1
00:00:00,000 --> 00:00:01,900
<i>ANTERIORMENTE...
- Uma detetive mulher.</i>

2
00:00:01,901 --> 00:00:03,848
<i>Por que razão
iria querer ser isso?</i>

3
00:00:03,849 --> 00:00:07,126
O corte na garganta foi feito
da esquerda para a direita.

4
00:00:07,127 --> 00:00:10,876
Inspetor, isso é destoante.
Uma mulher nunca entrou aqui!

5
00:00:10,877 --> 00:00:12,817
<i>Decidi contratar
mais um funcionário.</i>

6
00:00:12,818 --> 00:00:14,453
<i>Cobrador de dívidas.</i>

7
00:00:14,454 --> 00:00:17,839
- Sr. Moses, não é?
- É apenas Moses.

8
00:00:17,840 --> 00:00:19,321
<i>Eu sei sobre o seu hobby.</i>

9
00:00:19,322 --> 00:00:22,428
<i>Pagar crianças sem-teto
para informarem sobre crimes.</i>

10
00:00:22,429 --> 00:00:24,964
Trabalhará mais focado
e resistente,

11
00:00:24,965 --> 00:00:27,831
se parar de beber,
apostar e ser mulherengo.

12
00:00:30,804 --> 00:00:35,202
SR. HENRY SCARLET,
DETETIVE PARTICULAR

13
00:01:13,612 --> 00:01:15,093
JORNAL POLICIAL

14
00:01:36,101 --> 00:01:37,459
Desculpe-me.

15
00:01:38,294 --> 00:01:39,703
Perdi a noção do tempo.

16
00:01:41,784 --> 00:01:45,840
Estava trabalhando em um negócio
extremamente complicado.

17
00:01:45,841 --> 00:01:48,558
Investigando quanto uísque
consegue beber em uma noite?

18
00:01:48,900 --> 00:01:50,425
É assim
com todos os clientes?

19
00:01:50,838 --> 00:01:53,439
Só com os que se atrasam
2h.

20
00:01:59,264 --> 00:02:00,564
Pois é.

21
00:02:02,605 --> 00:02:07,605
Ainda não dormi e, portanto,
não estou raciocinando direito.

22
00:02:07,621 --> 00:02:10,742
Eu fui indelicado
e peço desculpas.

23
00:02:12,301 --> 00:02:13,667
Está perdoado.

24
00:02:14,326 --> 00:02:18,936
Então, que assuntos urgentes
você gostaria de discutir?

25
00:02:24,740 --> 00:02:27,539
A Scotland Yard
quer usar seus serviços,

26
00:02:27,540 --> 00:02:30,652
oficialmente,
com pagamento integral.

27
00:02:30,653 --> 00:02:32,167
A partir deste dia.

28
00:02:33,200 --> 00:02:35,068
Eu esperava que fosse isso!

29
00:02:35,069 --> 00:02:38,019
O patrocínio da Scotland Yard
será útil para os negócios.

30
00:02:38,020 --> 00:02:39,320
Obrigada, William.

31
00:02:39,321 --> 00:02:41,617
Acredito que é o melhor homem
para o trabalho.

32
00:02:45,965 --> 00:02:48,791
Imagino que já ouviu
essa piada antes.

33
00:02:49,604 --> 00:02:51,967
Não. Eu não ouvi.

34
00:02:53,569 --> 00:02:55,888
O que você quer que eu faça?

35
00:02:56,724 --> 00:03:00,204
Em Londres,
existem grupos políticos

36
00:03:00,205 --> 00:03:02,756
que procuram a desestabilização
da nossa sociedade.

37
00:03:03,485 --> 00:03:07,801
Quero que se infiltre
em um desses grupos

38
00:03:07,802 --> 00:03:10,318
e me informe
sobre suas atividades.

39
00:03:13,478 --> 00:03:16,288
Isto é...
Como eles estão lá...

40
00:03:19,952 --> 00:03:21,371
Chamado...

41
00:03:24,315 --> 00:03:25,812
Está bem...

42
00:03:33,100 --> 00:03:34,931
Sim. Aqui.

43
00:03:40,370 --> 00:03:42,321
Que lei eles violaram?

44
00:03:43,141 --> 00:03:45,566
Este grupo está se tornando
extremamente radical.

45
00:03:47,121 --> 00:03:48,789
Mas não cometeu crimes?

46
00:03:49,730 --> 00:03:52,306
Eliza,
trabalhar na Scotland Yard

47
00:03:52,307 --> 00:03:54,887
é uma oportunidade
para fortalecer sua reputação.

48
00:03:56,031 --> 00:03:57,460
Não deixe isso escapar.

49
00:04:01,670 --> 00:04:05,472
SUFRÁGIO FEMININO
VOTOS PARA AS MULHERES

50
00:04:05,473 --> 00:04:08,654
<b>Barry_Allan apresenta:</b>

51
00:04:09,569 --> 00:04:11,863
<b>Legenda:
Barry_Allan</b>

52
00:04:14,272 --> 00:04:16,918
<b>Revisão:
Barry_Allan</b>

53
00:04:37,488 --> 00:04:41,659
<b>Miss Scarlet And The Duke - S01E03
"Menos palavras, mais ações"</b>

54
00:04:59,807 --> 00:05:01,177
Deixei passar algo?

55
00:05:02,598 --> 00:05:04,082
Seu casamento.

56
00:05:05,349 --> 00:05:08,491
Não. É para um caso
em que estou trabalhando.

57
00:05:08,492 --> 00:05:09,858
É uma identidade falsa.

58
00:05:09,859 --> 00:05:11,909
Sou a Sra. Alice Morgan,
de Richmond.

59
00:05:11,910 --> 00:05:13,570
Meu marido é advogado.

60
00:05:13,571 --> 00:05:16,704
Ainda não temos filhos,
mas temos dois spaniels.

61
00:05:16,705 --> 00:05:18,544
Ou é melhor
termos dois pequineses?

62
00:05:22,162 --> 00:05:23,552
O que está escrito aqui?

63
00:05:23,553 --> 00:05:26,755
Que mulheres devem ter
direitos iguais e poder votar.

64
00:05:26,756 --> 00:05:28,712
Já não temos
muitas preocupações?

65
00:05:28,713 --> 00:05:30,754
Fico feliz em deixar isso
para os homens.

66
00:05:30,755 --> 00:05:33,862
Ivy. Sem direito de votar
não temos voz no parlamento.

67
00:05:33,863 --> 00:05:35,616
Não participamos
da criação de leis.

68
00:05:36,308 --> 00:05:38,628
Não há equilíbrio na sociedade.

69
00:05:38,629 --> 00:05:42,168
Se tivesse nascido menino,
seria ensinada a ler.

70
00:05:42,471 --> 00:05:45,097
Se é a favor delas,
por que vai espioná-las?

71
00:05:46,138 --> 00:05:49,072
Estou em conflito.

72
00:05:49,073 --> 00:05:52,641
Acredito na luta delas,
mas também acredito na lei.

73
00:05:52,967 --> 00:05:55,709
Conforto-me sabendo que,
se não violarem a lei,

74
00:05:55,710 --> 00:05:57,335
a Scotland Yard
não tocará nelas.

75
00:05:58,069 --> 00:06:01,186
Sim. A polícia
nunca prendeu inocentes.

76
00:06:03,200 --> 00:06:04,676
Eu não gosto de couve-flor.

77
00:06:04,677 --> 00:06:07,183
Você vai comer
o que eu cozinhar, Senhorita.

78
00:06:37,457 --> 00:06:39,260
Entre. Nós não mordemos.

79
00:06:40,372 --> 00:06:42,611
Desculpe-me.
É minha primeira vez aqui.

80
00:06:42,612 --> 00:06:43,934
Estou um pouco nervosa.

81
00:06:45,004 --> 00:06:48,173
Flora Montford.
Sou tesoureira do comitê.

82
00:06:48,735 --> 00:06:50,600
Alice Morgan,
Senhora Morgan.

83
00:06:51,056 --> 00:06:53,579
Meu marido é advogado,
nós nos casamos há 3 anos,

84
00:06:53,580 --> 00:06:55,917
não temos filhos,
temos dois yorkshire terrier.

85
00:07:04,709 --> 00:07:06,535
Um momento de atenção,
por favor.

86
00:07:06,918 --> 00:07:08,218
Obrigada.

87
00:07:08,539 --> 00:07:10,497
Peço-Ihes que cumprimentem

88
00:07:10,498 --> 00:07:13,254
nossa presidente,
Margaret Ferfax.

89
00:07:21,659 --> 00:07:25,490
Irmãs,
somos as poucas sortudas

90
00:07:25,491 --> 00:07:28,601
quem podem arranjar tempo
para essas reuniões.

91
00:07:28,986 --> 00:07:30,626
A maioria das mulheres
não pode.

92
00:07:31,230 --> 00:07:33,475
Trabalham muito
e recebem pouco.

93
00:07:33,476 --> 00:07:35,628
E em condições tão terríveis

94
00:07:35,629 --> 00:07:38,143
que até a mais dura de nós
choraria.

95
00:07:38,912 --> 00:07:42,047
Por muitos anos,
grupos como o nosso,

96
00:07:42,048 --> 00:07:44,613
pressionou e fez pedidos
aos homens no poder.

97
00:07:44,614 --> 00:07:46,239
E o que mudou?

98
00:07:47,124 --> 00:07:50,095
Nada.
Nada mesmo.

99
00:07:50,411 --> 00:07:54,591
Como evidenciado
por poucos de nós nesta sala.

100
00:07:54,592 --> 00:07:56,753
O tempo de conversar acabou.

101
00:07:57,063 --> 00:07:59,407
A hora de agir é agora.

102
00:08:06,993 --> 00:08:09,309
O parlamento discutirá lei
nesta sexta-feira

103
00:08:09,310 --> 00:08:12,142
sobre o direito de propriedade
de uma mulher casada.

104
00:08:12,143 --> 00:08:14,055
Não sei o que vão decidir.

105
00:08:14,454 --> 00:08:16,127
Mas não podemos
cruzar os braços

106
00:08:16,128 --> 00:08:18,962
enquanto os homens
discutem o nosso futuro.

107
00:08:19,537 --> 00:08:21,431
Devemos ir
diante do parlamento,

108
00:08:21,432 --> 00:08:24,327
confrontá-los
e fazê-los nos ouvir.

109
00:08:25,061 --> 00:08:28,222
3 carruagens bloqueiam a rua.
Preciso que sejam removidas.

110
00:08:28,223 --> 00:08:31,332
Policial,
quase não há tráfego nesta rua.

111
00:08:31,333 --> 00:08:34,575
- Não vejo um problema aqui.
- Senhora, não vou repetir.

112
00:08:34,576 --> 00:08:36,708
- Por favor, retire-as de lá.
- Não.

113
00:08:37,951 --> 00:08:40,208
Não tem mais nada para fazer,
policial?

114
00:08:40,209 --> 00:08:42,553
Por exemplo, pegar criminosos.

115
00:08:42,554 --> 00:08:46,764
Mais uma palavra insolente
e terei que levá-la a delegacia.

116
00:08:54,130 --> 00:08:56,996
- Você não é...
- Policial Honeychurch, certo?

117
00:08:56,997 --> 00:09:00,051
Você encontrou meu cachorro
há algumas semanas. Sra. Morgan.

118
00:09:00,916 --> 00:09:02,425
Podemos conversar lá fora?

119
00:09:14,653 --> 00:09:16,215
Sou detetive particular,

120
00:09:16,216 --> 00:09:18,245
trabalhando
para o inspetor Wellington.

121
00:09:21,320 --> 00:09:23,121
É detetive particular?

122
00:09:23,571 --> 00:09:24,871
Sim.

123
00:09:24,872 --> 00:09:26,910
- Você?
- Sim.

124
00:09:26,911 --> 00:09:29,393
É detetive particular?

125
00:09:29,394 --> 00:09:31,820
Isso vai demorar muito?
O trabalho me espera.

126
00:09:32,127 --> 00:09:34,456
E que trabalho é esse?

127
00:09:34,457 --> 00:09:36,917
O inspetor me designou
uma investigação secreta.

128
00:09:39,433 --> 00:09:42,493
Já nos vimos no escritório dele.
Você me reconheceu.

129
00:09:42,763 --> 00:09:44,829
Achei que fosse
uma das garotas do Duke.

130
00:09:44,830 --> 00:09:46,291
Como é que é?

131
00:09:46,292 --> 00:09:49,380
Não sei o que está fazendo aqui,
mas voltei para dentro.

132
00:09:49,381 --> 00:09:51,241
Você interfere
na operação policial.

133
00:09:52,286 --> 00:09:53,686
É claro que estou.

134
00:09:54,555 --> 00:09:55,855
Licença.

135
00:09:56,415 --> 00:09:59,402
Tocar em um servidor da lei
é um crime.

136
00:09:59,403 --> 00:10:02,519
Embora você, é claro,
tenha tocado em muitos.

137
00:10:14,218 --> 00:10:15,521
Vamos logo.

138
00:10:18,353 --> 00:10:19,801
Inacreditável.

139
00:10:25,833 --> 00:10:29,494
Antes de gritar e bater na mesa,
pode pelo menos me ouvir?

140
00:10:29,495 --> 00:10:30,795
Não.

141
00:10:31,165 --> 00:10:32,791
Eu vou dizer assim mesmo.

142
00:10:32,792 --> 00:10:35,600
Esse seu policial
foi vulgar e desrespeitoso.

143
00:10:36,791 --> 00:10:38,640
Pedi-Ihe para ir à reunião

144
00:10:38,641 --> 00:10:40,503
- e dizer o que houve.
- O que eu fiz.

145
00:10:40,504 --> 00:10:42,683
Não pedi para agredir
um policial

146
00:10:42,684 --> 00:10:44,917
e ser presa novamente.

147
00:10:44,918 --> 00:10:46,731
Precisa reprimir
Honeychurch.

148
00:10:47,095 --> 00:10:49,089
Devo ser cavalheiro
quando lhe convém,

149
00:10:49,090 --> 00:10:51,443
mas não somos iguais
quando não lhe convém?

150
00:10:51,444 --> 00:10:53,351
É uma mulher ou detetive?

151
00:10:53,943 --> 00:10:55,735
Por que escolher?

152
00:10:55,736 --> 00:10:58,090
Não pergunto se é homem
ou detetive.

153
00:10:58,642 --> 00:11:00,876
Esta é uma questão
completamente diferente.

154
00:11:00,877 --> 00:11:02,822
Esclareça-me o porquê.

155
00:11:02,823 --> 00:11:06,835
Nesta profissão,
é vital se controlar.

156
00:11:07,199 --> 00:11:08,699
Autocontrole?

157
00:11:09,287 --> 00:11:11,789
Você tem batom na gola
e fede a uísque.

158
00:11:11,790 --> 00:11:14,110
Não esqueça
com quem está falando.

159
00:11:14,111 --> 00:11:16,758
Como eu esqueceria, William.
Você vive me lembrando.

160
00:11:28,391 --> 00:11:30,338
Já vi muitas vezes
esse olhar

161
00:11:31,759 --> 00:11:34,351
após ter enfrentado um homem
ou uma criança mimada.

162
00:11:35,268 --> 00:11:37,084
Não é a mesma coisa?

163
00:11:38,059 --> 00:11:39,775
Suponho
que tenham te fichado.

164
00:11:40,744 --> 00:11:42,407
Quando será a audiência?

165
00:11:43,161 --> 00:11:46,593
Saí com uma advertência.
Não prestarão queixa.

166
00:11:46,594 --> 00:11:49,758
Que surpresa.
Impressionante.

167
00:11:49,759 --> 00:11:51,426
O que disse a eles?

168
00:11:51,869 --> 00:11:53,747
Sinto muito,
mas tenho que ir.

169
00:11:53,748 --> 00:11:55,771
Teremos uma reunião
terça-feira.

170
00:11:56,290 --> 00:11:57,590
Deveria comparecer.

171
00:11:57,591 --> 00:12:00,096
Obrigada, mas não posso
voltar ao seu grupo.

172
00:12:00,097 --> 00:12:01,891
Você viu as outras membras.

173
00:12:02,754 --> 00:12:04,829
De meia idade, acomodadas.

174
00:12:05,430 --> 00:12:07,313
O movimento
precisa de sangue fresco.

175
00:12:07,904 --> 00:12:09,515
Uma nova geração.

176
00:12:09,975 --> 00:12:14,136
Existem certas dificuldades
na minha vida.

177
00:12:14,479 --> 00:12:16,142
É seu marido?

178
00:12:16,679 --> 00:12:18,346
Se preocupa
com a reação dele?

179
00:12:19,005 --> 00:12:20,410
Não é isso.

180
00:12:21,599 --> 00:12:24,610
Sempre há um homem
nos dizendo o que fazer.

181
00:12:25,963 --> 00:12:27,751
Estou certa nisso,
não estou?

182
00:12:31,151 --> 00:12:33,543
Há alguns anos
eu queria ir à universidade,

183
00:12:34,143 --> 00:12:36,353
mas o meu pai não permitiu.

184
00:12:37,433 --> 00:12:40,568
Implorei, peguei emprestado
e até roubei dinheiro e fui.

185
00:12:40,569 --> 00:12:42,813
Eu me formei em química.

186
00:12:43,868 --> 00:12:46,250
O diploma, é claro,
não foi concedido.

187
00:12:46,803 --> 00:12:48,854
Já que mulheres
não podem se formar.

188
00:12:51,072 --> 00:12:53,313
As coisas podem ser mudadas,
Alice.

189
00:12:53,314 --> 00:12:54,868
Se fizermos um esforço.

190
00:12:55,731 --> 00:12:57,773
Não sou o que você acha.

191
00:12:57,774 --> 00:12:59,308
Ninguém é.

192
00:12:59,951 --> 00:13:02,558
O que importa
é que estamos do mesmo lado.

193
00:13:04,554 --> 00:13:05,979
Terça-feira à noite.

194
00:13:06,751 --> 00:13:08,400
Eu estarei esperando
por você.

195
00:13:25,951 --> 00:13:27,265
Boa noite.

196
00:13:30,713 --> 00:13:32,083
Sra. Morgan.

197
00:13:32,084 --> 00:13:34,351
Não sabia que foi convidada.

198
00:13:34,352 --> 00:13:36,322
Margaret me pediu para vir.

199
00:13:37,584 --> 00:13:39,971
Outra coisa que ela omitiu.

200
00:13:39,972 --> 00:13:43,771
Junto com o paradeiro dela.
Você provavelmente não sabe?

201
00:13:44,326 --> 00:13:45,841
Não. Eu não sei.

202
00:13:50,023 --> 00:13:51,404
Mais uma vez.

203
00:13:53,552 --> 00:13:55,110
Margaret Ferfax?

204
00:13:56,822 --> 00:13:58,298
Ela está aqui?

205
00:13:58,299 --> 00:14:01,280
Ela não está aqui.
Posso saber quem pergunta?

206
00:14:01,685 --> 00:14:04,197
Sou o detetive inspetor
Wellington e...

207
00:14:06,154 --> 00:14:08,213
Pelo amor de Deus, Eliza,
o que faz aqui?

208
00:14:08,214 --> 00:14:09,524
Eliza?

209
00:14:15,893 --> 00:14:17,695
Foi encontrado
na porta da casa dela.

210
00:14:17,696 --> 00:14:20,810
Segundo testemunhas,
ela atirou nele e fugiu.

211
00:14:21,531 --> 00:14:22,868
Quem é ele?

212
00:14:23,934 --> 00:14:25,919
No momento,
eu sei uma coisa:

213
00:14:26,351 --> 00:14:28,657
Margaret Ferfax
é procurada pelo assassinato.

214
00:14:29,180 --> 00:14:31,471
E a principal questão
é onde ela está agora?

215
00:14:41,504 --> 00:14:43,103
Ele não tem
nenhum documento?

216
00:14:43,104 --> 00:14:45,966
Nenhuma joia,
nada nos bolsos?

217
00:14:50,279 --> 00:14:52,020
William, por favor,
não me ignore.

218
00:14:52,021 --> 00:14:53,321
Sabe que odeio isso.

219
00:14:53,322 --> 00:14:55,150
Foi a última a ver Margaret.

220
00:14:55,151 --> 00:14:58,651
Então o que preciso de você,
tudo que preciso de você

221
00:14:58,652 --> 00:15:00,540
é um testemunho.

222
00:15:00,541 --> 00:15:04,099
Você garantiu que o escreveria
silenciosamente.

223
00:15:08,424 --> 00:15:11,243
A julgar pelas roupas
e aparência em geral,

224
00:15:11,244 --> 00:15:12,980
ele é um homem
de profissão livre.

225
00:15:13,325 --> 00:15:15,928
As mãos dele certamente
não são de um operário.

226
00:15:15,929 --> 00:15:19,375
Disse que escreveria sentadinha
e em silêncio seu testemunho.

227
00:15:19,376 --> 00:15:21,688
Há manchas
nas mangas da camisa.

228
00:15:22,800 --> 00:15:24,602
Acho
que algo de origem química.

229
00:15:25,054 --> 00:15:26,693
Talvez ele seja farmacêutico?

230
00:15:27,394 --> 00:15:29,579
Isso foi um erro.
Não deveria tê-la trazido.

231
00:15:30,549 --> 00:15:33,146
Eu estava horrorizada
com esse crime atroz.

232
00:15:33,147 --> 00:15:34,883
Eu me sinto segura com você.

233
00:15:34,884 --> 00:15:37,679
Estava tentando
entrar na minha investigação,

234
00:15:37,680 --> 00:15:39,583
mas não terá sucesso.

235
00:15:42,576 --> 00:15:43,879
Inspetor.

236
00:15:44,733 --> 00:15:47,394
Pensei ter deixado claro
ser inadequado para mulheres,

237
00:15:47,395 --> 00:15:49,729
mesmo ela achando
que é detetive particular,

238
00:15:49,730 --> 00:15:53,566
- estar nessa sala.
- Já estive aqui e não morri.

239
00:15:54,487 --> 00:15:56,078
Este não é lugar
para uma dama.

240
00:15:56,079 --> 00:15:58,726
Fiquem em silêncio.
Deixem-me me concentrar.

241
00:15:59,148 --> 00:16:01,497
Se ela permanecerá,
assine a permissão.

242
00:16:01,498 --> 00:16:02,994
Saia daqui!

243
00:16:04,912 --> 00:16:08,431
Isso é inaceitável.
Inaceitável mesmo.

244
00:16:12,220 --> 00:16:13,739
Estava falando
com você também.

245
00:16:14,205 --> 00:16:17,791
William, conhecei
Margaret Ferfax, e você não.

246
00:16:17,792 --> 00:16:20,860
- Sei que posso ser útil.
- Eliza.

247
00:16:20,861 --> 00:16:23,789
Contratou-me oficialmente,
deve acreditar no meu talento.

248
00:16:23,790 --> 00:16:26,543
- Por que não usá-lo?
- Contratei você por ser mulher.

249
00:16:26,544 --> 00:16:28,628
Eu não poderia me infiltrar.

250
00:16:28,629 --> 00:16:32,320
E, sendo sincero, não é oficial.
Sabia que precisava do trabalho.

251
00:16:32,914 --> 00:16:35,228
- O quê?
- Foi o gesto de um amigo.

252
00:16:35,229 --> 00:16:37,332
Eu queria ajudar.

253
00:16:37,333 --> 00:16:39,853
Sendo assim, esqueça minha ajuda
a partir de agora.

254
00:16:39,854 --> 00:16:41,269
Graças a Deus.

255
00:16:44,184 --> 00:16:46,381
Mas você não tem
a menor ideia

256
00:16:46,382 --> 00:16:48,435
de quem é esse homem
e por que foi morto.

257
00:16:48,436 --> 00:16:50,150
Mesmo assim
recusa minha ajuda.

258
00:16:50,151 --> 00:16:52,057
Não tenho dúvida

259
00:16:52,058 --> 00:16:54,541
de que ele é o amante
de Margaret Ferfax.

260
00:16:54,542 --> 00:16:56,374
Assassinato motivado
por ciúmes.

261
00:16:57,112 --> 00:16:59,289
Obviamente,
esta é a opção mais fácil.

262
00:17:01,927 --> 00:17:03,940
O que quer dizer?

263
00:17:03,941 --> 00:17:06,203
Você escolhe
o caminho menos espinhoso.

264
00:17:06,204 --> 00:17:08,338
Descansa sobre seus louros
há muito tempo.

265
00:17:08,339 --> 00:17:12,035
Rejeita minha opinião
porque faz você se mexer.

266
00:17:14,193 --> 00:17:15,746
Sr. Potts!

267
00:17:17,511 --> 00:17:19,110
Pois não?

268
00:17:19,111 --> 00:17:23,529
NECROTÉRIO MUNICIPAL
ENTRADA PROIBIDA

269
00:17:42,820 --> 00:17:44,789
Boa tarde, Srta. Scarlet.

270
00:17:45,247 --> 00:17:46,694
Sr. Hildegard.

271
00:17:46,695 --> 00:17:48,339
Tem um minuto?

272
00:17:48,340 --> 00:17:49,993
Só um minuto?

273
00:17:49,994 --> 00:17:53,973
Acabei de ler a última edição
do jornal policial,

274
00:17:53,974 --> 00:17:58,068
e um caso me deixou perplexo.

275
00:17:58,069 --> 00:18:01,138
Desculpe, estou muito ocupada.
Talvez, outra hora.

276
00:18:01,474 --> 00:18:05,318
Um papagaio envenenado
foi encontrado na cena do crime.

277
00:18:05,319 --> 00:18:06,772
O que poderia
ter acontecido?

278
00:18:07,544 --> 00:18:11,264
Assim que ler a última edição,
certamente discutiremos.

279
00:18:11,265 --> 00:18:13,010
Tenho minha própria teoria.

280
00:18:13,011 --> 00:18:15,072
Estou muito ocupada,
Sr. Hildegard,

281
00:18:15,073 --> 00:18:17,864
mas que tal conversarmos
na quarta-feira?

282
00:18:18,353 --> 00:18:20,960
Hoje é quarta-feira,
Srta. Scarlet.

283
00:18:20,961 --> 00:18:22,563
Maravilhoso. Até breve.

284
00:18:37,305 --> 00:18:39,719
Não precisa dizer.
Eu sei o que dirá.

285
00:18:39,720 --> 00:18:41,388
E o que eu direi?

286
00:18:41,389 --> 00:18:43,785
Que fui grosseira
com o Sr. Hildegard.

287
00:18:43,786 --> 00:18:45,703
Vou me desculpar.
Ele vai entender.

288
00:18:45,704 --> 00:18:49,032
Sim. Ele vai entender.
Mas William pode não entender.

289
00:18:49,569 --> 00:18:51,601
Precisa dele como um aliado,
Lizzy.

290
00:18:52,188 --> 00:18:56,205
Por que devo viver
provando a ele que sou capaz?

291
00:18:56,206 --> 00:19:00,060
Por que você,
uma detetive mulher,

292
00:19:00,061 --> 00:19:02,506
tem que provar ser capaz.
É isso que pergunta?

293
00:19:02,507 --> 00:19:04,424
Isso é injusto!

294
00:19:04,425 --> 00:19:06,263
Está falando
como uma mulher.

295
00:19:07,273 --> 00:19:09,941
Não fique zangada!
Eu só digo o que você pensa.

296
00:19:10,841 --> 00:19:14,763
Quando um homem enlouquece
ele parece forte e determinado.

297
00:19:15,099 --> 00:19:16,605
Mas a mulher...

298
00:19:17,065 --> 00:19:19,586
Ela parece nervosa.
Histérica.

299
00:19:19,587 --> 00:19:21,533
Incapaz
de pensar com sensatez.

300
00:19:21,956 --> 00:19:26,847
Seja sensata, seja lógica.
Apresente fatos irrefutáveis.

301
00:19:27,998 --> 00:19:29,648
Isso vai deixá-los confusos.

302
00:19:43,506 --> 00:19:45,221
Tudo de bom, Senhor.

303
00:19:45,903 --> 00:19:48,219
E mais cuidado com a carteira.

304
00:19:48,220 --> 00:19:51,562
As ruas estão cheias
de ladrões.

305
00:19:58,492 --> 00:20:01,133
Acredito que isso se chame
roubo em plena luz do dia.

306
00:20:03,276 --> 00:20:06,408
- Você vai me denunciar?
- Se você não me ajudar.

307
00:20:06,974 --> 00:20:08,545
Isso é chantagem.

308
00:20:08,546 --> 00:20:10,033
Isso se chama negócios.

309
00:20:13,188 --> 00:20:14,535
Do que você precisa?

310
00:20:15,164 --> 00:20:17,197
Investigo um homicídio
com a polícia,

311
00:20:17,198 --> 00:20:18,548
e preciso da sua ajuda.

312
00:20:19,316 --> 00:20:21,139
Se está trabalhando
com a polícia,

313
00:20:22,002 --> 00:20:24,221
por que não recorre a eles?

314
00:20:25,771 --> 00:20:28,029
Digamos apenas
que não seja tão simples.

315
00:20:29,751 --> 00:20:31,746
Nunca é tão simples com você,
Senhorita.

316
00:20:43,331 --> 00:20:44,702
Senhor!

317
00:20:45,681 --> 00:20:48,907
Eu não vim te irritar.
Apenas te mostrar uma coisa.

318
00:20:55,813 --> 00:20:57,113
Nos últimos dois anos,

319
00:20:57,114 --> 00:21:00,046
Margaret tem hipotecado
propriedades para se sustentar.

320
00:21:00,047 --> 00:21:01,725
Eu procurei na casa dela
à noite,

321
00:21:02,166 --> 00:21:04,141
o que foi, no mínimo, escasso.

322
00:21:04,545 --> 00:21:05,859
Também pensei isso.

323
00:21:07,422 --> 00:21:10,404
Eu segui os donos
de casas de penhores locais.

324
00:21:10,405 --> 00:21:11,705
No meio da noite?

325
00:21:11,706 --> 00:21:14,905
Um colega me ajudou,
ele sabe onde eles bebem.

326
00:21:15,583 --> 00:21:17,532
Consegui montar
um cenário da vida dela,

327
00:21:17,533 --> 00:21:19,184
dos bens que compraram dela.

328
00:21:19,794 --> 00:21:22,012
O sobrenome dela
não é Ferfax.

329
00:21:22,747 --> 00:21:24,856
Ela é Margaret
Davidson-Merritt.

330
00:21:25,212 --> 00:21:27,245
Os pais morreram,
mas ela tem um irmão.

331
00:21:27,907 --> 00:21:29,691
E eles parecem ter brigado.

332
00:21:30,055 --> 00:21:31,534
Tenho o nome dele, endereço

333
00:21:31,535 --> 00:21:34,066
e o clube que ele frequenta,
Brownley.

334
00:21:34,448 --> 00:21:36,419
Ele costuma jantar lá.

335
00:21:38,648 --> 00:21:40,493
Sei que conseguiria
essa informação.

336
00:21:40,494 --> 00:21:43,029
- Claro.
- Talvez até hoje.

337
00:21:43,030 --> 00:21:45,884
- Quase certamente.
- Mas não é mais necessário.

338
00:21:48,100 --> 00:21:51,017
Acredite, não tento
demonstrar superioridade.

339
00:21:51,384 --> 00:21:53,656
Eu só quero ganhar
o seu respeito.

340
00:22:04,869 --> 00:22:06,181
Frank!

341
00:22:07,141 --> 00:22:08,441
Sim, chefe?

342
00:22:09,040 --> 00:22:11,451
Mande uma mensagem
ao clube Brownley,

343
00:22:11,452 --> 00:22:15,984
veja se Terence Davidson-Merritt
está lá.

344
00:22:21,220 --> 00:22:23,081
Terence Davidson-Merritt
é advogado,

345
00:22:23,082 --> 00:22:25,544
temos que estar em alerta
ao falarmos com ele.

346
00:22:25,545 --> 00:22:27,606
Eliza, não quero pisar
em um velho calo,

347
00:22:27,607 --> 00:22:30,474
mas este é um clube de homens.
Não te deixarão entrar.

348
00:22:30,475 --> 00:22:32,778
Não deve haver proibições
estando na companhia

349
00:22:32,779 --> 00:22:35,346
do melhor inspetor
da Scotland Yard.

350
00:22:35,347 --> 00:22:37,935
Digamos que eu exija
que te deixem entrar.

351
00:22:37,936 --> 00:22:41,494
Esse escândalo começará
e o caos reinará no clube.

352
00:22:41,811 --> 00:22:44,946
A 1ª regra de interrogatório
é manter a calma.

353
00:22:44,947 --> 00:22:46,816
Preciso que Davidson-Merritt
obedeça,

354
00:22:46,817 --> 00:22:49,490
o que será impossível
em meio a uma confusão.

355
00:22:51,548 --> 00:22:53,064
Você está certo.

356
00:22:53,454 --> 00:22:55,121
Pode dizer isso por escrito?

357
00:22:56,522 --> 00:22:59,438
Mais tarde,
informarei como foi.

358
00:23:00,435 --> 00:23:01,816
E, a propósito:

359
00:23:03,265 --> 00:23:04,602
ótimo trabalho.

360
00:23:39,555 --> 00:23:41,051
Sr. Davidson-Merritt.

361
00:23:42,959 --> 00:23:46,652
Detetive inspetor Wellington.
Pode me ouvir um minuto, Senhor.

362
00:23:47,639 --> 00:23:49,221
Depende do que você quer.

363
00:23:49,222 --> 00:23:51,763
É sobre sua irmã Margaret.

364
00:23:52,684 --> 00:23:54,716
Então eu vou recusar.
Tenha um bom dia.

365
00:23:56,300 --> 00:23:59,022
Ainda assim,
tenho que insistir.

366
00:24:00,366 --> 00:24:02,580
Não vejo Margaret
há muitos anos,

367
00:24:02,581 --> 00:24:04,375
não sei onde ela está,

368
00:24:04,682 --> 00:24:08,458
e não quero falar nada
sobre ela.

369
00:24:08,459 --> 00:24:09,804
Tenha um bom dia.

370
00:24:25,569 --> 00:24:27,692
- Eu disse...
- Eu ouvi, Senhor.

371
00:24:28,523 --> 00:24:30,048
Agora ouça você.

372
00:24:30,576 --> 00:24:32,080
Podemos conversar aqui

373
00:24:32,081 --> 00:24:35,649
ou, se você preferir,
chamo dois policiais aqui,

374
00:24:35,956 --> 00:24:37,748
que estão esperando
lá fora.

375
00:24:38,430 --> 00:24:41,940
Eles vão tirar você daqui
arrastado, se necessário,

376
00:24:42,247 --> 00:24:45,586
levá-lo à Scotland Yard,
onde poderemos conversar.

377
00:24:48,452 --> 00:24:51,228
- Uísque?
- Seria muito bem-vindo.

378
00:24:56,633 --> 00:24:59,192
Margaret desonrou a família
por muitos anos.

379
00:24:59,941 --> 00:25:01,580
Ela passou muito tempo

380
00:25:01,581 --> 00:25:04,739
e dinheiro, nosso dinheiro,
para aquele maldito grupo.

381
00:25:05,341 --> 00:25:06,722
Sufrágio feminino?

382
00:25:07,058 --> 00:25:08,985
Ela fez mais do que isso.

383
00:25:09,417 --> 00:25:11,967
Arranjou litígios
com este clube.

384
00:25:11,968 --> 00:25:13,952
Para levar as mulheres aqui.

385
00:25:13,953 --> 00:25:16,724
Centenas, se não milhares
de libras, ladeira abaixo.

386
00:25:16,725 --> 00:25:19,274
Tenho certeza de que meu pai
morreu por causa dela.

387
00:25:20,657 --> 00:25:22,719
E então parei de apoiá-la.

388
00:25:24,148 --> 00:25:26,095
O que sabe
sobre a vida pessoal dela?

389
00:25:26,925 --> 00:25:28,510
Ela tinha um amante?

390
00:25:28,511 --> 00:25:31,186
Sabe Deus.
É possível.

391
00:25:31,187 --> 00:25:33,698
Mas ela passava o tempo
fazendo campanhas.

392
00:25:34,342 --> 00:25:36,202
Minha irmã é fanática.

393
00:25:36,203 --> 00:25:37,778
Aos 17 anos,

394
00:25:38,246 --> 00:25:41,288
ela disse ao pai que viria
para cá. Para o clube.

395
00:25:41,669 --> 00:25:44,210
Disse que entraria
a todo custo.

396
00:25:44,211 --> 00:25:47,287
E que diria tudo o que pensa
sobre a exclusão das mulheres.

397
00:25:47,999 --> 00:25:50,521
Meu pai proibiu,
mas ela não ouviu.

398
00:25:50,838 --> 00:25:53,445
Ele tentou detê-la,
e ela foi para cima dele.

399
00:25:53,446 --> 00:25:55,288
Chutaando, mordendo,
 arranhando.

400
00:25:55,892 --> 00:25:57,622
Precisou de 3 homens
para contê-la.

401
00:25:57,992 --> 00:26:00,613
Ela deixou de pensar.

402
00:26:00,735 --> 00:26:02,231
É capaz de qualquer coisa.

403
00:26:03,526 --> 00:26:05,041
Até  de matar?

404
00:26:21,412 --> 00:26:24,205
Boa tarde, Senhora Morgan.

405
00:26:36,009 --> 00:26:38,064
Espiã da Scotland Yard.

406
00:26:39,106 --> 00:26:40,946
Você sabe impressionar.

407
00:26:41,734 --> 00:26:43,930
O inspetor Wellington
está vindo para cá.

408
00:26:44,381 --> 00:26:45,843
Não é verdade.

409
00:26:46,433 --> 00:26:48,342
Ele está bebendo uísque
com meu irmão.

410
00:26:49,694 --> 00:26:52,436
Ele virá logo depois.
Estamos trabalhando juntos.

411
00:26:53,463 --> 00:26:54,766
Sério?

412
00:26:55,247 --> 00:26:57,713
Por isso ele te mandou embora
como uma garotinha?

413
00:26:58,772 --> 00:27:00,927
Brownley não permite
a entrada de mulheres.

414
00:27:01,711 --> 00:27:05,568
Acredita mesmo que o detetive
não poderia ter te feito entrar?

415
00:27:11,819 --> 00:27:13,841
Aquele homem morto
na porta da sua casa,

416
00:27:14,796 --> 00:27:16,096
quem era ele?

417
00:27:16,097 --> 00:27:19,575
Outro homem que tentou
me fazer ser submissa.

418
00:27:23,711 --> 00:27:27,202
Não pode fugir para sempre.
É melhor você desistir.

419
00:27:27,902 --> 00:27:29,302
Eu farei isso.

420
00:27:30,252 --> 00:27:31,623
Mas ainda não.

421
00:27:32,669 --> 00:27:34,261
Por isso vim até você.

422
00:27:40,312 --> 00:27:42,273
Admiro de verdade
o que você conquistou.

423
00:27:43,688 --> 00:27:45,720
Mas sabe
que já alcançou o limite.

424
00:27:46,901 --> 00:27:50,937
Não terá o respeito que merece
até toda mulher ter uma voz.

425
00:27:50,938 --> 00:27:53,022
Serei enforcada
por matar aquele agressor.

426
00:27:53,518 --> 00:27:55,072
Já aceitei isso.

427
00:27:55,609 --> 00:27:58,149
Mas nosso movimento
deve viver.

428
00:27:58,726 --> 00:28:01,450
Deixe a notícia penetrar
todo clube de homens,

429
00:28:01,451 --> 00:28:04,010
onde bebem uísque
e escrevem novas leis

430
00:28:04,011 --> 00:28:05,535
para nos manter sob controle.

431
00:28:06,826 --> 00:28:09,111
Jornais escreverão
sobre mim.

432
00:28:09,649 --> 00:28:13,705
E todo homem, goste ou não,
lerá as palavras

433
00:28:13,706 --> 00:28:16,221
que vou gritar
na praça do parlamento.

434
00:28:16,787 --> 00:28:18,966
Ainda pretende
ir ao protesto?

435
00:28:19,595 --> 00:28:22,057
Margaret,
o resto do grupo não vai.

436
00:28:22,058 --> 00:28:23,370
Mas eu irei.

437
00:28:24,169 --> 00:28:26,297
Quando os homens
do Palácio de Westminster

438
00:28:26,298 --> 00:28:29,011
votarem a lei,
eu estarei lá.

439
00:28:29,012 --> 00:28:33,404
E quando irem para clubes,
bordéis e casas de jogo,

440
00:28:33,405 --> 00:28:35,715
eles ouvirão
nosso grito de ordem.

441
00:28:36,541 --> 00:28:38,586
O direito ao voto
para as mulheres.

442
00:28:40,118 --> 00:28:43,398
Venha comigo, Eliza.
Faça parte da história.

443
00:28:46,668 --> 00:28:49,987
Eu não posso.
Sinto muito.

444
00:28:55,722 --> 00:28:57,701
Pelo menos
me dê uma última chance

445
00:28:58,397 --> 00:29:01,516
de fazer a diferença
antes de ser presa.

446
00:29:03,250 --> 00:29:05,024
Não conte a ninguém
sobre meu plano.

447
00:29:12,121 --> 00:29:15,199
Margaret não morrer de amor
pelo irmão.

448
00:29:15,200 --> 00:29:17,280
E esse sentimento
é bastante mútuo.

449
00:29:17,281 --> 00:29:19,428
Por isso,
ela mudou seu sobrenome.

450
00:29:21,625 --> 00:29:23,265
Eliza, estou te entediando?

451
00:29:24,560 --> 00:29:25,860
Desculpe?

452
00:29:26,161 --> 00:29:28,661
Vim porque você deu a pista
sobre Davidson-Merritt.

453
00:29:28,662 --> 00:29:30,396
Pensei
que teria mais gratidão.

454
00:29:30,397 --> 00:29:33,305
- "Gratidão"?
- Qual é o seu problema hoje?

455
00:29:34,429 --> 00:29:37,381
- Nada.
- Vindo de você significa algo.

456
00:29:37,382 --> 00:29:41,621
Apenas continue.
O que mais você descobriu?

457
00:29:42,082 --> 00:29:44,699
Margaret é agressiva
desde cedo.

458
00:29:44,700 --> 00:29:47,753
Gerações de homens da família
eram membros de Brownley,

459
00:29:47,754 --> 00:29:50,520
e ela ficou com raiva
por não aceitarem mulheres lá.

460
00:29:50,521 --> 00:29:52,778
O irmão acredita
que ela enlouqueceu.

461
00:29:53,437 --> 00:29:56,923
Defender os direitos femininos
não significa ser louco.

462
00:29:56,924 --> 00:29:59,535
Não identificamos
o homem assassinado,

463
00:29:59,536 --> 00:30:01,789
mas tudo indica
ser um crime por ciúmes.

464
00:30:01,790 --> 00:30:04,468
Tenho certeza
de que ele era amante dela.

465
00:30:05,536 --> 00:30:08,780
Há pistas que indiquem
se ele era uma pessoa agressiva?

466
00:30:08,781 --> 00:30:11,493
Que pistas?
Não sabemos nada sobre ele.

467
00:30:13,462 --> 00:30:15,776
Eliza, está escondendo algo
de mim?

468
00:30:16,981 --> 00:30:19,599
Não.
Claro que não.

469
00:30:20,146 --> 00:30:21,526
Ótimo.

470
00:30:21,527 --> 00:30:24,385
Ajude-me a interrogar
as senhoras do comitê.

471
00:30:24,386 --> 00:30:26,287
Com uma mulher
elas serão mais abertas.

472
00:30:26,288 --> 00:30:30,110
William, já não quero trabalhar
com esse caso.

473
00:30:30,111 --> 00:30:32,882
Algumas complicações
apareceram.

474
00:30:35,356 --> 00:30:37,306
Bem, não posso te obrigar
a continuar.

475
00:30:38,262 --> 00:30:41,014
- Obrigada.
- Mas não receberá.

476
00:30:41,015 --> 00:30:44,898
- O quê?
- Não concluiu o trabalho.

477
00:30:44,899 --> 00:30:46,917
Pediu para eu ir à reunião
e eu fui.

478
00:30:48,045 --> 00:30:49,345
Inspetor Wellington,

479
00:30:49,346 --> 00:30:51,218
um mensageiro
quer falar com você.

480
00:30:54,821 --> 00:30:56,195
Faça seu trabalho, Eliza.

481
00:30:56,196 --> 00:30:58,827
Interrogue aquelas mulheres
e será paga.

482
00:31:03,821 --> 00:31:05,757
Há um homem
na porta dos fundos.

483
00:31:05,758 --> 00:31:07,350
Mas ele não é mensageiro.

484
00:31:07,743 --> 00:31:10,869
Por que você mentiu?
Quem é ele?

485
00:31:10,870 --> 00:31:12,882
<i>Ele quer ver
a Srta. Scarlet.</i>

486
00:31:16,116 --> 00:31:19,068
<i>Nunca veio pessoas como ele
a esta casa.</i>

487
00:31:20,690 --> 00:31:22,871
<i>Pensei que era melhor
ele falar com você.</i>

488
00:31:39,411 --> 00:31:41,251
Preciso ver a Srta. Scarlet.

489
00:31:41,828 --> 00:31:44,455
- Para quê?
- Ela me deve dinheiro.

490
00:31:44,916 --> 00:31:48,630
- Pelo quê?
- Serviços prestados a ela.

491
00:31:49,749 --> 00:31:51,240
Quais serviços?

492
00:31:53,461 --> 00:31:55,568
Quero falar pessoalmente
com ela.

493
00:31:56,549 --> 00:31:57,939
Ela está ocupada.

494
00:31:58,726 --> 00:32:01,707
Então eu voltarei
quando ela estiver livre.

495
00:32:02,409 --> 00:32:04,095
Não, você não voltará.

496
00:32:07,827 --> 00:32:09,523
Você é um inspetor.

497
00:32:10,963 --> 00:32:12,899
Ela falou de você.

498
00:32:12,900 --> 00:32:14,262
Sério?

499
00:32:15,097 --> 00:32:17,483
Mas ela não me falou
sobre você.

500
00:32:21,215 --> 00:32:22,990
Quanto ela te deve?

501
00:32:27,563 --> 00:32:29,071
Este é o pagamento
da dívida.

502
00:32:30,307 --> 00:32:33,444
E isso é para não voltar
mais a vê-la.

503
00:32:35,342 --> 00:32:37,420
Acho que ela não aprovaria
você decidindo

504
00:32:37,421 --> 00:32:39,599
quem ela vê
e quem ela deixa de ver.

505
00:32:39,600 --> 00:32:41,583
Sua opinião
não me interessa.

506
00:32:42,429 --> 00:32:44,692
Ser uma detetive
já é muito difícil,

507
00:32:44,693 --> 00:32:48,374
e alguém como você destruirá
a reputação dela de vez.

508
00:32:48,375 --> 00:32:50,283
Alguém como eu?

509
00:32:50,284 --> 00:32:53,735
Roubo, extorsão, fraude.

510
00:32:54,504 --> 00:32:57,543
Sua ficha é impressionante
em variedade.

511
00:32:57,544 --> 00:32:58,896
Para mim,

512
00:33:00,258 --> 00:33:03,886
é até lisonjeiro
que saiba tanto sobre mim.

513
00:33:04,248 --> 00:33:06,611
Recomendo que saia.

514
00:33:07,010 --> 00:33:09,310
Agora mesmo. E não volte.

515
00:33:42,158 --> 00:33:43,769
<i>Quero que seja registrado</i>

516
00:33:43,770 --> 00:33:46,780
que nem eu nem minhas colegas
desejamos

517
00:33:46,781 --> 00:33:50,875
ser arrastadas
para esta situação vil.

518
00:33:50,876 --> 00:33:55,526
Eu entendo. Mas vamos voltar
ao paradeiro de Margaret.

519
00:33:55,527 --> 00:33:58,423
Eu não a vi
e nem recebi notícias dela.

520
00:33:58,424 --> 00:34:00,553
Mas o comportamento dela
é inaceitável.

521
00:34:00,917 --> 00:34:03,985
Acreditamos na mudança
de maneira legal,

522
00:34:03,986 --> 00:34:05,866
não através da anarquia
e violência.

523
00:34:05,867 --> 00:34:08,042
- Claro.
- Claro?

524
00:34:08,043 --> 00:34:10,152
Então você concorda?

525
00:34:10,153 --> 00:34:13,306
Mas seu comportamento
sugere o contrário,

526
00:34:13,307 --> 00:34:17,009
Sra. Morgan.
Ou você é Srta. Scarlet?

527
00:34:17,010 --> 00:34:20,578
Tudo isso é muito confuso
e cheira mal.

528
00:34:22,505 --> 00:34:26,849
Margaret não disse
se possuía alguma propriedade?

529
00:34:26,850 --> 00:34:29,774
- Não, não disse.
- E ela comentou...

530
00:34:29,775 --> 00:34:33,796
E mesmo se ela tivesse dito,
eu só diria isso para a polícia.

531
00:34:34,186 --> 00:34:35,763
À polícia de verdade.

532
00:34:39,336 --> 00:34:43,162
Margaret teve um relacionamento
romântico com alguém?

533
00:34:43,163 --> 00:34:45,400
Só posso repetir
o que já disse.

534
00:34:47,181 --> 00:34:50,215
- Flora...
- Para você, é Sra. Montford.

535
00:34:51,737 --> 00:34:54,460
Tem algum problema no nariz,
Honeychurch?

536
00:34:54,461 --> 00:34:58,353
O inspetor Wellington poderia
achar um novo lugar para você.

537
00:34:58,354 --> 00:35:00,674
Dizem que na Cornualha
o ar é muito mais limpo

538
00:35:00,675 --> 00:35:02,444
do que nessa cidade
maravilhosa.

539
00:35:04,914 --> 00:35:07,520
E, se eu achar
que esconde algo,

540
00:35:07,521 --> 00:35:11,409
não hesitarei em pedir
que passe uma noite na cela.

541
00:35:11,410 --> 00:35:13,161
Quer me compelir?

542
00:35:13,162 --> 00:35:15,530
Se soubesse o significado disso,
eu responderia.

543
00:35:15,531 --> 00:35:18,104
Acho que é um jeito antigo
de dizer "intimidar".

544
00:35:21,975 --> 00:35:23,816
Ninguém sabe
onde ela estaria.

545
00:35:23,817 --> 00:35:26,913
Desentendimentos surgiram
entre ela e Flora Montford.

546
00:35:27,452 --> 00:35:30,614
Divergiram sobre as instituições
que receberiam as doações.

547
00:35:31,326 --> 00:35:33,781
Eu fui ao departamento
de pessoas desaparecidas,

548
00:35:34,242 --> 00:35:37,127
mas nosso cadáver
permanece não identificado.

549
00:35:38,778 --> 00:35:40,695
William,
eu fiz o meu trabalho.

550
00:35:40,696 --> 00:35:43,208
Quero ser paga
e sair desse caso.

551
00:35:43,209 --> 00:35:47,293
Inteligente e militante.
Sim, uma combinação perigosa.

552
00:35:47,294 --> 00:35:49,796
Militante?
Eu diria pragmática.

553
00:35:49,797 --> 00:35:52,250
Essas mulheres peticionam
o parlamento há 15 anos

554
00:35:52,251 --> 00:35:53,551
e não houve resultado.

555
00:35:53,552 --> 00:35:56,062
Eliza, não pense
que ela está interessada em algo

556
00:35:56,063 --> 00:35:57,999
que não seja
seus próprios interesses.

557
00:35:58,000 --> 00:36:00,209
Ela é de uma família rica,
o que significa

558
00:36:00,210 --> 00:36:03,165
que não recebeu muita atenção,
ou não foi disciplinada.

559
00:36:03,166 --> 00:36:06,531
Como sabe se homens
não a disciplinaram a vida toda?

560
00:36:06,532 --> 00:36:09,313
Porque já vi
muitas filhas de ricos mimadas.

561
00:36:09,314 --> 00:36:12,554
E a todas elas
faltou a mão firme de um pai.

562
00:36:12,555 --> 00:36:14,606
Meu pai nunca levantou
a mão para mim.

563
00:36:15,125 --> 00:36:17,137
Acho que isso prova
o que eu disse.

564
00:36:18,309 --> 00:36:20,276
Enfim. De volta a Margaret.

565
00:36:21,810 --> 00:36:25,541
Segundo o irmão,
ela sempre foi excêntrica.

566
00:36:25,924 --> 00:36:28,652
Ela foi expulsa
da Chancery College.

567
00:36:30,365 --> 00:36:33,240
Lembra das doações
pelas quais brigaram?

568
00:36:33,664 --> 00:36:36,131
Um dos beneficiários
eram professoras da Chancery.

569
00:36:36,493 --> 00:36:38,506
Margaret queria
dar dinheiro para eles.

570
00:36:38,507 --> 00:36:41,344
Por que dar dinheiro a um lugar
que te expulsou?

571
00:36:48,519 --> 00:36:50,595
<i>Sim, eu lembro da Margaret.</i>

572
00:36:50,946 --> 00:36:53,424
Mais um "conto de advertência",
do que uma aluna.

573
00:36:53,957 --> 00:36:55,548
Como assim?

574
00:36:55,549 --> 00:36:58,962
Bem, sem querer ofender
a companhia presente aqui.

575
00:36:59,381 --> 00:37:03,077
Ela confirmou o pensamento
sobre as mulheres:

576
00:37:03,078 --> 00:37:08,078
que a presença delas na escola
resulta em mais mal do que bem.

577
00:37:10,083 --> 00:37:11,424
O que aconteceu?

578
00:37:12,984 --> 00:37:14,691
Ela foi convidada
a se retirar

579
00:37:14,692 --> 00:37:16,695
no meio
do primeiro ano de estudo.

580
00:37:17,118 --> 00:37:20,723
"Comportamento imoral".
Foi assim que definimos.

581
00:37:20,724 --> 00:37:22,842
Poderia especificar melhor,
Senhor?

582
00:37:23,409 --> 00:37:25,106
Com o professor dela.

583
00:37:25,107 --> 00:37:27,182
Sei que entenderá o resto.

584
00:37:27,830 --> 00:37:29,210
Entendi.

585
00:37:29,643 --> 00:37:32,711
- E quem era esse professor?
- Dr. Gill.

586
00:37:32,712 --> 00:37:34,620
Decano da Faculdade
de Química.

587
00:37:35,388 --> 00:37:38,958
Margaret foi expulsa
e o professor permaneceu?

588
00:37:40,471 --> 00:37:42,589
Você tem mais perguntas?

589
00:37:42,590 --> 00:37:44,593
Sim. Podemos vê-lo?

590
00:37:45,947 --> 00:37:47,759
Na parte de cima,
logo no final.

591
00:37:49,342 --> 00:37:51,034
Quero conversar com ele.

592
00:37:51,595 --> 00:37:54,034
Ele não aparece
há vários dias.

593
00:37:55,607 --> 00:37:56,981
William.

594
00:37:57,858 --> 00:37:59,258
É ele.

595
00:38:00,687 --> 00:38:02,260
Nosso morto.

596
00:38:11,712 --> 00:38:13,394
- Por aqui.
- Obrigada.

597
00:38:19,197 --> 00:38:21,142
E o que exatamente
estamos procurando?

598
00:38:22,150 --> 00:38:23,790
Quando encontrarmos,
saberemos.

599
00:38:29,094 --> 00:38:30,976
Isso demorará
bastante tempo.

600
00:38:33,016 --> 00:38:35,913
- Eu chamaria alguns policias...
- Eliza.

601
00:38:43,432 --> 00:38:44,880
Meu Deus.

602
00:38:46,568 --> 00:38:48,111
Isso é cimento?

603
00:38:48,112 --> 00:38:49,674
É diatomito.

604
00:38:49,675 --> 00:38:51,889
Usado para filtrar
produtos químicos.

605
00:38:53,895 --> 00:38:56,986
Por que tudo isso está aqui,
e não no laboratório da escola?

606
00:39:02,967 --> 00:39:04,572
Comprimidos
para dor de garganta?

607
00:39:05,988 --> 00:39:08,452
Deve ter umas 30 garrafas.

608
00:39:08,453 --> 00:39:10,087
Olhe o componente principal.

609
00:39:12,145 --> 00:39:13,793
Nitroglicerina.

610
00:39:15,358 --> 00:39:16,791
Não acha que ela estava...

611
00:39:17,919 --> 00:39:19,304
fazendo uma bomba?

612
00:39:20,882 --> 00:39:22,506
Bem, onde ela está?

613
00:39:29,168 --> 00:39:30,703
Eu sei onde.

614
00:39:32,007 --> 00:39:34,615
Quero todos os policiais
na praça do parlamento.

615
00:39:34,616 --> 00:39:36,450
Procurem em cada centímetro.

616
00:39:39,257 --> 00:39:43,285
Até de começar a brigar,
por favor, deixe-me explicar.

617
00:39:44,816 --> 00:39:46,971
Você me decepcionou, Eliza.

618
00:39:48,733 --> 00:39:51,771
Isso é tudo que dirá?
Você não vai gritar?

619
00:39:52,224 --> 00:39:53,594
Prefiro que grite.

620
00:39:54,631 --> 00:39:56,619
Solte meu braço.

621
00:39:59,042 --> 00:40:01,462
Está me deixando nervosa.
Não parece você mesmo.

622
00:40:02,351 --> 00:40:04,105
Não tenho mais nada a dizer.

623
00:40:04,749 --> 00:40:07,672
Mas ouvi
a minha consciência.

624
00:40:14,138 --> 00:40:15,480
Eu estava errada.

625
00:40:16,219 --> 00:40:17,791
Prefiro você calmo.

626
00:40:17,792 --> 00:40:21,435
Acha que não tomo
decisões morais no trabalho?

627
00:40:21,436 --> 00:40:24,197
Você me chama de preguiçoso,
mas não sabe nada

628
00:40:24,198 --> 00:40:27,698
da abominação que enfrento
todos os dias.

629
00:40:27,699 --> 00:40:29,625
Sim, é exaustivo,

630
00:40:29,626 --> 00:40:33,442
mas, por Deus,
sei distinguir o mal do bem!

631
00:40:33,443 --> 00:40:35,664
Está nesta posição
há 5 minutos,

632
00:40:35,665 --> 00:40:37,465
ainda assim
pode dizer o mesmo?

633
00:40:39,370 --> 00:40:41,713
Sei que não tem desculpa,
mas...

634
00:40:43,782 --> 00:40:47,059
As coisas que Margaret disse,
era como...

635
00:40:47,060 --> 00:40:49,160
se ela pudesse
ver minha alma.

636
00:40:51,396 --> 00:40:53,217
Por isso acreditei nela.

637
00:40:53,631 --> 00:40:55,050
E quanto a mim?

638
00:40:55,415 --> 00:40:58,646
Ainda não sou digno
de sua confiança?

639
00:40:58,647 --> 00:41:00,756
Não significo nada
para você?

640
00:41:00,757 --> 00:41:02,956
Claro que sim.
Significa muito.

641
00:41:02,957 --> 00:41:05,348
Confiou em uma mentirosa,
em vez de em mim.

642
00:41:05,820 --> 00:41:07,315
É muitas coisas, Eliza.

643
00:41:07,316 --> 00:41:10,312
Não achei que era tão ingênua
para ser manipulada assim.

644
00:41:11,287 --> 00:41:14,019
Você está certo, William.
Eu sou ingênua.

645
00:41:14,020 --> 00:41:15,771
Quando eu voltar,
não te quero aqui.

646
00:41:15,772 --> 00:41:17,678
Não quero te ver nunca mais.

647
00:41:20,417 --> 00:41:22,310
Ela sabia que eu Ihe diria,
Willian.

648
00:41:24,339 --> 00:41:25,701
Ela sabia.

649
00:41:30,583 --> 00:41:32,404
Limpar as lareiras,
acendê-las

650
00:41:32,405 --> 00:41:34,007
polir tudo de cobre.

651
00:41:34,333 --> 00:41:37,769
E no final do dia
trabalhará na cozinha.

652
00:41:39,435 --> 00:41:41,515
É proibida de entrar
na área dos membros.

653
00:41:41,516 --> 00:41:43,212
Quando os cavalheiros
chegarem

654
00:41:43,213 --> 00:41:46,925
tudo direcionado àquela área
será feito por lacaios.

655
00:41:47,807 --> 00:41:49,303
Sim, Sr. Bartlet.

656
00:41:54,434 --> 00:41:56,946
E não fique de graça
com a equipe masculina.

657
00:41:56,947 --> 00:41:59,775
Eles têm muito trabalho,
não há tempo para se distrair.

658
00:41:59,776 --> 00:42:01,349
Claro, Sr. Bartlet.

659
00:42:01,896 --> 00:42:03,449
Comece ali.

660
00:42:05,377 --> 00:42:06,704
Sim, Senhor.

661
00:43:18,057 --> 00:43:19,409
Olá, Margaret.

662
00:43:32,314 --> 00:43:34,379
Eu sabia que lhe diria
meu plano.

663
00:43:34,903 --> 00:43:37,137
Já que quer tanto
a aprovação dele.

664
00:43:37,138 --> 00:43:40,782
Não procuro aprovação,
trabalhamos em pé de igualdade.

665
00:43:40,783 --> 00:43:42,202
Em pé de igualdade?

666
00:43:42,978 --> 00:43:45,985
Ainda assim não pode estar
na minha prisão

667
00:43:45,986 --> 00:43:47,891
já que foi
em um clube de cavalheiros.

668
00:43:48,387 --> 00:43:50,430
Vamos ao que interessa.

669
00:43:50,967 --> 00:43:52,546
Queria o parlamento fechado

670
00:43:52,547 --> 00:43:56,912
para que todos os seus membros
corressem para o clube.

671
00:43:56,913 --> 00:43:59,016
Assim, quando a bomba
explodisse o Brownley

672
00:43:59,017 --> 00:44:02,044
ele estaria cheio dos homens
que você despreza.

673
00:44:02,476 --> 00:44:04,675
Dr. Gill
era um cientista único.

674
00:44:05,123 --> 00:44:07,797
É uma pena não virem
os frutos do trabalho dele.

675
00:44:08,412 --> 00:44:10,416
Ele não te machucou, certo?

676
00:44:11,337 --> 00:44:14,050
Você se machucou
para me enganar.

677
00:44:15,413 --> 00:44:17,641
Ele era um homem
muito gentil.

678
00:44:18,194 --> 00:44:20,044
E incrivelmente útil.

679
00:44:20,045 --> 00:44:23,660
Apesar do generoso pagamento,
tudo ficou muito real para ele.

680
00:44:23,661 --> 00:44:27,046
Ele ficou com medo.
Ameaçou denunciar à polícia.

681
00:44:27,957 --> 00:44:30,143
Então, tornou-se inútil.

682
00:44:30,144 --> 00:44:33,749
Quão baixo caiu se julgar
as pessoas pela utilidade delas.

683
00:44:33,750 --> 00:44:36,521
Disse quem traiu
a única causa que importa.

684
00:44:36,522 --> 00:44:38,299
Eu não traí ninguém.

685
00:44:38,300 --> 00:44:41,709
- Escutei minha consciência.
- Tudo bem. Convença-se disso.

686
00:44:42,309 --> 00:44:44,665
E que seu departamento
de detetives

687
00:44:44,666 --> 00:44:46,865
está desbravando o caminho
para as mulheres.

688
00:44:47,334 --> 00:44:49,290
Mas você trabalha para homens.

689
00:44:49,291 --> 00:44:50,925
Faz o que eles dizem

690
00:44:50,926 --> 00:44:53,671
e cobra por isso,
esperando que te usem de novo.

691
00:44:54,238 --> 00:44:57,042
- É como trabalhar em um bordel.
- Bem, já chega.

692
00:45:08,391 --> 00:45:10,053
Ela são mesmo necessárias?

693
00:45:10,054 --> 00:45:12,314
Não preciso de pena
de uma mulher como você.

694
00:45:13,023 --> 00:45:15,360
Pelo menos
eu tentei mudar algo.

695
00:45:15,555 --> 00:45:16,916
Mas você...

696
00:45:17,415 --> 00:45:20,568
Tudo que é e faz
é por si mesma.

697
00:45:20,791 --> 00:45:22,301
Ninguém mais.

698
00:45:34,141 --> 00:45:35,842
Ela não conhece você.

699
00:45:36,682 --> 00:45:40,354
E a visão de mundo dela
está desconectada da realidade.

700
00:45:40,355 --> 00:45:42,909
Não pode mudar as pessoas
matando-as.

701
00:45:43,664 --> 00:45:45,926
Nós não somos franceses.

702
00:46:05,099 --> 00:46:06,474
Ótimo.

703
00:46:07,362 --> 00:46:08,868
Excelente.

704
00:46:10,728 --> 00:46:13,969
Já está ruim com irlandeses
e socialistas.

705
00:46:13,970 --> 00:46:17,247
Não precisamos de mulheres
colocando ideias na cabeça.

706
00:46:18,257 --> 00:46:21,085
Você é muito proativo,
Wellington.

707
00:46:21,086 --> 00:46:23,209
Estou agradavelmente
surpreendido.

708
00:46:24,721 --> 00:46:26,331
Até recentemente, parecia-me

709
00:46:26,332 --> 00:46:30,263
que não desejava mover o dedo
novamente.

710
00:46:30,264 --> 00:46:33,739
Respeitosamente, Senhor,
trabalho com muitos processos...

711
00:46:33,740 --> 00:46:36,194
Eu fiz uma opinião errada
sobre você?

712
00:46:36,996 --> 00:46:38,329
Não, Senhor.

713
00:46:38,742 --> 00:46:40,075
Ótimo.

714
00:46:40,689 --> 00:46:44,700
Vários novos postos
devem abrir no próximo mês.

715
00:46:45,110 --> 00:46:48,995
A nova administração na Irlanda
precisará de um inspetor-chefe.

716
00:46:50,346 --> 00:46:54,632
Continue com o bom trabalho
e talvez vamos discutir isso.

717
00:46:54,633 --> 00:46:56,158
Obrigado, Senhor.

718
00:46:57,386 --> 00:47:00,674
E agradeça aos seus funcionários
pelo trabalho nesse caso.

719
00:47:00,675 --> 00:47:03,675
Há alguém especial que gostaria
de agradecer pelo trabalho?

720
00:47:27,405 --> 00:47:29,578
- Você me assustou.
- Desculpe-me.

721
00:47:29,579 --> 00:47:31,399
O que faz aqui em baixo?

722
00:47:31,518 --> 00:47:34,471
- Seque suas mãos e suba.
- Para quê?

723
00:47:34,472 --> 00:47:36,025
Quero lhe mostrar uma coisa.

724
00:47:42,432 --> 00:47:45,317
Essas letras
são chamadas vogais.

725
00:47:45,808 --> 00:47:48,683
A, e, i, o, u.

726
00:47:49,727 --> 00:47:51,027
- Escreva-as.
- Lizzie.

727
00:47:51,450 --> 00:47:54,285
Vamos lá.
Você consegue.

728
00:47:54,286 --> 00:47:56,931
- Não vou lembrar.
- Claro que vai.

729
00:47:56,932 --> 00:47:58,687
Tem uma memória
melhor que a minha.

730
00:47:58,688 --> 00:48:00,780
Lembra de muitas coisas
da minha infância.

731
00:48:00,781 --> 00:48:02,811
Porque você era
muito levada.

732
00:48:04,555 --> 00:48:05,954
Vamos.

733
00:48:06,763 --> 00:48:08,138
Assim.

734
00:48:09,333 --> 00:48:11,924
A, e, i, o, u.

735
00:48:19,999 --> 00:48:24,635
<b>Sigam-me no Twitter:
@Barry_AllanSub</b>

736
00:48:26,301 --> 00:48:29,031
NO PRÓXIMO EPISÓDIO...
- Este fantasma não é estranho.

737
00:48:29,032 --> 00:48:31,036
- Você a conhece?
- Fotógrafo de mortos.

738
00:48:31,037 --> 00:48:33,653
Um melodrama.
Pura asneira.

739
00:48:33,654 --> 00:48:35,447
Meu Deus! É ela!

740
00:48:35,448 --> 00:48:37,317
<i>Ela nos pune do túmulo.</i>

741
00:48:37,318 --> 00:48:39,446
<i>Pretendo subir de cargo,</i>

742
00:48:39,447 --> 00:48:41,910
mas há vários ex-militares
acima de mim.

743
00:48:41,911 --> 00:48:44,845
Está sofrendo preconceito
no trabalho? Qual é a sensação?

744
00:48:44,846 --> 00:48:46,955
Quem é essa Srta. Scarlet?

745
00:48:46,956 --> 00:48:49,069
Uma mulher muito chata
e desinteressante.

746
00:48:49,532 --> 00:48:51,472
Sou detetive
trabalhando em um caso

747
00:48:51,473 --> 00:48:53,907
e te pagarei bem
se fizer vista grossa.

748
00:48:53,908 --> 00:48:55,208
Você é o quê?

