 --> 00:38:04,865
Porque você está louco!

538
00:38:04,950 --> 00:38:07,660
Você vai ficar lá embaixo e
ficar fora dos meus negócios.

539
00:38:07,744 --> 00:38:08,744
Você entendeu?

540
00:38:08,828 --> 00:38:10,746
- Fique fora dos meus negócios.
- Sua vez.

541
00:38:10,830 --> 00:38:14,249
Você ia me mostrar a diversão!
Mas que diversão.

542
00:38:14,334 --> 00:38:16,877
Eu poderia muito bem ter ficado
em casa e jogado paciência!

543
00:38:16,962 --> 00:38:18,003
Sua vez.

544
00:38:18,129 --> 00:38:21,173
Cale o bico. Tenho coisas mais importantes
do que você para me preocupar.

545
00:38:21,257 --> 00:38:22,257
Sua vez.

546
00:38:22,342 --> 00:38:24,760
Se você disser isso de novo,
arrancarei seus olhos!

547
00:38:24,844 --> 00:38:27,721
Você pega esta arma.
Você vai precisar disso mais do que eu.

548
00:38:27,806 --> 00:38:29,139
Ah você!

549
00:38:47,450 --> 00:38:50,619
Apenas o homem que eu quero ver.
Se eu te mostrar como economizar 20%...

550
00:38:50,704 --> 00:38:52,788
você estaria interessado?
Claro que você estaria.

551
00:38:52,872 --> 00:38:55,624
Primeiro, sua sobrecarga está muito
alta e sua sobrancelha muito baixa.

552
00:38:55,709 --> 00:38:58,544
Já está interessado, não é?
Espere até eu terminar.

553
00:38:58,628 --> 00:39:00,004
Eu não tenho tempo.

554
00:39:00,130 --> 00:39:01,463
Dois caras estão tentando
atacar você...

555
00:39:01,548 --> 00:39:03,263
e dois companheiros estão
tentando defendê-lo.

556
00:39:03,463 --> 00:39:04,758
Agora, isso é 50% de desperdício.

557
00:39:04,843 --> 00:39:06,969
Por que você não pode ser atacado
por seus guarda-costas?

558
00:39:07,053 --> 00:39:09,344
Sua vida será salva e
isso é 100% desperdiçado.

559
00:39:09,544 --> 00:39:10,639
Agora o que você tem?

560
00:39:10,724 --> 00:39:12,307
Eu, e vou te atacar
por nada.

561
00:39:12,392 --> 00:39:13,475
O que você quer chegar?

562
00:39:13,601 --> 00:39:14,643
Eu antecipei isso.

563
00:39:14,728 --> 00:39:17,813
Como um exército viaja? Em seu
estômago. E você? Em um navio.

564
00:39:17,897 --> 00:39:19,648
Claro, você está salvando
seu estômago.

565
00:39:19,733 --> 00:39:20,899
O mesmo bom senso...

566
00:39:21,026 --> 00:39:22,151
Eu não acho que você percebe...

567
00:39:22,235 --> 00:39:24,862
Sei que é um centavo aqui
e ali, mas olhe para mim.

568
00:39:24,946 --> 00:39:26,613
Eu me desenvolvi
do nada

569
00:39:26,740 --> 00:39:28,490
à extrema pobreza.
O que você diz?

570
00:39:28,575 --> 00:39:29,783
Eu vou te dizer o que eu digo...

571
00:39:29,909 --> 00:39:31,160
Então está tudo resolvido.

572
00:39:31,244 --> 00:39:33,787
Vou ser seu novo guarda-costas.
Caso eu te ataque...

573
00:39:33,872 --> 00:39:35,414
Eu estarei lá para te
defender também.

574
00:39:35,498 --> 00:39:38,709
Quando você quiser ser atacado,
vou defendê-lo 10 minutos depois.

575
00:39:38,793 --> 00:39:42,463
Já tenho dois guarda-costas,
mas vou pensar bem.

576
00:39:59,022 --> 00:40:00,814
- Obrigado.
- De nada.

577
00:40:01,316 --> 00:40:02,816
Qual o problema com você?

578
00:40:02,942 --> 00:40:04,443
Estou com um sapo na garganta.

579
00:40:04,527 --> 00:40:05,778
O que?

580
00:40:05,904 --> 00:40:07,154
Um sapo na minha garganta.

581
00:40:07,405 --> 00:40:08,739
Você tem um sapo
na garganta.

582
00:40:08,865 --> 00:40:10,240
Sim.

583
00:40:12,368 --> 00:40:15,454
Você não pode fazer isso com
meus clientes! Pare com isso!

584
00:40:15,830 --> 00:40:19,291
Diga, o que há com você? Você
está louco ou algo assim?

585
00:40:45,026 --> 00:40:48,362
Tenha seus cartões de desembarque
e passaportes em mãos, por favor.

586
00:40:51,991 --> 00:40:53,408
Como vai você, Madame
Swempski?

587
00:40:53,535 --> 00:40:54,952
Olá, rapazes.

588
00:40:55,036 --> 00:40:56,286
Alguma declaração para a imprensa?

589
00:40:56,412 --> 00:40:57,621
Não, receio que não.

590
00:40:57,705 --> 00:40:59,414
Nada de interessante
neste passeio.

591
00:40:59,499 --> 00:41:02,417
É verdade que a ópera está em
declínio na Europa Central?

592
00:41:02,502 --> 00:41:03,627
Absurdo.

593
00:41:03,711 --> 00:41:07,297
Prevejo que eles terão o melhor
ano que já tiveram.

594
00:41:07,382 --> 00:41:09,049
É verdade que você
vai conseguir

595
00:41:09,175 --> 00:41:10,801
casar de novo durante
esta turnê?

596
00:41:10,927 --> 00:41:15,389
- Senhores, não sei o que dizer.
- Senhores, eu diria exatamente isso.

597
00:41:15,473 --> 00:41:17,349
A bicicleta nunca substituirá
o cavalo.

598
00:41:17,433 --> 00:41:19,768
Mas, o cavalo nunca
substituirá a bicicleta...

599
00:41:19,853 --> 00:41:23,522
que é um cavalo e tanto na bicicleta,
se é que já vi um, e nunca vi.

600
00:41:23,606 --> 00:41:25,983
Eu te desafio a publicar
isso, seus traidores.

601
00:41:26,067 --> 00:41:27,151
Fume um charuto, querida.

602
00:41:27,277 --> 00:41:28,318
Tudo bem para a foto, Joe.

603
00:41:28,403 --> 00:41:31,613
Fotos? Aqui está um pouco de sexo
para sua primeira página.

604
00:41:32,824 --> 00:41:34,825
Agora, segure firme, por favor.

605
00:41:41,666 --> 00:41:43,618
Você pode dizer que foi um
verdadeiro casamento por amor.

606
00:41:43,818 --> 00:41:44,585
Casamos por dinheiro.

607
00:41:44,669 --> 00:41:46,025
Eh, minha violeta encolhendo?

608
00:41:46,225 --> 00:41:48,422
Não vai machucar você
encolher 30 ou 40 libras.

609
00:41:48,506 --> 00:41:49,798
Seu canalha atrevido!

610
00:41:49,883 --> 00:41:51,300
Vou denunciá-lo ao seu jornal.

611
00:41:51,426 --> 00:41:52,801
Deixe-me fazer o relatório.

612
00:41:52,886 --> 00:41:54,595
É verdade que você vai
se divorciar logo

613
00:41:54,721 --> 00:41:56,471
enquanto seu marido
recupera a visão?

614
00:41:56,556 --> 00:41:58,682
É verdade que você lava o cabelo
em caldo de molusco?

615
00:41:58,766 --> 00:42:00,350
É verdade que você dançou
em um circo de pulgas?

616
00:42:00,476 --> 00:42:02,019
Isso é ultrajante!

617
00:42:02,103 --> 00:42:03,896
Se você não parar, vou
chamar o capitão.

618
00:42:03,980 --> 00:42:04,980
Então é isso.

619
00:42:05,064 --> 00:42:07,316
Apaixonado por um lindo uniforme.
Nós não contamos.

620
00:42:07,400 --> 00:42:10,319
Nós demos a você nossos melhores anos,
agora você quer um oficial.

621
00:42:10,403 --> 00:42:12,154
Eu não gosto dessa insinuação.

622
00:42:12,238 --> 00:42:14,031
É o que eu sempre digo, o amor
sai voando pela porta

623
00:42:14,157 --> 00:42:15,949
quando o dinheiro
vem insinuando.

624
00:42:16,034 --> 00:42:18,035
Adeus. É bom ter
visto você,

625
00:42:18,161 --> 00:42:20,162
mas não tenho ninguém para
culpar a não ser eu mesmo.

626
00:42:20,246 --> 00:42:21,371
Você poderia me dizer...

627
00:42:21,497 --> 00:42:22,581
Por favor...

628
00:42:23,416 --> 00:42:25,083
Você está terrivelmente taciturno.

629
00:42:26,127 --> 00:42:28,273
Só estava pensando,
depois que o barco atracar,

630
00:42:28,473 --> 00:42:30,047
talvez nunca mais volte a vê-la.

631
00:42:30,590 --> 00:42:34,176
Faz diferença para você se
você vai me ver novamente?

632
00:42:35,386 --> 00:42:38,347
Não consigo pensar em nada
no mundo que importe mais.

633
00:42:38,431 --> 00:42:40,515
Mary, eu nunca vou te deixar.

634
00:42:47,982 --> 00:42:49,024
Etiqueta.

635
00:42:49,192 --> 00:42:51,526
Etiqueta.

636
00:42:57,367 --> 00:42:59,117
Espere um minuto!

637
00:42:59,202 --> 00:43:01,703
Só estou tentando fugir
do barco, só isso.

638
00:43:01,788 --> 00:43:03,455
Estou procurando
o dono...

639
00:43:03,539 --> 00:43:05,457
Onde está seu passaporte?

640
00:43:08,419 --> 00:43:10,754
Espere um minuto.
Deixe-me cuidar disso.

641
00:43:11,297 --> 00:43:14,424
Não gosto de falar nisso, oficial,
mas por acaso sou...

642
00:43:14,509 --> 00:43:16,927
um bom amigo do fornecedor
de carne deste barco.

643
00:43:17,011 --> 00:43:18,053
Então?

644
00:43:18,137 --> 00:43:19,096
Bem, você gosta de
costeletas de cordeiro?

645
00:43:19,180 --> 00:43:20,555
Sim, e daí?

646
00:43:20,682 --> 00:43:22,057
Este homem não lida com
costeletas de cordeiro.

647
00:43:22,141 --> 00:43:23,976
Mas o rosbife está
muito bom hoje.

648
00:43:24,060 --> 00:43:27,104
Vocês não podem sair do barco
sem mostrar passaportes.

649
00:43:27,188 --> 00:43:31,191
Volte lá no final da fila
e abra seus passaportes.

650
00:43:31,276 --> 00:43:33,026
Continue.
Volte lá.

651
00:43:35,530 --> 00:43:37,864
Camisa estofada. Quando ele
disse isso para mim...

652
00:43:37,949 --> 00:43:40,492
você poderia ter me derrubado
com uma pena.

653
00:43:41,327 --> 00:43:42,995
Ele lhe dá serviço.

654
00:43:46,207 --> 00:43:47,749
Parece que estamos lutando
contra isso.

655
00:43:47,834 --> 00:43:49,876
Depende de você conseguir
um passaporte para nós.

656
00:43:53,381 --> 00:43:54,881
Eu peguei você, não peguei?

657
00:43:54,966 --> 00:43:58,593
Bem, você vai ter que se levantar
bem cedo para roubar de mim.

658
00:43:58,678 --> 00:44:02,764
Ele se levantou cedo esta manhã, mas
você não estava aqui. Talvez amanhã?

659
00:44:03,725 --> 00:44:05,976
Bem, vamos. Vamos
tentar outro.

660
00:44:08,229 --> 00:44:10,647
Qual é a ideia, colocar
a mão no meu bolso?

661
00:44:10,732 --> 00:44:12,107
Apenas um pequeno erro.

662
00:44:12,191 --> 00:44:14,026
Eu tinha um terno que parecia
exatamente assim

663
00:44:14,152 --> 00:44:15,944
e eu pensei que aquelas
eram minhas calças.

664
00:44:16,029 --> 00:44:17,821
Como eles poderiam ser suas,
se eu as coloquei?

665
00:44:17,905 --> 00:44:19,865
Este terno tinha dois
pares de calças.

666
00:44:20,283 --> 00:44:22,075
Melhor manter suas mãos
para si mesmo.

667
00:44:22,160 --> 00:44:23,952
Você sabe quem está
neste barco?

668
00:44:24,078 --> 00:44:25,871
Maurice Chevalier,
o ator de cinema.

669
00:44:25,955 --> 00:44:26,997
Eu apenas corri para ele.

670
00:44:27,123 --> 00:44:28,165
Você o machucou?

671
00:44:28,249 --> 00:44:29,708
Como sabe que foi
o Chevalier?

672
00:44:29,792 --> 00:44:31,543
Tenho o passaporte
dele ali mesmo.

673
00:44:31,878 --> 00:44:33,920
Agora ele não pode sair do barco.

674
00:44:34,756 --> 00:44:37,883
Ei, ele se parece com o Chevalier.
E posso parecer o Chevalier.

675
00:44:37,967 --> 00:44:39,301
Certamente me pareço
com o Chevalier.

676
00:44:39,427 --> 00:44:42,971
Mas isso não basta. Você tem que cantar
a canção dele para sair deste barco.

677
00:44:43,056 --> 00:44:46,266
<i>Se um rouxinol pudesse
cantar como você</i>

678
00:44:46,351 --> 00:44:49,478
<i>Eles cantariam muito
melhor do que você</i>

679
00:44:49,562 --> 00:44:51,980
Dândi. Cante assim, eles vão nos
jogar para fora do barco.

680
00:44:52,065 --> 00:44:54,691
Bem, vamos tentar.
Tudo bem. Vamos.

681
00:44:54,776 --> 00:44:56,651
Prepare seus passaportes.
Direto...

682
00:44:56,736 --> 00:44:58,987
você encontrará a bagagem
no convés.

683
00:45:00,698 --> 00:45:02,115
Prepare seus passaportes.

684
00:45:02,200 --> 00:45:05,035
Mantenha-se na fila, pessoal. 945.

685
00:45:06,162 --> 00:45:09,164
Mantenha-se na fila, pessoal.
Prepare seus passaportes.

686
00:45:10,375 --> 00:45:12,000
1092.

687
00:45:16,130 --> 00:45:18,882
Esquece. Ei, se você quiser
sair do barco...

688
00:45:18,966 --> 00:45:20,092
entre na parte de trás.

689
00:45:20,259 --> 00:45:22,219
Oh, eu não fui atrás.
Eu entrei na frente.

690
00:45:22,303 --> 00:45:23,303
Esqueça isso.

691
00:45:23,638 --> 00:45:24,846
Deixe-os em paz.

692
00:45:24,972 --> 00:45:27,391
Você está certo... Eu disse a
eles para ficarem na fila.

693
00:45:27,475 --> 00:45:28,809
Sim? Mostre-me seu passaporte.

694
00:45:28,893 --> 00:45:30,936
Sim, bem aqui. Esse
é o meu nome.

695
00:45:31,437 --> 00:45:33,480
Maurice Chevalier?

696
00:45:33,564 --> 00:45:34,648
Sim.

697
00:45:34,732 --> 00:45:36,274
Esta foto não se
parece com você.

698
00:45:36,442 --> 00:45:38,026
Claro, sou Maurice Chevalier.

699
00:45:38,111 --> 00:45:39,194
Vou cantar para você.

700
00:45:39,278 --> 00:45:42,447
<i>Se um rouxinol pudesse
cantar como você</i>

701
00:45:42,532 --> 00:45:46,034
<i>Eles cantariam muito
melhor do que eles</i>

702
00:45:46,119 --> 00:45:48,078
Aqui, pode esquecer.

703
00:45:48,162 --> 00:45:50,330
Volte para a fila
a que pertence.

704
00:45:54,752 --> 00:45:56,253
Eu estava na sua frente!

705
00:45:57,755 --> 00:45:59,005
Seu passaporte.

706
00:45:59,841 --> 00:46:03,510
Dê-me seu passaporte. Esta foto
não se parece com você.

707
00:46:03,678 --> 00:46:05,262
Não se parece comigo
de frente,

708
00:46:05,346 --> 00:46:07,389
mas vá na parte de trás do
barco, assim como eu.

709
00:46:07,932 --> 00:46:09,975
Você não é Maurice
Chevalier.

710
00:46:10,059 --> 00:46:11,726
- Você é Maurice Chevalier?
- Não.

711
00:46:11,811 --> 00:46:14,271
Bem, aí está você. Espere.
Eu provo isso.

712
00:46:14,397 --> 00:46:17,774
<i>Se um rouxinol pudesse
cantar como você</i>

713
00:46:17,859 --> 00:46:20,986
<i>Ele canta muito melhor
do que você e</i>

714
00:46:21,070 --> 00:46:22,112
Fora!

715
00:46:22,321 --> 00:46:23,321
Não me empurre!

716
00:46:23,406 --> 00:46:24,406
Saia daqui!

717
00:46:24,490 --> 00:46:27,117
Volte para a fila a que
pertence. Passaporte!

718
00:46:29,579 --> 00:46:31,455
Esta foto não se
parece com você.

719
00:46:31,581 --> 00:46:33,457
Também não se parece
com você.

720
00:46:33,541 --> 00:46:35,083
Este homem não tem bigode.

721
00:46:35,209 --> 00:46:36,751
A barbearia não estava
aberta essa manhã.

722
00:46:36,878 --> 00:46:38,378
Ora, olhe para aquele rosto.

723
00:46:38,504 --> 00:46:40,005
Bem, olhe para aquele rosto.

724
00:46:40,089 --> 00:46:42,674
Ei, você vai se identificar,
ou então...

725
00:46:42,758 --> 00:46:46,219
<i>Se um rouxinol pudesse
cantar como você</i>

726
00:46:46,304 --> 00:46:48,972
<i>Eles cantariam muito mais
doce do que eles.</i>

727
00:46:49,348 --> 00:46:52,976
<i>Para você trouxe um novo
tipo de amor para mim</i>

728
00:46:54,312 --> 00:46:56,480
Fora! De volta à fila
onde você pertence!

729
00:47:01,611 --> 00:47:02,652
Saia daí!

730
00:47:02,737 --> 00:47:04,738
Sai da mesa!

731
00:47:04,864 --> 00:47:06,907
O que você acha que
é isso aqui?

732
00:47:06,991 --> 00:47:08,700
Largue isso!

733
00:47:08,868 --> 00:47:10,619
Lunático!

734
00:47:13,247 --> 00:47:14,331
Pare com isso!

735
00:47:14,457 --> 00:47:15,540
Você quer quebrar isso?

736
00:47:15,625 --> 00:47:17,959
Aqui, deixe isso em paz!

737
00:47:19,378 --> 00:47:23,798
Passaporte. Eu disse
passaporte, não papelão.

738
00:47:25,218 --> 00:47:30,013
Venha com esse passaporte!
Não tábua de lavar!

739
00:47:30,848 --> 00:47:31,932
Passaporte!

740
00:47:34,435 --> 00:47:36,478
Chevalier?

741
00:47:38,397 --> 00:47:42,692
<i>Se um rouxinol pudesse
cantar como você</i>

742
00:47:42,777 --> 00:47:46,279
<i>Eles cantariam muito mais
doce do que eles.</i>

743
00:47:46,405 --> 00:47:51,243
<i>Para você trouxe um novo
tipo de amor para mim</i>

744
00:47:52,995 --> 00:47:57,123
<i>E se o homem da areia me
trouxesse sonhos com você</i>

745
00:47:57,416 --> 00:48:01,920
<i>Eu gostaria de sonhar
minha vida inteira</i>

746
00:48:02,004 --> 00:48:06,591
<i>Para você trouxe um novo
tipo de amor para mim</i>

747
00:48:16,269 --> 00:48:17,769
Tire-o daqui!

748
00:48:18,312 --> 00:48:19,771
Coloque-o de volta
onde ele pertence!

749
00:48:19,939 --> 00:48:21,356
Calma, pessoal.

750
00:48:21,440 --> 00:48:26,319
A prancha está à esquerda, por favor.
Não se aglomere. Não se aglomere.

751
00:48:26,862 --> 00:48:28,863
Sem pressa.
Damas primeiro.

752
00:48:28,990 --> 00:48:31,032
Me deixe sair do barco.
Eu sou um homem doente

753
00:48:31,117 --> 00:48:32,158
Estou tonto.

754
00:48:32,243 --> 00:48:33,201
Eu não me importo,
leve o seu tempo.

755
00:48:33,286 --> 00:48:36,246
Eu te digo, eu me sinto
tonto. Vou desmaiar.

756
00:48:37,039 --> 00:48:38,373
Alguém chame um médico!

757
00:48:38,499 --> 00:48:39,874
Alguém desmaiou.

758
00:48:40,501 --> 00:48:43,128
Onde está um médico? Um médico!
Eu quero um médico!

759
00:48:43,212 --> 00:48:45,338
Ela está doente.
Cuidaremos de você.

760
00:48:45,464 --> 00:48:47,632
Olha, ela está com
frio, cubra-a.

761
00:48:48,926 --> 00:48:51,219
Não, saia. Tome seu pulso.

762
00:48:52,179 --> 00:48:56,016
Sem bolsa, coloque de volta. Pulso. Acho
melhor você medir a temperatura dela.

763
00:48:56,392 --> 00:48:58,977
Isso é bom, nós cuidaremos
de você, senhora.

764
00:48:59,061 --> 00:49:00,312
Tudo bem.

765
00:49:01,564 --> 00:49:04,858
Seus idiotas, eu não
sou o paciente.

766
00:49:05,776 --> 00:49:07,777
Nós não somos médicos.
Vamos.

767
00:49:08,112 --> 00:49:10,447
Doutor! Existe um
médico no barco?

768
00:49:10,740 --> 00:49:11,781
Doutor!

769
00:49:12,783 --> 00:49:14,159
Você é um médico?

770
00:49:14,327 --> 00:49:15,702
Claro, sou um médico.
Onde está o cavalo?

771
00:49:15,786 --> 00:49:17,203
Um homem desmaiou aqui.

772
00:49:17,330 --> 00:49:18,747
Homem desmaiou?
Em breve vou consertá-lo.

773
00:49:18,831 --> 00:49:21,374
Para minha má sorte,
não poderia ser uma mulher.

774
00:49:25,880 --> 00:49:28,298
Aqui está o médico.

775
00:49:29,675 --> 00:49:31,926
Exatamente como pensei,
fumando demais.

776
00:49:32,011 --> 00:49:33,887
Aqui está ele, doutor.

777
00:49:33,971 --> 00:49:36,139
Não me diga. Eu mesmo
o encontrarei.

778
00:49:42,897 --> 00:49:45,649
Não posso fazer nada por esse
homem. Ele desmaiou.

779
00:49:46,150 --> 00:49:48,151
O que ele precisa é de
uma viagem oceânica.

780
00:49:48,235 --> 00:49:51,613
Enquanto isso, tire-o do barco
e mande examinar sua bagagem.

781
00:49:51,697 --> 00:49:52,739
Saiam do caminho!

782
00:49:52,823 --> 00:49:54,449
Todos vocês se aproximam para
que ele não se recupere.

783
00:49:54,533 --> 00:49:57,994
Por aqui, por favor.
Dê um passo por aqui.

784
00:50:03,250 --> 00:50:05,168
Levem lá embaixo.

785
00:50:20,101 --> 00:50:22,352
Volte aquela ambulância aqui!

786
00:50:26,857 --> 00:50:28,983
Ei!

787
00:50:30,095 --> 00:50:34,266
GRANDE JOE HELTON VINDO DO EXTERIOR PLANEJA
FESTA ELABORADA PARA APRESENTAR A FILHA

788
00:50:35,157 --> 00:50:37,325
Helton está dando sua
festa esta noite,

789
00:50:37,451 --> 00:50:39,661
e desta vez estragamos tudo.

790
00:50:40,121 --> 00:50:42,622
Agora, vocês estão
indo como músicos.

791
00:50:43,249 --> 00:50:45,625
E fique assim até eu lhe
dê o trabalho.

792
00:50:45,710 --> 00:50:47,752
Diga, e aqueles quatro
caras da casa?

793
00:50:47,837 --> 00:50:49,421
Os que você disse que
estavam no barco.

794
00:50:49,505 --> 00:50:52,590
Não se preocupe com eles.
Eles comem na minha mão.

795
00:50:52,675 --> 00:50:55,393
A única coisa com que você
se preocupa é aquela garota.

796
00:50:55,593 --> 00:50:57,053
Fique de olho nela.
Entendeu?

797
00:50:57,138 --> 00:50:59,055
Isso deve ser fácil de aceitar.

798
00:50:59,140 --> 00:51:00,181
OK.

799
00:51:00,266 --> 00:51:02,475
Espere um pouco e eu
ligo para você.

800
00:51:40,806 --> 00:51:43,558
Vocês têm um convite?

801
00:51:43,642 --> 00:51:45,643
Damos-lhe o convite
de Chevalier.

802
00:51:45,728 --> 00:51:49,647
<i>Quando o rouxinol
canta como você</i>

803
00:51:49,732 --> 00:51:54,110
Pare com isso! E fique longe
dessa porta, viu?

804
00:52:08,876 --> 00:52:10,043
Mary?

805
00:52:15,925 --> 00:52:17,401
Você certamente me deixou preocupado.

806
00:52:17,601 --> 00:52:19,636
Achei que você tivesse
esquecido sua própria festa.

807
00:52:19,720 --> 00:52:21,679
Você tem se preocupado
com tudo.

808
00:52:21,806 --> 00:52:23,765
Tive medo de que
você não viesse.

809
00:52:34,527 --> 00:52:37,695
Que coisa, mas, há muitas pessoas
de aparência estranha aqui.

810
00:52:54,547 --> 00:52:57,173
Senhoras e senhores!
Calma, pessoal.

811
00:52:57,758 --> 00:53:01,553
O brinco de diamante de uma senhora
foi perdido. É exatamente assim.

812
00:53:01,637 --> 00:53:03,304
Na verdade, é isso.

813
00:53:05,266 --> 00:53:06,474
Eu imploro seu perdão!

814
00:53:06,559 --> 00:53:08,852
Que tal você e eu
desmaiando na varanda?

815
00:53:08,936 --> 00:53:10,436
Ou você prefere
desmaiar aqui?

816
00:53:10,521 --> 00:53:12,522
Senhor, você está
tirando vantagem de mim.

817
00:53:12,606 --> 00:53:15,608
Ainda não, mas espere até
eu te levar para fora.

818
00:53:15,693 --> 00:53:17,944
Você é bem abusado, não é?

819
00:53:18,028 --> 00:53:20,822
Essa é minha esposa e eu não gosto da
maneira como você está agindo aqui.

820
00:53:20,906 --> 00:53:23,867
Se você não gosta do nosso país,
volte de onde você veio.

821
00:53:23,951 --> 00:53:25,910
Eu deveria afundar bem
no seu couro cabeludo.

822
00:53:25,995 --> 00:53:27,669
Corra por sua vida!
Os índios estão chegando!

823
00:53:27,869 --> 00:53:28,288
O que?

824
00:53:28,372 --> 00:53:31,124
Coloque o escalpo no
bolso. Aqui. Os índios.

825
00:53:32,626 --> 00:53:34,544
- Venha aqui.
- Eu irei pegar ele.

826
00:53:38,299 --> 00:53:41,175
Divirta-se, garoto. Esta vai
ser uma verdadeira festa.

827
00:53:41,260 --> 00:53:44,095
Isso é uma festa? A cerveja está quente,
as mulheres estão geladas...

828
00:53:44,179 --> 00:53:45,430
e estou com calor na gola.

829
00:53:45,514 --> 00:53:48,641
Na verdade, um churrasquinho mais
venenoso de que jamais participei.

830
00:53:48,726 --> 00:53:51,477
Você é um tipo engraçado de
sujeito, mas eu gosto de você.

831
00:53:51,562 --> 00:53:54,063
Você ficou comigo, e
eu ficarei com você.

832
00:53:54,148 --> 00:53:56,858
Xerife, eu não gosto muito de
sentimentos floridos...

833
00:53:56,942 --> 00:53:59,110
mas há algo que preciso
lhe dizer.

834
00:53:59,194 --> 00:54:01,779
Que pena, cara, eu não passo
de um verme venenoso...

835
00:54:01,864 --> 00:54:03,948
e não cabe tocar na
bainha da calça...

836
00:54:04,033 --> 00:54:07,452
se eu não te dissesse que você me tratou
honestamente, muito honestamente...

837
00:54:07,536 --> 00:54:09,287
e eu não vou esquecer.

838
00:54:13,709 --> 00:54:16,294
Xerife, não esqueci.

839
00:54:20,090 --> 00:54:22,592
<i>Uau, aí, Bossie.
Uau, aí!</i>

840
00:54:34,355 --> 00:54:37,774
Meus amigos, isso é realmente
uma surpresa.

841
00:54:39,193 --> 00:54:41,444
Vocês não poderiam ter
me agradado melhor.

842
00:54:41,612 --> 00:54:47,367
Eu quero que vocês conheçam a coisinha
mais doce do mundo inteiro.

843
00:54:55,960 --> 00:54:57,585
- Ei.
- Sim, senhor?

844
00:54:58,003 --> 00:55:01,547
Não, é especial para o
Sr. Helton, senhor.

845
00:55:01,632 --> 00:55:03,341
Você vê isso?

846
00:55:11,100 --> 00:55:14,560
Volte em meia hora e eu
deixarei dar outra olhada.

847
00:55:25,114 --> 00:55:27,281
Ouça. Fique de olho
em Helton.

848
00:55:27,366 --> 00:55:30,118
Vamos pegar a filha dele e levá-la
para o velho celeiro.

849
00:55:30,202 --> 00:55:32,578
Celeiro velho? Você é um
esportista desprezível.

850
00:55:32,663 --> 00:55:36,040
Com todos os bons shows da cidade,
levando uma garota para um velho celeiro!

851
00:55:36,125 --> 00:55:39,127
Assim que conseguirmos falar com aquela
garota, ele receberá ordens minhas.

852
00:55:39,211 --> 00:55:41,045
- Vou mostrar a ele...
- Chega de conversa fiada.

853
00:55:41,130 --> 00:55:42,338
Onde está sua esposa, Lucille?

854
00:55:42,464 --> 00:55:43,673
Você deveria...

855
00:55:43,757 --> 00:55:45,591
Alguém está vindo.
Eu voltarei.

856
00:55:45,676 --> 00:55:48,636
Volte na próxima quinta-feira e traga
uma amostra de sua caligrafia.

857
00:55:48,721 --> 00:55:50,555
E, acima de tudo, não se preocupe.

858
00:56:15,247 --> 00:56:16,748
O que te trouxe aqui?

859
00:56:16,832 --> 00:56:20,251
É uma loucura de verão. A música
está em minhas têmporas...

860
00:56:20,377 --> 00:56:21,780
o sangue quente da juventude.

861
00:56:21,980 --> 00:56:24,255
Venha, Kapellmeister.
Deixe as violas pulsarem.

862
00:56:24,381 --> 00:56:26,257
Meu regimento parte ao amanhecer.

863
00:57:01,627 --> 00:57:03,961
Acho que meu regimento
pode ir sem mim.

864
00:57:07,216 --> 00:57:10,134
Não, não, meu marido pode
estar lá dentro.

865
00:57:10,219 --> 00:57:12,220
Se ele me encontrar aqui,
ele vai me espancar.

866
00:57:12,304 --> 00:57:14,180
Sempre pensando
em seu marido.

867
00:57:14,306 --> 00:57:16,265
Eu não poderia te dar
uma surra tão bem?

868
00:57:16,642 --> 00:57:19,310
Eu ouvi Alky falando
sobre essa festa.

869
00:57:19,436 --> 00:57:21,979
Já sonhei com uma noite como
esta, estou lhe dizendo.

870
00:57:22,064 --> 00:57:23,981
Você me fala sobre alguns
dos seus sonhos.

871
00:57:24,066 --> 00:57:26,317
Sonhos? Eu não consigo
nem dormir mais,

872
00:57:26,485 --> 00:57:28,736
imaginando com quem ele
está perseguindo.

873
00:57:28,821 --> 00:57:31,864
Por que não podemos romper com
tudo isso, só você e eu...

874
00:57:31,949 --> 00:57:34,158
e alojar-se com minhas
pulgas nas colinas?

875
00:57:34,326 --> 00:57:36,577
Quer dizer, fuja para minha
cabana nas colinas.

876
00:57:36,662 --> 00:57:38,162
Não, eu não conseguia pensar nisso.

877
00:57:38,247 --> 00:57:41,082
Não tenhas medo. Você pode ingressar
neste chalé por alguns centavos.

878
00:57:41,166 --> 00:57:43,668
Você nem mesmo terá que fazer
um exame físico...

879
00:57:43,752 --> 00:57:45,503
a menos que você insista em um.

880
00:57:46,839 --> 00:57:48,965
Que bela vida doméstica
eu tenho.

881
00:57:50,509 --> 00:57:52,760
Ora, eu acho que quase
me casaria com você

882
00:57:52,886 --> 00:57:55,179
para contrariar aquele
trapaceiro traiçoeiro.

883
00:57:57,307 --> 00:57:58,558
Sra. Briggs...

884
00:57:59,184 --> 00:58:02,436
Conheço e respeito seu marido
Alky há muitos anos...

885
00:58:02,521 --> 00:58:05,648
e o que é bom para ele é bom
o suficiente para mim.

886
00:58:14,783 --> 00:58:16,450
Emily!

887
00:58:17,536 --> 00:58:19,787
Henry, com cuidado, alguém
pode nos ver.

888
00:58:19,872 --> 00:58:21,622
Tenho sido cuidadoso por muito tempo.

889
00:58:21,707 --> 00:58:24,458
Agora que você tocou no assunto, há
quanto tempo tem sido cuidadoso?

890
00:58:24,543 --> 00:58:27,420
Eles nos viram! Fique calma, Emily.
Eu vou falar com eles.

891
00:58:27,504 --> 00:58:29,213
Você não vai dizer
nada sobre isso?

892
00:58:29,298 --> 00:58:31,966
Senhor, está tentando me
oferecer um suborno? Quanto?

893
00:58:32,050 --> 00:58:35,970
Mas você não entende. Veja, não
estou feliz com meu marido.

894
00:58:36,054 --> 00:58:38,139
Ele deveria ter se casado
com alguma dona de casa.

895
00:58:38,223 --> 00:58:41,601
Senhora, eu me ressinto disso. Algumas das
minhas melhores amigas são donas de casa.

896
00:58:43,854 --> 00:58:45,479
Agora, veja aqui,
se você vai...

897
00:58:45,564 --> 00:58:47,481
Você está vivendo no
paraíso dos tolos.

898
00:58:47,566 --> 00:58:50,902
Você pretende gastar $ 10 para comprar
um anel para essa mulher? Veja isso.

899
00:58:50,986 --> 00:58:53,571
É latão sólido e $
1,50 leva embora.

900
00:58:53,655 --> 00:58:56,782
Eu sei que vai caber nela.
Peguei no nariz de um selvagem.

901
00:58:56,867 --> 00:58:59,994
Nós vamos? $ 1,50. Você
pode obtê-lo por $ 1.

902
00:59:00,746 --> 00:59:03,122
Cinquenta centavos e nem
um níquel abaixo.

903
00:59:03,207 --> 00:59:05,082
Agora, meus amigos, o
que me é oferecido

904
00:59:05,209 --> 00:59:07,043
esta bela peça francesa
de quinquilharia?

905
00:59:07,127 --> 00:59:09,003
Eu sei o que é
ser infeliz.

906
00:59:09,087 --> 00:59:11,464
Como você acha que eu me sinto?
Estou preso com este anel.

907
00:59:11,548 --> 00:59:14,258
Estou casada há quatro anos,
quatro anos de abandono...

908
00:59:14,343 --> 00:59:16,844
quatro anos de batalha, quatro
anos de tristezas.

909
00:59:16,929 --> 00:59:19,805
Um total de 12 anos. Você deve
ter se casado de macacão.

910
00:59:19,890 --> 00:59:21,641
Um país muito bonito
por ali.

911
00:59:21,767 --> 00:59:23,517
Você acha que
vai voltar?

912
00:59:23,602 --> 00:59:25,436
Venha aqui, querida.
Gosto de você.

913
00:59:25,520 --> 00:59:27,939
Eu não deveria. E quanto
ao meu marido?

914
00:59:28,023 --> 00:59:30,942
Está tudo bem. Talvez possamos
conseguir uma garota para ele.

915
00:59:38,909 --> 00:59:40,368
Quem era aquela?
Minha esposa?

916
00:59:40,452 --> 00:59:42,495
Casado com ela 12 anos
e você me pergunta?

917
00:59:42,579 --> 00:59:44,872
O que está fazendo aqui? Eu disse
para você espionar Helton.

918
00:59:44,957 --> 00:59:46,666
- Eu o espiei.
- O que ele estava fazendo?

919
00:59:46,750 --> 00:59:48,709
- Ele estava me espionando.
- Ele viu você?

920
00:59:48,794 --> 00:59:51,712
Não. Eu era muito sexy para ele.
Tudo o que ele podia fazer era me espionar.

921
00:59:51,797 --> 00:59:54,507
Bem, volte lá. Estamos prontos
para pegar a garota dele.

922
00:59:54,591 --> 00:59:55,967
Ok, chefe.

923
01:00:18,407 --> 01:00:21,409
Eles têm algumas coisas boas lá
fora. Você quer uma bebida?

924
01:00:25,914 --> 01:00:28,165
Pronto, meninos?
Vamos lá.

925
01:01:17,549 --> 01:01:19,050
Venci você dessa vez.

926
01:02:18,693 --> 01:02:21,153
Muito bom. Deixe-me pegar
um pouco de ponche.

927
01:02:21,238 --> 01:02:22,947
Eu adoraria.

928
01:02:32,999 --> 01:02:34,834
Exatamente o que eu precisava.

929
01:02:48,807 --> 01:02:51,183
Bem, como está indo, garoto?

930
01:02:51,268 --> 01:02:52,560
Tem tudo que você quer?

931
01:02:52,644 --> 01:02:54,437
Claro, que tal um trabalho
para meu avô?

932
01:02:54,521 --> 01:02:56,147
Seu avô, o que
ele faz?

933
01:02:56,314 --> 01:02:58,065
Ele coloca queijo
nas ratoeiras.

934
01:02:58,150 --> 01:03:00,401
Ora, não temos nenhum
rato aqui.

935
01:03:00,485 --> 01:03:02,611
Ele traz seus próprios
ratos com ele.

936
01:03:17,461 --> 01:03:19,462
Você sabe, Mary, todo
mundo parece estar

937
01:03:19,588 --> 01:03:21,630
se divertindo quase
tanto quanto eu.

938
01:03:22,007 --> 01:03:25,634
Peço perdão, mas há alguém
para vê-la, Srta. Helton.

939
01:03:26,219 --> 01:03:27,636
Perdoe-me e
volto logo.

940
01:03:27,762 --> 01:03:29,180
Certamente.

941
01:03:49,493 --> 01:03:51,494
Não, vocês estão erradas, meninas,
vocês estão erradas.

942
01:03:51,578 --> 01:03:54,872
Em primeiro lugar, Gary Cooper
é muito mais alto do que eu.

943
01:03:55,582 --> 01:03:58,959
Gostaria que você anunciasse esse cantor.
Não consigo distinguir o nome.

944
01:03:59,044 --> 01:04:01,128
Senhoras e senhores,
desejo anunciar...

945
01:04:01,213 --> 01:04:04,340
que o buffet será servido na sala
ao lado em cinco minutos.

946
01:04:04,424 --> 01:04:06,133
Para entrar naquela sala
rapidamente...

947
01:04:06,218 --> 01:04:09,345
A Sra. Schmalhausen cantará
um solo de soprano nesta sala.

948
01:06:41,748 --> 01:06:44,124
Isso não é bom. Você quer
ser expulso de novo?

949
01:06:44,209 --> 01:06:46,460
Toque algo legal. Eu te
digo o que você toca.

950
01:06:46,544 --> 01:06:48,337
Toque...

951
01:06:54,469 --> 01:06:55,552
É isso.

952
01:06:55,637 --> 01:06:58,972
Isso é bonito. Isso é magnífico.
Eu gosto disso.

953
01:09:03,223 --> 01:09:06,058
Mary!
Eles a sequestraram!

954
01:09:06,184 --> 01:09:07,476
Quem foi sequestrada?

955
01:09:07,560 --> 01:09:10,270
Maria, minha filha!
Faça alguma coisa!

956
01:09:10,355 --> 01:09:11,688
Mas quem poderia ter feito isso?

957
01:09:11,773 --> 01:09:15,567
É aquele Alky Briggs! Você os viu
arrastá-la para dentro do carro.

958
01:09:15,652 --> 01:09:17,945
Para onde a levaram?

959
01:09:18,029 --> 01:09:20,280
Primeiro, eles me vendaram
e então eles...

960
01:09:20,365 --> 01:09:22,366
Claro, eles a levaram
para o celeiro.

961
01:09:22,450 --> 01:09:25,619
Companheiros, vamos todos empacotar um
almoço e descer para o velho celeiro.

962
01:09:25,703 --> 01:09:28,080
Fred, você desce para
a Estrada do Norte.

963
01:09:28,206 --> 01:09:30,624
Jack, desça pela Front Street.

964
01:09:31,251 --> 01:09:33,001
Vou buscar alguns meninos.

965
01:09:33,086 --> 01:09:35,504
E eu cuidarei de pegar
algumas damas.

966
01:09:35,588 --> 01:09:37,631
Mulheres? Não é hora
para mulheres.

967
01:09:37,715 --> 01:09:39,216
Para o celeiro!

968
01:09:41,970 --> 01:09:43,762
Puxa, eu gostaria de ter um cavalo.

969
01:09:48,059 --> 01:09:49,935
Depressa, rapazes.

970
01:09:50,395 --> 01:09:51,645
Vamos.

971
01:09:57,068 --> 01:09:59,903
Me deixar ir!

972
01:10:00,071 --> 01:10:03,282
Não adianta gritar, garota.
Ninguém vai te ouvir aqui.

973
01:10:03,408 --> 01:10:05,492
Espere até meu pai
saber disso!

974
01:10:05,577 --> 01:10:08,662
Ele vai ouvir sobre isso porque
eu vou contar a ele eu mesmo.

975
01:10:08,746 --> 01:10:10,289
Vá com calma!

976
01:10:10,373 --> 01:10:13,208
Você não vai a lugar nenhum.
Não fique muito agitada. Vamos.

977
01:10:13,293 --> 01:10:15,627
Tire suas mãos de mim!

978
01:10:15,712 --> 01:10:17,671
Ouça, garota. Ninguém
vai te machucar.

979
01:10:17,755 --> 01:10:20,132
Você sairá em uma hora
se seu pai atender.

980
01:10:20,216 --> 01:10:22,217
Butch, cuide da garota enquanto
eu ligo para Joe.

981
01:10:22,343 --> 01:10:24,386
Vamos, rapazes.

982
01:10:36,441 --> 01:10:38,442
Tire suas mãos de mim!

983
01:10:39,652 --> 01:10:42,487
Agora, sinta-se em casa,
mas cale a boca!

984
01:10:51,456 --> 01:10:52,956
$ 1,10.

985
01:10:53,082 --> 01:10:54,583
Aqui está $ 1. Fique
com o troco.

986
01:10:54,667 --> 01:10:56,251
Mas eu disse $ 1,10.

987
01:10:56,377 --> 01:10:57,961
Dê-me $ 1. Vou ficar
com o troco.

988
01:10:58,046 --> 01:11:00,130
É meio dólar que
devo a você.

989
01:11:08,222 --> 01:11:10,724
Você chama isso de celeiro?
Isso parece um estábulo.

990
01:11:10,808 --> 01:11:13,435
Parece um celeiro, mas
cheira a estábulo.

991
01:11:13,519 --> 01:11:15,771
Bem, vamos apenas dar
uma olhada nisso.

992
01:11:15,939 --> 01:11:18,106
Saia daqui!

993
01:11:18,274 --> 01:11:20,150
Você tem uma garota
naquele palheiro?

994
01:11:20,234 --> 01:11:21,318
<i>Não!</i>

995
01:11:21,402 --> 01:11:23,028
Você é um idiota maior
do que eu pensava.

996
01:11:23,112 --> 01:11:24,696
Cai fora, eu te digo!

997
01:11:24,822 --> 01:11:26,156
O que você disse?

998
01:11:26,324 --> 01:11:27,658
Eu disse cai fora!

999
01:11:30,703 --> 01:11:32,079
Perdão. O que
você disse?

1000
01:11:32,205 --> 01:11:34,758
<i>- Eu disse cai fora!</i>
- Ele disse, "cai fora"!

1001
01:11:34,958 --> 01:11:38,043
Puxa, eu gostaria de ter dito isso.
Todo mundo está repetindo isso.

1002
01:11:38,127 --> 01:11:40,796
Estou descendo aí
para te pegar!

1003
01:11:40,880 --> 01:11:42,631
Não se preocupe. Nós vamos
subir imediatamente.

1004
01:11:42,715 --> 01:11:44,383
Vamos. Eu vou buscá-lo.

1005
01:11:57,480 --> 01:12:01,358
Aqui estamos nós no antigo celeiro,
tudo pronto para um belo piquenique.

1006
01:12:01,442 --> 01:12:04,653
Puxa, o piquenique acabou, não
temos formigas vermelhas.

1007
01:12:04,737 --> 01:12:07,531
Eu conheço um índio que tem
algumas tias vermelhas.

1008
01:12:07,615 --> 01:12:09,908
Não achas melhor irmos
procurar a garota?

1009
01:12:09,993 --> 01:12:12,786
Vamos esperar até comermos, quase não
há almoço suficiente para dois.

1010
01:12:12,870 --> 01:12:16,373
Não vejo por que ela não pôde ser
sequestrada perto de um restaurante.

1011
01:12:16,874 --> 01:12:18,333
Alguma noite escura,
acho que vou por

1012
01:12:18,418 --> 01:12:20,544
ovos para você se as galinhas
não ficarem doloridas.

1013
01:12:22,714 --> 01:12:23,797
Aqui.

1014
01:12:23,923 --> 01:12:27,217
Vá até aquele posto de gasolina e
pegue um pouco de leite. Tipo A.

1015
01:12:30,638 --> 01:12:32,723
Bem, vamos.
Cadê o leite?

1016
01:12:32,807 --> 01:12:35,183
Há um cliente à minha frente.

1017
01:12:37,520 --> 01:12:38,562
Ei!

1018
01:12:39,564 --> 01:12:41,231
O que vocês estão fazendo aqui?

1019
01:12:41,315 --> 01:12:43,775
O que estamos fazendo? E você,
sequestrando uma garota?

1020
01:12:43,901 --> 01:12:45,569
Um melodrama antiquado...

1021
01:12:45,653 --> 01:12:48,947
sequestrando uma garota! Você tem
lido muitos romances baratos.

1022
01:12:49,073 --> 01:12:51,742
Continue. Você o pega. Eu vou
esperar por você lá fora.

1023
01:12:52,410 --> 01:12:54,036
Fique longe deste sótão!

1024
01:12:54,162 --> 01:12:55,871
É melhor ficar sótão

1025
01:12:55,997 --> 01:12:57,456
do que ficar tão só.

1026
01:12:57,540 --> 01:12:58,540
Bom trabalho.

1027
01:12:58,666 --> 01:13:00,292
Caia fora, ou vou jogar
você para fora!

1028
01:13:31,240 --> 01:13:32,616
<i>Tire sua cara
do meu pé!</i>

1029
01:13:32,784 --> 01:13:34,201
<i>Já peguei!</i>

1030
01:13:42,919 --> 01:13:47,047
Então, pensou que estávamos com medo?
Achou que estávamos com medo, não foi?

1031
01:13:52,512 --> 01:13:55,222
<i>Agora eu vou dar
o que merecem, certo!</i>

1032
01:14:11,114 --> 01:14:13,115
Butch!
O que aconteceu?

1033
01:14:13,783 --> 01:14:14,825
Ei!

1034
01:14:15,660 --> 01:14:17,577
Você, saia desse sótão!

1035
01:14:22,083 --> 01:14:23,667
Butch, o que aconteceu?

1036
01:14:24,585 --> 01:14:26,128
Venha aqui, Butch.

1037
01:14:33,553 --> 01:14:35,011
Onde estão todas aquelas
filhas de fazendeiros que

1038
01:14:35,096 --> 01:14:37,013
tenho ouvido falar há anos?

1039
01:14:43,354 --> 01:14:46,940
Por que vocês não lutam lá?
Você quer quebrar meus óculos?

1040
01:14:48,568 --> 01:14:50,026
Vamos, pessoal.
Dê um passo à frente.

1041
01:14:50,111 --> 01:14:52,696
Apenas 10 centavos por chance.
Aí garoto! Olha Você aqui.

1042
01:14:52,780 --> 01:14:55,574
Dez centavos dão a você o
único jogo no estábulo.

1043
01:14:55,658 --> 01:14:58,201
Vamos ver. O número 16 vence.
E o número da sorte.

1044
01:14:58,286 --> 01:15:01,997
Aí está você, jovem. Desculpe,
você não conseguiu um melhor.

1045
01:15:03,583 --> 01:15:04,958
Aqui vamos nós!

1046
01:15:05,042 --> 01:15:09,462
Vamos ver o que surge. Bem, se ele
não é o cara de sorte. Duplo 0.

1047
01:15:09,547 --> 01:15:11,423
Duas doses pelo
preço de uma.

1048
01:15:11,549 --> 01:15:13,466
Pessoal, este é o melhor
jogo de todos.

1049
01:15:15,845 --> 01:15:18,096
Você é uma mãe,
você entende.

1050
01:15:18,181 --> 01:15:19,556
Você gostaria de
ter alguém...

1051
01:15:19,640 --> 01:15:22,475
roubando uma de suas novilhas?
Eu sei, novilha é melhor do que nada...

1052
01:15:22,560 --> 01:15:25,854
mas não é hora para trocadilhos.
Entre naquela batalha ali.

1053
01:15:28,649 --> 01:15:30,233
Aqui estamos nós de
novo no ringue,

1054
01:15:30,359 --> 01:15:31,902
e parece uma grande
batalha.

1055
01:15:31,986 --> 01:15:34,404
Agora os meninos estão presos
no centro do ringue.

1056
01:15:34,488 --> 01:15:37,991
Que luta de ressentimento.
Zowie! Zowie! Zowie!

1057
01:15:38,075 --> 01:15:41,077
Isso dá três zowies, e um homem
consegue uma base nas bolas.

1058
01:15:41,162 --> 01:15:45,123
Fim da primeira entrada. Sem corridas,
sem erros, mas com muitos acertos.

1059
01:15:48,961 --> 01:15:51,087
Este programa
é cortesia de

1060
01:15:51,172 --> 01:15:52,672
a Golden Goose Furniture
Company...

1061
01:15:52,757 --> 01:15:57,052
com três lojas: 125th Street,
125th Street e 125th Street.

1062
01:15:57,136 --> 01:15:59,804
Você fornece a menina, nós picamos
e plumamos seu ninho.

1063
01:15:59,889 --> 01:16:02,182
Procure nosso anúncio na
lata de cinzas de hoje.

1064
01:16:02,266 --> 01:16:05,644
Agora os meninos estão no meio
do ringue! Oh! Aquele dói!

1065
01:16:05,728 --> 01:16:08,104
Vamos, seus tolos!
Parem de enrolar!

1066
01:16:08,272 --> 01:16:10,649
Oh, mamãe, se eu apenas tivesse
minha juventude de novo.

1067
01:16:23,204 --> 01:16:24,579
Segundo round.

1068
01:16:27,208 --> 01:16:28,875
Os dois meninos estão
brincando no ringue,

1069
01:16:29,001 --> 01:16:30,710
e não penso muito
na melodia.

1070
01:16:30,795 --> 01:16:32,295
Briggs está balançando
e se movendo.

1071
01:16:32,380 --> 01:16:34,130
É um bom trabalho se
você conseguir.

1072
01:16:34,257 --> 01:16:36,007
Agora eles estão tentando.
Muito tentando.

1073
01:16:36,092 --> 01:16:37,592
Eu peguei aquele
de um almanaque.

1074
01:16:37,677 --> 01:16:41,221
Agora eles estão no centro do ringue,
e a multidão comemora.

1075
01:16:56,612 --> 01:16:57,988
Oh, pai!

1076
01:16:59,240 --> 01:17:01,116
Você está bem, querida?

1077
01:17:02,660 --> 01:17:06,579
Bom menino. Lembre-se, o velho Joe Helton
nunca se esqueceu de um amigo.

1078
01:17:06,664 --> 01:17:09,374
Este é um trabalho que certamente
foi um prazer.

1079
01:17:11,127 --> 01:17:12,836
O que você está fazendo?

1080
01:17:12,962 --> 01:17:14,671
Estou procurando uma agulha
no palheiro.

1081
01:17:15,913 --> 01:17:20,127
legendas.dev
