1
00:00:00,000 --> 00:00:02,666
<i>ANTERIORMENTE...
- A polícia quer te contratar.</i>

2
00:00:03,776 --> 00:00:05,126
Eu esperava que fosse isso!

3
00:00:05,127 --> 00:00:07,371
<i>Há diversos grupos políticos
em Londres</i>

4
00:00:07,372 --> 00:00:08,762
<i>que procuram causar caos.</i>

5
00:00:08,763 --> 00:00:11,687
<i>Este grupo está se tornando
extremamente radical.</i>

6
00:00:11,688 --> 00:00:13,436
<i>Ela é desequilibrada.</i>

7
00:00:14,501 --> 00:00:16,601
- Capaz de qualquer coisa.
- Até de matar?

8
00:00:16,602 --> 00:00:18,073
Nitroglicerina.

9
00:00:18,074 --> 00:00:20,152
Não acha que ele estava
fazendo uma bomba?

10
00:00:20,669 --> 00:00:23,972
Você trabalha para homens.
Faz o que eles mandam.

11
00:00:23,973 --> 00:00:26,994
Há alguém especial que gostaria
de agradecer pelo trabalho?

12
00:00:40,914 --> 00:00:43,628
- O Sr. Parker chegou!
- Finalmente!

13
00:00:44,089 --> 00:00:48,010
Como solicitado, a edição
matutina do The London Post.

14
00:00:48,011 --> 00:00:51,252
Esse é o primeiro jornal
que eu mesmo compro.

15
00:00:51,253 --> 00:00:53,573
Geralmente o recebemos
entregue em uma bandeja.

16
00:00:54,446 --> 00:00:55,970
Bati um papo com o vendedor,

17
00:00:55,971 --> 00:00:58,042
personagem excêntrico,
meio rústico.

18
00:00:58,043 --> 00:00:59,596
Não é?

19
00:01:01,610 --> 00:01:03,821
Essa publicidade será ótima
para os negócios.

20
00:01:03,822 --> 00:01:05,675
Podem até terem te mencionado,
Rupert.

21
00:01:05,676 --> 00:01:08,294
- "Sócio da Srta. Scarlet".
- Sério?

22
00:01:08,295 --> 00:01:10,156
Isso seria maravilhoso,
embora...

23
00:01:10,157 --> 00:01:13,727
não acho que minha mãe gostaria
de saber do meu investimento.

24
00:01:14,742 --> 00:01:17,088
- Está aqui.
- Leia para nós.

25
00:01:17,089 --> 00:01:18,611
"A campanha pelo voto
feminino

26
00:01:18,612 --> 00:01:20,812
teve uma reviravolta
com um atentado impedido

27
00:01:20,813 --> 00:01:23,431
pelo detetive inspetor
Wellington da Scotland Yard".

28
00:01:24,838 --> 00:01:28,251
"Determinação obstinada.
Diversas vidas salvas"...

29
00:01:28,252 --> 00:01:30,393
O homem é um crédito
ao serviço policial.

30
00:01:31,024 --> 00:01:33,066
- O que falam de você?
- Sim, o que...

31
00:01:33,067 --> 00:01:34,768
Não mencionam nada
sobre mim.

32
00:01:34,769 --> 00:01:38,188
Só o inspetor Wellington
e sua "mente brilhante e tenaz".

33
00:01:43,738 --> 00:01:45,038
Não cita meu nome?

34
00:01:46,835 --> 00:01:49,823
<b>Barry_Allan apresenta:</b>

35
00:01:51,300 --> 00:01:53,918
<b>Legenda:
Barry_Allan</b>

36
00:01:55,771 --> 00:01:59,229
<b>Revisão:
Barry_Allan</b>

37
00:02:19,043 --> 00:02:23,234
<b>Miss Scarlet And The Duke
- S01E04- "Memento Mori"</b>

38
00:02:25,528 --> 00:02:28,722
POLÍCIA METROPOLITANA DE LONDRES
NOTÁVEL SCOTLAND YARD

39
00:02:37,438 --> 00:02:39,950
Além do The London Post
também há...

40
00:02:47,316 --> 00:02:48,682
Bom.

41
00:02:51,123 --> 00:02:52,708
Muito bom.

42
00:02:56,321 --> 00:02:57,621
Continue.

43
00:02:57,622 --> 00:03:00,569
Sim. Como eu dizia, Senhor,
além do The London Post

44
00:03:00,570 --> 00:03:02,234
também há artigos
no The Telegraph

45
00:03:02,235 --> 00:03:03,781
e The Morning Chronicle.

46
00:03:03,782 --> 00:03:05,556
Eu ouvi dizer.

47
00:03:05,557 --> 00:03:07,828
Ótima publicidade,
Wellington.

48
00:03:08,319 --> 00:03:09,619
Obrigado, Senhor.

49
00:03:09,620 --> 00:03:11,665
Tão boa de fato,
que recebi um telegrama

50
00:03:11,666 --> 00:03:14,332
do editor da The Illustrated
Police News.

51
00:03:15,061 --> 00:03:17,371
Querem fazer um artigo
sobre você.

52
00:03:18,792 --> 00:03:21,648
- Sobre mim, Senhor?
- É puro fuxico, é claro,

53
00:03:21,649 --> 00:03:23,451
cheio de fofoca
sensacionalismo.

54
00:03:23,452 --> 00:03:25,743
Mas o secretário de defesa
lê esse lixo.

55
00:03:25,744 --> 00:03:29,434
Enfim, mandarão um jornalista
essa manhã.

56
00:03:30,645 --> 00:03:33,943
Talvez queira mencionar-me
em algum momento.

57
00:03:34,382 --> 00:03:36,654
- Sim, Senhor.
- Minha mão firme no timão,

58
00:03:36,655 --> 00:03:39,151
guiando o navio
através de mares turbulentos,

59
00:03:39,152 --> 00:03:41,473
inspirando
todos meus subordinados.

60
00:03:42,844 --> 00:03:45,087
Use suas próprias palavras,
é claro.

61
00:03:45,088 --> 00:03:46,460
Claro, Senhor.

62
00:03:46,461 --> 00:03:48,540
Faça isso, Wellington,

63
00:03:48,541 --> 00:03:51,518
e a promoção que discutimos
será sua.

64
00:03:59,944 --> 00:04:01,244
Inspetor.

65
00:04:11,999 --> 00:04:13,369
Quem deixou você entrar?

66
00:04:13,754 --> 00:04:15,517
Alfred, o sargento
da recepção.

67
00:04:16,364 --> 00:04:17,944
Alfred?

68
00:04:17,945 --> 00:04:19,795
Achei que o nome dele
era Albert.

69
00:04:19,796 --> 00:04:21,689
Parece que é bom
em esquecer nomes.

70
00:04:21,690 --> 00:04:23,189
Especialmente o meu.

71
00:04:25,291 --> 00:04:28,317
- O artigo.
- Não cita meu nome!

72
00:04:28,318 --> 00:04:30,166
Por isso foi vago
ao me falar disso,

73
00:04:30,167 --> 00:04:32,402
e eu confundi sua dissimulação
por modéstia.

74
00:04:32,403 --> 00:04:34,440
- Eliza...
- Preciso de publicidade!

75
00:04:34,441 --> 00:04:37,422
De 10 clientes que me procuram,
9 dão meia volta

76
00:04:37,423 --> 00:04:40,606
ao ver que não há Henry Scarlet,
mas a filha dele.

77
00:04:40,607 --> 00:04:44,125
Eliza, eu sou detetive inspetor
da Scotland Yard.

78
00:04:44,401 --> 00:04:46,901
Uma coisa é o pessoal aqui
saber do nosso arranjo,

79
00:04:46,902 --> 00:04:49,217
mas um artigo
em um jornal...

80
00:04:49,925 --> 00:04:54,109
Se trabalharmos juntos de novo,
vou tentar ao máximo

81
00:04:54,110 --> 00:04:57,055
para garantir que receba
o crédito que merece.

82
00:04:58,426 --> 00:05:02,071
Muito bem. Tentarei dar-lhe
o benefício da dúvida.

83
00:05:03,663 --> 00:05:05,585
Duque, um Sr. Bunce
está na recepção...

84
00:05:06,118 --> 00:05:07,603
Vou pedir para ele esperar.

85
00:05:08,732 --> 00:05:10,514
Bom, então estamos
entendidos.

86
00:05:13,426 --> 00:05:14,941
Estamos longe de entendidos.

87
00:05:27,169 --> 00:05:28,469
Frank?

88
00:05:28,837 --> 00:05:30,175
Frank!

89
00:05:31,197 --> 00:05:32,654
Mande o jornalista entrar.

90
00:05:41,554 --> 00:05:43,797
Bom dia, Srta. Scarlet!

91
00:05:44,155 --> 00:05:45,811
Bom dia, Sr. Hildegard.

92
00:05:45,812 --> 00:05:49,294
Srta. Scarlet, permita-me
apresentar minha sobrinha Tilly.

93
00:05:49,716 --> 00:05:51,907
Ela veio de Hamburgo
para ficar comigo.

94
00:05:51,908 --> 00:05:53,860
É um prazer conhecê-la,
Srta. Hildegard.

95
00:05:53,861 --> 00:05:55,216
Durante a estadia dela,

96
00:05:55,217 --> 00:05:57,799
estou certo
de que ela apreciaria um tempo

97
00:05:57,800 --> 00:06:00,101
com uma moça mais madura
como você.

98
00:06:00,102 --> 00:06:04,206
Alguém que possa dar conselhos
sobre a última moda,

99
00:06:04,207 --> 00:06:06,814
e claro,
fofocas da sociedade.

100
00:06:06,815 --> 00:06:09,759
Sei como vocês, senhoritas,
gostam de falar.

101
00:06:09,760 --> 00:06:12,943
Tenho trabalhado muito.
Não sei de fofocas, Hildegard.

102
00:06:12,944 --> 00:06:17,633
Sim. E eu contei à Tilly
sobre sua agência investigativa.

103
00:06:18,133 --> 00:06:21,805
Nunca a vi tão animada.

104
00:06:24,260 --> 00:06:27,664
O que me força a perguntar:
está ocupada nesse momento?

105
00:06:28,250 --> 00:06:31,247
Receito que estou,
mas quem sabe outra hora?

106
00:06:31,248 --> 00:06:34,929
Que pena!
Porque tenho um caso para você.

107
00:06:36,818 --> 00:06:38,183
No entanto,

108
00:06:38,617 --> 00:06:41,527
nunca estou ocupada demais
para você, Sr. Hildegard.

109
00:06:42,175 --> 00:06:45,822
O que você sabe
sobre fotografia pós-morte?

110
00:06:48,246 --> 00:06:51,144
<i>Algumas pessoas querem ter
uma última imagem</i>

111
00:06:51,145 --> 00:06:53,541
<i>de seus entes queridos
antes de enterrá-los.</i>

112
00:06:54,978 --> 00:06:56,488
Tem uma marca
na bochecha dele.

113
00:06:56,877 --> 00:06:58,293
Sim, Sr. Henderson.

114
00:06:58,834 --> 00:07:02,651
<i>Um amigo meu, James Henderson,
oferece esse serviço.</i>

115
00:07:21,803 --> 00:07:24,013
Você tem um negócio
fascinante aqui.

116
00:07:24,411 --> 00:07:26,424
Alguns acham isso macabro,

117
00:07:26,425 --> 00:07:29,495
mas creio que providenciamos
um serviço único aos enlutados.

118
00:07:29,496 --> 00:07:31,628
O Sr. Hildegard
fala muito bem de você.

119
00:07:31,629 --> 00:07:33,187
Ele é muito gentil.

120
00:07:33,983 --> 00:07:35,842
Como posso ajudá-lo?

121
00:07:35,843 --> 00:07:38,758
Tenho recebido
correspondências perturbadoras.

122
00:07:38,759 --> 00:07:41,180
Informei a polícia,
mas ainda não fizeram nada.

123
00:07:41,559 --> 00:07:43,802
Eles sempre nos desapontam,
não é mesmo?

124
00:07:45,625 --> 00:07:47,629
Elas chegam em envelopes
comuns

125
00:07:47,630 --> 00:07:49,193
sem endereço ou selo.

126
00:07:49,615 --> 00:07:52,721
- Entregues à mão?
- Em horários e dias diferentes.

127
00:07:52,722 --> 00:07:55,532
Cada uma contém uma foto
que tirei de um morto,

128
00:07:56,405 --> 00:07:58,605
todas manipuladas
em relação à original.

129
00:07:59,320 --> 00:08:00,670
Após chegarem as primeiras,

130
00:08:00,671 --> 00:08:02,686
achei que alguém
acessava meu estúdio

131
00:08:02,687 --> 00:08:05,612
então queimei cada negativo,
mas elas continuam chegando.

132
00:08:07,530 --> 00:08:09,485
E não vem nenhuma mensagem
junto?

133
00:08:09,486 --> 00:08:11,317
Isso não é mensagem suficiente?

134
00:08:11,318 --> 00:08:14,050
Quem está fazendo isso
claramente tenta me assustar.

135
00:08:14,051 --> 00:08:16,064
Essa figura
não é uma mulher aleatória.

136
00:08:16,065 --> 00:08:17,368
Você conhece ela?

137
00:08:18,367 --> 00:08:19,738
Ela se chamava Catherine.

138
00:08:20,659 --> 00:08:21,959
Era minha esposa.

139
00:08:23,929 --> 00:08:25,483
Ela morreu ano passado.

140
00:08:27,689 --> 00:08:30,105
ARQUIVOS
- Aqui temos nosso arquivo.

141
00:08:30,106 --> 00:08:33,644
Cada prisão e sentença
desde 1829.

142
00:08:33,645 --> 00:08:37,461
Tem uma liminar assinada
pelo próprio Robert Peel.

143
00:08:37,462 --> 00:08:40,598
Robert Peel.
Fascinante.

144
00:08:41,911 --> 00:08:44,241
É uma verdadeira honra

145
00:08:44,242 --> 00:08:48,418
ter sido convidado ao santuário
de um detetive tão estimado.

146
00:08:48,807 --> 00:08:51,610
Devo dizer: estou surpreso
que tenha ouvido falar de mim.

147
00:08:51,611 --> 00:08:55,069
Você é muito modesto, Senhor.
Sua reputação lhe precede.

148
00:08:55,070 --> 00:08:56,833
Isso só outros podem dizer.

149
00:08:56,834 --> 00:08:58,243
E eles dizem.

150
00:08:58,244 --> 00:09:00,804
Londres inteira
está falando de você, inspetor.

151
00:09:00,805 --> 00:09:02,616
- Por ali.
- E posso dizer,

152
00:09:02,617 --> 00:09:04,352
do fundo do coração,

153
00:09:04,353 --> 00:09:09,353
chorei lágrimas de felicidade
ao ouvir das suas desventuras.

154
00:09:09,426 --> 00:09:11,728
A emboscada do atentado
à bomba...

155
00:09:12,783 --> 00:09:16,072
E não só de felicidade,
mas de gratidão também.

156
00:09:16,073 --> 00:09:18,901
- Bom, isso...
- E alívio.

157
00:09:18,902 --> 00:09:21,576
Lágrimas de alegria,
gratidão e alívio.

158
00:09:23,150 --> 00:09:27,407
Desculpe, sou tão sensível
quanto eloquente.

159
00:09:27,408 --> 00:09:29,546
Vou concluir dizendo
novamente

160
00:09:29,547 --> 00:09:32,088
que é uma honra
estar na sua presença.

161
00:09:32,089 --> 00:09:35,426
E sei que nossos leitores
ficarão absolutamente fascinados

162
00:09:35,427 --> 00:09:37,536
ao saber mais
sobre a coragem do homem

163
00:09:37,537 --> 00:09:39,636
que nos deixa dormir em paz
à noite.

164
00:09:40,328 --> 00:09:43,127
Sim, por falar nisso.

165
00:09:49,121 --> 00:09:50,981
Você estaria me fazendo
um favor

166
00:09:50,982 --> 00:09:52,611
se quando estiver escrevendo

167
00:09:52,612 --> 00:09:54,389
mencionar o chefe
da nossa divisão,

168
00:09:54,390 --> 00:09:55,930
Superintendente Stirling.

169
00:09:56,256 --> 00:09:58,160
Sua liderança e orientação

170
00:09:58,161 --> 00:10:00,887
é uma inspiração
para seus subordinados.

171
00:10:02,116 --> 00:10:03,416
É mesmo?

172
00:10:04,773 --> 00:10:06,210
É.

173
00:10:06,211 --> 00:10:08,599
Entendo completamente,
inspetor.

174
00:10:09,769 --> 00:10:11,908
Todos servimos
a algum mestre.

175
00:10:13,653 --> 00:10:18,332
Falando nisso, deixe-me sugerir
uma troca de favores.

176
00:10:18,333 --> 00:10:22,899
Nosso editor do jornal,
também familiar com a vaidade,

177
00:10:23,867 --> 00:10:27,785
quer muito atrair o maior número
possível de leitores.

178
00:10:28,471 --> 00:10:30,368
Por isso tendemos a dar
preferência

179
00:10:30,369 --> 00:10:33,304
às histórias
mais sensacionais.

180
00:10:34,445 --> 00:10:36,477
Sei que podemos
encontrar algo.

181
00:10:37,697 --> 00:10:40,037
Vamos ver
o que chegou ontem.

182
00:10:42,193 --> 00:10:45,995
Aqui está. Incêndio criminoso
no bordel Tower Hamlets.

183
00:10:46,884 --> 00:10:49,041
Promissor, muito promissor.

184
00:10:49,042 --> 00:10:50,413
Alguma fatalidade?

185
00:10:50,759 --> 00:10:52,119
Não.

186
00:10:53,532 --> 00:10:54,832
Que pena.

187
00:10:55,646 --> 00:10:57,031
Certo.

188
00:11:01,203 --> 00:11:03,073
Cadáver flutuando no Tâmisa.

189
00:11:03,495 --> 00:11:05,354
Homem? Mulher?

190
00:11:06,065 --> 00:11:07,420
Criança?

191
00:11:07,421 --> 00:11:08,860
Um homem de meia idade.

192
00:11:12,155 --> 00:11:15,157
Como pessoas como nós

193
00:11:15,158 --> 00:11:17,351
podem alcançar a estima
da sociedade?

194
00:11:18,379 --> 00:11:21,361
Eu digo "nós", mas é claro
que é mais jovem que eu.

195
00:11:21,362 --> 00:11:24,210
Mas entende
o que quero dizer.

196
00:11:25,179 --> 00:11:28,103
É a morte dos jovens
e belos

197
00:11:28,104 --> 00:11:31,814
que leva as pessoas
a abrir suas carteiras.

198
00:11:33,954 --> 00:11:36,753
Sim, é claro.

199
00:11:36,754 --> 00:11:41,270
Então deve entender
que para o artigo ser publicado,

200
00:11:41,271 --> 00:11:46,271
vou precisar
de um caso novo e intrigante.

201
00:11:47,505 --> 00:11:50,227
Para o artigo ser publicado?

202
00:11:51,995 --> 00:11:54,198
É só semântica, inspetor.

203
00:12:10,158 --> 00:12:13,860
Essas
são minhas melhores lupas.

204
00:12:14,377 --> 00:12:17,038
De primeira.
Baumann & Schuster.

205
00:12:17,039 --> 00:12:19,089
Eles fazem as melhores
lentes da Alemanha.

206
00:12:19,090 --> 00:12:21,004
Você é muito gentil,
Sr. Hildegard.

207
00:12:21,551 --> 00:12:23,564
Meu pai
tinha uma coleção extensa,

208
00:12:23,565 --> 00:12:25,713
mas parece
que ela se perdeu.

209
00:12:26,471 --> 00:12:28,134
Só Deus sabe
onde ele as guardou.

210
00:12:28,135 --> 00:12:33,021
Seu pai era muitas coisas,
organizado não era uma delas.

211
00:12:33,740 --> 00:12:36,559
Essas são as fotos
enviadas ao Sr. Henderson?

212
00:12:36,560 --> 00:12:38,511
Sim.
Algumas têm pequenas marcas.

213
00:12:38,512 --> 00:12:40,425
Preciso examiná-las melhor.

214
00:12:42,640 --> 00:12:44,241
Conhece bem o Sr. Henderson?

215
00:12:44,242 --> 00:12:46,788
Nós nos vemos com frequência
por causa do trabalho.

216
00:12:46,789 --> 00:12:48,614
Eu o conheço há uns 10 anos.

217
00:12:48,615 --> 00:12:51,299
Ele não imagina
quem gostaria de atormentá-lo.

218
00:12:51,780 --> 00:12:53,904
- Você imaginaria?
- Não.

219
00:12:53,905 --> 00:12:55,960
Ele é um homem bom, gentil.

220
00:12:59,652 --> 00:13:02,262
Ali.
Bem no canto.

221
00:13:03,639 --> 00:13:05,681
E aqui no lado de fora
do envelope.

222
00:13:06,910 --> 00:13:09,459
Parece sangue seco.

223
00:13:10,357 --> 00:13:12,302
Mais ameaças?

224
00:13:12,303 --> 00:13:14,105
Por que dificultar 
serem vistas?

225
00:13:14,659 --> 00:13:17,414
James lhe disse
como Catherine morreu?

226
00:13:17,415 --> 00:13:18,977
Não.

227
00:13:18,978 --> 00:13:22,349
Ela era uma alma atormentada.
Tirou a própria vida.

228
00:13:22,350 --> 00:13:24,911
E foi o pobre James
que a encontrou.

229
00:13:24,912 --> 00:13:28,136
Quem está fazendo isso com ele
é muito cruel.

230
00:14:07,910 --> 00:14:09,265
Srta. Scarlet?

231
00:14:10,182 --> 00:14:11,999
Meu nome é Amelia Evans.

232
00:14:12,000 --> 00:14:13,886
Vimo-nos no estúdio
do Sr. Henderson.

233
00:14:13,887 --> 00:14:15,938
É claro.
Entre.

234
00:14:18,564 --> 00:14:19,901
Sente-se.

235
00:14:25,814 --> 00:14:27,257
Sei quem está fazendo isso.

236
00:14:28,643 --> 00:14:29,981
Você sabe?

237
00:14:29,982 --> 00:14:31,812
Ajudo James
com as fotografias,

238
00:14:31,813 --> 00:14:34,354
mas fui contratada
pela esposa dele, Catherine,

239
00:14:34,355 --> 00:14:36,147
para ser governanta
da filha deles.

240
00:14:36,507 --> 00:14:39,005
A pobre Catherine estava doente
há algum tempo.

241
00:14:39,006 --> 00:14:40,894
Tendia a ter
um péssimo temperamento.

242
00:14:41,523 --> 00:14:43,263
As coisas ficaram tão ruins
que...

243
00:14:45,576 --> 00:14:47,297
Eu sei como ela morreu.

244
00:14:47,891 --> 00:14:49,541
Seu marido estava devastado.

245
00:14:51,113 --> 00:14:54,274
Comecei a ajudar no seu trabalho
e era governanta da Violet.

246
00:14:54,978 --> 00:14:57,283
Não era minha intenção
nos aproximarmos tanto.

247
00:14:57,732 --> 00:14:59,793
As pessoas gostam de julgar.

248
00:15:00,196 --> 00:15:03,292
- Por isso ele quer discrição.
- Discrição sobre o quê?

249
00:15:04,665 --> 00:15:06,016
Estamos noivos.

250
00:15:06,381 --> 00:15:08,320
Ele me pediu em casamento
há 3 semanas.

251
00:15:08,321 --> 00:15:10,763
No dia seguinte,
a primeira foto chegou.

252
00:15:11,589 --> 00:15:12,896
Ela está nos punindo.

253
00:15:13,292 --> 00:15:15,568
Está mandando essas imagens
do além.

254
00:15:15,569 --> 00:15:17,655
Certamente
não acredita nisso?

255
00:15:17,656 --> 00:15:19,268
Catherine avisou-me
que voltaria

256
00:15:19,269 --> 00:15:21,568
e me puniria se me aproximasse
do marido dela.

257
00:15:22,106 --> 00:15:24,133
Essa é a vingança
da alma torturada dela.

258
00:15:25,309 --> 00:15:26,934
E vou te provar.

259
00:15:30,674 --> 00:15:33,061
<i>Antes que ela fosse
para um lugar melhor...</i>

260
00:15:33,062 --> 00:15:34,903
e deixasse
esse mundo mortal,

261
00:15:35,287 --> 00:15:38,270
sua mãe lhe deu algo
para lembrar-se dela.

262
00:15:39,066 --> 00:15:41,817
Foi um quadro?

263
00:15:41,818 --> 00:15:44,320
Sim! Isso mesmo!

264
00:15:44,321 --> 00:15:47,254
Uma linda paisagem
de um rio.

265
00:15:47,693 --> 00:15:49,154
Uma cidade...

266
00:15:49,155 --> 00:15:51,315
Londres? Não, espere...

267
00:15:52,348 --> 00:15:53,694
Obrigada.

268
00:15:54,429 --> 00:15:59,400
Não Londres, Paris.
O Sena no pôr do sol.

269
00:16:09,910 --> 00:16:12,669
Srta. Scarlet
ainda não está convencida, mãe.

270
00:16:14,047 --> 00:16:16,065
Digamos
que gostei do espetáculo.

271
00:16:16,411 --> 00:16:17,868
Espetáculo?

272
00:16:18,497 --> 00:16:20,817
É isso que acredita
ter testemunhado?

273
00:16:21,436 --> 00:16:22,850
O mundo seria enfadonho

274
00:16:22,851 --> 00:16:24,755
se todos tivéssemos
as mesmas crenças.

275
00:16:25,580 --> 00:16:28,815
Mamãe tem o dom.
Desde a infância dela.

276
00:16:29,195 --> 00:16:30,881
Diga o que sabe
sobre Catherine.

277
00:16:32,062 --> 00:16:33,850
Ela é uma alma inquieta.

278
00:16:34,417 --> 00:16:36,593
Raivosa, traída,

279
00:16:37,030 --> 00:16:38,808
vingativa
para com a minha filha.

280
00:16:39,207 --> 00:16:42,257
E você acha que ela manda
essas fotos do túmulo?

281
00:16:42,803 --> 00:16:46,648
Eu não acho.
Eu sei.

282
00:16:46,649 --> 00:16:49,030
A própria Catherine me contou
em espírito.

283
00:16:50,648 --> 00:16:53,236
Srta. Evans, eu poderia
falar com sua mãe a sós?

284
00:17:02,982 --> 00:17:05,762
Você está causando
muita angústia à sua filha.

285
00:17:05,763 --> 00:17:07,254
Com certeza vê isso.

286
00:17:07,255 --> 00:17:09,464
Só estou dizendo-lhe
a verdade.

287
00:17:09,465 --> 00:17:12,380
Está falando contos de fadas.
Contos cruéis!

288
00:17:14,183 --> 00:17:15,923
Você é muito parecida
com ele.

289
00:17:17,015 --> 00:17:19,300
- Quem?
- Seu pai.

290
00:17:19,646 --> 00:17:22,257
- Ele era cético também.
- Conheceu ele?

291
00:17:22,258 --> 00:17:23,879
Não em vida,

292
00:17:24,445 --> 00:17:26,075
mas eu o vejo agora.

293
00:17:27,418 --> 00:17:28,759
Ele segue você.

294
00:17:29,355 --> 00:17:32,505
Não sei por que fala
tanta besteira.

295
00:17:35,263 --> 00:17:36,678
Vou falar para ela.

296
00:17:38,213 --> 00:17:41,486
Seu pai disse que quando jovem
você tinha um sapo de estimação.

297
00:17:42,620 --> 00:17:46,080
Uma vez ele o usou para mostrar
os efeitos do clorofórmio.

298
00:17:46,081 --> 00:17:47,428
Como sabe disso?

299
00:17:47,755 --> 00:17:50,650
Deu o nome da sua professora
ao sapo.

300
00:17:51,937 --> 00:17:54,275
Sra. Dawkins, não foi?

301
00:17:58,980 --> 00:18:02,096
Como pode ver tem um único
ferimento de bala no peito.

302
00:18:02,097 --> 00:18:03,784
A entrada foi aqui.

303
00:18:03,785 --> 00:18:06,402
O ponto de saída é maior
porque a bala se expande

304
00:18:06,403 --> 00:18:08,283
conforme atravessa o corpo e...

305
00:18:10,728 --> 00:18:13,440
Vejo que não está fazendo
anotações, Sr. Bunce?

306
00:18:15,255 --> 00:18:19,320
É por que você é tão fascinante
de se ouvir, Inspetor,

307
00:18:19,321 --> 00:18:21,872
e também porque

308
00:18:22,227 --> 00:18:25,076
esse crime parece
um tanto comum.

309
00:18:25,421 --> 00:18:28,279
Nossos leitores anseiam
por intriga e mistério,

310
00:18:28,586 --> 00:18:32,805
como acredito que já mencionei
diversas vezes!

311
00:18:33,707 --> 00:18:36,876
Ainda temos entrevistas
com associados conhecidos,

312
00:18:36,877 --> 00:18:38,636
checar sentenças passadas.

313
00:18:39,058 --> 00:18:41,867
Talvez isso traga
alguma intriga.

314
00:18:41,868 --> 00:18:43,214
E mistério?

315
00:18:43,753 --> 00:18:45,053
E mistério.

316
00:18:46,131 --> 00:18:49,089
Duque.
Chegou uma mensagem da Yard.

317
00:18:49,090 --> 00:18:52,704
Foi o sócio que atirou nele.
Briga por empréstimo não pago.

318
00:18:52,705 --> 00:18:55,649
Não vamos nos apressar,
detetive Jenkins.

319
00:18:55,650 --> 00:18:57,596
Pode ter mais nessa história.

320
00:18:57,597 --> 00:19:00,657
3 testemunhas o viram atirar
e quando foi preso ele disse...

321
00:19:01,423 --> 00:19:03,407
"Estou feliz
por tê-lo matado."

322
00:19:03,917 --> 00:19:08,097
Com licença, posso perguntar
qual era o negócio deles?

323
00:19:08,098 --> 00:19:09,881
Talvez um circo?

324
00:19:09,882 --> 00:19:12,566
Roubo de túmulos?
Tráfico de ópio?

325
00:19:12,567 --> 00:19:15,040
Não!
Eles eram contadores.

326
00:19:17,075 --> 00:19:18,375
Certo.

327
00:19:19,190 --> 00:19:20,490
Obrigado.

328
00:19:22,426 --> 00:19:25,676
Tem um assalto em Clerkenwell
que parece promissor.

329
00:19:25,677 --> 00:19:27,009
Espero que sim!

330
00:19:27,308 --> 00:19:28,707
Inspetor Wellington,

331
00:19:28,708 --> 00:19:31,680
como sabe sou um homem
que não gosta de conflito.

332
00:19:31,681 --> 00:19:34,509
Fujo deles com todas as forças
que Deus me deu.

333
00:19:34,510 --> 00:19:37,271
Mas em alguns momentos
é preciso bater o pé.

334
00:19:37,272 --> 00:19:38,777
E lamento informá-lo

335
00:19:38,778 --> 00:19:41,395
que meu pé, de fato,
meus dois pé... pés

336
00:19:41,396 --> 00:19:43,610
estão firmes no chão.

337
00:19:43,611 --> 00:19:45,653
Do que diabo está falando?

338
00:19:45,654 --> 00:19:48,751
Ela me enfurece tanto
que mal consigo falar.

339
00:19:48,752 --> 00:19:51,618
Precisa falar com ela, inspetor,
ela não tem juízo!

340
00:19:51,619 --> 00:19:53,225
- Quem?
- Srta. Scarlet?

341
00:19:53,226 --> 00:19:55,858
Ela está tumultuando lá fora,
tentando entrar.

342
00:19:56,923 --> 00:19:59,540
Quem é Srta. Scarlet?

343
00:19:59,541 --> 00:20:01,569
- Uma mulher...
- Minha prima.

344
00:20:01,570 --> 00:20:05,265
Uma mulher maçante, sem graça,
muito desinteressante.

345
00:20:07,731 --> 00:20:09,179
Um momento, por favor.

346
00:20:22,361 --> 00:20:23,661
Não.

347
00:20:24,745 --> 00:20:26,505
- Mas nem lhe falei o que...
- Não.

348
00:20:27,507 --> 00:20:30,795
Preciso de uma ficha criminal.
Acredito ter um caso de fraude.

349
00:20:30,796 --> 00:20:32,151
Não.

350
00:20:32,590 --> 00:20:34,630
- É só isso que me dirá?
- É.

351
00:20:35,521 --> 00:20:36,982
Estou ocupado.

352
00:20:36,983 --> 00:20:40,064
William, desapontou-me uma vez.
Não faça isso de novo.

353
00:20:44,343 --> 00:20:45,643
Frank?

354
00:20:45,978 --> 00:20:48,821
- O que está fazendo?
- Vá com ele, ele vai te ajudar.

355
00:20:48,822 --> 00:20:51,373
Não. Ele gosta de mim
ainda menos do que gosto dele.

356
00:20:51,374 --> 00:20:54,456
- Esperarei você terminar.
- Não te quero passeando aqui.

357
00:20:55,572 --> 00:20:56,918
Por que não?

358
00:20:58,887 --> 00:21:00,187
Frank!

359
00:21:02,090 --> 00:21:03,509
Espere aqui.

360
00:21:29,029 --> 00:21:31,666
Não há registro
de Edith Evans aqui.

361
00:21:31,667 --> 00:21:34,347
Isso é tudo que existe
sobre fraude e espiritualistas?

362
00:21:35,862 --> 00:21:37,162
É.

363
00:21:37,469 --> 00:21:40,509
Ela pode ter usado outro nome,
isso é comum em fraudes.

364
00:21:41,219 --> 00:21:42,608
Não me diga.

365
00:21:43,492 --> 00:21:45,890
Ela está ligada
a um caso recente.

366
00:21:45,891 --> 00:21:47,591
Quero ver o arquivo do caso.

367
00:21:51,826 --> 00:21:54,462
- Isso não vai acontecer.
- Estou confusa.

368
00:21:54,463 --> 00:21:56,754
Wellington não disse
para me ajudar?

369
00:21:56,755 --> 00:21:59,128
Ele disse para mostrar
as sentenças por fraude,

370
00:21:59,824 --> 00:22:02,576
que foi o que eu fiz.
Agora é hora de você ir.

371
00:22:04,734 --> 00:22:06,034
Frank.

372
00:22:06,652 --> 00:22:09,539
Frank.

373
00:22:09,990 --> 00:22:13,237
Um homem de sua inteligência
pode decidir por conta própria.

374
00:22:16,089 --> 00:22:17,958
É um dos seus pontos fortes.

375
00:22:17,959 --> 00:22:19,259
Bem...

376
00:22:19,935 --> 00:22:21,271
Fora.

377
00:22:30,753 --> 00:22:32,239
<i>Vou levar Violet ao parque.</i>

378
00:22:32,240 --> 00:22:34,090
Diga adeus ao papai
e a Srta. Scarlet.

379
00:22:34,091 --> 00:22:36,032
Tchau, papai.
Tchau, Srta. Scarlet.

380
00:22:36,033 --> 00:22:37,333
Tchau.

381
00:22:41,226 --> 00:22:44,282
Ela é tão boa com Violet.
Não sei o que eu teria...

382
00:22:46,261 --> 00:22:48,072
Devia ter lhe contado
do noivado.

383
00:22:48,073 --> 00:22:49,607
Sou um homem reservado

384
00:22:49,608 --> 00:22:52,709
e algumas pessoas questionariam
eu ter feito o pedido tão cedo.

385
00:22:53,780 --> 00:22:56,013
Acha mesmo que a mãe dela
está envolvida?

386
00:22:56,014 --> 00:22:59,005
Ela é uma fraude ou está
se comunicando com os mortos.

387
00:22:59,006 --> 00:23:01,125
E sei qual das duas
acho mais provável.

388
00:23:01,126 --> 00:23:03,412
Mas mesmo se ela quisesse
manipular as fotos,

389
00:23:03,413 --> 00:23:05,012
ela não tem a habilidade.

390
00:23:07,236 --> 00:23:08,664
Você queimou os negativos,

391
00:23:08,665 --> 00:23:11,064
mas antes disso,
quem mais os acessou?

392
00:23:11,537 --> 00:23:13,028
Só a Amelia.

393
00:23:14,332 --> 00:23:15,809
Você não está pensando...

394
00:23:16,169 --> 00:23:18,158
Amelia está apavorada.

395
00:23:18,485 --> 00:23:20,152
Ela tem pesadelos.

396
00:23:20,153 --> 00:23:22,186
Isso tudo
está acabando com ela.

397
00:23:24,411 --> 00:23:26,478
Preciso viajar a negócios
essa noite

398
00:23:26,479 --> 00:23:28,573
e ela odeia ficar sozinha
em casa.

399
00:23:28,574 --> 00:23:31,011
- Você poderia...
- Sou detetive, Sr. Henderson,

400
00:23:31,012 --> 00:23:33,122
- não uma babá.
- Por favor.

401
00:23:33,676 --> 00:23:35,670
Temo que ela esteja
enlouquecendo.

402
00:23:35,671 --> 00:23:37,793
E não posso perdê-la
como perdi Catherine!

403
00:23:40,869 --> 00:23:42,911
<i>Obrigada por ficar,
Srta. Scarlet.</i>

404
00:23:43,400 --> 00:23:45,576
Espero não ter sido
uma inconveniência.

405
00:23:45,577 --> 00:23:47,371
Nem um pouco.
É um prazer.

406
00:23:49,509 --> 00:23:51,407
A noite é difícil para mim,

407
00:23:51,408 --> 00:23:53,608
devido às coisas
que aconteceram nessa casa.

408
00:23:54,449 --> 00:23:56,856
É por isso que James
quer tanto que nos mudemos.

409
00:23:57,541 --> 00:24:00,416
- Para onde vai se mudar?
- Bristol.

410
00:24:00,769 --> 00:24:03,414
Ele foi para lá agora,
procurar alguma coisa.

411
00:24:04,499 --> 00:24:06,479
Ele acha que precisamos
de um recomeço.

412
00:24:07,070 --> 00:24:08,370
E você?

413
00:24:10,800 --> 00:24:12,220
Obrigada, Ruth.

414
00:24:16,986 --> 00:24:18,779
Não precisa se casar, sabe.

415
00:24:20,515 --> 00:24:22,320
O que mais quero
é me casar com James

416
00:24:22,321 --> 00:24:24,446
e ter meus próprios filhos.

417
00:24:24,447 --> 00:24:25,890
Que mulher não iria querer?

418
00:24:28,619 --> 00:24:30,478
Você não quer ter
sua própria família?

419
00:24:32,051 --> 00:24:33,543
Um dia, quem sabe.

420
00:24:37,553 --> 00:24:39,874
Isso é tudo, obrigada.
Pode ir para casa agora.

421
00:24:46,831 --> 00:24:49,529
Não fui completamente honesta
com você, Srta. Scarlet.

422
00:24:53,134 --> 00:24:56,709
James e eu estávamos juntos

423
00:24:57,290 --> 00:24:58,924
enquanto Catherine
estava viva.

424
00:24:58,925 --> 00:25:00,631
E ela sabia.

425
00:25:00,632 --> 00:25:03,193
Por isso ela me jurou
que se vingaria.

426
00:25:03,826 --> 00:25:05,992
Nós atraímos essa punição.

427
00:25:06,434 --> 00:25:09,214
Quem quer que esteja os punindo,
não é um fantasma.

428
00:25:09,561 --> 00:25:11,631
Talvez você mude de ideia

429
00:25:11,632 --> 00:25:13,942
já que esse é o quarto
da Catherine.

430
00:25:14,346 --> 00:25:16,484
O mesmo quarto
onde ela tirou a vida.

431
00:25:23,171 --> 00:25:25,115
O que aconteceu
com aquele jornalista?

432
00:25:25,812 --> 00:25:27,249
Ele foi embora.

433
00:25:29,173 --> 00:25:31,172
Disse para contatá-lo

434
00:25:31,173 --> 00:25:33,072
quando tivesse
um caso intrigante.

435
00:25:34,179 --> 00:25:36,959
- Bajulador desaforado.
- Isso.

436
00:25:36,960 --> 00:25:40,061
Eu não teria que trabalhar tanto
por um jornalista da rua Fleet

437
00:25:40,062 --> 00:25:41,884
se Stirling me respeitasse.

438
00:25:42,446 --> 00:25:44,384
Ele queria que eu o elogiasse

439
00:25:44,385 --> 00:25:47,485
e falasse sobre como ele é
um administrador tão bom.

440
00:25:48,565 --> 00:25:49,931
Parece ele.

441
00:25:50,819 --> 00:25:54,395
Eu já teria essa promoção
se ele me achasse o cara certo.

442
00:25:54,396 --> 00:25:58,292
- Se eu fosse do exército.
- Se fosse do mesmo internato.

443
00:25:59,350 --> 00:26:01,110
É assim que o mundo funciona,
não é?

444
00:26:01,454 --> 00:26:03,918
Idiotas esnobes
olhando de nariz empinado.

445
00:26:03,919 --> 00:26:07,209
Sua Scarlet não é muito melhor.
Por que você a tolera mesmo?

446
00:26:08,590 --> 00:26:10,300
Espera tirar algum proveito
disso?

447
00:26:10,301 --> 00:26:12,526
Não.
Não é assim que vejo Eliza.

448
00:26:13,218 --> 00:26:14,518
Perdoe, é claro.

449
00:26:14,519 --> 00:26:16,662
Você nunca tiraria vantagem
de uma mulher.

450
00:26:20,386 --> 00:26:22,189
Ela é tão irritante.

451
00:26:23,345 --> 00:26:25,410
Mas eu ainda pegava,
entende o que disse?

452
00:26:25,411 --> 00:26:27,968
Diga isso de novo
e eu te enfio naquela parede.

453
00:26:31,386 --> 00:26:33,150
Conheço a Eliza
desde criança.

454
00:26:33,151 --> 00:26:35,835
O pai dela não poderia
ter feito mais por mim

455
00:26:35,836 --> 00:26:37,840
se eu fosse
do próprio sangue dele.

456
00:26:38,329 --> 00:26:41,210
Espero que tenha sido respeitoso
ao ajudá-la no caso dela.

457
00:26:41,801 --> 00:26:43,190
Claro que fui.

458
00:26:45,110 --> 00:26:46,587
E o caso não é dela.

459
00:26:47,229 --> 00:26:50,796
Chegou para nós primeiro,
arquivado como "perda de tempo".

460
00:26:52,581 --> 00:26:57,484
Fantasmas, fotógrafos de mortos
e mensagens do além.

461
00:26:58,325 --> 00:27:01,097
Digno de um melodrama.
Pura asneira.

462
00:27:46,421 --> 00:27:47,774
Por favor!

463
00:27:48,407 --> 00:27:50,070
Srta. Evans.

464
00:27:50,071 --> 00:27:51,371
Amelia.

465
00:27:51,884 --> 00:27:53,288
Está tudo bem.

466
00:27:54,373 --> 00:27:57,027
- É só um sonho.
- Desculpe-me.

467
00:27:58,093 --> 00:28:00,922
- Não queria acordá-la.
- Eu não estava dormindo.

468
00:28:01,273 --> 00:28:04,642
Gostaria de algo?
Leite quente talvez?

469
00:28:04,643 --> 00:28:07,266
- A empregada foi para casa.
- Então eu faço.

470
00:28:07,267 --> 00:28:10,262
Você é gentil, mas não,
obrigada.

471
00:28:10,608 --> 00:28:13,379
Poderíamos tomar um uísque,
por "razões médicas".

472
00:28:13,946 --> 00:28:17,168
Acredite, eu tentei.
Só piora as coisas.

473
00:28:17,734 --> 00:28:19,166
Vou ficar bem agora.

474
00:28:19,777 --> 00:28:23,628
Bem, se precisar de algo,
sabe onde estou.

475
00:28:24,271 --> 00:28:25,571
Obrigada.

476
00:28:31,441 --> 00:28:32,849
Meu Deus amado!

477
00:28:33,861 --> 00:28:35,241
O que foi?

478
00:28:35,242 --> 00:28:36,560
É ela.

479
00:28:57,323 --> 00:29:00,136
Tem certeza de que foi você
que deixou a janela aberta?

480
00:29:00,465 --> 00:29:03,071
Sim. Sempre durmo
com ela aberta.

481
00:29:03,649 --> 00:29:04,949
Estava chovendo forte,

482
00:29:04,950 --> 00:29:08,050
se alguém entrasse,
teria marcas de mãos ou pés.

483
00:29:08,051 --> 00:29:09,647
Mas não encontrei nada.

484
00:29:10,146 --> 00:29:12,164
Porque ninguém entrou
pela janela.

485
00:29:12,165 --> 00:29:14,465
Foi Catherine!
Ela está nos punindo!

486
00:29:15,133 --> 00:29:18,105
- A porta estava fechada?
- Eu mesma tranquei.

487
00:29:18,106 --> 00:29:20,982
Além de você e do Sr. Henderson,
quem mais tem a chave?

488
00:29:20,983 --> 00:29:22,617
Ruth, nossa empregada.

489
00:29:54,474 --> 00:29:56,265
Por favor, saia do caminho,
Senhor.

490
00:29:56,266 --> 00:29:57,589
Por favor, Senhor.

491
00:30:05,411 --> 00:30:10,284
SERVIÇO DE MENSAGEM

492
00:30:21,690 --> 00:30:23,061
Bom dia, Senhor.

493
00:30:23,062 --> 00:30:24,532
Queria saber se me ajudaria.

494
00:30:24,533 --> 00:30:27,089
Uma amiga minha veio aqui
há alguns minutos,

495
00:30:27,090 --> 00:30:28,862
uma moça com cesta de vime?

496
00:30:29,995 --> 00:30:32,161
Ela enviou uma mensagem
para um amigo nosso

497
00:30:32,162 --> 00:30:33,836
com quem vamos jantar
essa noite,

498
00:30:33,837 --> 00:30:37,131
mas acredito que informei errado
o restaurante.

499
00:30:37,132 --> 00:30:39,853
Será que posso ver a mensagem
para verificar?

500
00:30:41,677 --> 00:30:44,073
As mensagens
são confidenciais.

501
00:30:44,074 --> 00:30:45,646
Eu entendo, é claro,

502
00:30:45,647 --> 00:30:49,123
mas ela é uma amiga próxima
e todos podemos nos distrair.

503
00:30:49,124 --> 00:30:51,113
Você sabe como nós mulheres
somos!

504
00:30:53,123 --> 00:30:55,166
Talvez eu possa falar
com outra pessoa?

505
00:30:55,167 --> 00:30:56,828
Seu superior?

506
00:30:56,829 --> 00:30:58,445
Estou no comando hoje.

507
00:31:00,786 --> 00:31:02,822
Sou uma detetive
trabalhando em um caso

508
00:31:02,823 --> 00:31:05,283
e te pagarei bem
se fizer vista grossa.

509
00:31:05,599 --> 00:31:06,899
Você é o quê?

510
00:31:19,322 --> 00:31:20,622
William!

511
00:31:22,062 --> 00:31:23,606
O que está fazendo aqui?

512
00:31:24,028 --> 00:31:26,305
Estou investigando
o caso Henderson de novo

513
00:31:26,306 --> 00:31:28,419
e minha busca
me trouxe aqui.

514
00:31:28,420 --> 00:31:30,851
Agora a Scotland Yard
está interessada no caso?

515
00:31:30,852 --> 00:31:32,923
Stirling ordenou

516
00:31:32,924 --> 00:31:34,983
que todos casos abertos
estejam resolvidos

517
00:31:34,984 --> 00:31:38,537
até o fim do mês,
por causa de um inventário.

518
00:31:39,627 --> 00:31:43,545
Devíamos juntar as informações
para solucionarmos o caso.

519
00:31:43,546 --> 00:31:46,843
Muito bem.
Que informação você tem?

520
00:31:47,649 --> 00:31:51,158
Tem um fotógrafo
chamado Henderson

521
00:31:51,159 --> 00:31:54,266
e ele tem recebido fotos.

522
00:31:55,216 --> 00:31:57,483
Você não tem informação
nenhuma, tem?

523
00:31:57,484 --> 00:32:00,088
Eu acabo de ler o arquivo
e ainda não me atualizei.

524
00:32:00,510 --> 00:32:03,313
- Você me seguiu até aqui?
- Quer ou não minha ajuda?

525
00:32:03,314 --> 00:32:07,203
- Por que iria querer sua ajuda?
- Tem essa expressão irritada,

526
00:32:07,204 --> 00:32:09,207
a que você reserva
só para mim.

527
00:32:12,037 --> 00:32:14,204
Vai me trazer a mensagem
agora

528
00:32:14,205 --> 00:32:16,486
ou quebrarei
cada osso do seu corpo

529
00:32:16,487 --> 00:32:19,162
e então te prenderei
por agredir um policial!

530
00:32:21,676 --> 00:32:24,471
Você está chorando?

531
00:32:26,960 --> 00:32:29,314
Vá buscar a mensagem
e nada acontecerá.

532
00:32:29,315 --> 00:32:30,998
Sim, inspetor.

533
00:32:34,882 --> 00:32:36,182
O quê?

534
00:32:36,637 --> 00:32:39,259
- Ele é quase uma criança.
- Disse para assustá-lo!

535
00:32:40,210 --> 00:32:41,546
Sinto muito, Senhor,

536
00:32:41,547 --> 00:32:44,308
não consigo achar o conteúdo
da carta, já foi enviada,

537
00:32:44,309 --> 00:32:47,497
mas sei para quem foi enviada
e estou disponível para ajudar.

538
00:32:48,414 --> 00:32:49,784
Não vou bater em você.

539
00:32:51,444 --> 00:32:52,834
Conhece essa pessoa?

540
00:32:59,477 --> 00:33:01,850
Você mudou ou manipulou
essas imagens?

541
00:33:02,397 --> 00:33:05,312
Não! Claro que não!
Eu nem saberia como.

542
00:33:05,313 --> 00:33:08,179
Pode ter roubado os negativos
antes de serem destruídos.

543
00:33:08,180 --> 00:33:10,927
Talvez tenha pedido
para outra pessoa fazer cópias.

544
00:33:11,949 --> 00:33:15,160
Eu não entendo.
Por que me pergunta isso?

545
00:33:15,161 --> 00:33:17,347
- O que quer?
- Achei que fosse médium?

546
00:33:18,106 --> 00:33:21,385
Esse é um de vários documentos
que encontrei no andar de cima.

547
00:33:21,386 --> 00:33:23,812
Nome do falecido,
data e causa da morte,

548
00:33:24,272 --> 00:33:25,667
membros da família.

549
00:33:25,668 --> 00:33:27,674
Ela tem arquivos
de centenas de pessoas.

550
00:33:29,096 --> 00:33:31,585
Parece haver funerárias,
fotógrafos pós-morte

551
00:33:31,586 --> 00:33:33,842
e diversos necrotérios
que vendem informações.

552
00:33:35,166 --> 00:33:38,532
Essa é de Ruth McCarthy.

553
00:33:38,533 --> 00:33:39,986
A empregada do fotógrafo.

554
00:33:39,987 --> 00:33:41,840
É uma lista dos clientes
do Henderson,

555
00:33:41,841 --> 00:33:43,260
informações sobre os mortos,

556
00:33:43,261 --> 00:33:45,610
em parte do livro de reuniões
de Henderson,

557
00:33:45,611 --> 00:33:48,233
outra parte por conversas
ouvidas em segredo.

558
00:33:48,910 --> 00:33:51,663
- Eu posso explicar.
- Por favor. Explique.

559
00:33:58,453 --> 00:33:59,775
"3 de Maio.

560
00:33:59,776 --> 00:34:02,810
Sr. Henderson janta com agente
funerário alemão.

561
00:34:02,811 --> 00:34:04,111
Sr. Hildegard.

562
00:34:04,112 --> 00:34:06,517
Sr. H fala por um tempo
considerável..."

563
00:34:06,518 --> 00:34:07,818
Bem coisa dele.

564
00:34:08,311 --> 00:34:10,842
"Sr. H menciona
uma detetive mulher

565
00:34:10,843 --> 00:34:13,412
e conta histórias
sobre o pai dela."

566
00:34:14,948 --> 00:34:16,491
Tinha um sapo de estimação?

567
00:34:19,149 --> 00:34:23,272
Olha, eu admito.
Eu coleto informação,

568
00:34:23,273 --> 00:34:25,843
mas não mandei
esses envelopes.

569
00:34:27,253 --> 00:34:29,716
Por que eu iria querer
punir minha própria filha?

570
00:34:29,717 --> 00:34:32,467
Porque não a quer com um homem
que considera inadequado.

571
00:34:32,468 --> 00:34:34,544
Ele é 20 anos inadequado.

572
00:34:35,539 --> 00:34:38,002
E sim, eu encorajei
a crença de Amelia

573
00:34:38,003 --> 00:34:41,033
de que as fotos
eram do fantasma da Catherine.

574
00:34:41,034 --> 00:34:42,912
Esperava
que isso os separasse.

575
00:34:43,489 --> 00:34:45,339
Mas foi só isso.

576
00:34:45,340 --> 00:34:48,868
Se você não mandou as fotos,
então quem foi?

577
00:34:48,869 --> 00:34:52,149
Eu não sei.
Eu juro!

578
00:34:59,563 --> 00:35:01,106
Ela foi muito convincente.

579
00:35:01,107 --> 00:35:03,135
Bom, ela é uma mentirosa
profissional.

580
00:35:03,136 --> 00:35:05,570
Vamos ver o que ela diz
após uma noite na prisão.

581
00:35:06,349 --> 00:35:07,649
Chamaremos a empregada

582
00:35:07,650 --> 00:35:09,800
e outros da lista,
ver o que têm a dizer.

583
00:35:10,285 --> 00:35:13,415
Vou atualizar os Henderson
sobre os acontecimentos.

584
00:35:16,662 --> 00:35:21,125
William,
você acredita em fantasmas?

585
00:35:22,196 --> 00:35:23,629
Claro que não.

586
00:35:23,630 --> 00:35:25,207
Nem eu.

587
00:35:27,452 --> 00:35:28,909
Às vezes...

588
00:35:30,166 --> 00:35:32,930
Às vezes sinto a presença
do meu pai.

589
00:35:35,162 --> 00:35:37,367
E vez ou outra
eu até falo com ele.

590
00:35:39,948 --> 00:35:41,406
Você me acha singular agora?

591
00:35:42,585 --> 00:35:44,526
Eliza.
Sempre te achei singular.

592
00:35:47,534 --> 00:35:49,221
Duque, mensagem da Yard.

593
00:35:49,222 --> 00:35:51,292
- Sim?
- O jornalista quer ver você.

594
00:35:52,224 --> 00:35:54,380
Ele quer um retrato da
espiritualista,

595
00:35:54,381 --> 00:35:57,289
pra ver se consegue colocar
na edição matutina, algo assim.

596
00:35:59,136 --> 00:36:00,436
O quê?

597
00:36:06,954 --> 00:36:08,254
Já chego lá.

598
00:36:15,950 --> 00:36:17,412
Jornalista?

599
00:36:17,413 --> 00:36:21,579
Publicidade para o departamento.
É tudo muito padrão.

600
00:36:21,580 --> 00:36:23,809
Quer que eu chame
uma carruagem para você?

601
00:36:25,312 --> 00:36:26,720
O quê?

602
00:36:27,234 --> 00:36:30,670
Ele está escrevendo sobre casos
em que estou trabalhando.

603
00:36:30,671 --> 00:36:32,504
Inclusive esse, pelo jeito.

604
00:36:32,505 --> 00:36:35,989
Bem, o caso do Henderson
atiçou o interesse dele.

605
00:36:35,990 --> 00:36:38,421
Sabe como os jornalistas
adoram sensacionalismo.

606
00:36:39,073 --> 00:36:40,746
Planejava contar a ele
sobre mim?

607
00:36:41,202 --> 00:36:42,572
Isso...

608
00:36:43,686 --> 00:36:45,766
É uma situação complexa,
Eliza.

609
00:36:45,767 --> 00:36:47,747
Parece bem simples para mim,
William.

610
00:36:47,748 --> 00:36:50,005
Novamente quer ficar
com todo o crédito.

611
00:36:50,006 --> 00:36:52,048
Estou tentando melhorar
minha posição,

612
00:36:52,049 --> 00:36:53,626
mas há obstáculos
no caminho.

613
00:36:53,627 --> 00:36:55,960
Há vários ex-militares
acima de mim.

614
00:36:55,961 --> 00:36:58,789
Está sofrendo preconceito
no trabalho?

615
00:36:59,481 --> 00:37:00,953
Qual é a sensação?

616
00:37:06,501 --> 00:37:08,131
<i>Por quê não consegue ver?</i>

617
00:37:08,132 --> 00:37:09,762
<i>Por que você não me ouve?</i>

618
00:37:16,696 --> 00:37:18,192
Desculpe perturbá-lo.

619
00:37:18,940 --> 00:37:22,286
Eu queria avisar que a polícia
prendeu Edith Evans

620
00:37:22,287 --> 00:37:24,146
como suspeita de mandar
as fotos.

621
00:37:24,991 --> 00:37:26,928
- Quando foi isso?
- Há algumas horas.

622
00:37:26,929 --> 00:37:29,254
Ela está sob custódia
junto com sua empregada.

623
00:37:29,710 --> 00:37:31,369
Mas não pode ser ela.

624
00:37:32,127 --> 00:37:34,015
Terá que falar
com a polícia.

625
00:37:34,016 --> 00:37:36,739
Parece que se interessaram
pelo seu caso outra vez.

626
00:37:36,740 --> 00:37:38,446
Não foi isso que quis dizer.

627
00:37:38,447 --> 00:37:40,810
Antes de você chegar
encontramos isso na porta.

628
00:37:47,922 --> 00:37:50,199
- Quando exatamente?
- Não faz 10 minutos.

629
00:37:56,295 --> 00:37:57,617
Estou indo embora.

630
00:37:57,618 --> 00:38:00,384
Tenho uma prima em Southwark,
ficarei lá por um tempo.

631
00:38:01,704 --> 00:38:03,655
Podemos conversar antes?

632
00:38:03,656 --> 00:38:06,580
Não posso me casar com um homem
que não acredita em mim.

633
00:38:08,401 --> 00:38:09,893
Sabe o que ele me disse?

634
00:38:09,894 --> 00:38:13,470
Perguntou se eu quem fazia isso
porque não queria me casar.

635
00:38:16,502 --> 00:38:18,683
Agora eu sei de onde vem
essa suspeita dele.

636
00:38:19,993 --> 00:38:22,883
É meu trabalho considerar
todas as possibilidades.

637
00:38:22,884 --> 00:38:27,453
Eu quero me casar,
ter filhos, uma vida normal.

638
00:38:27,454 --> 00:38:29,390
Se você não quer isso,
é problema seu,

639
00:38:29,391 --> 00:38:32,061
mas não tente distorcer
a mente dos outros!

640
00:38:40,426 --> 00:38:41,726
Sr. Henderson?

641
00:38:44,745 --> 00:38:47,061
Coloque-o ali, senhores,
e vamos começar.

642
00:38:50,183 --> 00:38:52,140
Apoie ele
para eu tirar a foto.

643
00:38:55,051 --> 00:38:56,570
A pele dele está pálida.

644
00:38:57,155 --> 00:38:58,976
Acho que precisa
de mais pó de arroz.

645
00:39:14,203 --> 00:39:15,569
Quer brincar?

646
00:39:16,854 --> 00:39:18,154
Talvez mais tarde.

647
00:39:21,558 --> 00:39:23,467
Onde estão as fotos, Violet?

648
00:39:24,916 --> 00:39:26,316
Onde as guarda?

649
00:39:26,962 --> 00:39:28,641
Ela me disse para não falar.

650
00:39:29,705 --> 00:39:31,292
Quem?

651
00:39:31,293 --> 00:39:32,593
Mamãe.

652
00:39:36,764 --> 00:39:38,801
Catherine sabia
sobre você e Amelia.

653
00:39:40,130 --> 00:39:43,610
Antes de morrer ela planejou
um último ato de vingança.

654
00:39:43,611 --> 00:39:45,669
Ela contou a Violet
sobre uma brincadeira,

655
00:39:45,670 --> 00:39:47,105
um jogo que começaria

656
00:39:47,106 --> 00:39:49,967
assim que papai e Amelia
fossem se casar.

657
00:39:50,574 --> 00:39:52,759
Ela fez a coitadinha
entregar essas cartas

658
00:39:52,760 --> 00:39:54,359
sem saber o que continham.

659
00:39:55,993 --> 00:39:57,301
Onde ela está agora?

660
00:40:01,162 --> 00:40:03,346
Por favor, não fique bravo
com ela, James.

661
00:40:10,522 --> 00:40:11,863
Minha querida.

662
00:40:16,411 --> 00:40:17,711
Está tudo bem.

663
00:40:23,997 --> 00:40:26,786
E ele disse:
"é uma situação complexa".

664
00:40:26,787 --> 00:40:29,731
Eu respondi: "Parece-me
muito simples, William,

665
00:40:29,732 --> 00:40:31,802
você quer ficar com todo
o crédito".

666
00:40:31,803 --> 00:40:33,106
Certo.

667
00:40:33,107 --> 00:40:35,533
Sim, eu topei
com o Sr. Hildegard hoje

668
00:40:35,534 --> 00:40:39,062
e conheci a sobrinha dele,
uma garota meio sem graça.

669
00:40:39,063 --> 00:40:41,243
E mesmo se William e eu
não fossemos amigos,

670
00:40:41,244 --> 00:40:43,569
ele prometeu.
É uma traição.

671
00:40:44,309 --> 00:40:45,609
E...

672
00:40:46,291 --> 00:40:47,591
Rupert!

673
00:40:49,028 --> 00:40:51,128
- Está me ouvindo?
- Desculpe.

674
00:40:51,492 --> 00:40:56,492
Capacidade de atenção reduzida
é a maldição de ser filho único.

675
00:40:56,499 --> 00:40:58,707
Culpe minha mãe
por me mimar tanto.

676
00:41:00,833 --> 00:41:02,392
Como vai a Sra. Parker?

677
00:41:02,393 --> 00:41:03,954
Ela...

678
00:41:03,955 --> 00:41:05,906
está insistindo de novo
para eu me casar

679
00:41:05,907 --> 00:41:07,923
e passar adiante
o nome da família Park.

680
00:41:09,321 --> 00:41:11,372
Se eu pudesse encontrar
uma esposa

681
00:41:11,709 --> 00:41:14,659
que complementasse os aspectos
mais complexos da minha vida.

682
00:41:17,535 --> 00:41:22,535
Eliza, nossas vidas
não são convencionais.

683
00:41:22,537 --> 00:41:25,892
Talvez possamos
chegar a algum acordo?

684
00:41:26,862 --> 00:41:30,614
Rupert, não tenho dúvidas
de que seríamos muito infelizes.

685
00:41:30,924 --> 00:41:32,404
Sério?

686
00:41:32,405 --> 00:41:35,857
Não estou pedindo para termos
nenhum tipo de intimidade.

687
00:41:35,858 --> 00:41:38,072
Garanto que não consigo pensar
em nada pior.

688
00:41:41,190 --> 00:41:42,550
O que foi?

689
00:41:44,738 --> 00:41:46,038
Pare!

690
00:41:48,239 --> 00:41:49,539
Entre!

691
00:41:52,583 --> 00:41:55,073
Desculpe interrompê-lo, Senhor,
quero saber se...

692
00:42:02,423 --> 00:42:05,539
- Continue.
- É sobre o artigo, Senhor.

693
00:42:05,540 --> 00:42:07,851
Da Illustrated Police News.

694
00:42:08,724 --> 00:42:10,534
Espero que não tenha
nenhum problema?

695
00:42:10,535 --> 00:42:12,300
Não, Senhor, pelo contrário.

696
00:42:12,301 --> 00:42:15,957
Será impresso hoje
e a publicação começa amanhã.

697
00:42:15,958 --> 00:42:18,841
Também pedi
para mencionarem o Senhor

698
00:42:18,842 --> 00:42:21,942
e a eficiência
do departamento.

699
00:42:23,455 --> 00:42:26,859
Muito bom da sua parte.
Não tinha necessidade.

700
00:42:27,444 --> 00:42:29,087
Mal posso esperar para ler.

701
00:42:30,369 --> 00:42:33,197
Muito bem, Wellington,
excelente trabalho.

702
00:42:37,836 --> 00:42:39,270
Mais alguma coisa?

703
00:42:39,874 --> 00:42:41,466
Sim, Senhor.

704
00:42:41,467 --> 00:42:43,507
Você disse que decidiria

705
00:42:43,508 --> 00:42:45,906
sobre minha promoção
para inspetor chefe.

706
00:42:49,723 --> 00:42:51,903
Não falamos sobre isso
mais cedo?

707
00:42:53,012 --> 00:42:56,655
Não, Senhor.
Se tivéssemos, eu lembraria.

708
00:42:58,680 --> 00:43:00,856
Receio que dei o cargo
para o Hudson.

709
00:43:02,660 --> 00:43:04,328
Boa sorte na próxima.

710
00:43:05,499 --> 00:43:07,168
Cabeça erguida e tudo mais!

711
00:43:12,366 --> 00:43:13,765
Com todo respeito, Senhor.

712
00:43:13,766 --> 00:43:16,166
Hudson só trabalha aqui
há 3 meses.

713
00:43:17,008 --> 00:43:19,453
Ele está no exército
há 5 anos.

714
00:43:20,479 --> 00:43:24,094
- Na Cavalaria da Rainha.
- Não é bem a mesma...

715
00:43:24,095 --> 00:43:26,362
E eu e pai dele
servimos juntos na Crimeia.

716
00:43:28,248 --> 00:43:30,701
Nunca se viu alguém
tão calmo em um tiroteio.

717
00:43:31,527 --> 00:43:34,699
Toda a sua família
tem gelo nas veias.

718
00:43:36,524 --> 00:43:39,763
Deveria conhecer a mãe dele,
mulher assustadora.

719
00:43:51,399 --> 00:43:53,508
Bom dia, Srta. Scarlet.

720
00:43:53,509 --> 00:43:55,640
Sr. Hildegard,
Srta. Hildegard.

721
00:43:56,280 --> 00:43:58,255
Aonde vão nessa bela manhã?

722
00:43:58,256 --> 00:44:01,506
Seu amigo nos levará
para um passeio no parque.

723
00:44:01,507 --> 00:44:05,026
- Meu amigo?
- Ele se apresentou ontem.

724
00:44:05,027 --> 00:44:07,980
Ele é tão charmoso.
E engraçado.

725
00:44:07,981 --> 00:44:09,916
E bonito.

726
00:44:10,282 --> 00:44:12,228
Um perfeito cavalheiro.

727
00:44:14,738 --> 00:44:16,360
Ali está ele.

728
00:44:18,089 --> 00:44:19,670
Bom dia, Sr. Parker.

729
00:44:20,343 --> 00:44:22,317
Bom dia, Sr. Hildegard.

730
00:44:23,249 --> 00:44:25,833
- Srta. Scarlet.
- Sr. Parker.

731
00:44:25,834 --> 00:44:27,545
Que surpresa agradável.

732
00:44:33,338 --> 00:44:35,700
<i>Guten morgen</i>, Senhorita.

733
00:45:00,670 --> 00:45:02,118
Minhas desculpas.

734
00:45:02,588 --> 00:45:04,209
Achei que não estava.

735
00:45:05,657 --> 00:45:07,071
Como você entrou aqui?

736
00:45:07,623 --> 00:45:11,332
Henry sempre perdia as chaves
então ele me deu uma reserva.

737
00:45:12,025 --> 00:45:15,641
Na verdade essa é a segunda.
Ele perdeu a primeira.

738
00:45:20,743 --> 00:45:22,172
O que você quer?

739
00:45:23,016 --> 00:45:24,455
Deixei uma carta

740
00:45:25,116 --> 00:45:27,340
e uma lembrancinha.

741
00:45:27,869 --> 00:45:29,336
Eu lhe devo desculpas

742
00:45:30,084 --> 00:45:31,805
e não queria entrar
em discussão.

743
00:45:32,186 --> 00:45:33,833
É melhor escrever
algumas coisas,

744
00:45:33,834 --> 00:45:36,633
você tende a me irritar
pessoalmente.

745
00:45:36,634 --> 00:45:38,484
Fazendo com que eu perca
o raciocínio.

746
00:45:39,205 --> 00:45:41,112
E esse é o seu pedido
de desculpa?

747
00:45:43,271 --> 00:45:44,571
Não.

748
00:45:47,030 --> 00:45:48,330
É esse.

749
00:45:52,521 --> 00:45:55,018
JORNAL POLICIAL

750
00:45:55,019 --> 00:45:56,525
"Morte e a Donzela.

751
00:45:57,340 --> 00:46:00,524
Detetive mulher resolve caso
de terror fantasmagórico".

752
00:46:01,291 --> 00:46:03,753
Cheguei lá quando estavam
prestes a imprimir.

753
00:46:04,063 --> 00:46:05,665
Não sei o que dizer.

754
00:46:06,835 --> 00:46:09,375
Não posso garantir
a qualidade da escrita,

755
00:46:09,376 --> 00:46:11,366
mas a sua parte
na resolução do caso

756
00:46:11,367 --> 00:46:12,962
foi amplamente mencionada,

757
00:46:12,963 --> 00:46:16,071
assim como o endereço
do seu escritório.

758
00:46:19,014 --> 00:46:20,314
Obrigada.

759
00:46:27,521 --> 00:46:29,778
Bem, eu devo ir.

760
00:46:34,791 --> 00:46:36,563
Deixo sua chave reserva?

761
00:46:38,742 --> 00:46:42,483
Não. Fique com ela.
Por precaução.

762
00:47:37,099 --> 00:47:41,783
<b>Sigam-me no twitter:
@Barry_AllanSub</b>

763
00:47:43,924 --> 00:47:46,500
NO PRÓXIMO EPISÓDIO...
- Wellington! É a Scarlet.

764
00:47:46,501 --> 00:47:47,801
Ela desapareceu.

765
00:47:47,802 --> 00:47:49,278
Vai cumprir com seu dever.

766
00:47:49,279 --> 00:47:51,005
<i>- Vai encontrá-la.
- Sim, Senhor.</i>

767
00:47:51,006 --> 00:47:52,366
Eliza!

768
00:47:52,367 --> 00:47:54,668
- Quem é você?
- Sou o homem com uma faca.

769
00:47:54,669 --> 00:47:55,978
Prazer em conhecê-lo.

770
00:47:56,510 --> 00:47:57,810
Sou o homem com uma arma.

771
00:47:58,218 --> 00:48:01,343
- Como ousa, William?
- Como ouso vir salvá-la?

772
00:48:01,344 --> 00:48:03,107
Eu não chamaria isso
de um resgate!

773
00:48:05,430 --> 00:48:06,732
O que é isso?

774
00:48:07,208 --> 00:48:09,740
Ele está aqui.
O que ele vai fazer com ela...

775
00:48:10,628 --> 00:48:12,191
<i>Tenho medo só de pensar.</i>

