1
00:00:00,200 --> 00:00:02,300
ANTERIORMENTE...

2
00:00:02,410 --> 00:00:05,342
É a Srta. Scarlet.
Ela desapareceu.

3
00:00:11,985 --> 00:00:14,582
- Lamento dizer que ele faleceu.
- Já o vi antes.

4
00:00:14,583 --> 00:00:16,840
<i>São as falsificações
mais perfeitas que já vi.</i>

5
00:00:16,841 --> 00:00:18,390
Nathaniel!

6
00:00:18,391 --> 00:00:21,865
É provável que esses homens
tenham matado seu pai.

7
00:00:21,866 --> 00:00:24,663
Ficava dizendo:
"Ele está vindo atrás de mim".

8
00:00:24,664 --> 00:00:27,745
Um jamaicano
conhecido como Moses.

9
00:00:28,610 --> 00:00:32,380
SR. HENRY SCARLET
DETETIVE PARTICULAR

10
00:00:43,445 --> 00:00:45,036
Eu não vou beber isso.

11
00:00:53,005 --> 00:00:54,758
Não a machuque, eu imploro.

12
00:01:06,706 --> 00:01:08,408
Você irá para o inferno
por isso.

13
00:01:18,456 --> 00:01:21,651
<b>Barry_Allan apresenta:</b>

14
00:01:23,127 --> 00:01:25,967
<b>Legenda:
Barry_Allan</b>

15
00:01:27,212 --> 00:01:29,848
<b>Revisão:
Barry_Allan</b>

16
00:01:50,395 --> 00:01:54,736
<b>Miss Scarlet And The Duke
- S01E06- "O Caso de Henry Scarlet"</b>

17
00:01:57,391 --> 00:01:59,323
Explique-se, homem.

18
00:01:59,324 --> 00:02:02,465
Não sei o que aconteceu, Senhor,
eu lamento.

19
00:02:02,466 --> 00:02:04,369
Lamenta nossa testemunha
estar morta

20
00:02:04,370 --> 00:02:06,253
ou lamenta a culpa ser sua?

21
00:02:06,254 --> 00:02:09,082
Em um minuto, eu vigiava
o quarto dele no hospital,

22
00:02:09,083 --> 00:02:10,522
tomando um chá…

23
00:02:11,644 --> 00:02:14,162
Tomou uma xícara de chá
enquanto estava de serviço?

24
00:02:14,674 --> 00:02:16,794
Em seguida, acordei no chão,

25
00:02:16,795 --> 00:02:18,794
a xícara e o pires
quebrados ao meu lado

26
00:02:18,795 --> 00:02:20,120
e uma perna escaldada.

27
00:02:20,121 --> 00:02:22,077
Não dou a mínima
para a sua perna!

28
00:02:22,725 --> 00:02:24,832
Nathaniel Caine está morto!

29
00:02:26,787 --> 00:02:30,601
- Sim, Senhor.
- Quem lhe deu esse chá?

30
00:02:30,602 --> 00:02:32,855
Uma enfermeira, Mary.

31
00:02:32,856 --> 00:02:34,425
Ela quem limpou minha perna.

32
00:02:34,426 --> 00:02:38,723
Se mencionar sua perna de novo,
vou arrancar sua cabeça!

33
00:02:40,439 --> 00:02:41,749
Saia.

34
00:02:49,496 --> 00:02:51,408
Acho que ele diz a verdade,
Duke.

35
00:02:51,932 --> 00:02:54,226
Havia vestígios de láudano
no chá.

36
00:02:55,411 --> 00:02:57,999
Encontre essa Mary
e a interrogue.

37
00:02:58,000 --> 00:02:59,315
Já fizemos isso.

38
00:02:59,316 --> 00:03:01,980
Ela é só uma enfermeira
com um baita traseiro.

39
00:03:01,981 --> 00:03:03,877
Ela fez o chá dele
e o deixou de lado,

40
00:03:03,878 --> 00:03:05,457
qualquer um
poderia ter mexido.

41
00:03:05,867 --> 00:03:08,607
- É uma ala agitada.
- Temos uma pista a seguir:

42
00:03:09,297 --> 00:03:12,100
o jamaicano.
Encontre-o.

43
00:03:33,273 --> 00:03:35,813
<i>Não deve deixar ninguém
entrar ou sair</i>

44
00:03:35,814 --> 00:03:38,672
e de forma alguma devem
comer ou beber qualquer coisa.

45
00:03:38,673 --> 00:03:40,530
Entenderam o que eu disse?

46
00:03:40,531 --> 00:03:42,601
E não deixem Srta. Scarlet
distraí-los,

47
00:03:42,602 --> 00:03:44,448
ela pode parecer
uma mulher indefesa,

48
00:03:44,449 --> 00:03:47,720
mas marquem minhas palavras,
ela enrolará vocês.

49
00:03:48,048 --> 00:03:49,374
Sim, Senhor.

50
00:03:52,695 --> 00:03:55,299
Encontramos Nathaniel Caine
morto esta manhã,

51
00:03:55,300 --> 00:03:56,981
alguém o atacou no hospital.

52
00:04:00,584 --> 00:04:02,395
Mas é claro
que você já sabe disso.

53
00:04:05,241 --> 00:04:09,141
Eu poderia ter ouvido
os guardas conversando lá fora.

54
00:04:09,142 --> 00:04:11,748
Ouviu daqui de dentro?

55
00:04:11,749 --> 00:04:13,819
Quando levei chá para eles.

56
00:04:14,131 --> 00:04:16,055
Você levou chá para eles
lá fora?

57
00:04:16,056 --> 00:04:18,644
E bolo.

58
00:04:19,054 --> 00:04:22,175
Eu disse especificamente
que não deveria sair de casa.

59
00:04:22,176 --> 00:04:23,971
Não entende
o perigo em que está?

60
00:04:23,972 --> 00:04:26,615
E você está certo, William,
você está certo.

61
00:04:26,616 --> 00:04:27,960
Desculpe.

62
00:04:28,350 --> 00:04:31,793
Agora venha e sente-se
você deve estar exausto.

63
00:04:31,794 --> 00:04:34,081
Não finja
que você se importa.

64
00:04:36,094 --> 00:04:38,326
- Ainda estou bravo com você.
- Sei que está.

65
00:04:38,327 --> 00:04:40,377
Mas venha e sente-se
de qualquer maneira.

66
00:04:46,200 --> 00:04:49,016
- Como está sua mão?
- Dolorosa.

67
00:04:58,441 --> 00:05:00,225
Agora me conte mais
sobre o caso.

68
00:05:02,176 --> 00:05:05,910
Bem, esta é a maior operação
de falsificação

69
00:05:05,911 --> 00:05:07,987
que a Scotland Yard já viu.

70
00:05:07,988 --> 00:05:10,655
Achamos que as letras de câmbio
encontradas

71
00:05:10,656 --> 00:05:12,887
equivalem a algo em torno
de £70 mil.

72
00:05:13,515 --> 00:05:16,503
Avisamos todos os grandes
bancos de Londres,

73
00:05:16,504 --> 00:05:18,304
mas os bandidos
estavam adiantados.

74
00:05:18,305 --> 00:05:20,806
Já haviam sacado
as letras de câmbio restantes

75
00:05:20,807 --> 00:05:23,865
e escaparam com muito ouro.

76
00:05:23,866 --> 00:05:27,394
Mas o grande tamanho
de suas retiradas significa

77
00:05:27,395 --> 00:05:30,556
que conseguimos identificar
em quais bancos tinham contas.

78
00:05:30,557 --> 00:05:33,330
Os gerentes podem descrever
os homens, já é algo.

79
00:05:33,331 --> 00:05:36,698
E o fato de o ouro ser pesado,
especialmente em tal quantidade,

80
00:05:36,699 --> 00:05:38,999
não pode transportá-lo
em uma mala simples.

81
00:05:39,000 --> 00:05:41,400
Então vão escondê-lo
e esperar para escaparem.

82
00:05:43,509 --> 00:05:47,516
E ainda não há informações
sobre quem é essa gangue,

83
00:05:47,517 --> 00:05:49,102
nenhum nome surgiu?

84
00:05:49,718 --> 00:05:52,005
Ainda não.

85
00:05:55,102 --> 00:05:57,524
Eu preciso voltar.

86
00:05:58,304 --> 00:06:00,354
Mas antes de eu sair.

87
00:06:01,175 --> 00:06:03,673
Preciso que jure
que ficará aqui dentro.

88
00:06:03,674 --> 00:06:06,428
Eles são homens perigosos,
Eliza.

89
00:06:07,070 --> 00:06:08,439
Eu juro.

90
00:06:10,494 --> 00:06:14,462
Este tal de Moses,
você o viu recentemente?

91
00:06:17,181 --> 00:06:19,924
Não o vejo há algum tempo.
O que tem ele?

92
00:06:21,465 --> 00:06:23,748
Há um cavalheiro
querendo ver Srta. Scarlet,

93
00:06:23,749 --> 00:06:25,664
mas os oficiais
não o deixam entrar.

94
00:06:28,263 --> 00:06:30,175
Isso é muito inconveniente,

95
00:06:30,176 --> 00:06:32,714
preciso ver urgentemente
a Srta. Scarlet.

96
00:06:33,351 --> 00:06:35,144
Sr. Parker.

97
00:06:35,145 --> 00:06:37,909
Que prazer vê-lo,
inspetor Wellington!

98
00:06:38,611 --> 00:06:41,731
Sim, agora,
se veio ver a Srta. Scarlet,

99
00:06:41,732 --> 00:06:43,558
- temo que ela seja...
- Sr. Parker!

100
00:06:43,905 --> 00:06:45,955
Sinto muito,
mas você não pode entrar.

101
00:06:45,956 --> 00:06:47,923
Ordens do inspetor Wellington,
receio.

102
00:06:47,924 --> 00:06:50,047
Mas isso é irritante,
Srta. Scarlet,

103
00:06:50,048 --> 00:06:53,109
já que devo falar com você
sobre um assunto urgente.

104
00:06:53,110 --> 00:06:55,963
Embora, claro,
respeitarei as ordens

105
00:06:55,964 --> 00:06:58,839
de um policial
de tão alta patente.

106
00:06:58,840 --> 00:07:00,199
E respeitá-lo, devemos.

107
00:07:00,200 --> 00:07:03,485
Sabemos que isso não passa
de uma visita social inofensiva,

108
00:07:03,486 --> 00:07:06,549
mas devemos acatar a diligência
do inspetor Wellington.

109
00:07:10,294 --> 00:07:12,845
Deixem o Sr. Parker passar,
mas mais ninguém, certo?

110
00:07:12,846 --> 00:07:14,230
Obrigado.

111
00:07:19,429 --> 00:07:21,280
Tenha um bom dia,
inspetor Wellington.

112
00:07:22,726 --> 00:07:24,307
- Scotland Yard.
- Sim, Senhor.

113
00:07:24,776 --> 00:07:26,551
"Um assunto urgente".

114
00:07:26,964 --> 00:07:29,439
Essa foi uma desculpa inspirada,
Rupert.

115
00:07:29,845 --> 00:07:31,206
Não era uma desculpa.

116
00:07:31,868 --> 00:07:34,728
Estou com um medo terrível.

117
00:07:36,269 --> 00:07:38,589
E a sobrinha do Sr. Hildegard
é a causa dele.

118
00:07:39,476 --> 00:07:43,668
Lamento ouvir isso.
Agora, trouxe a mensagem?

119
00:07:43,669 --> 00:07:47,762
Conheço Srta. Hildegard

120
00:07:47,763 --> 00:07:49,969
por não mais de 3 dias

121
00:07:49,970 --> 00:07:52,103
e ainda assim
ela já me pediu em casamento.

122
00:07:52,670 --> 00:07:53,972
Que audácia.

123
00:07:53,973 --> 00:07:56,770
Aparentemente, a garota
já está apaixonada por mim.

124
00:07:56,771 --> 00:07:58,756
- Como pode ser?
- Rupert, a mensagem.

125
00:07:58,757 --> 00:08:03,662
Planejei cortejá-la
pelo resto da estadia dela

126
00:08:03,663 --> 00:08:06,811
e, quando voltasse para casa,
em sua pequena vila alemã

127
00:08:06,812 --> 00:08:10,612
iria propor um compromisso
a distância por um, dois anos.

128
00:08:11,354 --> 00:08:12,676
E agora meu plano acabou.

129
00:08:14,610 --> 00:08:16,080
Acabou.

130
00:08:17,401 --> 00:08:18,701
Acabou.

131
00:08:19,803 --> 00:08:21,132
Bem...

132
00:08:22,596 --> 00:08:26,865
talvez ela não queira voltar
à vida na aldeia na Alemanha.

133
00:08:27,384 --> 00:08:28,684
Sim, claro.

134
00:08:28,685 --> 00:08:31,955
Talvez ela deseje uma vida
de segurança financeira aqui.

135
00:08:32,483 --> 00:08:35,309
Poderia ser um casamento
de conveniência para ela também.

136
00:08:36,922 --> 00:08:38,801
Um casamento de conveniência
comum.

137
00:08:38,802 --> 00:08:40,102
Isso.

138
00:08:42,990 --> 00:08:46,704
Agora, você tem minha resposta
do Moses?

139
00:08:54,700 --> 00:08:58,596
Quando conheci
a Srta. Hildegard,

140
00:08:59,226 --> 00:09:01,503
ela mal deu um pio.

141
00:09:01,504 --> 00:09:03,838
E esta manhã, o inglês dela
estava muito melhor

142
00:09:03,839 --> 00:09:05,603
do que no primeiro dia,

143
00:09:05,604 --> 00:09:08,162
e quando eu disse
que pensaria em sua proposta,

144
00:09:08,163 --> 00:09:10,047
ela bateu o pé.

145
00:09:10,395 --> 00:09:13,322
Quero mesmo uma esposa
com tanta determinação?

146
00:09:14,718 --> 00:09:16,270
Então diga a ela
que não aceita.

147
00:09:17,071 --> 00:09:19,038
- Não?
- Isso. E com firmeza.

148
00:09:21,221 --> 00:09:22,521
Sim, você está certa.

149
00:09:23,242 --> 00:09:24,787
Um "não" firme.

150
00:09:26,172 --> 00:09:27,905
É o mais seguro a fazer.

151
00:09:28,212 --> 00:09:30,619
Ótimo.
Agora, para o meu assunto.

152
00:09:31,684 --> 00:09:33,312
Preciso da sua ajuda,
Rupert.

153
00:09:34,744 --> 00:09:36,047
De fato.

154
00:10:23,460 --> 00:10:26,780
Você distrairá os guardas
com algum tipo de desmaio.

155
00:10:26,781 --> 00:10:29,213
E enquanto estiverem focados
em ajudá-lo,

156
00:10:29,214 --> 00:10:31,917
sairei pela porta dos fundos,
esgueirando-me pelo lado.

157
00:10:33,645 --> 00:10:34,945
O que foi?

158
00:10:35,299 --> 00:10:37,499
É o desmaio.

159
00:10:38,575 --> 00:10:41,767
- Além do fato de eu ser homem.
- Homens também desmaiam.

160
00:10:41,768 --> 00:10:44,950
Mas não parece
um pouco dramático?

161
00:10:45,402 --> 00:10:46,861
Bem, o que você sugere?

162
00:10:48,950 --> 00:10:51,586
E se eu fingisse engasgar?

163
00:10:52,953 --> 00:10:54,311
Excelente!

164
00:10:54,312 --> 00:10:55,958
Distraia-os
por tempo suficiente,

165
00:10:55,959 --> 00:10:57,764
dois minutos
devem ser o bastante.

166
00:10:57,765 --> 00:10:59,252
Devemos nos apressar.

167
00:10:59,253 --> 00:11:01,877
Quero sair pela cozinha
enquanto Ivy está lá em cima.

168
00:11:02,604 --> 00:11:04,949
Eliza, boa sorte.

169
00:11:07,582 --> 00:11:09,141
Que estranho.

170
00:11:10,219 --> 00:11:11,731
O quê?

171
00:11:11,732 --> 00:11:14,766
Os policiais
já foram embora.

172
00:11:20,452 --> 00:11:23,517
Você deve sair agora.
Não é seguro aqui.

173
00:11:35,609 --> 00:11:37,698
Nosso amigo jamaicano
está bem preparado.

174
00:11:57,981 --> 00:11:59,539
- Duke.
- Sim.

175
00:12:15,918 --> 00:12:17,775
Moses está atrasado?

176
00:12:19,165 --> 00:12:21,004
Encontrei seu bilhete
no quarto dele.

177
00:12:21,005 --> 00:12:22,343
O que faz no quarto dele?

178
00:12:22,344 --> 00:12:24,772
Eu disse para ficar em casa,
onde é seguro.

179
00:12:24,773 --> 00:12:27,254
Você dispensou os guardas,
que sentido isso faz?

180
00:12:27,255 --> 00:12:30,522
- Não os dispensei.
- Não estavam lá quando saí.

181
00:12:32,945 --> 00:12:34,924
Cabeças rolarão por isso.

182
00:12:35,888 --> 00:12:38,067
- Não viu ninguém os instruir?
- Não.

183
00:12:38,802 --> 00:12:40,411
E por que o interesse
em Moses?

184
00:12:42,556 --> 00:12:46,636
Parece que Moses faz parte
da quadrilha que matou seu pai.

185
00:12:47,295 --> 00:12:50,488
Encontramos essas letras falsas
no quarto dele.

186
00:12:56,686 --> 00:12:58,591
Por que dispensou os oficiais,
Senhor?

187
00:12:59,368 --> 00:13:02,540
Vigiar a casa da Srta. Scarlet
é simplesmente excessivo.

188
00:13:02,541 --> 00:13:05,069
Essa quadrilha criminosa,
quem quer que sejam,

189
00:13:05,070 --> 00:13:07,588
estão se preparando
para fugir de Londres.

190
00:13:07,589 --> 00:13:10,138
Você disse que o jamaicano
se escondeu.

191
00:13:10,139 --> 00:13:12,213
A ideia
de que perderiam tempo

192
00:13:12,214 --> 00:13:16,143
tentando assassinar
a filha de um detetive bêbado,

193
00:13:16,144 --> 00:13:18,661
francamente, é ridícula.

194
00:13:18,662 --> 00:13:20,982
Não quero correr esse risco,
Senhor.

195
00:13:21,324 --> 00:13:24,497
Se encantou por essa mulher,
não é?

196
00:13:25,133 --> 00:13:27,499
Minha preocupação
é puramente profissional.

197
00:13:27,500 --> 00:13:29,227
Estou inclinado a discordar.

198
00:13:29,228 --> 00:13:31,491
Eu acho que seu julgamento
foi nublado.

199
00:13:31,492 --> 00:13:35,262
Respeitosamente, seu julgamento
é que está em questão aqui.

200
00:13:37,153 --> 00:13:38,555
Como é que é?

201
00:13:38,556 --> 00:13:40,210
Você não gosta de mim,
está claro,

202
00:13:40,211 --> 00:13:42,211
mas não faça a segurança
da Srta. Scarlet

203
00:13:42,212 --> 00:13:43,751
vítima desse desafeto.

204
00:13:43,752 --> 00:13:46,229
Seria bom lembrar
com quem está falando.

205
00:13:47,076 --> 00:13:49,153
Agora saia
e vá fazer seu trabalho!

206
00:13:49,826 --> 00:13:51,648
Ou arranjarei alguém
para fazê-lo.

207
00:13:53,116 --> 00:13:55,549
Entendeu, Wellington?

208
00:13:56,849 --> 00:13:58,149
Sim, Senhor.

209
00:14:17,941 --> 00:14:19,615
Isso é mesmo necessário?

210
00:14:20,030 --> 00:14:22,562
Não se eu confiasse
que ficaria no meu escritório.

211
00:14:22,563 --> 00:14:24,126
Então eu prometo ficar lá.

212
00:14:24,127 --> 00:14:27,709
Eliza, há uma quadrilha
que gostaria que você morresse.

213
00:14:28,710 --> 00:14:30,526
Então, até eu reconhecer
o terreno,

214
00:14:30,527 --> 00:14:32,584
este é o lugar mais seguro
para você.

215
00:14:33,941 --> 00:14:35,706
Precisamos falar do Moses.

216
00:14:36,121 --> 00:14:38,421
William, não acredito
que ele faça parte disso.

217
00:14:38,422 --> 00:14:39,831
Como seria possível?

218
00:14:39,832 --> 00:14:42,949
Como um criminoso experiente
pode entrar em uma quadrilha?

219
00:14:42,950 --> 00:14:44,469
Você não o conhece como eu.

220
00:14:44,470 --> 00:14:46,427
Então você o conhece bem?

221
00:14:46,428 --> 00:14:48,050
- Conheço.
- Ótimo.

222
00:14:48,051 --> 00:14:49,912
Então, o que sabe
dos associados dele?

223
00:14:50,685 --> 00:14:52,449
Ele falou de alguém
em particular?

224
00:14:52,450 --> 00:14:54,020
Não. De ninguém.

225
00:14:54,021 --> 00:14:56,818
Apostaria minha vida
como ele não faz parte disso.

226
00:14:56,819 --> 00:14:58,878
Bem, eu tenho evidências
em contrário.

227
00:15:00,800 --> 00:15:02,100
Coma algo.

228
00:15:02,101 --> 00:15:04,565
Pelo menos, deixe-me ajudá-lo
com a investigação.

229
00:15:05,214 --> 00:15:06,609
William!

230
00:15:14,146 --> 00:15:15,987
Em algum lugar,
neste pequeno lote

231
00:15:15,988 --> 00:15:18,286
há uma resposta
para quem é essa quadrilha.

232
00:15:18,287 --> 00:15:20,648
Até agora, tudo o que temos
é esse tipo Moses,

233
00:15:20,649 --> 00:15:22,540
mas ainda não há outros elos.

234
00:15:22,541 --> 00:15:25,324
Frank, analise os telegramas
das forças regionais.

235
00:15:25,325 --> 00:15:29,077
Cruze os dados deles
de falsificadores com isso.

236
00:15:29,078 --> 00:15:30,999
São as descrições
dadas pelos bancos

237
00:15:31,000 --> 00:15:33,361
dos homens que limparam
suas contas esta manhã.

238
00:15:33,737 --> 00:15:35,128
caramba, é isso?

239
00:15:35,640 --> 00:15:38,274
Bem vestido, perfume caro,
altura média.

240
00:15:38,275 --> 00:15:40,424
Até agora é tudo o que temos
para seguir.

241
00:15:40,425 --> 00:15:42,864
Vocês dois,
Caine esteve em Newgate.

242
00:15:42,865 --> 00:15:46,191
Abril de 1877
a maio de 1880.

243
00:15:46,192 --> 00:15:49,087
Vejam os registros dos presos
durante esse tempo.

244
00:15:49,088 --> 00:15:50,983
Vejam se algum deles
era falsificador.

245
00:15:50,984 --> 00:15:53,904
Pode ter sido recrutado
enquanto cumpriam pena.

246
00:15:59,024 --> 00:16:00,407
O quê?

247
00:16:00,859 --> 00:16:02,583
Nós vamos precisar
de mais homens.

248
00:16:19,761 --> 00:16:22,391
Arquivos sem relação
ficam nesta pilha,

249
00:16:22,392 --> 00:16:23,725
detetive Jenkins.

250
00:16:24,085 --> 00:16:26,716
Arquivos que contenham algo
vão para esta pilha

251
00:16:26,717 --> 00:16:29,482
e os que tem dúvidas
dê ao inspetor Wellington.

252
00:16:29,483 --> 00:16:31,003
Ele pode avaliá-los.

253
00:16:31,702 --> 00:16:33,263
Sigam o sistema, rapazes.

254
00:16:34,075 --> 00:16:35,962
É como ter minha esposa
aqui.

255
00:16:36,286 --> 00:16:38,853
Frank, volte ao trabalho.

256
00:16:42,484 --> 00:16:44,137
Você também, Srta. Scarlet.

257
00:16:52,189 --> 00:16:55,451
A lista de 7 criminosos é curta,
de fato,

258
00:16:55,452 --> 00:16:58,410
e as ligações com Caine
são tênues, para dizer o mínimo.

259
00:16:58,411 --> 00:17:01,389
- Mas ainda são ligações.
- E nenhuma a ver com Moses.

260
00:17:01,907 --> 00:17:04,397
Amanhã questionaremos
os gerentes do banco

261
00:17:04,398 --> 00:17:06,728
e mostraremos as fotos
dos 7 suspeitos.

262
00:17:09,191 --> 00:17:12,619
- Precisa descansar.
- Não mais do que você.

263
00:17:12,620 --> 00:17:14,933
Por que você tem
que rebater tudo?

264
00:17:14,934 --> 00:17:16,295
Causa esse efeito em mim.

265
00:17:16,296 --> 00:17:18,605
Espero
que não questione isso.

266
00:17:18,606 --> 00:17:20,446
Quero que fique
na minha casa.

267
00:17:20,937 --> 00:17:23,622
- Como é que é?
- Por segurança.

268
00:17:23,623 --> 00:17:25,802
Dormirei na poltrona,
você, no meu quarto.

269
00:17:25,803 --> 00:17:27,953
Não dormirei em sua casa.
E minha reputação?

270
00:17:27,954 --> 00:17:29,661
Desde quando liga para ela?

271
00:17:29,662 --> 00:17:32,455
Você fica na minha casa.
Não discutiremos isso, William.

272
00:17:34,777 --> 00:17:36,077
Muito bem.

273
00:17:37,108 --> 00:17:40,402
Avisarei à recepção o endereço,
caso precisem de mim.

274
00:17:40,403 --> 00:17:42,494
E a palavra do Senhor
disse a Jonas:

275
00:17:42,495 --> 00:17:45,420
vá à grande cidade de Nínive,
e clame contra ela,

276
00:17:45,421 --> 00:17:48,317
porque sua malícia
subiu até mim!

277
00:17:48,318 --> 00:17:51,918
Desculpe-me, Senhora.
Que Deus esteja contigo.

278
00:17:54,026 --> 00:17:56,321
- Ande, vamos.
- E a palavra do Senhor...

279
00:17:56,942 --> 00:17:58,584
é teu...

280
00:18:00,368 --> 00:18:02,376
NA SUA CASA À MEIA-NOITE
M

281
00:18:04,849 --> 00:18:06,156
Acompanhe-me.

282
00:18:13,414 --> 00:18:15,409
Tudo está de volta em ordem.

283
00:18:15,953 --> 00:18:17,564
Os policiais gostariam
de algo?

284
00:18:17,565 --> 00:18:20,307
Não. E desta vez
não deve ir lá perturbá-los.

285
00:18:21,003 --> 00:18:23,929
É incrível ter feito Stirling
colocar os guardas de volta.

286
00:18:23,930 --> 00:18:25,823
Bem, posso ser
muito persuasivo.

287
00:18:27,955 --> 00:18:30,403
Pagou por esses guardas
do seu próprio bolso.

288
00:18:31,074 --> 00:18:32,736
Não negue, William.

289
00:18:32,737 --> 00:18:37,143
Não sei do que está falando,
mas sei que estou com fome.

290
00:18:37,748 --> 00:18:40,030
Ótimo.
Porque o jantar está servido.

291
00:18:40,031 --> 00:18:41,331
Excelente!

292
00:18:46,234 --> 00:18:48,186
É por jantarmos na cozinha?

293
00:18:48,994 --> 00:18:51,468
Desculpe,
eu deveria ter pensado.

294
00:18:51,994 --> 00:18:54,435
Raramente como
na sala de jantar.

295
00:18:54,802 --> 00:18:57,279
Costumo me juntar a Ivy
lá embaixo hoje em dia.

296
00:18:57,280 --> 00:18:59,707
Não, não é isso.

297
00:19:06,247 --> 00:19:08,230
Pode ter um sabor
melhor do que parece?

298
00:19:08,894 --> 00:19:12,634
Sou um eterno otimista Eliza,
mas temos que ser realistas.

299
00:19:13,003 --> 00:19:14,749
Não é minha culpa.

300
00:19:14,750 --> 00:19:16,972
Você insistiu
que Ivy ficasse no Rupert.

301
00:19:17,320 --> 00:19:20,128
Que egoísta da minha parte
pensar na segurança da Ivy.

302
00:19:20,129 --> 00:19:22,695
Não é isso.
Quis dizer que estou frustrada,

303
00:19:23,156 --> 00:19:25,035
continuo querendo
aprender a cozinhar,

304
00:19:25,036 --> 00:19:27,745
mas sempre há algo
bem mais interessante a fazer.

305
00:19:27,746 --> 00:19:29,113
Claramente!

306
00:19:31,176 --> 00:19:32,864
Olha, você tem ovos?

307
00:19:33,526 --> 00:19:35,086
- Tenho.
- Ótimo.

308
00:19:35,087 --> 00:19:36,515
Ovo cozido é bom.

309
00:19:40,035 --> 00:19:41,920
Você não sabe
cozinhar um ovo?

310
00:19:43,832 --> 00:19:45,482
Meu Deus, Eliza.

311
00:19:49,796 --> 00:19:52,316
- E é simples assim.
- De fato.

312
00:19:53,196 --> 00:19:54,580
Quanto tempo mais?

313
00:19:55,458 --> 00:19:56,927
Quase pronto.

314
00:19:57,619 --> 00:19:59,230
Comprou um novo relógio.

315
00:19:59,837 --> 00:20:03,236
Sim, meu antigo
não tinha mais serventia.

316
00:20:03,838 --> 00:20:05,523
Sinto muito por isso.

317
00:20:07,758 --> 00:20:10,989
Conhecia Henry por muitos anos,
nunca estive nesta cozinha.

318
00:20:13,156 --> 00:20:16,390
Se meu pai nos visse agora,
confundiria-nos com um casal.

319
00:20:17,083 --> 00:20:19,381
Garanto-lhe, Eliza,
se casássemos

320
00:20:19,382 --> 00:20:21,917
então eu não estaria cozinhando
meus próprios ovos.

321
00:20:22,266 --> 00:20:24,316
Então que bom
que não somos casados.

322
00:20:24,317 --> 00:20:25,717
Não é mesmo?

323
00:20:34,626 --> 00:20:37,419
Acho que deu 3 minutos.

324
00:20:40,319 --> 00:20:41,682
Sim.

325
00:21:33,989 --> 00:21:36,433
Você está
com sérios problemas.

326
00:21:36,434 --> 00:21:38,191
História da minha vida.

327
00:21:38,192 --> 00:21:40,538
O que as letras de câmbio
faziam no seu quarto?

328
00:21:42,168 --> 00:21:44,560
Seu inspetor as colocou lá.

329
00:21:44,561 --> 00:21:46,406
Presumo
que ele esteja dormindo.

330
00:21:46,407 --> 00:21:49,338
Talvez eu devesse aproveitar
e cortar a garganta dele.

331
00:21:49,339 --> 00:21:52,308
- Você não faria isso.
- Você não me conhece.

332
00:21:52,309 --> 00:21:55,972
Não sabe quem eu fui
e o que fiz.

333
00:21:56,419 --> 00:22:00,390
Sei o suficiente.
Você não é um assassino cruel.

334
00:22:03,493 --> 00:22:05,457
Mas você é um oportunista,
então…

335
00:22:07,297 --> 00:22:10,739
Teve algo a ver com os homens
que mataram meu pai?

336
00:22:11,346 --> 00:22:13,782
Se eu disser que não,
você vai acreditar em mim?

337
00:22:14,177 --> 00:22:17,202
Sim.
Sim, eu vou.

338
00:22:21,032 --> 00:22:24,351
Não.
Eu não tive.

339
00:22:41,938 --> 00:22:44,774
Por que o inspetor Wellington
as colocaria no seu quarto?

340
00:22:44,775 --> 00:22:46,075
Ele procura a quadrilha,

341
00:22:46,076 --> 00:22:49,152
ele não me colocaria em risco
perseguindo o homem errado.

342
00:22:49,465 --> 00:22:51,239
Acredite, Srta. Scarlet,

343
00:22:52,103 --> 00:22:54,883
Tenho sido o homem errado
muitas vezes.

344
00:22:58,619 --> 00:23:01,166
Conheço o inspetor Wellington
há muito tempo.

345
00:23:03,138 --> 00:23:04,957
Ele não faria
uma coisa dessas.

346
00:23:05,911 --> 00:23:07,418
Eu confio nele, Moses.

347
00:23:15,892 --> 00:23:17,910
Isso pode te fazer
mudar de ideia.

348
00:23:23,047 --> 00:23:26,458
Esse é o endereço
do irmão do Nathaniel Caine.

349
00:23:28,288 --> 00:23:30,481
A ficha dele diz
que ele não tinha família.

350
00:23:30,482 --> 00:23:33,186
Então alguém a alterou.

351
00:23:33,502 --> 00:23:36,093
Benjamin Caine está vivo.

352
00:23:37,025 --> 00:23:39,680
Mas por quanto tempo
eu não sei.

353
00:23:40,536 --> 00:23:44,768
Ele foi ameaçado
a manter a boca fechada, ou...

354
00:23:44,769 --> 00:23:46,892
Por quem?
Pelos falsificadores?

355
00:23:46,893 --> 00:23:48,686
Pela Scotland Yard.

356
00:23:55,949 --> 00:23:57,408
Espero
que tenha dormido bem.

357
00:23:57,891 --> 00:24:00,258
Sim, obrigada e você?

358
00:24:01,480 --> 00:24:03,163
Na medida do possível.

359
00:24:10,591 --> 00:24:13,768
Acredite, Eliza.
não coma esse ovo.

360
00:24:14,426 --> 00:24:17,179
Se comê-lo,
ficará extremamente mal.

361
00:24:18,084 --> 00:24:19,854
Por quanto tempo
você os cozinhou?

362
00:24:21,651 --> 00:24:24,326
William, eu tenho algo

363
00:24:24,779 --> 00:24:26,708
para lhe contar
e quando você ouvir

364
00:24:26,709 --> 00:24:29,938
ficará muito zangado comigo
então eu vou dizer rapidamente.

365
00:24:33,102 --> 00:24:35,039
Recebi o Moses aqui
ontem à noite.

366
00:24:35,585 --> 00:24:38,373
Ele jura
que é inocente em tudo isso.

367
00:24:38,755 --> 00:24:42,972
Ele acredita
que Nathaniel tem um irmão.

368
00:24:42,973 --> 00:24:44,279
Benjamin Caine.

369
00:24:44,591 --> 00:24:47,199
Ele denunciou o sumiço
de Nathaniel, mas o ameaçaram.

370
00:24:48,794 --> 00:24:50,660
Foi um policial
da Scotland Yard.

371
00:25:07,982 --> 00:25:09,327
Sr. Caine.

372
00:25:09,827 --> 00:25:11,255
Eu não quero problemas.

373
00:25:12,252 --> 00:25:14,063
Então é melhor
me deixar entrar.

374
00:25:15,591 --> 00:25:17,998
Disse ao jamaicano
o que ele queria ouvir.

375
00:25:17,999 --> 00:25:19,774
Nenhum policial me ameaçou.

376
00:25:33,368 --> 00:25:36,399
Sou um homem razoável,
Sr. Caine.

377
00:25:36,400 --> 00:25:39,311
Então, vou lhe dar uma chance
de dizer a verdade

378
00:25:40,200 --> 00:25:42,706
e se eu sentir
que está mentindo para mim,

379
00:25:43,526 --> 00:25:45,587
eu ficarei muito chateado.

380
00:25:45,588 --> 00:25:49,273
Eu lhe garanto
que não quer me ver chateado.

381
00:25:49,972 --> 00:25:52,747
Então, nós nos entendemos?

382
00:25:53,718 --> 00:25:55,496
- Sim.
- Como?

383
00:25:55,497 --> 00:25:57,515
Sim, inspetor Wellington.

384
00:25:57,516 --> 00:25:58,816
Ótimo.

385
00:25:59,740 --> 00:26:01,525
Então vamos recomeçar.

386
00:26:03,693 --> 00:26:06,862
O jamaicano
estava dizendo a verdade?

387
00:26:07,698 --> 00:26:09,030
Sim.

388
00:26:11,771 --> 00:26:13,586
Nathaniel não voltava
para casa,

389
00:26:13,587 --> 00:26:16,106
Fazia poucos dias,
mas nunca tinha demorado tanto.

390
00:26:16,947 --> 00:26:19,502
Então fui à Scotland Yard
e relatei o sumiço.

391
00:26:20,184 --> 00:26:23,962
Após uma semana sem resposta,
voltei e exigi falar com alguém.

392
00:26:24,525 --> 00:26:28,768
Eu fui colocado em uma sala
e então esse policial entrou.

393
00:26:30,264 --> 00:26:33,504
- E o que ele disse?
- Que eu não tinha irmão.

394
00:26:33,505 --> 00:26:36,457
Quando eu disse que tinha,
ele foi agressivo,

395
00:26:36,458 --> 00:26:38,470
disse para eu ir para casa
ficar calado.

396
00:26:38,471 --> 00:26:40,879
Caso contrário,
acabaria no fundo do Tamisa.

397
00:26:43,205 --> 00:26:44,673
Quem era esse oficial?

398
00:26:46,218 --> 00:26:47,527
Ele era elegante.

399
00:26:47,870 --> 00:26:49,832
Disse que o nome dele
era Stirling.

400
00:26:59,570 --> 00:27:02,045
Por que estão tocando
o alarme?

401
00:27:03,417 --> 00:27:05,287
Algum idiota
derrubou o cigarro,

402
00:27:05,288 --> 00:27:07,722
causou um pequeno incêndio
em um dos escritórios.

403
00:27:08,333 --> 00:27:09,913
Estão apagando-o agora.

404
00:27:12,282 --> 00:27:14,004
Onde foi esse incêndio?

405
00:27:20,627 --> 00:27:24,644
São arquivos dos desaparecidos
dos últimos 6 meses,

406
00:27:25,177 --> 00:27:26,922
o incêndio
foi na sala de arquivos.

407
00:27:26,923 --> 00:27:28,280
Quão conveniente.

408
00:27:28,848 --> 00:27:32,153
- Você acha que foi Stirling?
- Não sei o que diabos pensar.

409
00:27:32,556 --> 00:27:35,690
Mas está claro que Moses
não estava envolvido, armaram...

410
00:27:35,691 --> 00:27:39,122
Eliza, por favor. Tenho coisas
mais urgentes em minha mente.

411
00:27:40,334 --> 00:27:43,131
Se Stirling estiver ligado
aos falsificadores,

412
00:27:43,132 --> 00:27:45,671
ele não se arriscaria
a ir nesses bancos.

413
00:27:45,672 --> 00:27:47,374
Não, ele não se arriscaria.

414
00:27:48,163 --> 00:27:51,841
Vamos mostras aos gerentes
as fotos dos 7 criminosos.

415
00:27:51,842 --> 00:27:53,142
Concordo.

416
00:27:54,468 --> 00:27:55,769
Mas não aqui.

417
00:28:02,181 --> 00:28:04,185
Algum desses homens parece

418
00:28:04,665 --> 00:28:07,123
como os falsificadores
que entram no seu banco?

419
00:28:09,103 --> 00:28:12,119
Ele.
Sim, ele era um dos homens.

420
00:28:12,436 --> 00:28:13,955
E...

421
00:28:13,956 --> 00:28:16,700
Sim. Ele estava com ele.

422
00:28:19,228 --> 00:28:20,544
Irmãos Cartwright.

423
00:28:21,829 --> 00:28:23,777
Diga-nos exatamente
o que lhe disseram.

424
00:28:24,635 --> 00:28:27,438
Disseram que eram empresários
investindo nas ferrovias.

425
00:28:27,759 --> 00:28:30,205
Abriram uma conta
há alguns meses.

426
00:28:30,642 --> 00:28:34,981
Sempre foram educados,
cavalheiros bem-vestidos.

427
00:28:34,982 --> 00:28:37,743
E ontem,
quando limparam as contas?

428
00:28:38,220 --> 00:28:40,451
Disseram que haviam feito
grandes negócios

429
00:28:40,452 --> 00:28:42,258
com várias empresas
ferroviárias

430
00:28:42,259 --> 00:28:45,325
e receberam letras de câmbio
como pagamento.

431
00:28:45,326 --> 00:28:48,176
Eles as trocaram
e pegaram o dinheiro em ouro.

432
00:28:48,567 --> 00:28:51,476
Uma grande quantidade,
várias caixas.

433
00:28:52,435 --> 00:28:55,708
Disseram que estavam indo
para Newcastle?

434
00:28:56,193 --> 00:29:00,430
Sim, Newcastle.
Para montar uma nova empresa lá.

435
00:29:01,954 --> 00:29:04,141
E não havia mais nada
sobre eles,

436
00:29:04,142 --> 00:29:07,135
nada de incomum ou estranho?

437
00:29:07,136 --> 00:29:08,886
Havia uma coisa,

438
00:29:09,373 --> 00:29:11,186
eles estavam bem-vestidos,

439
00:29:11,695 --> 00:29:15,754
mas sempre tinham
um cheiro estranho.

440
00:29:15,755 --> 00:29:19,381
Eles usavam colônia,
muito perfume,

441
00:29:19,382 --> 00:29:22,320
mas não conseguia
disfarçar o odor.

442
00:29:26,331 --> 00:29:27,932
Pode falar livremente.

443
00:29:30,183 --> 00:29:31,632
Era excremento.

444
00:29:33,215 --> 00:29:35,221
Sutil, mas estava lá.

445
00:29:36,414 --> 00:29:39,690
E eles tentaram disfarçar?

446
00:29:39,691 --> 00:29:41,619
A colônia deles
era excessiva.

447
00:29:42,151 --> 00:29:44,306
Meu tio trabalhava
em um curtume.

448
00:29:44,307 --> 00:29:46,789
Ele usava bastante colônia
para disfarçar o cheiro

449
00:29:46,790 --> 00:29:49,218
do que usavam
para amaciar o couro.

450
00:29:50,433 --> 00:29:51,804
Merda de cachorro.

451
00:29:54,530 --> 00:29:56,087
Desculpe-me, Srta. Scarlet.

452
00:29:59,591 --> 00:30:01,223
Isso é tudo por enquanto.

453
00:30:02,626 --> 00:30:03,973
Obrigado.

454
00:30:05,615 --> 00:30:07,144
Muito obrigado.

455
00:30:09,157 --> 00:30:10,611
Devo chamar o próximo?

456
00:30:10,612 --> 00:30:13,367
Não, ele parecia certo
de que eram os irmãos Cartwright

457
00:30:13,368 --> 00:30:15,161
e o tempo
não está do nosso lado.

458
00:30:16,196 --> 00:30:17,518
Então o que vem agora?

459
00:30:19,761 --> 00:30:21,344
Precisamos de um mapa.

460
00:30:21,345 --> 00:30:23,232
Então os bancos ficam

461
00:30:23,233 --> 00:30:26,389
aqui, aqui e aqui.

462
00:30:27,582 --> 00:30:29,438
Como diz, William,
o ouro é pesado

463
00:30:29,439 --> 00:30:31,359
precisariam de um lugar
para escondê-lo

464
00:30:31,360 --> 00:30:33,757
até que possam fugir.

465
00:30:33,758 --> 00:30:36,875
Há esconderijos nos curtumes,
mas são cheios de trabalhadores.

466
00:30:38,246 --> 00:30:41,784
Não o curtume de Bermondsey,
ainda cheira muito mal,

467
00:30:41,785 --> 00:30:43,709
mas não é usado há anos.

468
00:31:39,106 --> 00:31:40,909
O que é isso, meu Deus?

469
00:31:40,910 --> 00:31:43,310
Disse para garantir
que ela ficasse na carruagem.

470
00:31:43,311 --> 00:31:46,367
Eu tentei, Senhor,
mas ela é muito determinada.

471
00:31:46,368 --> 00:31:48,703
O único jeito de fazê-la ficar
era segurando-a.

472
00:31:48,704 --> 00:31:50,700
Então era isso
que deveria ter feito.

473
00:31:50,701 --> 00:31:53,167
Na última vez,
fiquei com um olho roxo.

474
00:31:53,168 --> 00:31:56,334
Estou aqui. Podem falar
diretamente comigo.

475
00:31:56,335 --> 00:31:58,451
Volte para a carruagem agora!

476
00:31:58,452 --> 00:32:00,698
Estou cansada de esperar
em carruagens.

477
00:32:00,699 --> 00:32:02,452
<i>Duque! Aqui!</i>

478
00:32:02,453 --> 00:32:05,338
Leve-a para a carruagem
e enfrente-a, homem.

479
00:32:11,931 --> 00:32:13,684
<i>- Frank?
- Aqui.</i>

480
00:32:19,715 --> 00:32:21,214
Stirling.

481
00:32:22,369 --> 00:32:23,734
Deus todo poderoso.

482
00:32:40,114 --> 00:32:41,508
O que aconteceu?

483
00:32:41,509 --> 00:32:44,344
O chefe leva corrupção policial
muito a sério.

484
00:32:44,345 --> 00:32:47,975
Uma investigação completa
será feita no Stirling.

485
00:32:47,976 --> 00:32:50,973
Estão revirando este escritório
e a casa dele agora.

486
00:32:50,974 --> 00:32:53,663
- E quanto a eles?
- Havia uma passagem no Stirling,

487
00:32:53,664 --> 00:32:55,492
primeira classe
para Liverpool.

488
00:32:55,493 --> 00:32:57,669
Achamos que ele combinou
de encontrá-los,

489
00:32:57,670 --> 00:33:00,060
mas eles o traíram,
pegaram sua parte do ouro.

490
00:33:00,061 --> 00:33:01,724
Isso não faz sentido.

491
00:33:02,138 --> 00:33:05,362
Stirling era de uma família rica,
por que se envolveria nisso?

492
00:33:05,363 --> 00:33:06,857
Ganância.

493
00:33:06,858 --> 00:33:09,322
Ele era rico,
mas queria mais.

494
00:33:12,503 --> 00:33:15,104
Recebi um telegrama
do escritório em Liverpool.

495
00:33:15,929 --> 00:33:18,682
Dois homens combinando
com a descrição dos Cartwright

496
00:33:18,683 --> 00:33:22,020
embarcaram no navio Umbria
com destino a Nova Iorque.

497
00:33:22,021 --> 00:33:24,265
Passe a Nova Iorque
os detalhes do caso.

498
00:33:27,747 --> 00:33:29,277
Eles serão presos?

499
00:33:29,740 --> 00:33:32,808
Essa é a esperança,
mas a polícia de Nova Iorque

500
00:33:32,809 --> 00:33:34,934
nem sempre é cooperativa.

501
00:33:35,331 --> 00:33:37,632
Então os assassinos do meu pai
ficarão livres.

502
00:33:38,234 --> 00:33:41,725
Não sabemos se foram um deles.
Poderia ter sido Stirling.

503
00:33:43,931 --> 00:33:46,632
Eliza, quero justiça por Henry
tanto quanto você.

504
00:33:46,633 --> 00:33:50,630
Juro que enforcaria quem o matou
com minhas próprias mãos.

505
00:33:50,631 --> 00:33:53,994
Mas no momento,
não podemos fazer mais.

506
00:33:57,843 --> 00:33:59,424
Deixe-me te levar para casa,

507
00:33:59,959 --> 00:34:02,811
podemos pegar Ivy no Sr. Parker
no caminho.

508
00:34:04,559 --> 00:34:07,717
Se Stirling estava trabalhando
com alguém do departamento,

509
00:34:07,718 --> 00:34:10,515
então você será a última coisa
na mente deles.

510
00:34:15,199 --> 00:34:17,033
Você é um amigo de verdade,
William.

511
00:34:18,111 --> 00:34:19,985
Sou eternamente grata.

512
00:34:21,334 --> 00:34:22,899
Não sei como agradecer.

513
00:34:25,718 --> 00:34:27,279
Jante comigo.

514
00:34:28,411 --> 00:34:29,724
Esta noite.

515
00:34:31,624 --> 00:34:33,235
Eu gostaria.

516
00:34:34,198 --> 00:34:36,234
Mas primeiro
precisamos encontrar Moses.

517
00:34:40,890 --> 00:34:43,562
Como você gosta
de me provocar.

518
00:34:44,460 --> 00:34:47,171
Stirling incriminou Moses
porque você não gosta dele,

519
00:34:47,172 --> 00:34:48,472
deve desculpar-se.

520
00:34:48,473 --> 00:34:50,277
Não pedirei desculpa
àquele homem.

521
00:34:50,278 --> 00:34:52,037
Aquele homem?

522
00:34:52,038 --> 00:34:53,922
Nós dois devemos muito
ao Moses.

523
00:34:53,923 --> 00:34:57,354
Você é propensa a exagerar,
Eliza.

524
00:34:57,945 --> 00:35:01,448
Ele ajudou para se beneficiar,
nada mais.

525
00:35:01,449 --> 00:35:02,946
O homem é um criminoso.

526
00:35:02,947 --> 00:35:05,706
Ele arriscou a liberdade dele
ao vir me ver.

527
00:35:05,707 --> 00:35:08,165
Bem, talvez devesse
levá-lo para jantar.

528
00:35:08,166 --> 00:35:11,090
Isso causaria muita agitação
entre os outros clientes.

529
00:35:14,574 --> 00:35:16,575
- Pegarei meu próprio táxi.
- O que houve

530
00:35:16,576 --> 00:35:20,415
com a sua eterna gratidão,
não faz nem um minuto?

531
00:35:20,416 --> 00:35:23,414
Como você disse, William,
sou propensa a exagerar.

532
00:35:47,011 --> 00:35:48,311
Com licença.

533
00:35:56,353 --> 00:36:00,898
Os rapazes estão arrasados
com a morte do nosso chefe.

534
00:36:04,614 --> 00:36:07,342
Ao Frederick
Alloysius Stirling.

535
00:36:07,672 --> 00:36:09,963
Que o idiota repouse em paz.

536
00:36:09,964 --> 00:36:14,265
- Sim!
- Ao Stirling!

537
00:36:19,531 --> 00:36:21,710
Trabalhamos bem,
meu velho companheiro.

538
00:36:22,849 --> 00:36:26,385
Merecemos ficar
muito bêbados.

539
00:36:28,422 --> 00:36:29,722
Se você diz.

540
00:36:32,476 --> 00:36:36,326
Só tem uma mulher
que te deixa tão infeliz.

541
00:36:39,430 --> 00:36:40,936
Briga de namorados?

542
00:36:41,660 --> 00:36:43,485
Não quero falar sobre isso.

543
00:36:45,052 --> 00:36:47,866
Quer ouvir o segredo
de um casamento feliz?

544
00:36:47,867 --> 00:36:49,290
Na verdade não, Frank.

545
00:36:51,834 --> 00:36:56,233
Eu e minha mulher
saímos para dançar toda semana.

546
00:36:57,638 --> 00:37:02,198
Ela vai às terças-feiras
e eu vou às quintas-feiras.

547
00:37:16,518 --> 00:37:17,841
Cristo.

548
00:37:20,806 --> 00:37:24,023
Pena que ela não me achou
tão engraçado quanto você.

549
00:37:25,714 --> 00:37:27,489
Talvez ela não tivesse
me deixado.

550
00:37:28,031 --> 00:37:29,508
Ela deixou você?

551
00:37:30,439 --> 00:37:31,824
Deixou.

552
00:37:32,315 --> 00:37:33,774
Semana passada.

553
00:37:37,184 --> 00:37:38,484
Porco.

554
00:37:40,025 --> 00:37:42,040
Era assim
que ela me chamava.

555
00:37:57,281 --> 00:37:59,020
Tem alguém aqui para te ver.

556
00:37:59,383 --> 00:38:00,754
Inspetor Wellington?

557
00:38:03,989 --> 00:38:06,872
Preciso falar com você
urgentemente, Eliza.

558
00:38:08,193 --> 00:38:09,544
Obrigado.

559
00:38:14,315 --> 00:38:17,231
Srta. Hildegard
está vindo para aqui

560
00:38:17,232 --> 00:38:20,132
e ela está muito irritada.

561
00:38:20,195 --> 00:38:24,918
- Ela está brava com você?
- Não, está brava com você.

562
00:38:25,428 --> 00:38:28,252
- Por quê?
- Você me instruiu

563
00:38:28,253 --> 00:38:29,986
a recusar a proposta dela,
você…

564
00:38:31,471 --> 00:38:34,938
Foi mais uma sugestão
do que uma instrução.

565
00:38:34,939 --> 00:38:38,696
"Um não firme, Rupert".
É o que disse. "Um não firme".

566
00:38:38,697 --> 00:38:42,365
Rupert, por favor, não me diga
que me culpou de novo?

567
00:38:43,340 --> 00:38:44,645
De novo?

568
00:38:44,646 --> 00:38:46,796
Quando você se mudou
da sua mãe.

569
00:38:47,716 --> 00:38:52,689
Sim. A mãe não gosta de você
mais do que a Srta. Hildegard.

570
00:38:57,137 --> 00:38:58,437
Vá em frente.

571
00:39:00,660 --> 00:39:01,967
Aqui.

572
00:39:05,815 --> 00:39:08,590
- Sua esposa não vai voltar?
- Não!

573
00:39:09,556 --> 00:39:11,229
E boa viagem para ela.

574
00:39:11,703 --> 00:39:13,604
Faça isso, Frank,
faça aquilo, Frank.

575
00:39:14,453 --> 00:39:16,778
Faça isso e aquilo, Frank.

576
00:39:16,779 --> 00:39:18,820
É um melhor imitador
que um policial.

577
00:39:20,328 --> 00:39:21,844
Eu posso imitar qualquer um.

578
00:39:22,523 --> 00:39:25,995
Diga isso de novo
e eu te enfio naquela parede.

579
00:39:27,014 --> 00:39:31,297
- Era você!
- É muito bom.

580
00:39:34,097 --> 00:39:36,432
Você tem outra visita,
Srta. Scarlet.

581
00:39:36,433 --> 00:39:38,254
Você não vai levar
meu noivo!

582
00:39:38,255 --> 00:39:40,844
Srta. Hildegard, não sei
como acontece na Alemanha,

583
00:39:40,845 --> 00:39:43,413
mas não invadimos as casas
das pessoas aqui.

584
00:39:45,330 --> 00:39:47,261
Não considere-se superior!

585
00:39:47,262 --> 00:39:50,042
É você quem está gritando comigo
na minha sala de estar.

586
00:39:50,043 --> 00:39:53,102
Ele é meu!
Você tem seu policial!

587
00:39:53,103 --> 00:39:56,725
- Como é que é?
- Olhe para a inocência.

588
00:39:57,076 --> 00:39:59,167
Vim aqui cedo
falar com você.

589
00:39:59,530 --> 00:40:04,464
Bati e ninguém respondeu,
mas eu o vi subindo suas escadas.

590
00:40:04,465 --> 00:40:07,806
Esperando por você, sem dúvida.
Prostituta!

591
00:40:07,807 --> 00:40:10,215
Viu o detetive Wellington
subindo minhas escadas?

592
00:40:10,216 --> 00:40:12,682
Não, não o bonito, o outro.

593
00:40:12,683 --> 00:40:14,079
Qual outro?

594
00:40:15,521 --> 00:40:18,318
Meu nome é
superintendente Stirling.

595
00:40:18,319 --> 00:40:21,225
Certo, você tem
um cobertor extra?

596
00:40:21,226 --> 00:40:24,350
Bem, era até que alguns vilões
me fizeram entrar.

597
00:40:29,494 --> 00:40:31,132
Sem cobertores, Frank,

598
00:40:31,479 --> 00:40:33,456
Terei que me contentar
com um casaco.

599
00:40:49,182 --> 00:40:51,026
O que você fez, Frank?

600
00:41:05,496 --> 00:41:06,824
Você matou Henry?

601
00:41:12,062 --> 00:41:14,247
E isso teria sido o fim disso.

602
00:41:15,726 --> 00:41:18,883
Mas você não manteve
a filha dele na linha, não foi?

603
00:41:19,855 --> 00:41:22,084
Interferindo!

604
00:41:22,960 --> 00:41:25,549
Como só uma maldita mulher
faria!

605
00:41:26,062 --> 00:41:28,662
Não a culpe
pelo que você fez.

606
00:41:29,627 --> 00:41:30,987
E o que foi que fiz?

607
00:41:32,381 --> 00:41:33,742
Fiquei rico.

608
00:41:40,358 --> 00:41:41,978
Os irmãos Cartwright

609
00:41:42,613 --> 00:41:44,924
não estão a caminho
de Nova Iorque, estão?

610
00:41:44,925 --> 00:41:46,848
Estão no fundo do Tamisa.

611
00:41:48,207 --> 00:41:49,507
As coisas...

612
00:41:50,971 --> 00:41:54,303
ficaram muito complicadas
depois você encontrou Caine.

613
00:41:54,304 --> 00:41:56,219
Você ameaçou o irmão dele

614
00:41:56,780 --> 00:41:58,786
fingindo ser Stirling.

615
00:41:59,982 --> 00:42:02,353
E agora eu tenho que me livrar
de você também.

616
00:42:05,398 --> 00:42:07,873
Sinto muito mesmo,
velho companheiro.

617
00:42:11,775 --> 00:42:13,396
Você fica aí.

618
00:42:19,495 --> 00:42:21,562
O que diabos
você está fazendo aqui?

619
00:42:21,563 --> 00:42:24,784
- Posso entrar?
- Eliza, o que faz aqui?

620
00:42:31,309 --> 00:42:33,536
Você me venceu uma vez,

621
00:42:34,203 --> 00:42:36,229
isso não vai acontecer
novamente.

622
00:42:37,265 --> 00:42:39,229
Eu venho desarmada.

623
00:42:39,772 --> 00:42:41,953
- O quê?
- O quê?

624
00:42:42,191 --> 00:42:43,549
Não tenho uma arma.

625
00:42:44,152 --> 00:42:47,066
É algo que, sem dúvida,
eu deveria corrigir,

626
00:42:47,067 --> 00:42:49,735
- dado o negócio em que estou.
- Você perdeu a cabeça?

627
00:42:50,150 --> 00:42:51,710
Eu não preciso de arma.

628
00:42:52,611 --> 00:42:55,970
Pretendo argumentar
com o detetive Jenkins.

629
00:42:55,971 --> 00:42:57,308
Senhor.

630
00:42:58,970 --> 00:43:00,347
Argumentar?

631
00:43:03,262 --> 00:43:04,562
Isso.

632
00:43:06,025 --> 00:43:10,268
Você sabe
que depois de matá-lo...

633
00:43:10,985 --> 00:43:12,346
Olhe para mim!

634
00:43:13,175 --> 00:43:15,129
Eu também vou te matar.

635
00:43:17,416 --> 00:43:19,940
Sim, eu entendi isso,

636
00:43:20,538 --> 00:43:22,364
- mas pelo menos me ouviria?
- Não!

637
00:43:22,740 --> 00:43:25,653
Já te ouvi o suficiente!

638
00:43:26,940 --> 00:43:28,841
Sei onde escondeu
o ouro que roubou.

639
00:43:30,393 --> 00:43:31,737
Claro que sabe.

640
00:43:32,154 --> 00:43:33,454
Agora mesmo,

641
00:43:33,455 --> 00:43:36,629
Honeychurch e outros policiais
estão indo buscá-lo.

642
00:43:36,630 --> 00:43:37,930
É?

643
00:43:38,950 --> 00:43:40,337
Onde está então?

644
00:43:40,338 --> 00:43:42,779
Antes, quero que solte o William
e depois direi.

645
00:43:43,712 --> 00:43:46,949
- Isso não faz sentido.
- Não tem sentido mesmo, Eliza.

646
00:43:46,950 --> 00:43:48,699
Muito bem,
não sei onde está.

647
00:43:49,123 --> 00:43:50,579
Foi só uma tática de atraso.

648
00:43:51,304 --> 00:43:52,604
Para quê?

649
00:43:55,233 --> 00:43:57,534
É isso que mais gosto em você,
Moses.

650
00:43:58,841 --> 00:44:00,164
Sua pontualidade.

651
00:44:04,640 --> 00:44:06,965
Frank usou você
para me distrair,

652
00:44:06,966 --> 00:44:10,404
dando-lhe tempo para cuidar
dos irmãos Cartwright

653
00:44:10,893 --> 00:44:12,385
e incriminar o Stirling.

654
00:44:13,234 --> 00:44:14,548
Bem…

655
00:44:15,723 --> 00:44:18,055
Estou feliz
por ter sido útil.

656
00:44:40,622 --> 00:44:41,975
É melhor eu ir.

657
00:44:54,135 --> 00:44:55,518
Obrigado.

658
00:45:02,166 --> 00:45:05,353
O inspetor Wellington lhe dará
uma carona para casa, Moses.

659
00:45:08,128 --> 00:45:09,929
Isso seria muito gentil.

660
00:45:30,037 --> 00:45:32,183
Não quero uma carona sua.

661
00:45:33,253 --> 00:45:35,125
Bem, isso é um alívio.

662
00:45:36,204 --> 00:45:38,330
Posso ser sincero, inspetor?

663
00:45:39,483 --> 00:45:40,974
Fique à vontade.

664
00:45:40,975 --> 00:45:44,567
Gosto de você ainda menos
do que você gosta de mim.

665
00:45:46,961 --> 00:45:48,813
Mas pelo bem dela...

666
00:45:55,373 --> 00:45:57,293
Deixe-me ser claro.

667
00:45:57,849 --> 00:45:59,196
Vou ficar de olho em você

668
00:45:59,197 --> 00:46:02,392
e ao menor sinal
que lhe causou algum problema...

669
00:46:02,393 --> 00:46:03,867
Compreendo.

670
00:46:05,734 --> 00:46:07,051
Que bom!

671
00:46:08,939 --> 00:46:10,687
Então tenha uma boa noite.

672
00:46:12,877 --> 00:46:14,190
Inspetor.

673
00:46:17,101 --> 00:46:18,843
Acho que deixou cair
sua carteira.

674
00:46:33,368 --> 00:46:36,363
Descobriu a verdade
e a justiça será feita.

675
00:46:37,581 --> 00:46:39,589
Precisa ficar satisfeita
com isso.

676
00:46:40,536 --> 00:46:42,410
Nunca ficarei satisfeita

677
00:46:43,668 --> 00:46:45,452
porque não vai
te trazer de volta.

678
00:46:45,831 --> 00:46:47,139
Não.

679
00:46:47,551 --> 00:46:49,900
Mas você fez seu trabalho
e o fez bem-feito.

680
00:46:50,695 --> 00:46:52,355
As notícias espalharão

681
00:46:52,356 --> 00:46:54,741
que estava envolvida
neste caso de alto nível

682
00:46:55,057 --> 00:46:56,659
e sua reputação crescerá.

683
00:46:57,102 --> 00:46:58,731
Não fiz isso por isso.

684
00:46:59,452 --> 00:47:00,843
Eu sei.

685
00:47:04,315 --> 00:47:06,539
O que eu sempre disse
sobre lágrimas?

686
00:47:06,540 --> 00:47:08,331
Apenas pessoas idiotas
choram.

687
00:47:08,833 --> 00:47:12,888
Pessoas sem esperança
e não está sem esperança.

688
00:47:12,889 --> 00:47:15,612
Está longe disso.
Minha garota inteligente.

689
00:47:18,027 --> 00:47:20,693
Agora, seque os olhos
ou não haverá jantar.

690
00:47:22,226 --> 00:47:24,725
Sempre disse isso
e depois há.

691
00:47:25,485 --> 00:47:27,238
E assoe o nariz,

692
00:47:27,540 --> 00:47:29,588
não quer que ele te veja
em tal confusão.

693
00:47:30,810 --> 00:47:32,110
Quem?

694
00:47:37,710 --> 00:47:40,236
Então, eu estive pensando...

695
00:47:40,624 --> 00:47:42,032
Meu Deus.

696
00:47:42,781 --> 00:47:44,778
Isso nunca é
um bom presságio.

697
00:47:44,779 --> 00:47:46,164
Jantar.

698
00:47:46,725 --> 00:47:48,025
Jantar?

699
00:47:48,026 --> 00:47:49,899
Pedi desculpas ao Moses,
como pediu,

700
00:47:49,900 --> 00:47:51,930
agora podemos sair
para jantar.

701
00:47:52,501 --> 00:47:54,542
Não pediu desculpas,
agradeceu.

702
00:47:54,543 --> 00:47:55,889
É a mesma coisa.

703
00:47:56,235 --> 00:47:57,663
Está pronta?

704
00:47:58,454 --> 00:48:00,715
Agora?
Por que a pressa?

705
00:48:00,716 --> 00:48:03,816
Se esperarmos, brigaremos
sobre algo irrelevante

706
00:48:03,817 --> 00:48:06,046
e teremos que adiar
novamente.

707
00:48:20,737 --> 00:48:22,461
Então, aonde está
me levando?

708
00:48:22,939 --> 00:48:25,254
Gilberts.
Podemos ir caminhando.

709
00:48:25,255 --> 00:48:27,585
Mas é necessário
fazer reserva no Gilberts.

710
00:48:27,586 --> 00:48:29,684
Que bom que eu já tenho uma.

711
00:48:30,506 --> 00:48:32,162
E presumiu que eu aceitaria?

712
00:48:32,163 --> 00:48:35,067
Como eu disse,
sou um eterno otimista.

713
00:48:35,068 --> 00:48:36,753
Você é um trapaceiro.

714
00:48:36,754 --> 00:48:39,355
Vamos disputar chegar
ao Gilberts sem discutir?

715
00:48:39,356 --> 00:48:41,324
Não sou eu quem discute,
é você.

716
00:48:41,325 --> 00:48:44,282
Está certa, a culpa é sempre
inteiramente minha.

717
00:48:44,887 --> 00:48:46,458
Gostei deste jogo,

718
00:48:46,600 --> 00:48:48,366
devemos jogá-lo mais vezes,
William.

719
00:48:48,914 --> 00:48:52,097
Sim, Eliza,
qualquer coisa que você diga.

720
00:48:54,977 --> 00:48:58,063
<b>Valeu, pessoal!</b>

721
00:48:59,499 --> 00:49:04,895
<b>Twitter:
@Barry_AllanSub</b>										
  
 


 
     

 
 

 
 



 

										