1
00:00:25,007 --> 00:00:27,815
- Você chamou a polícia?
- Não. Só você. Como pediu.

2
00:00:30,847 --> 00:00:32,165
Obrigado.

3
00:00:49,716 --> 00:00:51,130
Continue vigiando.

4
00:02:02,674 --> 00:02:03,974
Ladra!

5
00:02:04,382 --> 00:02:06,900
Não sou ladra!
Sou detetive particular!

6
00:02:06,901 --> 00:02:10,160
Sei!
E eu sou juíza da Suprema Corte.

7
00:02:10,161 --> 00:02:11,502
Você roubou meu olho.

8
00:02:11,503 --> 00:02:13,478
Eu o encontrei
enquanto examinava

9
00:02:13,479 --> 00:02:15,703
o que acreditava
ser uma cena de crime.

10
00:02:21,453 --> 00:02:23,788
Não podemos conversar
como pessoas civilizadas?

11
00:02:25,539 --> 00:02:27,916
Eu te farei se arrepender
de ter nascido!

12
00:02:27,917 --> 00:02:29,843
Terei prazer
em devolver seu olho!

13
00:02:29,844 --> 00:02:31,171
Ladra!

14
00:02:56,362 --> 00:02:58,260
Eu quero os mortos,
não os bêbados.

15
00:02:58,261 --> 00:03:00,222
Da próxima vez,
verifique o pulso antes.

16
00:03:39,837 --> 00:03:41,927
Sra. Parker, Sr. Parker.

17
00:03:42,895 --> 00:03:44,798
Não esperava
essa surpresa agradável.

18
00:03:45,216 --> 00:03:46,807
Viemos ver seu pai.

19
00:03:46,808 --> 00:03:49,439
Mas não encontramos
nenhum de vocês em casa.

20
00:03:50,299 --> 00:03:51,852
É algo em que posso ajudar?

21
00:03:51,853 --> 00:03:54,546
Rupert gostaria de pedir algo
ao seu pai.

22
00:03:55,130 --> 00:03:57,971
- Em particular.
- Meu pai está trabalhando.

23
00:03:58,834 --> 00:04:02,487
Parece agitada Srta. Scarlet.
Você está bem?

24
00:04:02,488 --> 00:04:04,876
Sim, obrigada,
Senhora Parker.

25
00:04:05,509 --> 00:04:08,155
Acabei de andar ao ar livre.

26
00:04:08,156 --> 00:04:10,716
As ruas de Londres
não são as mesmas de antes.

27
00:04:10,717 --> 00:04:12,408
Se uma dama quiser caminhar,

28
00:04:12,409 --> 00:04:14,376
deve estar acompanhada
por um cavalheiro

29
00:04:14,377 --> 00:04:15,870
para protegê-la.

30
00:04:17,852 --> 00:04:19,244
Aceitam mais chá?

31
00:04:19,943 --> 00:04:23,702
Não gostaria de incomodá-la,
Srta. Scarlet.

32
00:04:23,780 --> 00:04:26,690
Fale mais alto, Rupert.
E não murmure.

33
00:04:26,992 --> 00:04:29,321
- Não gostaria de...
- Tomarei mais chá.

34
00:04:29,322 --> 00:04:30,844
Rupert não tomará.

35
00:04:32,104 --> 00:04:33,428
Muito bem.

36
00:04:33,859 --> 00:04:35,307
Obrigado.

37
00:04:35,710 --> 00:04:38,519
Está cidade mudou,
desde que era uma garota.

38
00:04:38,520 --> 00:04:40,665
Crime, sujeira,

39
00:04:40,666 --> 00:04:43,390
o fedor terrível
da imoralidade geral.

40
00:04:43,391 --> 00:04:45,327
E aquelas coisas...
Como as chamam?

41
00:04:47,745 --> 00:04:49,384
Bicicletas, mãe?

42
00:04:49,865 --> 00:04:54,050
Vejo senhoritas descaradamente
montadas nessas coisas.

43
00:04:54,382 --> 00:04:55,944
Eu concordo.

44
00:04:55,945 --> 00:04:57,963
Uma dama deve sempre agir
como uma dama.

45
00:05:06,917 --> 00:05:08,363
Açúcar, leite?

46
00:05:08,364 --> 00:05:11,708
<b>Barry_Allan apresenta:</b>

47
00:05:11,709 --> 00:05:13,237
<b>Legenda:
Barry_Allan</b>

48
00:05:13,755 --> 00:05:16,210
<b>Revisão:
Barry_Allan</b>

49
00:05:40,272 --> 00:05:44,711
<b>Miss Scarlet And The Duke
- S01E01- "Herança"</b>

50
00:05:49,421 --> 00:05:50,849
Obrigada pela visita.

51
00:05:51,368 --> 00:05:53,769
Foi extremamente agradável.

52
00:05:53,770 --> 00:05:55,788
Voltaremos de novo
na terça-feira.

53
00:05:55,789 --> 00:05:57,860
Garanta
que seu pai esteja em casa.

54
00:05:57,861 --> 00:06:02,230
Rupert quer muito falar com ele.
E depois com você. É claro.

55
00:06:02,671 --> 00:06:04,224
Farei o que puder,
Sra. Parker.

56
00:06:04,225 --> 00:06:07,291
Mas meu pai é um homem
extremamente ocupado.

57
00:06:07,292 --> 00:06:09,695
Caçar criminosos
não é trabalho para cavalheiros.

58
00:06:09,696 --> 00:06:11,577
Deveria deixar isso
para a polícia.

59
00:06:12,467 --> 00:06:15,639
Ivy, por favor, acompanhe
a Sra. Parker e seu filho.

60
00:06:15,640 --> 00:06:16,958
Claro.

61
00:06:18,126 --> 00:06:19,583
Venha, Rupert.

62
00:06:21,012 --> 00:06:22,401
Obrigado por seu tempo.

63
00:06:30,468 --> 00:06:32,328
Por que faz essas coisas?

64
00:06:32,674 --> 00:06:36,213
Por favor, não conte ao pai.

65
00:06:36,635 --> 00:06:39,151
Yvy, se eu provar a ele
que tenho habilidade...

66
00:06:39,152 --> 00:06:41,449
Ele nunca te deixará
trabalhar com ele.

67
00:06:41,450 --> 00:06:42,850
Agora fique quieta.

68
00:06:46,830 --> 00:06:48,498
Demorou, garota.

69
00:06:49,486 --> 00:06:50,924
Onde está a carne de porco?

70
00:06:50,925 --> 00:06:53,830
O Sr. Mickins se recusou
a vender para mim.

71
00:06:53,831 --> 00:06:55,828
Disse que já estamos
devendo demais,

72
00:06:55,829 --> 00:06:58,124
que não entregará mais nada
até pagarmos tudo.

73
00:06:58,125 --> 00:06:59,810
Gritou comigo
na frente de todos.

74
00:07:00,151 --> 00:07:01,836
Isso é algum tipo de erro.

75
00:07:02,040 --> 00:07:04,358
Também devemos o carvoeiro
e o padeiro.

76
00:07:17,720 --> 00:07:19,927
<i>Bom dia, Srta. Scarllet.</i>

77
00:07:20,613 --> 00:07:22,380
Bom dia, Herr Hildegard.

78
00:07:23,110 --> 00:07:26,345
Você não viu meu pai?

79
00:07:26,346 --> 00:07:27,880
Não o vejo há alguns dias.

80
00:07:27,881 --> 00:07:30,718
Por outro lado,
estive extremamente ocupado.

81
00:07:30,719 --> 00:07:33,831
As pessoas morrem como moscas
a semana toda.

82
00:07:33,832 --> 00:07:37,094
É triste, é claro,
mas ótimo para os negócios.

83
00:07:37,755 --> 00:07:41,319
Aceitem minhas sinceras
condolências.

84
00:07:41,848 --> 00:07:44,045
- Obrigada.
Sigam-me.

85
00:07:44,046 --> 00:07:46,729
DETETIVE PARTICULAR
- É hora de discutir tudo.

86
00:07:53,502 --> 00:07:54,950
Pai?

87
00:08:47,205 --> 00:08:50,431
POLÍCIA METROPOLITANA DE LONDRES
NOTÁVEL SCOTLAND YARD

88
00:08:54,440 --> 00:08:55,740
Diga.

89
00:08:57,087 --> 00:08:59,410
Duke. Scarlet está aqui.

90
00:09:00,597 --> 00:09:02,159
Diga que estou
em uma reunião.

91
00:09:02,160 --> 00:09:06,952
Ela disse que diria isso.
Por isso esperará na porta.

92
00:09:07,972 --> 00:09:09,902
Ela parece ter nos ouvido.

93
00:09:11,434 --> 00:09:13,120
Ela ouviu com certeza.

94
00:09:15,193 --> 00:09:16,794
William.

95
00:09:16,795 --> 00:09:18,276
Eliza.

96
00:09:21,005 --> 00:09:23,076
A que devo esse prazer?

97
00:09:23,077 --> 00:09:25,391
Meu pai não voltou para casa
ontem.

98
00:09:27,262 --> 00:09:29,050
Henry é um adulto.

99
00:09:29,051 --> 00:09:31,314
Certamente está trabalhando
em algum caso.

100
00:09:31,315 --> 00:09:33,970
Então, se me der licença,

101
00:09:33,971 --> 00:09:36,485
tornarei as ruas de Londres
seguras

102
00:09:36,486 --> 00:09:38,286
para jovens como você.

103
00:09:44,655 --> 00:09:46,074
Onde quer que Henry esteja,

104
00:09:46,420 --> 00:09:48,635
ele é bem capaz
de se defender.

105
00:09:49,038 --> 00:09:51,626
Não esqueça que ele é
um policial supertreinado.

106
00:09:51,627 --> 00:09:53,276
Um policial aposentado.

107
00:09:53,277 --> 00:09:56,067
E deveria trabalhar,
não beber os rendimentos.

108
00:09:56,068 --> 00:09:59,049
Então é sobre o dinheiro
não o amor de filha.

109
00:09:59,050 --> 00:10:01,412
Meu pai sustenta
toda a casa.

110
00:10:01,688 --> 00:10:04,030
Mas você está tentando
mudar a situação.

111
00:10:05,581 --> 00:10:07,153
Eu sei sobre o seu hobby.

112
00:10:07,672 --> 00:10:10,596
Pagar crianças sem-teto
para informarem sobre crimes.

113
00:10:11,614 --> 00:10:14,729
Detetive é trabalho de homem,
Eliza.

114
00:10:15,258 --> 00:10:17,290
Ainda assim, você é detetive.

115
00:10:18,461 --> 00:10:21,242
Adoraria conversar mais,
mas tenho muito trabalho.

116
00:10:21,674 --> 00:10:25,594
Vejo o quanto está ocupado.
Ainda tem sabão no pescoço.

117
00:10:28,311 --> 00:10:31,188
Incêndio criminoso deliberado
do maior incensário de ópio.

118
00:10:31,658 --> 00:10:35,080
Seis alunas raptadas e vendidas
para um bordel continental.

119
00:10:35,081 --> 00:10:38,859
E no canal do Regent's Park,
um cadáver degolado

120
00:10:38,860 --> 00:10:40,204
de orelha a orelha.

121
00:10:43,348 --> 00:10:46,130
Até um açougueiro de um braço
corta com mais precisão.

122
00:10:46,131 --> 00:10:48,363
Uma dama não deveria
ver essas coisas.

123
00:10:48,364 --> 00:10:52,547
Não levaram o relógio de bolso,
então não foi um assalto.

124
00:10:53,102 --> 00:10:56,016
Diria que o assassino
é uma mulher furiosa.

125
00:10:56,017 --> 00:10:57,644
Uma erupção cutânea nos pés

126
00:10:57,645 --> 00:10:59,644
é sinal de sífilis
em fase final.

127
00:11:00,111 --> 00:11:03,184
Talvez a amante.
Mas a esposa é mais provável.

128
00:11:04,668 --> 00:11:06,623
Mas você, é claro,
já pensou nisso.

129
00:11:06,624 --> 00:11:08,464
Claro que pensei.

130
00:11:10,412 --> 00:11:11,813
Tenha um bom dia, William.

131
00:11:19,316 --> 00:11:20,662
Frank!

132
00:11:23,992 --> 00:11:25,789
Traga a esposa
para ser interrogada.

133
00:11:32,720 --> 00:11:35,023
O Sr. Scarlet
está na sala de estar.

134
00:11:36,335 --> 00:11:37,812
O que aconteceu?

135
00:11:39,193 --> 00:11:40,493
Pai...

136
00:11:42,348 --> 00:11:46,621
Lizzie, este é o Dr. Edwards.

137
00:11:47,336 --> 00:11:50,298
Ele encontrou o Sr. Scarlet
caído na rua

138
00:11:50,881 --> 00:11:52,567
e o trouxe para casa.

139
00:11:52,568 --> 00:11:53,984
Obrigada, doutor.

140
00:11:54,624 --> 00:11:57,539
Meu pai tem bebido muito
ultimamente.

141
00:11:57,540 --> 00:11:59,066
Faça um café mais forte.

142
00:11:59,790 --> 00:12:01,491
Ele não está bêbado.

143
00:12:02,680 --> 00:12:04,231
O coração dele parou.

144
00:12:04,888 --> 00:12:06,921
Lamento dizer
que ele faleceu.

145
00:12:12,560 --> 00:12:15,321
Ainda que eu ande
pelo vale da sombra da morte,

146
00:12:15,322 --> 00:12:19,166
não temerei mal algum,
porque tu estás comigo.

147
00:12:19,167 --> 00:12:22,678
A tua vara e o teu cajado
me consolam.

148
00:12:22,679 --> 00:12:25,900
Misericórdia me seguirá
todos os dias da minha vida,

149
00:12:25,901 --> 00:12:29,687
e habitarei na casa do Senhor
para todo o sempre.

150
00:12:53,298 --> 00:12:54,598
Eliza.

151
00:12:56,317 --> 00:12:58,358
Seu pai não era
apenas meu mentor,

152
00:12:58,359 --> 00:13:00,895
também era um amigo querido.

153
00:13:00,896 --> 00:13:03,342
E nós, é claro,
às vezes conversávamos

154
00:13:04,042 --> 00:13:05,799
sobre a morte de sua mãe.

155
00:13:06,905 --> 00:13:10,213
Esperava que o tempo
o ajudasse a esquecer, mas...

156
00:13:12,319 --> 00:13:14,194
Acho que aconteceu
o contrário.

157
00:13:16,572 --> 00:13:18,967
Quanto mais envelhecia,
mais sentia falta dela.

158
00:13:21,261 --> 00:13:24,566
Quero dizer que talvez ajude

159
00:13:24,567 --> 00:13:26,621
pensar que estão juntos
novamente.

160
00:13:27,774 --> 00:13:29,794
Eu sentia falta dela
tanto quanto ele.

161
00:13:31,619 --> 00:13:33,921
E agora ele me deixou
completamente sozinha.

162
00:13:59,043 --> 00:14:01,483
Tem um homem
perguntando pelo seu pai.

163
00:14:02,189 --> 00:14:04,083
Eu não sabia o que dizer.

164
00:14:05,492 --> 00:14:06,889
Mande-o entrar.

165
00:14:09,691 --> 00:14:11,146
<i>Por aqui, Senhor.</i>

166
00:14:15,480 --> 00:14:17,090
Boa tarde, Senhor...

167
00:14:17,091 --> 00:14:18,391
Winters.

168
00:14:18,514 --> 00:14:19,963
Alfred Winters.

169
00:14:20,611 --> 00:14:23,198
Você queria ver meu pai.

170
00:14:24,004 --> 00:14:27,507
- Mas temo dizer...
- Ele não está aqui também?

171
00:14:27,508 --> 00:14:29,949
Esperei uma hora
fora do escritório dele,

172
00:14:29,950 --> 00:14:32,815
mas ele não compareceu.
Mas isso não importa.

173
00:14:33,049 --> 00:14:35,569
Sei que há vários detetives
nesta cidade,

174
00:14:35,570 --> 00:14:37,532
que gostariam
do meu dinheiro.

175
00:14:37,533 --> 00:14:39,271
Tenha um bom dia,
Srta. Scarlet.

176
00:14:40,253 --> 00:14:43,896
Meu pai está trabalhando
em um caso muito importante.

177
00:14:44,396 --> 00:14:46,039
De importância nacional.

178
00:14:46,527 --> 00:14:49,930
Mas pode me dizer o seu caso,
eu passarei a ele.

179
00:14:50,567 --> 00:14:52,056
Não fico à vontade

180
00:14:52,057 --> 00:14:54,865
discutindo essas coisas
com uma dama.

181
00:14:54,866 --> 00:14:58,044
Eu entendo,
mas deixe-me garantir-lhe:

182
00:14:58,393 --> 00:15:00,645
só passarei as informações
para o meu pai.

183
00:15:06,432 --> 00:15:08,912
Descobri que estou
gravemente doente.

184
00:15:10,754 --> 00:15:13,484
Não sei
quanto tempo me resta,

185
00:15:13,806 --> 00:15:16,782
Por isso, quero me reunir

186
00:15:16,783 --> 00:15:20,105
com minha sobrinha,
Clara Simms.

187
00:15:24,811 --> 00:15:28,597
Os pais dela morreram.
Eu criei Clara sozinho.

188
00:15:30,217 --> 00:15:34,421
Não aprovei o casamento dela.
O marido dela é um miserável.

189
00:15:35,195 --> 00:15:38,127
Eles fugiram
e desde então não a vi.

190
00:15:38,545 --> 00:15:40,254
Na última vez que soube,

191
00:15:40,906 --> 00:15:43,821
ela trabalhava naquela pocilga
que é o Soho.

192
00:15:45,049 --> 00:15:48,497
Tenho medo de pensar
em como ela ganha o pão.

193
00:15:49,030 --> 00:15:51,033
Deve estar muito preocupado.

194
00:15:51,034 --> 00:15:53,104
Como me sinto não importa.

195
00:15:53,105 --> 00:15:55,721
Um homem
não perguntaria isso.

196
00:15:55,722 --> 00:15:58,993
Diga ao Sr. Scarlet
que estou no hotel Cavendish,

197
00:15:58,994 --> 00:16:03,684
e que o espero amanhã, às 10h,
para discutirmos isso.

198
00:16:04,256 --> 00:16:05,631
Tenha um bom dia.

199
00:16:23,419 --> 00:16:28,116
Bem, como pode ver, Lizzie,
nossa amiga já está acordando.

200
00:16:28,117 --> 00:16:32,309
No entanto, se você adicionar
mais duas gotas de clorofórmio,

201
00:16:32,730 --> 00:16:34,342
qual seria o resultado?

202
00:16:35,346 --> 00:16:39,580
Dificuldade em respirar,
paralisia e provavelmente morte.

203
00:16:39,582 --> 00:16:40,882
Ótimo.

204
00:16:40,883 --> 00:16:43,815
E se o criminoso precisa de algo
não tão óbvio como veneno?

205
00:16:43,816 --> 00:16:47,893
- O que ele escolheria?
- Tintura de ópio de láudano.

206
00:16:47,894 --> 00:16:51,772
Uma grande dose pode causar
perda de consciência.

207
00:16:51,773 --> 00:16:53,997
E se ele quiser matar?

208
00:16:53,998 --> 00:16:56,195
Arsênico.
É impossível detectar.

209
00:16:56,196 --> 00:16:59,194
- Exceto...
- Exceto se fizer o teste Marsh.

210
00:16:59,195 --> 00:17:01,981
Descoberto por James Marsh
em 1836.

211
00:17:06,027 --> 00:17:07,977
Deveria dar um nome
a nossa amiga.

212
00:17:07,978 --> 00:17:11,456
Que tal Sra. Dawkins?

213
00:17:11,457 --> 00:17:13,093
Como minha professora?

214
00:17:13,094 --> 00:17:15,397
Toda criatura de Deus
merece um nome, filha.

215
00:17:16,648 --> 00:17:18,691
E não dá para negar
que se parecem.

216
00:17:20,297 --> 00:17:22,965
Olá.
Aí vamos...

217
00:17:23,375 --> 00:17:25,183
Papai,
a Sra. Dawkins saiu!

218
00:17:25,651 --> 00:17:27,211
<i>Pegue-a!</i>

219
00:17:48,463 --> 00:17:50,343
O almoço está pronto,
Senhorita.

220
00:17:50,344 --> 00:17:53,503
Não quero comer.
Peça um táxi para mim.

221
00:17:54,021 --> 00:17:55,841
Mas logo escurecerá.

222
00:17:55,842 --> 00:17:58,579
Não pode sair sozinha.
O que as pessoas pensarão?

223
00:17:58,580 --> 00:18:00,178
Deixe-os pensar
o que quiserem.

224
00:18:00,654 --> 00:18:02,277
Arrumei a mesa
da sala de jantar,

225
00:18:02,278 --> 00:18:04,524
mas talvez você queira
comer conosco?

226
00:18:05,930 --> 00:18:08,751
- Qual é o problema?
- Srta. Scarlet sairá.

227
00:18:08,752 --> 00:18:11,325
- Sozinha.
- Kitty, já pediu o táxi?

228
00:18:11,326 --> 00:18:14,763
Não pode sair sozinha.
Logo escurecerá. É perigoso!

229
00:18:14,764 --> 00:18:17,031
- Kitty?
- Kitty, fique bem aí.

230
00:18:17,584 --> 00:18:19,858
Você vai procurar
a sobrinha desaparecida.

231
00:18:19,859 --> 00:18:22,915
- Não deveria fazer isso.
- E você não devia espionar.

232
00:18:23,756 --> 00:18:25,265
Eu mesma pedirei o táxi.

233
00:18:26,356 --> 00:18:27,720
Eliza,

234
00:18:28,308 --> 00:18:30,652
agora não é hora
de satisfazer suas ambições.

235
00:18:30,653 --> 00:18:34,001
Em breve todos saberão
que meu pai morreu,

236
00:18:34,002 --> 00:18:36,252
e então todos virão
exigir pagamentos.

237
00:18:36,253 --> 00:18:38,466
Se não pegar esse caso,
outra pessoa pegará.

238
00:18:39,458 --> 00:18:42,034
Não se trata de ambição,
preciso do dinheiro.

239
00:18:42,817 --> 00:18:44,207
Confie em mim.

240
00:18:45,784 --> 00:18:47,310
Sei o que estou fazendo.

241
00:18:59,325 --> 00:19:00,697
Olá, Senhorita.

242
00:19:01,622 --> 00:19:04,785
- Ele sabe mesmo onde ela está?
- O padre sabe tudo sobre todos.

243
00:19:11,428 --> 00:19:15,203
Eis que o dia do Senhor vem,

244
00:19:15,204 --> 00:19:18,999
cruel,
com raiva e fúria ardente.

245
00:19:19,000 --> 00:19:23,142
Fazer da terra um deserto
e exterminar os pecadores.

246
00:19:23,143 --> 00:19:25,753
Padre, essa é a mulher
sobre quem falei.

247
00:19:25,754 --> 00:19:28,633
E a Babilônia,
a glória dos reinos,

248
00:19:29,032 --> 00:19:33,413
será derrubada por Deus
como Sodoma e Gomorra.

249
00:19:34,497 --> 00:19:37,761
Ela está procurando
por essa Senhorita, Clara Simms.

250
00:19:41,127 --> 00:19:44,428
Quando preciso de algo,
falo com Moses.

251
00:19:45,751 --> 00:19:47,217
Então você não a conhece.

252
00:19:47,550 --> 00:19:49,135
Confie em Moses.

253
00:19:54,969 --> 00:19:58,266
Como Deus derrubou
Sodoma e Gomorra...

254
00:19:58,267 --> 00:19:59,867
Seu pestinha!

255
00:20:26,199 --> 00:20:27,964
Tire suas mãos de mim!
Agora!

256
00:20:36,985 --> 00:20:38,315
Licença.

257
00:20:40,516 --> 00:20:42,970
- Eu me enganei.
- Eu não te conheço?

258
00:20:43,340 --> 00:20:46,288
- Eu duvido.
- Nunca esqueço rostos.

259
00:20:46,808 --> 00:20:49,676
Bem, nesse caso:

260
00:20:50,172 --> 00:20:51,980
você já viu essa mulher?

261
00:20:52,747 --> 00:20:54,128
Não.

262
00:20:54,704 --> 00:20:57,253
Pergunte ao Moses.
Ele saberá.

263
00:21:09,509 --> 00:21:12,023
Terminamos em 5 minutos,
Senhoritas!

264
00:21:12,024 --> 00:21:13,448
Nós sabemos.

265
00:21:14,101 --> 00:21:17,238
Mexam-se,
ou lhes darei um bicudo!

266
00:21:17,239 --> 00:21:18,894
Não precisa gritar.

267
00:21:38,149 --> 00:21:39,530
<i>Suma daqui!</i>

268
00:21:48,630 --> 00:21:51,466
- Você é o Sr. Moses?
- E quem está perguntando?

269
00:21:51,467 --> 00:21:52,767
Sou a Senhorita Scarlet.

270
00:21:52,768 --> 00:21:55,703
Procuro por uma dançarina,
Clara Simms.

271
00:21:56,098 --> 00:21:58,418
Sou detetive,
contratada para encontrá-la.

272
00:22:00,727 --> 00:22:04,340
Trabalho protegendo as garotas
de clientes abusivos,

273
00:22:04,341 --> 00:22:08,287
não conversando com uma franga,
que acha que é detetive.

274
00:22:08,791 --> 00:22:11,578
Então não quer ganhar
dinheiro

275
00:22:11,579 --> 00:22:13,591
em troca
de uma informação simples?

276
00:22:26,146 --> 00:22:27,635
Dinheiro primeiro.

277
00:22:34,022 --> 00:22:35,906
- O que...
- Agora dê o vaza.

278
00:22:37,520 --> 00:22:40,679
Podemos chegar a um acordo
que beneficie nós dois?

279
00:22:42,993 --> 00:22:47,136
Você não faz meu tipo.
É muito magra.

280
00:22:47,673 --> 00:22:49,933
Eu não lhe ofereci isso.

281
00:22:53,282 --> 00:22:54,675
No entanto,

282
00:22:57,779 --> 00:23:00,263
que tal eu lhe mostrar

283
00:23:00,264 --> 00:23:03,053
do que as magras são capazes,
Sr. Moses?

284
00:23:04,423 --> 00:23:06,375
É apenas Moses.

285
00:23:06,376 --> 00:23:08,703
Mas ainda não vou devolver
o dinheiro.

286
00:23:10,037 --> 00:23:11,337
Vai sim.

287
00:23:14,467 --> 00:23:15,767
Puta!

288
00:23:16,524 --> 00:23:19,010
- Devolva minha carteira!
- Venha pegar!

289
00:23:32,784 --> 00:23:35,294
O aguarrás é o melhor amigo
do pintor.

290
00:23:36,563 --> 00:23:41,227
Ele não apenas dissolve a tinta,
mas limpa muito bem o pincel.

291
00:23:41,805 --> 00:23:46,590
- E ele é muito inflamável.
- Você não ousaria.

292
00:23:46,591 --> 00:23:49,557
Terebintina em chamas
produz uma fumaça tão densa

293
00:23:49,558 --> 00:23:52,168
que obstrui os pulmões
quase instantaneamente.

294
00:23:52,169 --> 00:23:55,708
É uma morte terrível e dolorosa.
Não se engane.

295
00:23:55,709 --> 00:23:59,751
Então, devolverá minha carteira
ou não?

296
00:24:06,450 --> 00:24:07,861
Obrigada.

297
00:24:08,556 --> 00:24:12,729
Assim que eu tirar as algemas,
eu te caçarei e matarei.

298
00:24:13,356 --> 00:24:15,332
Quando uma pessoa bebe tanto

299
00:24:15,333 --> 00:24:17,402
ele é muito preguiçoso
para caçar algo.

300
00:24:22,611 --> 00:24:24,041
Acho que gosto de você.

301
00:24:24,657 --> 00:24:26,240
Ótimo.

302
00:24:26,241 --> 00:24:27,938
Agora diga
onde está Clara Simms,

303
00:24:27,939 --> 00:24:30,268
ou queimarei este lugar
com você nele.

304
00:24:49,961 --> 00:24:52,177
Bêbado idiota,
poderia ter me matado!

305
00:24:54,650 --> 00:24:56,977
Podemos conversar?
Sra. Simms.

306
00:24:57,881 --> 00:25:00,338
Fui enviada por seu tio,
Alfred Winters.

307
00:25:01,819 --> 00:25:03,140
<i>Seu tio está doente.</i>

308
00:25:03,951 --> 00:25:05,386
Muito doente.

309
00:25:06,908 --> 00:25:09,515
Não sei quanto tempo
ele tem.

310
00:25:13,302 --> 00:25:15,230
Uma detetive mulher.

311
00:25:15,766 --> 00:25:17,862
Por que razão
iria querer ser isso?

312
00:25:18,835 --> 00:25:21,993
Quando todos ao redor repetem
o que você pode ou não fazer,

313
00:25:21,994 --> 00:25:23,480
é razão suficiente.

314
00:25:34,128 --> 00:25:35,479
Então,

315
00:25:36,609 --> 00:25:38,554
você me deixa te levar
ao seu tio?

316
00:25:40,922 --> 00:25:42,517
- Polícia!
- Todos parados.

317
00:25:43,080 --> 00:25:45,972
"De acordo com a Lei"

318
00:25:45,973 --> 00:25:48,202
- O que foi?
- "de Doenças Infecciosas..."

319
00:25:48,247 --> 00:25:52,294
"Todas prostitutas
serão testadas para DST.

320
00:25:53,188 --> 00:25:58,008
Aquelas
que testarem positivo

321
00:25:58,009 --> 00:25:59,751
irão para a cadeia..."

322
00:26:00,606 --> 00:26:04,084
- Onde está me levando?
- "por um período de um ano!"

323
00:26:05,091 --> 00:26:07,265
Tirem suas mãos de mim!

324
00:26:08,296 --> 00:26:10,964
Não sou uma prostituta!

325
00:26:11,382 --> 00:26:14,510
Por favor.
Estão cometendo um erro.

326
00:26:15,183 --> 00:26:16,528
Por favor.

327
00:26:20,981 --> 00:26:24,014
Meu cliente é o detetive
Wellington da Scotland Yard.

328
00:26:24,015 --> 00:26:26,495
Se triscarem um dedo em mim,

329
00:26:26,496 --> 00:26:28,676
estarão atrás das grades
ainda hoje.

330
00:26:30,605 --> 00:26:33,213
Não sabia que um beijo inocente
entre crianças

331
00:26:33,214 --> 00:26:36,708
- me fez seu cliente favorito.
- Eu tive que improvisar.

332
00:26:36,709 --> 00:26:39,734
Mentir que saio com prostitutas
é o que eu preciso.

333
00:26:40,144 --> 00:26:43,818
Eles acreditaram imediatamente.
Esta é a sua reputação.

334
00:26:43,819 --> 00:26:47,494
Falando em reputação,
a sua agora está por um fio.

335
00:26:50,491 --> 00:26:53,957
Eu poderia pedir repetidamente
para não entrar nessa profissão,

336
00:26:53,958 --> 00:26:56,562
mas receio que não ouvirá.

337
00:26:56,563 --> 00:26:59,441
Você é a mulher mais teimosa
que já conheci.

338
00:26:59,442 --> 00:27:01,319
E você conheceu muitas,
não é?

339
00:27:02,392 --> 00:27:03,725
Bem...

340
00:27:04,321 --> 00:27:08,968
Adoraria relembrar o passado,
mas já são duas da manhã.

341
00:27:10,867 --> 00:27:12,999
E algumas prostitutas
estão me esperando.

342
00:27:13,000 --> 00:27:14,375
Pare com isso, William.

343
00:27:18,447 --> 00:27:19,822
Vamos lá.

344
00:27:21,097 --> 00:27:23,702
O beijo não foi inocente
e não éramos crianças.

345
00:27:23,703 --> 00:27:25,845
Se aproveitou da situação,
como fez agora.

346
00:27:25,846 --> 00:27:29,980
Eu tinha 19 anos, você tem 16,
seu poodle morreu e você chorou.

347
00:27:29,981 --> 00:27:31,890
- O que queria?
- Era um Jack Russell!

348
00:27:31,891 --> 00:27:33,593
E meu pai disse
para cuidar de mim.

349
00:27:33,594 --> 00:27:35,295
- Cuidei de você.
- Você me beijou.

350
00:27:35,296 --> 00:27:38,038
- Lembro que você gostou.
- lembro que te dei um tapa.

351
00:27:39,042 --> 00:27:40,404
Onde você me trouxe?

352
00:27:44,515 --> 00:27:46,955
Meu pai morreu,
e é assim que você me trata?

353
00:27:48,130 --> 00:27:50,111
Eu faço isso por Henry.

354
00:28:29,637 --> 00:28:33,017
Leve lá primeiro,
depois à esquerda, obrigado.

355
00:28:33,967 --> 00:28:35,347
Senhorita Scarlet?

356
00:28:35,843 --> 00:28:37,484
Bom dia, Sr. Winters.

357
00:28:41,034 --> 00:28:42,756
Eu não esperava você.

358
00:28:42,757 --> 00:28:44,733
Eu sei que espera por meu pai,
mas...

359
00:28:44,734 --> 00:28:48,101
ele está terminando
aquele caso importante,

360
00:28:48,102 --> 00:28:50,198
para finalmente
se dedicar ao seu.

361
00:28:50,199 --> 00:28:53,952
Eu não esperava você,
porque sei que seu pai morreu.

362
00:28:54,470 --> 00:28:56,511
Estava no obituário
do jornal.

363
00:28:57,120 --> 00:28:59,868
Você mentiu para mim,
Srta. Scarlet.

364
00:29:00,369 --> 00:29:03,111
E só não chamei a polícia
por um motivo:

365
00:29:03,112 --> 00:29:06,713
devida à perda do seu pai
deve ter perdido a razão.

366
00:29:07,470 --> 00:29:08,965
Agora, se me der licença,

367
00:29:08,966 --> 00:29:11,853
estou atrasado para uma reunião
com Gill e Son.

368
00:29:12,789 --> 00:29:14,785
Dará seu caso a Gill e Son?

369
00:29:15,327 --> 00:29:18,377
Pegarão seu dinheiro
e não farão nada por uma semana.

370
00:29:18,378 --> 00:29:20,481
- Eles são bandidos!
- Quem devo contratar?

371
00:29:20,482 --> 00:29:22,420
Uma mulher que diz
que o pai está vivo,

372
00:29:22,421 --> 00:29:24,220
quando ele está a 7 palmos.

373
00:29:25,406 --> 00:29:27,506
Sua sobrinha
tem olhos de cores diferentes.

374
00:29:28,364 --> 00:29:30,069
Você esqueceu
de mencionar isso.

375
00:29:33,019 --> 00:29:34,936
Você encontrou Clara?

376
00:29:34,937 --> 00:29:39,536
Se você me der o caso,
se reunirá com ela em breve.

377
00:29:39,537 --> 00:29:41,228
Onde ela está?

378
00:29:41,893 --> 00:29:44,097
Receio não poder lhe dizer
agora.

379
00:29:44,098 --> 00:29:46,848
Que tipo de mulher
esconde a sobrinha de seu tio?

380
00:29:46,849 --> 00:29:48,874
Uma mulher de negócios.

381
00:29:48,875 --> 00:29:51,858
Para vê-la, você pagará
metade do preço agora,

382
00:29:51,859 --> 00:29:54,003
e metade
depois de encontrá-la.

383
00:29:54,518 --> 00:29:56,428
E, a propósito, sobre o preço.

384
00:29:57,059 --> 00:29:58,508
Ele aumentou.

385
00:30:13,401 --> 00:30:15,539
Aquele policial
não te esquecerá tão cedo.

386
00:30:15,540 --> 00:30:17,418
O golpe foi muito bem-dado.

387
00:30:17,774 --> 00:30:20,193
Já fui confundida
com uma prostituta antes.

388
00:30:20,194 --> 00:30:23,636
Não desejo experimentar
essa humilhação novamente.

389
00:30:24,355 --> 00:30:26,477
E você, Senhorita Scarlet?

390
00:30:26,478 --> 00:30:27,927
Eles...

391
00:30:30,430 --> 00:30:31,999
Depois de ontem à noite,

392
00:30:32,000 --> 00:30:34,846
acho que podemos nos chamar
pelo primeiro nome.

393
00:30:35,840 --> 00:30:38,656
- Eliza.
- Clara.

394
00:30:40,578 --> 00:30:42,470
Eu quero ver meu tio.

395
00:30:43,237 --> 00:30:44,704
Ótimo.

396
00:30:45,309 --> 00:30:47,022
Mas não com essa aparência.

397
00:30:50,552 --> 00:30:52,805
<i>Meu tio tinha razão
sobre o meu marido.</i>

398
00:30:53,663 --> 00:30:55,489
Joseph é um ator errante

399
00:30:55,490 --> 00:30:58,300
buscando por uma esposa
com um bom dote.

400
00:30:58,301 --> 00:31:00,926
Mas como seu tio te deserdou
ele não o recebeu.

401
00:31:00,927 --> 00:31:03,148
Foi aí que ele mostrou
sua verdadeira face.

402
00:31:03,799 --> 00:31:06,309
Mulherengo, bêbado...

403
00:31:07,284 --> 00:31:08,728
Uma decepção.

404
00:31:09,886 --> 00:31:11,421
Mas não é apenas culpa dele.

405
00:31:12,179 --> 00:31:14,719
A vida do José
é marcada por tragédia.

406
00:31:14,720 --> 00:31:16,473
Ele estava
no navio Princesa Alice.

407
00:31:16,910 --> 00:31:18,935
Um desastre sem precedentes.

408
00:31:20,397 --> 00:31:24,245
Sua primeira esposa
estava entre os 600 mortos.

409
00:31:25,308 --> 00:31:28,355
Foi o coração partido dele
que me atraiu.

410
00:31:30,005 --> 00:31:31,539
Seu tio chegou.

411
00:31:32,094 --> 00:31:34,991
Sr. Winters,
obrigado por responder tão cedo.

412
00:31:34,992 --> 00:31:36,883
Minha querida Clara.

413
00:31:38,862 --> 00:31:40,486
Este não é meu tio.

414
00:31:42,562 --> 00:31:44,060
Este é meu marido.

415
00:31:52,476 --> 00:31:57,476
Sinto dizer, mas seu tio faleceu
no mês passado.

416
00:31:58,785 --> 00:32:00,855
Fui notificado
semana passada.

417
00:32:01,606 --> 00:32:03,359
É uma pena
que não estivesse comigo

418
00:32:03,360 --> 00:32:04,725
para ouvir a novidade.

419
00:32:04,726 --> 00:32:06,395
Ele deixou
uma boa propriedade

420
00:32:06,721 --> 00:32:09,107
da qual eu vou cuidar.

421
00:32:09,108 --> 00:32:11,370
Esta é a minha herança,
Joseph.

422
00:32:11,371 --> 00:32:14,676
Infelizmente, será dada
como incapaz, amor.

423
00:32:16,141 --> 00:32:18,444
Uma esposa que fugiu
para se prostituir...

424
00:32:19,722 --> 00:32:23,098
Demência moral
é o meu diagnóstico,

425
00:32:23,099 --> 00:32:25,296
como meu médico certificou.

426
00:32:26,209 --> 00:32:28,859
Nada que um hospício
não possa curar.

427
00:32:30,667 --> 00:32:32,144
Pessoal.

428
00:32:33,003 --> 00:32:35,445
Não.

429
00:32:37,257 --> 00:32:38,801
Soltem-me.

430
00:32:38,802 --> 00:32:40,324
Soltem-me!

431
00:32:41,264 --> 00:32:44,158
- Espero que tenha recebido bem!
- Eu não sabia, eu juro.

432
00:32:44,159 --> 00:32:46,500
Prometo que vou te salvar,
Clara!

433
00:32:47,327 --> 00:32:50,866
É cruel prometer algo
que você não vai cumprir.

434
00:32:51,391 --> 00:32:53,530
Só eu posso autorizar
a soltura dela.

435
00:32:53,531 --> 00:32:55,141
Não pode fazer isso.

436
00:32:55,142 --> 00:32:57,153
Eu sou marido dela

437
00:32:57,154 --> 00:32:58,919
então acredite que eu posso.

438
00:33:01,271 --> 00:33:03,479
Ótimo trabalho,
Srta. Scarlet.

439
00:33:17,749 --> 00:33:20,127
Não tenho mais escolas
para te enviar, Lizzie.

440
00:33:20,128 --> 00:33:21,891
Arabella Herbert
que começou.

441
00:33:21,892 --> 00:33:23,596
Não foi
o que sua professora disse.

442
00:33:23,597 --> 00:33:25,464
A Sra. Dawkins é uma bruxa.

443
00:33:25,465 --> 00:33:27,776
Claro que me culparia,
Arabella é sua favorita.

444
00:33:27,777 --> 00:33:29,077
O que aconteceu?

445
00:33:30,092 --> 00:33:32,761
Perguntaram-me
o que seria quando crescer.

446
00:33:32,762 --> 00:33:35,148
Eu disse
que seria uma policial.

447
00:33:36,419 --> 00:33:38,207
Foi quando Arabella disse...

448
00:33:40,869 --> 00:33:42,214
O quê?

449
00:33:43,751 --> 00:33:46,972
Que eu não seria nada além
de uma porca órfã.

450
00:33:52,198 --> 00:33:53,970
A culpa é minha.

451
00:33:53,971 --> 00:33:56,619
Enchi sua cabeça
com sonhos impossíveis

452
00:33:56,620 --> 00:33:59,565
e é hora de parar com isso.

453
00:34:00,655 --> 00:34:02,897
Já é grande o suficiente
para entender

454
00:34:02,898 --> 00:34:04,782
que as mulheres
não são tão livres.

455
00:34:04,783 --> 00:34:06,915
- O mundo é assim.
- Então vou mudá-lo.

456
00:34:06,916 --> 00:34:08,685
Você não é mais criança.

457
00:34:08,686 --> 00:34:11,521
Você é uma dama
e devo educá-la de acordo.

458
00:34:11,522 --> 00:34:13,139
- Mas pai...
- Chega!

459
00:34:13,553 --> 00:34:15,592
Chega de sonhar
com um serviço policial!

460
00:34:15,593 --> 00:34:17,663
Não fará bem algum.
Entendeu-me, Lizzie?

461
00:34:21,735 --> 00:34:23,640
Sem lágrimas,
ou ficará sem jantar.

462
00:34:24,132 --> 00:34:26,481
Sempre diz isso
e depois pede o jantar.

463
00:34:36,928 --> 00:34:38,255
Kitti!

464
00:34:38,716 --> 00:34:40,161
Peça um táxi para mim!

465
00:34:42,137 --> 00:34:44,869
A coitadinha
está no inferno real agora.

466
00:34:45,487 --> 00:34:47,460
Precisa me ajudar
a salvá-la, William.

467
00:34:50,047 --> 00:34:51,993
Sei que estava agindo
como idiota.

468
00:34:52,298 --> 00:34:54,336
Mas em memória
da amizade com meu pai,

469
00:34:55,291 --> 00:34:57,762
por favor,
tente não ficar bravo comigo.

470
00:34:57,763 --> 00:35:01,754
Ficar bravo
é uma definição muito fraca.

471
00:35:02,844 --> 00:35:05,025
Você se coloca em perigo.

472
00:35:05,026 --> 00:35:07,361
Simms é um criminoso
muito experiente.

473
00:35:07,362 --> 00:35:09,921
Com um histórico muito longo.

474
00:35:10,263 --> 00:35:11,573
Então prenda-o!

475
00:35:11,574 --> 00:35:14,373
Um homem com esse histórico
não pode internar a esposa.

476
00:35:14,374 --> 00:35:16,553
Conhece tão mal o mundo?

477
00:35:17,191 --> 00:35:18,639
Ele é um rico
dono de terras,

478
00:35:18,640 --> 00:35:21,260
que administra
a herança da esposa,

479
00:35:21,261 --> 00:35:23,550
e nenhum tribunal o tocará!

480
00:35:23,551 --> 00:35:25,917
Talvez eu pudesse achar algo
no arquivo dele...

481
00:35:25,918 --> 00:35:27,510
Tudo isso é resultado

482
00:35:27,511 --> 00:35:29,310
de se meter
nos assuntos dos homens!

483
00:35:29,311 --> 00:35:31,213
Pare imediatamente
com essa loucura!

484
00:35:33,294 --> 00:35:35,088
Você está certo, William.

485
00:35:36,397 --> 00:35:38,030
Sou uma boba.

486
00:35:38,827 --> 00:35:40,659
Meu pai ficaria
decepcionado comigo.

487
00:35:40,660 --> 00:35:42,143
Não. Ele...

488
00:35:43,813 --> 00:35:47,119
Ele só se preocuparia com você.
Como eu.

489
00:35:51,162 --> 00:35:53,621
Desculpe
por te envolver nisso.

490
00:35:57,820 --> 00:35:59,505
Não tenho me sentido
muito bem.

491
00:36:00,386 --> 00:36:02,391
Talvez pudesse me trazer
um pouco de sal.

492
00:36:06,798 --> 00:36:08,155
É claro.

493
00:36:35,205 --> 00:36:36,505
Eliza!

494
00:36:39,276 --> 00:36:41,096
<i>Eliza, abra essa porta!</i>

495
00:36:41,516 --> 00:36:42,820
<i>Eliza!</i>

496
00:36:44,127 --> 00:36:45,987
<i>Abra a porta agora!</i>

497
00:36:48,876 --> 00:36:50,388
Eliza!

498
00:37:36,256 --> 00:37:37,952
Como você chegou aqui?

499
00:37:37,953 --> 00:37:39,917
Uma das empregadas ajudou.

500
00:37:40,757 --> 00:37:44,865
Bem, vamos ver
o que o gerente dirá sobre isso.

501
00:37:45,344 --> 00:37:47,655
Foi ele quem ordenou
que me dessem a chave.

502
00:37:48,421 --> 00:37:51,420
Para eu não contar a esposa
que ele tem um caso.

503
00:37:53,639 --> 00:37:57,423
Tenho que pegar o trem,
então, por favor, desculpe-me.

504
00:37:58,804 --> 00:38:00,305
Você mentiu para Clara.

505
00:38:01,276 --> 00:38:03,107
Sua primeira esposa,
Beatrice Simms,

506
00:38:03,108 --> 00:38:05,566
estava no Princesa Alice,
mas você não estava.

507
00:38:06,295 --> 00:38:07,750
Você estava na prisão.

508
00:38:08,070 --> 00:38:10,335
E de acordo
com sua ficha criminal,

509
00:38:10,336 --> 00:38:12,661
ainda estava casado
quando saiu há dois meses.

510
00:38:13,177 --> 00:38:16,533
E daí? Apenas não registraram
que eu era viúvo.

511
00:38:17,013 --> 00:38:19,871
Como você disse,
Beatrice morreu no acidente.

512
00:38:21,224 --> 00:38:22,950
Eu disse
que ela estava a bordo.

513
00:38:23,387 --> 00:38:24,968
Mas ela não morreu.

514
00:38:28,224 --> 00:38:31,064
Meu pai coletava recortes
sobre incidentes no Tamisa.

515
00:38:31,599 --> 00:38:34,113
Muitos diziam respeito
aos desaparecidos.

516
00:38:34,114 --> 00:38:37,318
E aqui há uma lista
de sobreviventes.

517
00:38:39,054 --> 00:38:43,195
Entre os quais,
está uma certa Beatrice Simms.

518
00:38:44,644 --> 00:38:46,578
Você é um bigamo, Sr. Simms.

519
00:38:47,191 --> 00:38:49,554
Seu casamento com Clara
é ilegal.

520
00:38:49,893 --> 00:38:53,789
Você não tem nenhum direito
sobre ela nem a herança.

521
00:38:57,472 --> 00:39:01,237
E com quem você compartilhou
esse conto de fadas?

522
00:39:03,746 --> 00:39:05,414
Eu acho que com ninguém.

523
00:39:07,625 --> 00:39:11,426
Já que ninguém levará a sério
uma detetive mulher.

524
00:39:12,518 --> 00:39:14,973
Pelo contrário.
Tenho uma parceria de trabalho

525
00:39:14,974 --> 00:39:17,546
com o detetive inspetor
Wellington da Scotland Yard.

526
00:39:18,912 --> 00:39:22,392
Aliás, ele e seus policiais
estão esperando na recepção.

527
00:39:30,526 --> 00:39:32,546
Não vejo equipes de polícia.

528
00:39:33,481 --> 00:39:36,608
Estão na porta dos fundos
para não assustar os hóspedes.

529
00:39:36,609 --> 00:39:38,378
Acho que você está mentindo.

530
00:39:39,226 --> 00:39:43,598
É engraçado você ter escolhido
me matar por estrangulamento,

531
00:39:43,599 --> 00:39:45,303
já que é preciso
bastante força.

532
00:39:45,304 --> 00:39:48,387
E força está saindo do seu corpo
a cada segundo.

533
00:39:48,388 --> 00:39:51,363
- Do que você está falando?
- Lembra da empregada?

534
00:39:51,817 --> 00:39:53,197
Ela não só me deu a chave,

535
00:39:53,198 --> 00:39:55,430
mas também permitiu
que eu fizesse seu café.

536
00:39:56,404 --> 00:39:58,157
É necessário pouco láudano

537
00:39:58,158 --> 00:40:00,725
para derrubar um homem
do seu tamanho.

538
00:40:00,726 --> 00:40:03,233
- Você está mentindo.
- Não estou, não.

539
00:40:11,535 --> 00:40:13,381
Não sobre o láudano,
pelo menos.

540
00:40:27,178 --> 00:40:29,496
Se roubar
um processo criminal novamente

541
00:40:29,497 --> 00:40:31,301
ou envenenar alguém,

542
00:40:31,302 --> 00:40:33,452
não terei escolha
senão te prender.

543
00:40:33,453 --> 00:40:35,244
Uma gota de láudano
é inofensiva.

544
00:40:35,245 --> 00:40:37,429
Ela apagou
por mais de uma hora, Eliza.

545
00:40:37,430 --> 00:40:40,545
Isso é bom
já que você demorou para chegar.

546
00:40:42,455 --> 00:40:43,874
Tenho trabalho a fazer.

547
00:40:44,475 --> 00:40:46,150
Obrigada, William.

548
00:41:25,386 --> 00:41:27,078
Desculpe o atraso
para o jantar.

549
00:41:27,474 --> 00:41:29,620
Estava levando minha cliente
à estação.

550
00:41:29,621 --> 00:41:32,938
Uma dama falando de clientes
não é certo.

551
00:41:32,939 --> 00:41:34,904
Clara Simms voltou para casa

552
00:41:34,905 --> 00:41:37,004
como uma mulher
independente e rica.

553
00:41:37,721 --> 00:41:39,851
Você não tem orgulho de mim?

554
00:41:39,852 --> 00:41:41,791
Estou sempre
orgulhosa de você.

555
00:41:42,342 --> 00:41:45,937
Você tem visita.
O Sr. Parker.

556
00:41:46,534 --> 00:41:48,583
Quanto antes o anel de noivado
de sua mãe

557
00:41:48,584 --> 00:41:50,507
estiver naquele dedo,
melhor.

558
00:41:50,508 --> 00:41:53,826
Liberte o pobre homem
do tormento e diga sim a ele.

559
00:41:53,827 --> 00:41:55,580
Rupert Parker
não tem nada de pobre.

560
00:41:55,581 --> 00:41:57,731
A família dele é dona
de metade da rua.

561
00:41:58,063 --> 00:41:59,463
Exatamente.

562
00:42:09,110 --> 00:42:11,683
Sr. Parker,
que surpresa agradável.

563
00:42:11,684 --> 00:42:13,150
Senhorita Scarlet.

564
00:42:13,926 --> 00:42:16,866
Com a morte de seu pai,
espero estar a seu serviço

565
00:42:16,867 --> 00:42:19,164
neste momento difícil.

566
00:42:19,902 --> 00:42:21,487
Você é muito gentil.

567
00:42:30,689 --> 00:42:31,995
Desculpe.

568
00:42:36,628 --> 00:42:38,288
Vim te pedir...

569
00:42:44,228 --> 00:42:46,922
Vim pedir que me perdoe.
Não posso casar com você.

570
00:42:46,923 --> 00:42:50,189
Sei que ficará desapontada,
e eu sinto muito por isso.

571
00:42:50,190 --> 00:42:52,960
Mas é minha mãe que quer
nosso casamento, não eu.

572
00:42:53,507 --> 00:42:54,869
Eu não.

573
00:42:59,118 --> 00:43:02,655
Bem, um pedido de casamento
de um homem como você

574
00:43:02,656 --> 00:43:05,053
é muito tentador.

575
00:43:06,379 --> 00:43:09,491
Droga.
Foi isso que a mãe disse.

576
00:43:09,832 --> 00:43:11,281
Veja...

577
00:43:11,826 --> 00:43:15,769
Eu sabia que outras damas
me recusariam, mas você...

578
00:43:16,464 --> 00:43:18,479
Minha mãe tinha certeza
de que aceitaria

579
00:43:18,480 --> 00:43:20,084
pela sua situação.

580
00:43:20,675 --> 00:43:22,210
Minha situação?

581
00:43:23,173 --> 00:43:25,687
Sua insegurança financeira.

582
00:43:27,981 --> 00:43:29,311
Entendi.

583
00:43:31,016 --> 00:43:35,866
Não, Senhorita Scarlet,
por favor, não se ofenda.

584
00:43:35,867 --> 00:43:37,989
Não é sobre você.

585
00:43:38,569 --> 00:43:41,403
Para ser honesto,
você é de longe a mais...

586
00:43:43,053 --> 00:43:45,266
aceitável
de todas candidatas.

587
00:43:45,267 --> 00:43:47,232
A realidade é...

588
00:43:48,202 --> 00:43:50,695
Ainda tenho muito
o que ver nesta vida

589
00:43:51,152 --> 00:43:53,374
muito o que fazer.

590
00:43:53,375 --> 00:43:56,812
E além do mais,
vi e fiz muito pouco.

591
00:43:57,153 --> 00:43:58,960
Não estou pronto
para me casar.

592
00:43:59,992 --> 00:44:02,147
Não estou pronto
para me casar!

593
00:44:07,152 --> 00:44:09,337
Eu compartilho seus sentimentos,
Sr Parker.

594
00:44:14,143 --> 00:44:15,482
Certo.

595
00:44:27,058 --> 00:44:28,678
Minha mãe ficará furiosa.

596
00:44:30,110 --> 00:44:32,927
Ela acha errado
eu continuar solteiro.

597
00:44:34,944 --> 00:44:37,716
Bem, então diga
que eu te rejeitei.

598
00:44:38,986 --> 00:44:40,763
Faria isso por mim?

599
00:44:42,168 --> 00:44:45,869
É muito gentil de sua parte.

600
00:44:45,870 --> 00:44:47,790
Queria estar lá
para ver a cara dela.

601
00:44:47,791 --> 00:44:49,091
Pois é.

602
00:44:58,916 --> 00:45:03,115
Se eu puder te ajudar com algo,
qualquer coisa,

603
00:45:04,064 --> 00:45:07,384
por favor, não hesite em pedir.
Como sabe, Srta. Scarlet...

604
00:45:08,761 --> 00:45:10,449
Sou um homem muito rico.

605
00:45:28,317 --> 00:45:30,367
Você, como sempre, não recua.

606
00:45:31,446 --> 00:45:33,964
É uma surpresa
não ter colocado seu nome.

607
00:45:34,669 --> 00:45:36,345
A palavra "senhorita"
na porta?

608
00:45:36,671 --> 00:45:39,271
Seria a maneira infalível
de assustar todos clientes.

609
00:45:47,439 --> 00:45:49,275
SR. HENRY SCARLET
DETETIVE PARTICULAR

610
00:46:02,281 --> 00:46:04,381
Espero que não esteja
trabalhando demais.

611
00:46:04,933 --> 00:46:07,136
O que recebi de Joseph Simms

612
00:46:07,137 --> 00:46:09,516
deu para pagar
todas as dívidas do meu pai.

613
00:46:09,517 --> 00:46:10,855
E isso?

614
00:46:10,856 --> 00:46:14,214
Mesa e cortinas novas.
Dever ter custado caro.

615
00:46:14,215 --> 00:46:18,669
Digamos que seja um empréstimo
de um investidor interessado.

616
00:46:21,418 --> 00:46:23,920
Bem, tenho que voltar
ao trabalho.

617
00:46:24,257 --> 00:46:27,738
Minha mesa está cheia de casos
que exigem minha atenção.

618
00:46:27,739 --> 00:46:29,277
Eu queria perguntar:

619
00:46:29,278 --> 00:46:31,623
aquele cadáver
com um corte na garganta...

620
00:46:31,624 --> 00:46:33,223
Houve algum progresso?

621
00:46:34,649 --> 00:46:38,417
Sim.
Foi a esposa dele.

622
00:46:39,687 --> 00:46:41,212
Então eu estava certa?

623
00:46:41,690 --> 00:46:44,784
Admito que perdi
os sinais de sífilis.

624
00:46:44,785 --> 00:46:47,871
Mas só porque ainda não estava
dando total atenção ao caso.

625
00:46:48,212 --> 00:46:49,767
É claro.

626
00:46:50,650 --> 00:46:53,081
Talvez no futuro
eu possa ajudar em outros casos?

627
00:46:55,185 --> 00:46:56,581
Tenha um bom dia, Eliza.

628
00:46:57,170 --> 00:46:58,539
Tenha um bom dia, William.

629
00:47:07,307 --> 00:47:08,808
Então vai mesmo fazer isso.

630
00:47:13,545 --> 00:47:15,071
Não aprova, papai?

631
00:47:15,867 --> 00:47:18,483
Qual diferença faz?
Você nunca me escuta.

632
00:47:20,700 --> 00:47:22,400
Algo mudou aqui.

633
00:47:23,342 --> 00:47:24,724
Eu gostei.

634
00:47:25,081 --> 00:47:26,529
O retrato
deve ser arrumado.

635
00:47:28,645 --> 00:47:30,093
Mais alguma coisa?

636
00:47:30,094 --> 00:47:32,170
Por agora não,
mas vou inventar algo.

637
00:47:33,571 --> 00:47:35,164
Minha garota inteligente.

638
00:47:48,073 --> 00:47:50,112
O que farei sem você,
papai?

639
00:48:22,077 --> 00:48:27,077
<b>Sigam-me no twitter:
@Barry_AllanSub</b>

640
00:48:30,035 --> 00:48:31,838
NO PRÓXIMO EPISÓDIO...
- Quem é você?

641
00:48:31,839 --> 00:48:34,242
Esta é a minha profissão,
não a sua.

642
00:48:34,243 --> 00:48:37,577
Para criar um nome,
tenho que ganhar experiência.

643
00:48:39,886 --> 00:48:43,812
- Não pode entrar aqui.
- Disseram-me que era detetive.

644
00:48:43,813 --> 00:48:46,007
O inspetor Wellington
me elogiou assim?

645
00:48:46,008 --> 00:48:49,118
Você é acusada
de obstruir o trabalho policial.

646
00:48:49,119 --> 00:48:52,852
Em todos os anos de trabalho
nunca entrou uma mulher aqui!

647
00:48:52,853 --> 00:48:54,536
Eu quero viver, Sr. Moses.

648
00:48:54,840 --> 00:48:56,941
É apenas Moses.

