1
00:00:06,000 --> 00:00:10,200
{\an8}UM DOCUMENTÁRIO ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:33,040 --> 00:00:36,360
Ainda me lembro de estar deitada
na minha cama

3
00:00:36,440 --> 00:00:39,960
com a luz noturna acesa
chorando por causa disso.

4
00:00:40,040 --> 00:00:43,160
Fiquei tão impressionada
com essa história.

5
00:00:46,720 --> 00:00:50,600
{\an8}Misha Defonseca
tinha todas as características

6
00:00:50,680 --> 00:00:54,360
do tipo de mulher que procurávamos
para entrevistar no <i>Exceptional Women.</i>

7
00:00:57,440 --> 00:01:00,640
Vou esperar um pouco e depois virar.
Pode deixar. Certo.

8
00:01:01,240 --> 00:01:02,120
Aguardem.

9
00:01:04,640 --> 00:01:06,920
A história dela tinha origem na Bélgica,

10
00:01:07,000 --> 00:01:09,560
mas ela morava em Millis Massachusetts,

11
00:01:09,640 --> 00:01:12,000
a 30 km da rádio.

12
00:01:13,560 --> 00:01:15,080
{\an8}Quer fazer a contagem regressiva?

13
00:01:15,600 --> 00:01:18,080
{\an8}Três, dois, um…

14
00:01:19,280 --> 00:01:20,280
NO AR

15
00:01:23,160 --> 00:01:24,920
CRUZAMENTO FERROVIÁRIO

16
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
{\an8}<i>Às vezes uma história é tão chocante</i>
<i>que parece inacreditável.</i>

17
00:01:29,920 --> 00:01:34,000
<i>Às vezes a tristeza de uma pessoa</i>
<i>é tão grande</i>

18
00:01:34,080 --> 00:01:35,240
<i>que é avassaladora.</i>

19
00:01:37,200 --> 00:01:39,720
<i>E às vezes a coragem é tão monumental</i>

20
00:01:39,800 --> 00:01:40,760
<i>que te comove.</i>

21
00:01:43,800 --> 00:01:49,240
No final dos anos 80,
estávamos morando em Millis há 37 anos.

22
00:01:49,840 --> 00:01:51,680
Praticamente todo mundo se conhecia.

23
00:01:52,320 --> 00:01:53,920
E tínhamos novos vizinhos.

24
00:01:54,800 --> 00:01:58,200
Eram um casal da Bélgica,
Maurice e Misha.

25
00:02:00,480 --> 00:02:02,440
Tem um ditado em Millis:

26
00:02:02,520 --> 00:02:04,480
"Cidade pequena, família grande."

27
00:02:06,080 --> 00:02:08,800
É uma comunidade pequena,
e nos tornamos amigos.

28
00:02:10,160 --> 00:02:11,720
Quer um beijinho?

29
00:02:12,240 --> 00:02:17,320
Misha era uma pessoa agradável.
Muito amigável e atenciosa.

30
00:02:18,280 --> 00:02:20,040
Nunca tinha conhecido uma pessoa

31
00:02:20,120 --> 00:02:23,720
que tivesse um relacionamento
com os animais como o da Misha.

32
00:02:24,640 --> 00:02:27,320
Havia muitos gatos.

33
00:02:29,240 --> 00:02:31,720
Uma personalidade excêntrica,
com certeza.

34
00:02:33,160 --> 00:02:35,200
Eu estava lá um dia, tomando chá,

35
00:02:35,280 --> 00:02:39,200
e ela me contou sobre sua vida
durante a guerra e tudo mais.

36
00:02:39,720 --> 00:02:41,080
Ela entrou em detalhes.

37
00:02:42,480 --> 00:02:45,720
<i>Deixe-me contar a vida</i>
<i>de uma menininha chamada Misha.</i>

38
00:02:46,240 --> 00:02:49,440
<i>Ela estava esperando o pai</i>
<i>buscá-la na escola um dia,</i>

39
00:02:49,520 --> 00:02:50,920
<i>e ele nunca chegou.</i>

40
00:02:52,520 --> 00:02:54,880
Eu fiquei boquiaberta.

41
00:02:55,840 --> 00:02:59,840
<i>Em vez disso, uma mulher tocou</i>
<i>em seu ombro e disse: "Venha comigo."</i>

42
00:03:01,000 --> 00:03:04,640
<i>Essa menininha foi levada para uma casa</i>
<i>com uma família que não conhecia.</i>

43
00:03:06,000 --> 00:03:09,160
<i>Ela ganhou um novo nome
e novas roupas.</i>

44
00:03:12,400 --> 00:03:15,280
Quando ela tinha apenas sete anos,

45
00:03:15,360 --> 00:03:17,120
ela andou sozinha por anos,

46
00:03:17,200 --> 00:03:22,120
através de países ocupados por nazistas,
por milhares de quilômetros,

47
00:03:22,760 --> 00:03:25,240
em busca dos pais deportados.

48
00:03:29,840 --> 00:03:32,760
Misha agora é uma judia adulta

49
00:03:33,360 --> 00:03:36,920
que mora na área de Boston.
É uma sobrevivente do Holocausto.

50
00:03:37,640 --> 00:03:40,480
Ela está aqui para contar
sua incrível história

51
00:03:40,560 --> 00:03:42,800
de coragem e sobrevivência.

52
00:03:45,320 --> 00:03:47,800
Penso nos meus pais todos os dias.

53
00:03:50,560 --> 00:03:53,400
O nome da minha mãe era Gerusha,

54
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
e o do meu pai meu pai, Robert.

55
00:03:57,000 --> 00:03:58,400
Reuven, em hebraico.

56
00:03:59,480 --> 00:04:00,880
Mas nosso sobrenome,

57
00:04:02,240 --> 00:04:03,840
acho que nunca soube.

58
00:04:07,440 --> 00:04:10,080
Nunca descobri
o que aconteceu com meus pais.

59
00:04:11,280 --> 00:04:13,960
Não soube para onde foram
ou como morreram.

60
00:04:14,880 --> 00:04:16,760
Até hoje, eu não sei.

61
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
Silêncio, pessoal, por favor.

62
00:04:35,520 --> 00:04:38,120
Misha, conte sobre a primeira vez

63
00:04:38,200 --> 00:04:40,200
que falou sobre suas experiências.

64
00:04:42,440 --> 00:04:43,680
Um dia,

65
00:04:45,280 --> 00:04:46,720
em uma sinagoga…

66
00:04:49,560 --> 00:04:53,320
por ocasião do Yom HaShoah,
o Dia da Lembrança…

67
00:04:55,240 --> 00:04:58,680
me pediram para falar sobre mim
e minha história.

68
00:04:58,760 --> 00:05:00,160
TEMPLO BETH TORÁ

69
00:05:00,240 --> 00:05:02,600
Meu marido me convenceu a falar,

70
00:05:03,360 --> 00:05:05,480
dizendo que isso me libertaria.

71
00:05:07,240 --> 00:05:10,120
Quando fui até o <i>bimá,</i>

72
00:05:10,960 --> 00:05:16,160
{\an8}de repente notei
que ia falar pela primeira vez.

73
00:05:19,720 --> 00:05:21,520
Eu comecei a chorar.

74
00:05:22,640 --> 00:05:27,400
E, lentamente, em espasmos,
comecei a contar.

75
00:05:29,120 --> 00:05:31,760
<i>Eu estava com frio
e precisava continuar,</i>

76
00:05:32,320 --> 00:05:34,000
<i>um passo de cada vez.</i>

77
00:05:35,400 --> 00:05:36,800
<i>Isso é sobrevivência.</i>

78
00:05:38,120 --> 00:05:40,080
<i>Você tem que seguir em frente</i>,

79
00:05:40,160 --> 00:05:41,400
<i>um passo de cada vez.</i>

80
00:05:42,760 --> 00:05:45,800
Fiquei hipnotizada.

81
00:05:46,240 --> 00:05:49,800
A AMIGA

82
00:05:49,880 --> 00:05:53,680
As pessoas não sabiam que ela
era uma sobrevivente do Holocausto.

83
00:05:54,280 --> 00:05:56,600
Eu tinha lágrimas nos olhos.

84
00:05:56,680 --> 00:06:01,080
{\an8}Ela sentiu fome, frio, solidão
e queria os pais dela.

85
00:06:03,480 --> 00:06:06,400
Como essa pessoa sobreviveu?

86
00:06:08,200 --> 00:06:11,280
<i>Eu disse a mim mesma:</i>
<i>"Eles acham que estou viva.</i>

87
00:06:11,880 --> 00:06:15,080
<i>Se eles acham que estou viva,</i>
<i>não posso decepcioná-los.</i>

88
00:06:16,240 --> 00:06:18,040
<i>Tenho que continuar."</i>

89
00:06:19,560 --> 00:06:21,000
O silêncio era absoluto.

90
00:06:21,920 --> 00:06:24,680
Todos estavam encantados
com a história dela.

91
00:06:28,800 --> 00:06:31,400
Eu não esperava ouvir o que ouvi.

92
00:06:32,360 --> 00:06:36,600
Quando Misha tinha sete anos,
os pais dela foram pegos pelos nazistas,

93
00:06:37,240 --> 00:06:40,120
e ela ficou sabendo
que eles tinham sido deportados.

94
00:06:41,320 --> 00:06:44,120
Ela ficou sob os cuidados
de uma família católica

95
00:06:44,200 --> 00:06:45,840
chamada de Wael.

96
00:06:45,920 --> 00:06:47,840
Era um lugar seguro para ela.

97
00:06:47,920 --> 00:06:51,120
Ela recebeu uma nova identidade,
Monique de Wael.

98
00:06:52,640 --> 00:06:54,160
A mentira a salvou.

99
00:06:55,400 --> 00:06:57,320
Mas ela se sentia alienada lá.

100
00:07:00,160 --> 00:07:02,880
<i>Acabei numa família
que não me amava.</i>

101
00:07:02,960 --> 00:07:04,800
<i>É o mínimo a se dizer.</i>

102
00:07:05,440 --> 00:07:08,960
<i>Eles me odiavam lá.</i>
<i>Eles me chamariam de imprestável.</i>

103
00:07:11,560 --> 00:07:13,920
Havia um avô naquela família adotiva

104
00:07:14,000 --> 00:07:15,800
que era gentil com ela.

105
00:07:17,120 --> 00:07:20,400
<i>Ele me disse</i>
<i>que meus pais estavam na Alemanha.</i>

106
00:07:21,640 --> 00:07:25,040
<i>Ele me mostrou na bússola</i>
<i>que ficava para leste.</i>

107
00:07:25,560 --> 00:07:28,040
<i>A Alemanha não parecia tão longe.</i>

108
00:07:33,400 --> 00:07:36,840
Naquele momento, Misha tomou uma decisão

109
00:07:37,520 --> 00:07:39,800
que virou sua vida de cabeça para baixo.

110
00:07:42,040 --> 00:07:44,160
Ela decidiu, aos sete anos de idade,

111
00:07:44,920 --> 00:07:48,680
que ia andar até a Alemanha
para encontrar os pais.

112
00:07:50,840 --> 00:07:53,600
Então ela pegou a bússola
e alguns mantimentos

113
00:07:53,680 --> 00:07:55,480
e começou a caminhas para o Leste.

114
00:07:58,200 --> 00:07:59,520
Eu sabia do que precisava.

115
00:08:01,880 --> 00:08:03,160
Precisava do básico.

116
00:08:04,440 --> 00:08:07,240
Precisava de comida, algo para beber,

117
00:08:07,760 --> 00:08:09,560
uma faca para proteção.

118
00:08:16,760 --> 00:08:19,840
Na primeira noite,
dormi embaixo de uma ponte.

119
00:08:19,920 --> 00:08:21,880
Não era longe de casa.

120
00:08:25,720 --> 00:08:28,800
Foi totalmente ingênuo,
pensando nisso hoje.

121
00:08:30,520 --> 00:08:36,440
No mapa, a Bélgica parecia muito pequena,
e a Alemanha parecia perto.

122
00:08:38,760 --> 00:08:41,080
Mas, se eu voltasse, o que encontraria?

123
00:08:42,840 --> 00:08:45,320
Não havia nada esperando por mim lá.

124
00:08:47,680 --> 00:08:50,560
Eu tinha a ideia de encontrar meus pais.

125
00:08:51,320 --> 00:08:53,520
Então tinha que continuar.

126
00:08:59,560 --> 00:09:03,360
Sempre que chegava perto de um vilarejo,
via a destruição.

127
00:09:06,960 --> 00:09:08,880
O que ela viveu quando criança,

128
00:09:09,880 --> 00:09:11,680
se escondendo dos nazistas,

129
00:09:12,520 --> 00:09:14,600
sozinha na floresta…

130
00:09:16,600 --> 00:09:18,320
tendo que roubar comida,

131
00:09:18,960 --> 00:09:20,760
temperaturas congelantes…

132
00:09:20,840 --> 00:09:22,880
A infância dela foi um pesadelo.

133
00:09:24,640 --> 00:09:26,560
Ela ficou traumatizada com isso.

134
00:09:31,680 --> 00:09:32,520
Mortes…

135
00:09:35,600 --> 00:09:36,880
Eu vi mortes.

136
00:09:39,440 --> 00:09:40,600
As pessoas mortas.

137
00:09:41,880 --> 00:09:44,680
Era desesperador.

138
00:09:49,880 --> 00:09:52,320
Eu sonhava em ver meus pais.

139
00:09:55,000 --> 00:09:58,760
Então fiquei dentro da floresta,
longe da guerra.

140
00:10:00,880 --> 00:10:04,160
Quando ela estava floresta,
estava longe das pessoas

141
00:10:04,680 --> 00:10:06,320
que iam para campos de concentração.

142
00:10:07,400 --> 00:10:09,480
Ela estava longe do horror

143
00:10:10,840 --> 00:10:12,840
que acontecia nas cidades.

144
00:10:21,120 --> 00:10:23,400
Ela estava com pássaros e flores.

145
00:10:24,080 --> 00:10:26,000
Ela disse que isso a salvou.

146
00:10:28,480 --> 00:10:31,400
Eu me entreguei à vida selvagem.

147
00:10:33,480 --> 00:10:36,440
Vi um mondo maravilhoso com animais…

148
00:10:38,720 --> 00:10:40,000
em paz,

149
00:10:40,680 --> 00:10:42,400
vivendo normalmente,

150
00:10:43,000 --> 00:10:44,600
comendo o que precisam.

151
00:10:44,680 --> 00:10:47,160
Não matando mais do que precisavam.

152
00:10:48,560 --> 00:10:50,000
O equilíbrio

153
00:10:50,840 --> 00:10:51,920
era tão perfeito.

154
00:10:55,760 --> 00:10:58,400
<i>Com animais,
eu não precisava de palavras.</i>

155
00:11:00,520 --> 00:11:02,240
<i>Estávamos próximos,</i>

156
00:11:02,760 --> 00:11:04,120
<i>em silêncio</i>

157
00:11:04,640 --> 00:11:06,640
<i>e nos entendíamos sem falar nada.</i>

158
00:11:08,000 --> 00:11:10,760
Eu pensei:
"Isso daria um livro fascinante."

159
00:11:12,320 --> 00:11:15,200
A EDITORA

160
00:11:15,280 --> 00:11:16,720
Foi no início dos anos 90.

161
00:11:16,800 --> 00:11:19,440
{\an8}Eu tinha uma pequena editora.

162
00:11:19,520 --> 00:11:20,960
{\an8}Era pequena mesmo.

163
00:11:21,800 --> 00:11:24,280
E eu estava procurando
um novo projeto.

164
00:11:24,880 --> 00:11:26,920
Eu fui a primeira a dizer:

165
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
"Podemos tornar isso mais público?
Podemos levar isso a outro nível?

166
00:11:31,760 --> 00:11:34,240
Eu posso transformar isso
em algo grande.

167
00:11:35,960 --> 00:11:37,720
Há um mercado para essa história."

168
00:11:38,240 --> 00:11:40,880
Porque tinha uma reviravolta incrível.

169
00:11:42,960 --> 00:11:46,680
Eu lembro que tinha acabado de ser pega
por um fazendeiro

170
00:11:46,760 --> 00:11:49,320
que me viu roubando comida
da fazenda dele.

171
00:11:51,400 --> 00:11:53,480
Eu fugi, cheia de medo.

172
00:11:54,120 --> 00:11:55,800
E ele correu atrás de mim.

173
00:11:56,400 --> 00:11:59,120
Quando você corre pela sua vida,
você é rápida.

174
00:12:03,400 --> 00:12:04,600
E, de repente,

175
00:12:05,720 --> 00:12:09,320
senti que alguém estava me observando.

176
00:12:13,080 --> 00:12:14,160
Eu me viro…

177
00:12:16,120 --> 00:12:19,360
e vejo um animal magnífico.

178
00:12:20,880 --> 00:12:23,360
Para mim, era como um cachorro enorme.

179
00:12:25,960 --> 00:12:29,280
O lobo parecia sozinho,
e eu precisava de companhia.

180
00:12:32,680 --> 00:12:36,040
Era uma linda loba cinza.

181
00:12:37,840 --> 00:12:40,080
Procurei algo para comer na minha bolsa

182
00:12:40,160 --> 00:12:42,280
e dei um pedaço para a loba.

183
00:12:42,360 --> 00:12:43,840
E ela não aceitou.

184
00:12:47,800 --> 00:12:49,400
Demorou muito tempo,

185
00:12:49,480 --> 00:12:52,480
mas, depois de um tempo,
andávamos lado a lado.

186
00:12:55,560 --> 00:12:58,920
Eu consegui ver sua generosidade.

187
00:13:01,560 --> 00:13:04,760
E admirar a força dela.

188
00:13:07,640 --> 00:13:09,600
Consegui viver com ela.

189
00:13:11,040 --> 00:13:12,880
Ela era como uma mãe para mim.

190
00:13:14,680 --> 00:13:17,880
Depois, era toda uma alcateia.

191
00:13:21,040 --> 00:13:23,280
Não sei quanto tempo fiquei com eles.

192
00:13:25,000 --> 00:13:27,680
Eles me aceitaram e me protegeram.

193
00:13:29,760 --> 00:13:34,560
Foi uma reviravolta na história.
Foi tipo: "Quem já viu uma coisa dessa?"

194
00:13:35,280 --> 00:13:37,280
"Nossa, que história incrível!"

195
00:13:39,120 --> 00:13:43,320
A ESPECIALISTA EM LOBOS

196
00:13:47,240 --> 00:13:51,800
Misha era muito diferente
da maioria das pessoas que eu conhecia.

197
00:13:53,280 --> 00:13:55,320
Minha primeira impressão foi:

198
00:13:55,400 --> 00:13:59,080
{\an8}"Ela devia ter sido um animal.

199
00:13:59,160 --> 00:14:00,920
{\an8}Ou o espírito dela é um animal."

200
00:14:02,960 --> 00:14:09,640
Ela falou sobre ser aceita pela alcateia,
mas ser tratada como membro inferior,

201
00:14:10,320 --> 00:14:15,320
ela teve que exibir
um comportamento submisso

202
00:14:15,400 --> 00:14:16,720
para poder…

203
00:14:17,320 --> 00:14:18,640
ficar com eles.

204
00:14:23,320 --> 00:14:27,680
Misha disse que o macho alfa
costumava comer primeiro.

205
00:14:28,200 --> 00:14:31,240
Os outros ficavam perto da carcaça
esperando a vez.

206
00:14:33,880 --> 00:14:35,720
Eles deixavam restos,

207
00:14:36,600 --> 00:14:41,560
perto de onde ela estava
depois de terminarem de comer.

208
00:14:47,040 --> 00:14:50,480
Lobos comem dez quilos em uma refeição.

209
00:14:51,520 --> 00:14:54,560
As sobras
eram mais que o bastante para mim.

210
00:14:54,640 --> 00:14:55,720
Pegue.

211
00:14:56,480 --> 00:14:58,840
Vá jantar. Está bem ali.

212
00:14:59,480 --> 00:15:01,640
Nós nos tornamos boas amigas.

213
00:15:02,160 --> 00:15:03,520
Isso mesmo. Boa menina!

214
00:15:03,600 --> 00:15:05,240
Ela visitou várias vezes.

215
00:15:06,280 --> 00:15:08,560
Ela dava carne a eles com as mãos.

216
00:15:11,240 --> 00:15:13,640
Acho que sentiram que Misha

217
00:15:13,720 --> 00:15:16,480
era uma amiga, não uma rival.

218
00:15:18,520 --> 00:15:22,520
Ela tinha uma sensação
quando estava com eles,

219
00:15:23,400 --> 00:15:26,200
que era como se aquele fosse seu lugar.

220
00:15:37,080 --> 00:15:39,040
Eu não tinha por que parar de andar.

221
00:15:39,120 --> 00:15:40,720
Era o que eu fazia todo dia.

222
00:15:42,960 --> 00:15:45,720
Dia após dia, mês após mês.

223
00:15:50,200 --> 00:15:52,920
Eu sempre tive esperança
de encontrar meus pais,

224
00:15:54,160 --> 00:15:57,760
porque eu pensava:
"Eu sobrevivi até agora.

225
00:15:58,360 --> 00:16:03,200
Se eu, uma criança, sobrevivi,
meus pais devem ter sobrevivido."

226
00:16:05,560 --> 00:16:07,880
E essa crença me fez continuar.

227
00:16:10,840 --> 00:16:13,840
Aquilo era uma narrativa moral.

228
00:16:14,680 --> 00:16:18,360
É a batalha entre o bem e o mal,
a criança inocente e os nazistas do mal.

229
00:16:18,440 --> 00:16:20,400
E a criança sobreviveu.

230
00:16:21,960 --> 00:16:24,120
Tinha qualidades míticas.

231
00:16:26,040 --> 00:16:29,200
E podia levar minha editora,
a Mount Ivy Press,

232
00:16:29,280 --> 00:16:33,760
de um pequeno acontecimento local
a um acontecimento global.

233
00:16:34,840 --> 00:16:39,000
Então perguntei à Misha
se ela queria publicar suas histórias.

234
00:16:39,880 --> 00:16:42,000
Eu comentei timidamente.

235
00:16:45,560 --> 00:16:47,360
Com tudo que passei,

236
00:16:48,400 --> 00:16:50,680
aprendi a desconfiar das pessoas.

237
00:16:52,320 --> 00:16:54,920
Acho que ela
não ficou muito impressionada,

238
00:16:55,000 --> 00:16:57,080
e não havia motivo para ficar.

239
00:16:57,160 --> 00:17:00,200
Eu só tinha publicado
um livro de finanças,

240
00:17:00,280 --> 00:17:01,880
não tinha a ver com ela.

241
00:17:03,880 --> 00:17:06,080
Por mais de dois anos, eu recusei,

242
00:17:06,600 --> 00:17:11,560
mas minha comunidade e amigos diziam:
"Misha, aceite.

243
00:17:12,560 --> 00:17:14,280
Para as gerações futuras."

244
00:17:14,360 --> 00:17:15,840
PRÓLOGO
OLHANDO PARA TRÁS AGORA…

245
00:17:15,920 --> 00:17:18,520
…DEVASTAÇÃO HUMANA…

246
00:17:18,600 --> 00:17:19,680
…A FACA SUBIU E DESCEU…

247
00:17:19,760 --> 00:17:21,600
Eu estava no inferno de novo.

248
00:17:33,000 --> 00:17:34,480
Foi um processo doloroso,

249
00:17:34,560 --> 00:17:37,880
mas era como se ela fosse obrigada
a contar sua história.

250
00:17:37,960 --> 00:17:40,080
Como se fosse uma catarse.

251
00:17:43,200 --> 00:17:44,760
Todo mundo se interessou.

252
00:17:44,840 --> 00:17:48,160
Todas as editoras estrangeiras,
uma após a outra.

253
00:17:48,240 --> 00:17:51,280
Estávamos vendendo os direitos de tradução
para o mundo todo.

254
00:17:54,960 --> 00:17:59,200
Meu agente voltou da Califórnia
e disse: "A Disney quer isso."

255
00:17:59,280 --> 00:18:01,480
Ponto. "Eles querem isso."

256
00:18:06,240 --> 00:18:08,600
Era uma propriedade valiosa.

257
00:18:15,480 --> 00:18:18,840
Quando o livro foi publicado
em abril de 1997,

258
00:18:20,160 --> 00:18:22,800
eu disse: "Vamos ver
se conseguimos falar com a Oprah."

259
00:18:22,880 --> 00:18:27,240
Este é um dos meus momentos favoritos
na televisão…

260
00:18:27,320 --> 00:18:31,200
Na época, Oprah tinha um clube do livro.
Se a Oprah escolhesse seu livro,

261
00:18:31,280 --> 00:18:35,760
você garantia a venda de um milhão
de cópias. Era a sorte grande.

262
00:18:35,840 --> 00:18:38,080
Vamos nos encontrar em um mês…

263
00:18:38,160 --> 00:18:40,040
Eles disseram: "Estamos interessados."

264
00:18:40,120 --> 00:18:40,960
Eu adorei!

265
00:18:41,040 --> 00:18:43,120
Isso foi muito importante.

266
00:18:43,760 --> 00:18:45,960
E começamos a dizer:

267
00:18:46,040 --> 00:18:49,000
"Isto será um enorme best-seller."

268
00:18:51,120 --> 00:18:56,640
Jane Daniel me disse que Oprah estava
pensando em falar da história da Misha,

269
00:18:56,720 --> 00:19:02,400
e queriam mandar uma equipe para cá
para filmar Misha com um lobo.

270
00:19:03,200 --> 00:19:05,040
Então eu disse: "Sim, claro."

271
00:19:05,120 --> 00:19:07,480
SHOW DE OPRAH WINFREY
FILMADO EM WOLF HOLLOW

272
00:19:13,720 --> 00:19:16,400
Eu disse à Misha antes de entrarmos

273
00:19:16,480 --> 00:19:19,880
que era um lobo adulto,
ele era muito grande.

274
00:19:19,960 --> 00:19:21,480
O nome dele era Petro.

275
00:19:26,360 --> 00:19:27,680
Só a Misha entrou.

276
00:19:27,760 --> 00:19:31,280
O homem do som colocou o microfone
por cima da cerca. Ele não entrou.

277
00:19:35,880 --> 00:19:39,360
Misha se agachou e começou a dar queijo
para um lobo.

278
00:19:39,440 --> 00:19:41,600
O lobo era muito amigável.

279
00:19:44,640 --> 00:19:46,160
Estava tudo indo bem.

280
00:19:46,240 --> 00:19:49,960
E então o lobo decidiu
colocar as patas nos ombros dela.

281
00:19:52,480 --> 00:19:54,600
Petro pulou nos ombros dela

282
00:19:54,680 --> 00:19:57,120
e ele era muito mais alto que ela.

283
00:19:57,880 --> 00:20:01,600
Então, de repente, muito rápido,
o lobo abriu a boca…

284
00:20:05,120 --> 00:20:08,200
e colocou a cabeça dela na boca dele.

285
00:20:08,840 --> 00:20:09,920
Muito gentilmente.

286
00:20:11,160 --> 00:20:12,680
Com os dentes nas têmporas.

287
00:20:14,160 --> 00:20:16,000
Não senti medo.

288
00:20:17,040 --> 00:20:20,360
Ninguém falou do lobo mau para mim.

289
00:20:20,440 --> 00:20:24,760
O lobo segurou a cabeça dela um pouco.
Todo mundo prendeu o ar.

290
00:20:25,360 --> 00:20:28,240
A produtora da Oprah arregalou os olhos.

291
00:20:30,160 --> 00:20:32,440
Tudo aconteceu tão rápido e, de repente,

292
00:20:32,960 --> 00:20:34,000
acabou.

293
00:20:35,000 --> 00:20:38,080
Nesse ponto,
Misha recua e solta um grande uivo.

294
00:20:40,000 --> 00:20:41,920
Sinto arrepios contando essa história.

295
00:20:42,440 --> 00:20:45,760
E lá de trás, no fundo da gaiola,

296
00:20:46,640 --> 00:20:47,640
ouvimos…

297
00:20:50,240 --> 00:20:52,200
um ouvi de volta.

298
00:20:54,080 --> 00:20:56,360
Quando ela uivou, eles uivaram de volta.

299
00:21:00,680 --> 00:21:02,720
Lá estava. Dava para ver.

300
00:21:02,800 --> 00:21:05,960
Havia uma conexão
entre a humana e os lobos.

301
00:21:10,000 --> 00:21:13,520
Eu vi. Foi incrível.
Foi um momento chocante.

302
00:21:15,600 --> 00:21:18,280
Eles tinham muitas imagens interessantes,

303
00:21:18,360 --> 00:21:20,600
e eu pensei: "Vai ser um ótimo show."

304
00:21:20,680 --> 00:21:25,400
O próximo passo era ir para Chicago
para a gravação no estúdio.

305
00:21:26,480 --> 00:21:29,080
As coisas estavam indo muito bem.

306
00:21:30,280 --> 00:21:32,680
E então comecei a ver uma tensão

307
00:21:33,320 --> 00:21:34,720
entre Misha e Jane.

308
00:21:37,160 --> 00:21:40,080
Não foi muito agradável
com o passar do tempo.

309
00:21:41,440 --> 00:21:43,240
O livro não estava vendendo bem,

310
00:21:43,320 --> 00:21:47,520
então Misha e Maurice, seu marido,
estavam com dificuldades financeiras.

311
00:21:48,480 --> 00:21:51,440
A VIZINHA

312
00:21:51,520 --> 00:21:55,200
{\an8}Então ela começou a vender coisas
da casa dela.

313
00:21:55,280 --> 00:21:59,400
{\an8}E eu me senti mal
por eles estarem perdendo tudo.

314
00:22:01,400 --> 00:22:04,760
Ela dizia:
"Não tenho dinheiro. Não tenho nada.

315
00:22:05,280 --> 00:22:07,480
Jane Daniel não é flor que se cheire."

316
00:22:09,640 --> 00:22:10,960
Fiquei triste,

317
00:22:11,040 --> 00:22:14,880
mas um dia a Misha estava sentada
à minha mesa e disse

318
00:22:16,040 --> 00:22:18,600
que não queria ir
ao <i>The Oprah Winfrey Show.</i>

319
00:22:20,160 --> 00:22:23,440
Eu disse: "Nossa, Misha,
eu não entendo isso."

320
00:22:24,560 --> 00:22:27,400
De repente, Misha não queria cooperar,

321
00:22:28,000 --> 00:22:32,520
não retornava minhas ligações,
fazia uma reclamação atrás da outra.

322
00:22:32,600 --> 00:22:34,840
Ela não queria ir, era inconveniente,

323
00:22:34,920 --> 00:22:37,640
precisava de alguém
para cuidar de seus bichos em casa.

324
00:22:40,400 --> 00:22:44,440
Jane me deixou tão brava, tão insegura.

325
00:22:45,280 --> 00:22:48,520
Meu marido disse muitas vezes para ela:

326
00:22:49,040 --> 00:22:52,440
"Com uma sobrevivente,
não pode ter esse tipo de atitude."

327
00:22:56,680 --> 00:22:58,560
Vamos. É a Oprah.

328
00:22:58,640 --> 00:23:02,960
Encontre uma babá para os seus bichos.
Você tem que estar disponível.

329
00:23:03,040 --> 00:23:03,880
"Não."

330
00:23:07,480 --> 00:23:10,800
As memórias ruins voltaram.

331
00:23:11,520 --> 00:23:13,960
Eu tinha pesadelos.
Estava muito ansiosa.

332
00:23:16,240 --> 00:23:17,720
Tentamos de tudo.

333
00:23:17,800 --> 00:23:21,040
Escrevi bilhetes dizendo:
"Vamos vender um milhão de cópias."

334
00:23:21,640 --> 00:23:23,080
"Não."

335
00:23:25,240 --> 00:23:27,000
Eu pensei: "Isso é loucura.

336
00:23:27,080 --> 00:23:31,160
Qualquer outro autor daria a vida
por essa oportunidade."

337
00:23:34,040 --> 00:23:35,360
Nunca aconteceu.

338
00:23:39,240 --> 00:23:40,680
Um ano depois do lançamento,

339
00:23:40,760 --> 00:23:44,000
bateram na minha porta
e me entregaram um pacote.

340
00:23:45,480 --> 00:23:48,200
Misha estava me processando.

341
00:23:49,040 --> 00:23:50,640
Eu pensei: "Meu Deus!"

342
00:23:50,720 --> 00:23:54,480
Aí tudo parou.
Nenhum outro país queria negociar conosco.

343
00:23:56,000 --> 00:23:58,800
Tínhamos um processo
atrelado a esse projeto.

344
00:24:03,520 --> 00:24:05,240
Quando conheci a Misha,

345
00:24:05,320 --> 00:24:09,200
eu me senti envolvida
nas circunstâncias do caso.

346
00:24:10,960 --> 00:24:15,200
A ADVOGADA

347
00:24:15,280 --> 00:24:16,920
{\an8}Ficou claro para mim

348
00:24:17,000 --> 00:24:23,160
{\an8}que várias coisas impróprias, ilegais
e fraudulentas tinham sido feitas.

349
00:24:23,920 --> 00:24:27,920
Misha estava pedindo a devolução
dos direitos ao nome dela

350
00:24:28,000 --> 00:24:32,920
e todos os royalties
a que ela tinha direito pelas vendas.

351
00:24:34,440 --> 00:24:37,440
Jane Daniel
viu uma mina de ouro na minha vida

352
00:24:37,520 --> 00:24:39,320
e se aproveitou disso.

353
00:24:40,560 --> 00:24:43,920
Havia tanta raiva e amargor

354
00:24:44,000 --> 00:24:46,600
entre as partes quando me envolvi.

355
00:24:47,440 --> 00:24:50,320
Não havia muito espaço para negociação.

356
00:24:51,800 --> 00:24:55,360
Ficou claro que iríamos a julgamento.
Não íamos chegar a um acordo.

357
00:24:56,480 --> 00:25:01,160
TRIBUNAL SUPERIOR DE MIDDLESEX,
MASSACHUSETTS - AGOSTO DE 2001

358
00:25:01,800 --> 00:25:05,400
A sensação no tribunal era de muito drama.

359
00:25:06,120 --> 00:25:08,040
A atmosfera estava muito tensa.

360
00:25:12,600 --> 00:25:14,400
Aí surgiu o assunto do dinheiro.

361
00:25:17,240 --> 00:25:22,160
Descobrimos que Jane Daniel tinha aberto
uma empresa em Turks e Caicos,

362
00:25:23,080 --> 00:25:26,080
então os royalties que vinham do exterior

363
00:25:26,160 --> 00:25:30,120
iam direto para a conta dela,
ela não pagava os royalties de Misha.

364
00:25:34,560 --> 00:25:36,320
Tínhamos os documentos,

365
00:25:36,400 --> 00:25:38,960
declarações de royalties
provando que ela tinha recebido.

366
00:25:39,040 --> 00:25:42,360
Tínhamos cheques que mostravam
que ela tinha recebido.

367
00:25:42,440 --> 00:25:46,680
Tudo que ela dizia,
tínhamos documentos para refutar.

368
00:25:47,320 --> 00:25:49,360
Mas ela não podia estar mentindo.

369
00:25:49,440 --> 00:25:53,240
"Onde está o dinheiro?"
Acho que o júri foi muito compreensivo.

370
00:25:57,440 --> 00:25:59,280
O júri ficou fascinado.

371
00:25:59,800 --> 00:26:03,360
Estavam perante uma pessoa
que tinha sobrevivido ao Holocausto

372
00:26:03,440 --> 00:26:05,080
e escrito um livro de memórias.

373
00:26:05,160 --> 00:26:10,960
Estavam envolvidos
e encantados com a história.

374
00:26:12,920 --> 00:26:14,640
Misha foi uma boa testemunha.

375
00:26:16,240 --> 00:26:19,080
Tudo o que vivi está no manuscrito,

376
00:26:19,160 --> 00:26:20,560
porque é a minha vida.

377
00:26:24,720 --> 00:26:26,880
Isso me fez parecer um monstro.

378
00:26:28,000 --> 00:26:29,600
Pensei: "Não está indo bem."

379
00:26:33,120 --> 00:26:36,560
Jane estava sempre brigando.
Ela impunha o que queria.

380
00:26:38,480 --> 00:26:41,600
Foi um julgamento de dez dias,
e foi cansativo.

381
00:26:42,240 --> 00:26:45,720
A juíza pergunta ao júri:
"Qual é o veredicto da primeira acusação?"

382
00:26:49,320 --> 00:26:52,760
O júri decidiu unanimemente
a favor da Misha em todas as acusações.

383
00:26:53,360 --> 00:26:56,240
Eles acabaram me julgando
de forma negativa.

384
00:26:57,360 --> 00:27:00,480
Foi chocante ouvir o número.

385
00:27:00,560 --> 00:27:02,480
Vinte e dois milhões e meio.

386
00:27:02,560 --> 00:27:04,080
Foi um grande veredicto.

387
00:27:09,560 --> 00:27:13,160
Sou uma pessoa otimista,
mas isso me abalou muito.

388
00:27:13,680 --> 00:27:15,440
Eu fiquei impressionada.

389
00:27:16,600 --> 00:27:18,400
Eu disse: "Está brincando?"

390
00:27:23,520 --> 00:27:26,000
O prejuízo financeiro contra Jane Daniel

391
00:27:26,080 --> 00:27:29,280
foi baseado no testemunho dela mesma.

392
00:27:30,320 --> 00:27:33,920
Isso estaria na Oprah,
tinha um contrato com a Disney.

393
00:27:34,000 --> 00:27:37,680
Jane testemunhou sobre algumas coisas

394
00:27:37,760 --> 00:27:41,440
que elevaram o valor da indenização

395
00:27:42,200 --> 00:27:46,680
muito além do que parecia possível
para um livro assim.

396
00:27:47,880 --> 00:27:49,760
Então todos prestaram atenção.

397
00:27:50,360 --> 00:27:52,120
As pessoas amam um grande veredicto.

398
00:27:54,600 --> 00:27:56,920
Não tínhamos mais a Disney nem a Oprah.

399
00:27:57,000 --> 00:27:58,800
Não havia milhões de dólares.

400
00:28:00,080 --> 00:28:01,960
É terrível estar nessa posição.

401
00:28:03,200 --> 00:28:05,880
A exploradora
de uma sobrevivente do Holocausto.

402
00:28:07,320 --> 00:28:09,800
Seu mundo desmorona nesse ponto.

403
00:28:22,680 --> 00:28:26,440
Depois do julgamento,
foi o pior momento da minha vida.

404
00:28:28,040 --> 00:28:31,640
Acabei indo fazer terapia
e fui diagnosticada com TEPT.

405
00:28:32,640 --> 00:28:34,040
Tive uma insônia horrível.

406
00:28:35,080 --> 00:28:37,160
Eu estava por um fio.

407
00:28:37,760 --> 00:28:41,520
Minha editora tinha acabado,
tinha perdido os direitos autorais.

408
00:28:42,880 --> 00:28:44,680
Eu estava destruída.

409
00:28:46,400 --> 00:28:49,000
Acabei fazendo uma análise
do que tinha acontecido,

410
00:28:49,080 --> 00:28:51,480
olhei peça por peça.

411
00:28:51,560 --> 00:28:55,680
Eu estava no escritório do advogado
vendo os antigos documentos.

412
00:28:55,760 --> 00:28:58,560
Eu não tinha ideia do que ia encontrar.

413
00:28:59,440 --> 00:29:02,760
Abri um arquivo
e era a conta bancária da Misha.

414
00:29:02,840 --> 00:29:05,360
Era a letra da Misha
com a assinatura dela.

415
00:29:07,480 --> 00:29:09,080
Ali dizia

416
00:29:10,640 --> 00:29:14,040
a data e o local de nascimento,
preenchidos pela Misha

417
00:29:14,120 --> 00:29:15,640
e o nome de solteira da mãe dela.

418
00:29:16,120 --> 00:29:17,880
NOME: DONVILLE

419
00:29:17,960 --> 00:29:21,120
De repente, tive um flash.

420
00:29:25,560 --> 00:29:28,960
Ela sabe quem ela é.
Ela sabe onde nasceu.

421
00:29:30,560 --> 00:29:32,280
Ela sabe quem era a mãe dela.

422
00:29:32,880 --> 00:29:36,160
Supostamente, ela não sabia disso.
Ela perdeu a identidade na guerra.

423
00:29:37,680 --> 00:29:39,160
Isso não faz sentido.

424
00:29:41,440 --> 00:29:45,760
Claramente, ela sabia muito mais
sobre quem era do que tinha me dito.

425
00:29:47,120 --> 00:29:48,840
O que mais não é verdade?

426
00:29:50,440 --> 00:29:52,440
Eu tinha sido massacrada no tribunal.

427
00:29:54,480 --> 00:29:58,080
Minha vida tinha sido virada do avesso,
queria minha vida de volta.

428
00:30:00,600 --> 00:30:04,040
Se eu provar que ela não é quem diz ser,

429
00:30:04,120 --> 00:30:05,720
posso anular esse julgamento.

430
00:30:13,240 --> 00:30:16,120
Era o auge do inverno.
Os dias eram curtos.

431
00:30:16,680 --> 00:30:19,120
Eu estava na minha cozinha

432
00:30:19,760 --> 00:30:22,600
e pensei: "Tenho que fazer alguma coisa."

433
00:30:26,040 --> 00:30:28,920
Comecei a relembrar
tudo que tinha acontecido.

434
00:30:29,000 --> 00:30:32,160
Como eu a conheci,
o que aconteceu antes e depois,

435
00:30:32,240 --> 00:30:33,600
como surgiu o processo?

436
00:30:34,400 --> 00:30:35,520
Depois pensei:

437
00:30:35,600 --> 00:30:38,920
"Vou escrever um livro sobre o caso
em formato de blog."

438
00:30:39,520 --> 00:30:42,440
Estava escrevendo minhas memórias
sobre as memórias dela.

439
00:30:43,720 --> 00:30:45,800
E talvez alguém as leria.

440
00:30:46,280 --> 00:30:48,320
Era uma chance em mil.

441
00:30:50,760 --> 00:30:52,560
No dia seguinte, eu acordo,

442
00:30:52,640 --> 00:30:55,280
ligo o computador, e há um e-mail.

443
00:30:55,840 --> 00:30:57,240
E o e-mail diz:

444
00:30:58,680 --> 00:31:02,960
"Acho que posso ajudar
a descobrir a história real."

445
00:31:03,680 --> 00:31:07,400
A GENEALOGISTA

446
00:31:08,560 --> 00:31:13,600
Fiz uma linha do tempo da Misha
a partir de várias fotos.

447
00:31:14,840 --> 00:31:16,160
Primeiro do livro,

448
00:31:16,240 --> 00:31:20,120
depois de outras imagens da internet,

449
00:31:21,280 --> 00:31:23,880
para eu ter uma ideia da vida dela.

450
00:31:24,960 --> 00:31:26,680
Queria saber quem ela era.

451
00:31:27,920 --> 00:31:31,680
{\an8}Quem é essa pessoa
que arruinou minha vida?

452
00:31:32,840 --> 00:31:36,160
{\an8}Eu tentei analisar cada foto

453
00:31:36,240 --> 00:31:39,760
{\an8}e ver que tipo de informação
eu podia extrair dela.

454
00:31:41,680 --> 00:31:46,360
{\an8}A primeira pista
é que Misha dizia que tinha sete anos

455
00:31:46,440 --> 00:31:48,760
quando foi adotada
por uma família adotiva.

456
00:31:49,920 --> 00:31:52,800
No livro americano, havia uma série

457
00:31:52,880 --> 00:31:56,160
do que chamam de "imagens polifoto".

458
00:31:56,240 --> 00:32:00,080
Essas fotos tinham sido tiradas na época.

459
00:32:06,000 --> 00:32:08,040
Olhei para as fotos e disse:

460
00:32:08,680 --> 00:32:11,360
"Isso não parece
uma criança de sete anos.

461
00:32:12,120 --> 00:32:14,920
{\an8}Parece uma criança
de três ou quatro anos."

462
00:32:15,000 --> 00:32:19,280
{\an8}Um laço no cabeça, roupas com fru-frus
e bochechas gordinhas.

463
00:32:20,040 --> 00:32:21,160
Algo está errado.

464
00:32:22,840 --> 00:32:25,240
ERNEST E MARTHE

465
00:32:25,840 --> 00:32:27,720
A próxima foto que eu vi

466
00:32:27,800 --> 00:32:33,000
foi uma foto que Misha disse
que era seu avô adotivo e avó.

467
00:32:33,080 --> 00:32:37,320
Segundo a narrativa,
ele era um fazendeiro rústico.

468
00:32:39,040 --> 00:32:44,400
Eu dei zoom nas mãos do avô,
e ele estava com as unhas feitas.

469
00:32:44,480 --> 00:32:47,600
{\an8}Não pareciam as mãos de um fazendeiro.

470
00:32:48,120 --> 00:32:51,040
{\an8}E ele tinha um anel em um dos dedos.

471
00:32:51,640 --> 00:32:54,360
Não era algo que um fazendeiro usaria.

472
00:32:55,680 --> 00:32:58,680
E o cachorrinho no colo da avó

473
00:32:58,760 --> 00:33:01,480
{\an8}parecia um cachorro de casa,
não um cão de fazenda.

474
00:33:02,040 --> 00:33:04,080
{\an8}Pensei: "Que estranho!"

475
00:33:05,640 --> 00:33:09,880
{\an8}Foi aí que comecei a comparar
o livro francês e o americano.

476
00:33:10,400 --> 00:33:14,160
Eu estava vendo os nomes, lugares e datas.

477
00:33:14,800 --> 00:33:16,280
Isso foi o mais importante.

478
00:33:18,040 --> 00:33:19,680
Ela me ligou e disse:

479
00:33:19,760 --> 00:33:23,960
"Você notou que o nome da Misha
que ela usou no livro francês

480
00:33:24,040 --> 00:33:26,600
é diferente do livro americano?"

481
00:33:27,720 --> 00:33:30,360
No livro americano,
o nome que ela tinha recebido

482
00:33:30,440 --> 00:33:33,840
da família adotiva era "de Wael".

483
00:33:35,840 --> 00:33:38,720
O que Sharon notou imediatamente
foi que, no livro francês,

484
00:33:38,800 --> 00:33:42,520
a família adotiva
tinha dado o nome "Valle". V-A-L-L-E.

485
00:33:42,600 --> 00:33:44,120
MEU NOVO NOME

486
00:33:44,200 --> 00:33:45,840
Por que o nome seria diferente?

487
00:33:47,800 --> 00:33:49,480
Havia muitas discrepâncias

488
00:33:49,560 --> 00:33:53,120
entre mudanças de nomes,
fotos e tudo mais.

489
00:33:56,640 --> 00:33:57,840
Muito suspeito.

490
00:33:58,360 --> 00:33:59,880
Parecia suspeito.

491
00:34:01,360 --> 00:34:05,440
Beba algo se quiser,
eu sei que isso é estressante.

492
00:34:05,520 --> 00:34:06,720
ENTREVISTA

493
00:34:07,720 --> 00:34:11,160
Se a história dela fosse verdadeira,
e eu duvidasse,

494
00:34:11,240 --> 00:34:13,640
havia algo particularmente

495
00:34:14,720 --> 00:34:16,760
cruel…

496
00:34:17,920 --> 00:34:22,680
em duvidar de alguém que diz a verdade
sobre algo horrível que aconteceu consigo.

497
00:34:22,760 --> 00:34:26,240
E a insensibilidade necessária para dizer:
"Não acredito em você."

498
00:34:26,320 --> 00:34:28,680
E o dano que você pode causar
fazendo isso.

499
00:34:29,200 --> 00:34:30,680
Eu estava pensando nisso.

500
00:34:31,360 --> 00:34:35,680
Por outro lado, eu também pensava:
"Quantas discrepâncias."

501
00:34:37,360 --> 00:34:39,840
Por que você diria coisas
que não são verdade,

502
00:34:39,920 --> 00:34:41,680
a não ser que seja louca?

503
00:34:41,760 --> 00:34:46,160
Talvez fosse tão traumatizada
que tivesse perdido a noção da realidade.

504
00:34:47,080 --> 00:34:49,400
O que isso explicou? Eu não sabia.

505
00:34:50,480 --> 00:34:52,520
Eu precisava de muitas respostas.

506
00:34:53,760 --> 00:34:56,240
Precisávamos de alguém na Bélgica.

507
00:34:58,800 --> 00:35:01,440
{\an8}BRUXELAS, BÉLGICA

508
00:35:01,960 --> 00:35:05,640
Sharon tinha uma ligação
com um genealogista belga,

509
00:35:05,720 --> 00:35:08,720
que também era
uma sobrevivente do Holocausto.

510
00:35:10,160 --> 00:35:14,240
Acontece que ela cresceu na mesma área
onde Misha dizia ter morado.

511
00:35:23,560 --> 00:35:27,960
Durante a guerra,
eu fui uma criança escondida.

512
00:35:28,640 --> 00:35:32,520
A SOBREVIVENTE DO HOLOCAUSTO

513
00:35:35,280 --> 00:35:37,600
Eu estudei numa escola católica

514
00:35:37,680 --> 00:35:43,280
e me tornei uma boa menina belga católica.

515
00:35:45,160 --> 00:35:49,760
Não me lembro de ninguém me contar

516
00:35:50,400 --> 00:35:52,480
o que tinha acontecido com meus pais.

517
00:35:53,840 --> 00:35:56,520
Não me lembro disso.

518
00:36:02,920 --> 00:36:08,840
Eu tinha uns 40 anos
e tive um colapso terrível…

519
00:36:11,720 --> 00:36:17,160
que me levou a descobrir
o que tinha acontecido de fato comigo,

520
00:36:17,240 --> 00:36:19,960
{\an8}com meus pais e minha família.

521
00:36:20,040 --> 00:36:22,800
{\an8}Eu comecei a pesquisar.

522
00:36:25,880 --> 00:36:32,600
Descobri que meu pai tinha sido deportado
para Auschwitz em setembro de 42.

523
00:36:37,680 --> 00:36:42,080
Minha mãe tinha sido presa
em outubro em Bruxelas

524
00:36:43,240 --> 00:36:45,600
e deportada para Auschwitz.

525
00:36:49,800 --> 00:36:52,200
Me disseram que eles não voltaram.

526
00:37:05,360 --> 00:37:08,360
Então fui de carro para Auschwitz.

527
00:37:13,440 --> 00:37:16,240
Eu vi o acampamento,

528
00:37:17,680 --> 00:37:21,440
onde não havia uma única alma.

529
00:37:28,080 --> 00:37:31,480
As câmaras de gás tinham sido explodidas.

530
00:37:35,160 --> 00:37:39,840
Achei algumas velas
que chamamos de <i>yahrzeit,</i>

531
00:37:41,360 --> 00:37:47,080
ainda queimando nos escombros
de algumas câmaras de gás.

532
00:37:50,560 --> 00:37:52,160
Antes de partir,

533
00:37:52,240 --> 00:37:57,840
mandei fazer uma Estrela de Davi
com flores secas.

534
00:38:00,160 --> 00:38:02,760
Eu só não sabia…

535
00:38:04,640 --> 00:38:05,840
onde colocá-la.

536
00:38:08,080 --> 00:38:10,400
Não podia colocar no monumento.

537
00:38:13,760 --> 00:38:16,440
Então, finalmente, eu escolhi

538
00:38:17,200 --> 00:38:18,560
o pequeno lago.

539
00:38:19,800 --> 00:38:21,080
Ela flutuou ali.

540
00:38:24,760 --> 00:38:27,240
Acho que foi aí que eu…

541
00:38:32,120 --> 00:38:33,000
Desculpe.

542
00:38:34,040 --> 00:38:35,040
Desculpe.

543
00:38:44,520 --> 00:38:46,960
Que deixei meus pais descansarem.

544
00:38:48,080 --> 00:38:50,960
Meus pais, minha avó, meu primo.

545
00:39:08,120 --> 00:39:10,760
Evelyne é uma sobrevivente do Holocausto,

546
00:39:10,840 --> 00:39:13,200
cuja história era muito parecida
com a de Misha.

547
00:39:13,280 --> 00:39:17,120
Ela era a pessoa perfeita para descobrir
o que estava acontecendo.

548
00:39:21,000 --> 00:39:25,160
No livro francês, a família adotiva
tinha o sobrenome "Valle".

549
00:39:25,240 --> 00:39:30,520
E no livro americano, o sobrenome
da família adotiva era "de Wael".

550
00:39:31,920 --> 00:39:35,120
BIBLIOTECA REAL DA BÉLGICA

551
00:39:35,640 --> 00:39:38,280
Para conciliar as mudanças de nome,

552
00:39:38,360 --> 00:39:41,480
Evelyne consultou os diretórios da cidade

553
00:39:41,560 --> 00:39:44,760
para as décadas de 30 e 40.

554
00:39:47,960 --> 00:39:53,600
Vim pelo menos três dias
procurando os de Waels e os Valles.

555
00:39:59,840 --> 00:40:03,360
O nome Valle
não estava na lista telefônica.

556
00:40:03,880 --> 00:40:06,000
O nome Valle não existia.

557
00:40:12,280 --> 00:40:13,840
{\an8}O nome de Wael, sim.

558
00:40:15,040 --> 00:40:19,640
{\an8}Havia muitos de Wael.
Muitos.

559
00:40:22,120 --> 00:40:23,560
Agora começamos a pensar

560
00:40:23,640 --> 00:40:26,200
que o livro francês
foi distribuído na Bélgica,

561
00:40:26,280 --> 00:40:28,920
{\an8}e, se algo na história da Misha
não é verdade,

562
00:40:29,720 --> 00:40:34,160
seria importante que não colocasse
o nome verdadeiro no livro francês.

563
00:40:35,440 --> 00:40:39,360
Alguém diria:
"Eu conhecia a família de Wael.

564
00:40:41,320 --> 00:40:45,400
Eu sei se ela estava com eles
e se ela desapareceu durante a guerra."

565
00:40:46,760 --> 00:40:50,920
O fato de ela ter mudado o nome
na França e Bélgica

566
00:40:51,440 --> 00:40:53,240
de de Wael para Valle,

567
00:40:53,760 --> 00:40:56,600
sugere que ela quer esconder alguma coisa.

568
00:40:58,760 --> 00:41:01,560
Sharon e eu olhamos para isso e dissemos:

569
00:41:01,640 --> 00:41:03,760
"Há algo errado com esta história."

570
00:41:09,280 --> 00:41:13,600
A essa altura, o livro tinha sido assumido
por uma editora francesa

571
00:41:13,680 --> 00:41:16,280
que o publicou em 20 línguas.

572
00:41:17,200 --> 00:41:19,600
Foi um sucesso de vendas em toda a Europa.

573
00:41:19,680 --> 00:41:23,840
Ela falava com estudantes
de todo o mundo francófono.

574
00:41:25,560 --> 00:41:26,680
Em 2005,

575
00:41:27,720 --> 00:41:30,680
Eu estava pensando em criar,

576
00:41:31,600 --> 00:41:33,280
como professora de psicologia,

577
00:41:33,960 --> 00:41:37,840
um projeto sobre a história dessa criança,

578
00:41:37,920 --> 00:41:41,640
que tinha passado por essas aventuras.

579
00:41:42,280 --> 00:41:45,520
A PROFESSORA

580
00:41:46,480 --> 00:41:49,640
O projeto virou uma grande

581
00:41:49,720 --> 00:41:51,800
e magnífica exposição.

582
00:41:53,680 --> 00:41:58,320
{\an8}Depois quisemos levá-la para a Bélgica.

583
00:42:01,400 --> 00:42:04,040
Nós a vimos sair do trem.

584
00:42:05,080 --> 00:42:08,800
Foi uma visão fascinante.

585
00:42:11,920 --> 00:42:13,800
Ela estava vestida de azul…

586
00:42:16,240 --> 00:42:18,520
como um canário brilhante

587
00:42:18,600 --> 00:42:20,920
com todas as cores.

588
00:42:24,640 --> 00:42:26,480
Com duas,

589
00:42:26,560 --> 00:42:28,800
não, três malas grandes!

590
00:42:30,280 --> 00:42:36,240
Ela veio na minha direção radiante.

591
00:42:36,760 --> 00:42:43,400
Imediatamente,
ela demonstrou um caráter muito dinâmico,

592
00:42:43,480 --> 00:42:46,000
muito acolhedor e generoso.

593
00:42:48,720 --> 00:42:53,000
Quando Misha entrou na exposição,

594
00:42:53,080 --> 00:42:54,600
ela desabou.

595
00:42:57,080 --> 00:43:02,200
Não fui avisada disso, então,
quando visitei a exposição,

596
00:43:02,280 --> 00:43:06,480
comecei a chorar
porque me tocou profundamente.

597
00:43:09,280 --> 00:43:12,520
{\an8}Ela estava muito feliz por estar lá.

598
00:43:13,040 --> 00:43:15,240
{\an8}Mas, por outro lado,

599
00:43:15,320 --> 00:43:18,000
vimos a tristeza sair dela

600
00:43:18,520 --> 00:43:21,200
e as lágrimas.

601
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
Foi muito emotivo.

602
00:43:26,000 --> 00:43:29,480
Ficamos todos traumatizados
com a história dela.

603
00:43:29,560 --> 00:43:34,520
Todos queríamos trazer um pouco de alegria
para a vida dessa mulher,

604
00:43:35,240 --> 00:43:37,760
mostrando nossa criatividade

605
00:43:37,840 --> 00:43:39,920
e nossa coragem também,

606
00:43:40,520 --> 00:43:42,480
para mostrar o que sentimos.

607
00:43:43,120 --> 00:43:46,800
No livro, Misha diz
que seus pais foram presos juntos

608
00:43:46,880 --> 00:43:48,440
pelos nazistas e deportados.

609
00:43:49,680 --> 00:43:54,520
Embora não soubesse o sobrenome,
eles se chamavam Reuven e Gerusha.

610
00:43:55,200 --> 00:43:57,240
Depois disso, Sharon disse:

611
00:43:57,320 --> 00:44:00,680
"Tenho acesso aos registros nazistas
de deportação.

612
00:44:00,760 --> 00:44:02,600
Vou pegar esses dois nomes

613
00:44:02,680 --> 00:44:04,880
e ver se duas pessoas foram deportadas

614
00:44:04,960 --> 00:44:07,200
ao mesmo tempo com o mesmo nome."

615
00:44:13,400 --> 00:44:16,480
Quando examinamos as listas de deportação,

616
00:44:17,560 --> 00:44:20,680
nos os encontramos como marido e mulher.

617
00:44:21,560 --> 00:44:24,000
Senti muita falta dos meus pais.

618
00:44:26,240 --> 00:44:29,000
Meu rosto estava coberto de lama.

619
00:44:30,960 --> 00:44:33,400
Gritei algumas noites de frio.

620
00:44:34,720 --> 00:44:37,480
Mais tarde, eu tive uma segunda chance.

621
00:44:38,840 --> 00:44:41,680
Eu sobrevivi
porque não confiava em ninguém.

622
00:44:42,960 --> 00:44:44,400
Porque eu evitei

623
00:44:45,120 --> 00:44:46,560
contato com humanos.

624
00:44:49,560 --> 00:44:53,160
ARQUIVO DE VÍTIMAS DE GUERRA
BRUXELAS

625
00:44:58,680 --> 00:45:01,960
Durante a guerra, o Comitê de Defesa Judeu

626
00:45:02,040 --> 00:45:05,760
fez uma lista
de crianças judias escondidas,

627
00:45:06,600 --> 00:45:10,800
com o nome de quem resgatou
e o nome dos pais.

628
00:45:12,160 --> 00:45:16,440
Essas listas estão nos arquivos
do Serviço de Vítimas de Guerra.

629
00:45:17,760 --> 00:45:20,160
Havia um perigo real

630
00:45:21,640 --> 00:45:25,880
de que essas listas
fossem levadas pelos nazistas.

631
00:45:26,400 --> 00:45:28,400
As crianças seriam encontradas

632
00:45:28,960 --> 00:45:31,160
e mortas.

633
00:45:32,640 --> 00:45:34,720
Mas eles foram inteligentes.

634
00:45:35,640 --> 00:45:38,400
Havia quatro livretos diferentes.

635
00:45:39,560 --> 00:45:43,400
Você precisava dos quatro
para achar a criança.

636
00:45:44,120 --> 00:45:48,080
Mas os quatro estavam
em lugares diferentes.

637
00:45:50,080 --> 00:45:53,640
Se algum nazista encontrasse
um único livreto,

638
00:45:54,480 --> 00:45:56,920
não conseguiriam rastrear a criança.

639
00:45:57,520 --> 00:45:59,120
Mas, no fim da guerra,

640
00:45:59,200 --> 00:46:02,000
com os quatro livretos diferentes,

641
00:46:02,080 --> 00:46:06,760
haveria um jeito de descobrir
quem eram os pais da criança.

642
00:46:07,920 --> 00:46:11,440
E então procurei os pais da Misha.

643
00:46:19,760 --> 00:46:21,520
Sem nome dos pais.

644
00:46:22,720 --> 00:46:25,880
Então eu sabia que havia algo errado.

645
00:46:26,920 --> 00:46:30,360
E nas listas de Crianças Escondidas,

646
00:46:30,440 --> 00:46:33,920
não tinha
nenhuma "Misha" e nenhum "de Wael",

647
00:46:34,000 --> 00:46:35,920
isso é certo.

648
00:46:36,920 --> 00:46:39,680
Ela não foi mencionada.

649
00:46:47,600 --> 00:46:50,640
A história de Misha
teve um efeito bola de neve.

650
00:46:51,400 --> 00:46:56,240
Milhões de livros já tinham sido vendidos.

651
00:46:57,720 --> 00:47:03,480
Depois tivemos que trabalhar
para organizar conferências e levá-la.

652
00:47:06,120 --> 00:47:08,440
Então estávamos sempre juntas.

653
00:47:11,040 --> 00:47:15,600
Naquela época,
ela sempre ia para nossa casa.

654
00:47:16,600 --> 00:47:20,240
Ela comeria conosco.
Ela era como um membro da família.

655
00:47:25,920 --> 00:47:28,800
Tivemos cerca de dez eventos.

656
00:47:30,240 --> 00:47:33,800
Claro que nós a levávamos.

657
00:47:35,600 --> 00:47:40,800
Ela sempre foi bem recebida
pelos organizadores,

658
00:47:41,560 --> 00:47:45,720
sempre com muita gentileza e simpatia.

659
00:47:46,400 --> 00:47:49,200
Todos saíam das conferências

660
00:47:51,160 --> 00:47:52,880
deslumbrados por essa personagem.

661
00:48:04,680 --> 00:48:06,680
Eu estava encurralada.

662
00:48:07,800 --> 00:48:11,440
Sem descobertas, mas sem provas.

663
00:48:12,640 --> 00:48:13,960
Sem provas.

664
00:48:16,680 --> 00:48:22,120
Nesse momento, eu comecei a achar
que ela podia não ter sido documentada.

665
00:48:22,960 --> 00:48:29,080
Algumas crianças eram escondidas,
mas não necessariamente pela organização.

666
00:48:30,320 --> 00:48:33,400
Por mais extraordinária
que fosse a história dela,

667
00:48:33,480 --> 00:48:35,520
eu tinha que lembrar

668
00:48:35,600 --> 00:48:40,160
que ela podia ter sido
uma Criança Escondida judia.

669
00:48:43,480 --> 00:48:46,960
Vamos falar sobre essa história
estranha e maravilhosa.

670
00:48:47,040 --> 00:48:48,920
Misha Defonseca está conosco. Olá.

671
00:48:49,000 --> 00:48:49,840
Olá.

672
00:48:49,920 --> 00:48:52,800
Obrigado por vir
nos contar sobre essa história.

673
00:48:54,080 --> 00:48:56,520
Agora o risco era alto.
Comecei a me preocupar.

674
00:48:56,600 --> 00:48:59,640
Eu me sentiria culpada
se aquilo fosse verdade,

675
00:48:59,720 --> 00:49:02,320
e eu estivesse investigando
o passado dela.

676
00:49:03,160 --> 00:49:04,760
E se for verdade?

677
00:49:05,440 --> 00:49:07,800
Misha Defonseca
é testemunha do Holocausto.

678
00:49:07,880 --> 00:49:08,920
Olá.

679
00:49:09,760 --> 00:49:12,360
Que injusto desafiá-la…

680
00:49:13,360 --> 00:49:16,640
Mesmo que fosse verdade em parte,
mas não completamente,

681
00:49:16,720 --> 00:49:20,320
que injusto desrespeitar
o que tinha acontecido com ela.

682
00:49:21,040 --> 00:49:24,160
Você tem que passar por toda a tragédia

683
00:49:24,920 --> 00:49:26,720
e todos os horrores.

684
00:49:26,800 --> 00:49:28,000
É muito doloroso.

685
00:49:28,080 --> 00:49:32,160
Eu me sentia parte de uma
da qual não queria participar.

686
00:49:32,240 --> 00:49:34,800
Eu não queria o papel.
Não queria estar na peça.

687
00:49:35,440 --> 00:49:37,000
Conheço o ódio

688
00:49:37,600 --> 00:49:40,360
e eu conheço o ódio de matar,

689
00:49:40,440 --> 00:49:43,200
porque é a minha vida ou a dele.

690
00:49:43,280 --> 00:49:44,760
Aquilo estava me devorando.

691
00:49:45,520 --> 00:49:46,840
Pessoalmente…

692
00:49:47,800 --> 00:49:49,000
Eu vivo todos os dias.

693
00:49:49,080 --> 00:49:50,840
Tinha tomado conta da minha vida.

694
00:49:52,120 --> 00:49:54,800
Penso nos meus pais todos os dias,
e, para mim,

695
00:49:54,880 --> 00:49:56,560
o Holocausto é todo dia.

696
00:49:56,640 --> 00:49:58,240
A memória fica com você.

697
00:49:59,640 --> 00:50:03,000
Mas eu estava com esse julgamento
na cabeça já tinha um tempo.

698
00:50:03,080 --> 00:50:04,800
Eu tinha perdido a apelação.

699
00:50:04,880 --> 00:50:08,280
Havia a possibilidade
de eu ser totalmente destituída.

700
00:50:10,920 --> 00:50:13,400
Então estava começando
a ficar desconfortável,

701
00:50:13,920 --> 00:50:15,840
mas eu precisava chegar à verdade.

702
00:50:17,320 --> 00:50:20,520
{\an8}Quando não achamos registros judeus
para confirmar a história dela,

703
00:50:20,600 --> 00:50:23,520
a pergunta era: "Será que ela é judia?"

704
00:50:25,000 --> 00:50:26,520
Se ela não era judia,

705
00:50:27,160 --> 00:50:31,520
então devia ser, provavelmente, católica.

706
00:50:31,600 --> 00:50:34,360
Se ela fosse católica,
talvez fosse batizada.

707
00:50:36,920 --> 00:50:40,320
O registro bancário de Misha Defonseca
nos autos do julgamento

708
00:50:41,000 --> 00:50:44,480
dizia que ela tinha nascido em 1937,

709
00:50:44,560 --> 00:50:47,960
o nome de solteira da mãe era Donville,
e tinha nascido em Etterbeek.

710
00:50:49,840 --> 00:50:53,400
Etterbeek, um subúrbio de Bruxelas.

711
00:50:54,040 --> 00:50:59,720
Em Etterbeek, procurei por várias igrejas.

712
00:51:00,520 --> 00:51:04,440
Evelyne foi à primeira.
Os registros não estavam lá.

713
00:51:04,520 --> 00:51:06,280
Fui a outra… 

714
00:51:07,320 --> 00:51:10,400
Nenhum registro de batismo que batesse
com as informações da Misha.

715
00:51:11,520 --> 00:51:13,920
E na terceira igreja da área…

716
00:51:15,040 --> 00:51:18,120
Tinha havido um incêndio na igreja.

717
00:51:18,200 --> 00:51:20,480
Quando soubemos disso, pensei…

718
00:51:22,240 --> 00:51:25,960
"Estamos ferradas, porque o registro
deve ter sido destruído no incêndio."

719
00:51:28,560 --> 00:51:32,240
{\an8}Mas o escritório, o <i>presbytère</i>,

720
00:51:32,320 --> 00:51:35,000
{\an8}ficava em uma rua ao lado.

721
00:51:35,920 --> 00:51:37,480
Eles foram preservados.

722
00:51:48,600 --> 00:51:53,800
Evelyne começou a procurar, por data,
as crianças nascidas naquela paróquia.

723
00:51:58,520 --> 00:51:59,840
Eu sabia duas coisas,

724
00:52:01,000 --> 00:52:05,240
a data de nascimento dela,
12 de maio de 1937…

725
00:52:07,640 --> 00:52:10,840
e o nome da mãe, Donville.

726
00:52:23,720 --> 00:52:26,120
E, nesse livro, eu a encontrei.

727
00:52:28,080 --> 00:52:33,320
{\an8}"Monica Ernestina Josephine de Wael…

728
00:52:35,360 --> 00:52:42,120
filha de Roberti Henrici Ernesti de Wael

729
00:52:42,880 --> 00:52:48,400
e Josephinae Germana Barbarae Donvil."

730
00:52:52,200 --> 00:52:57,080
A revelação era que o nome
do pai de Misha era de Wael.

731
00:52:57,160 --> 00:53:02,080
Naquele momento, parecia que seu nome
verdadeiro era Monique de Wael.

732
00:53:02,160 --> 00:53:06,240
Não tinha sido dado por pais adotivos
para escondê-la dos nazistas.

733
00:53:07,320 --> 00:53:10,000
Parecia que ela tinha nascido
Monique de Wael.

734
00:53:10,840 --> 00:53:13,520
Ela era católica.
Tinha sido batizada.

735
00:53:13,600 --> 00:53:15,080
O pai dela era de Wael.

736
00:53:15,600 --> 00:53:18,400
No entanto, não foi prova definitiva.

737
00:53:21,560 --> 00:53:25,200
Porque, naquela época,
eles pegavam nomes de crianças mortas

738
00:53:25,720 --> 00:53:28,960
e as davam para crianças judias
para escondê-las.

739
00:53:31,480 --> 00:53:35,400
Era possível que os de Waels
tivessem pegado uma Criança Escondida

740
00:53:35,480 --> 00:53:37,680
e que a filha deles tivesse morrido.

741
00:53:37,760 --> 00:53:39,800
Eu precisava de mais provas.

742
00:53:39,880 --> 00:53:41,360
E o que você fez?

743
00:53:44,360 --> 00:53:46,800
Fora dos registros, é uma boa pergunta.

744
00:53:46,880 --> 00:53:48,840
O que eu faço agora?

745
00:53:53,240 --> 00:53:57,640
Evelyne descobriu: "Certo,
onde mais posso encontrar essa prova?"

746
00:53:59,840 --> 00:54:01,760
Ela teria estudado.

747
00:54:03,160 --> 00:54:09,400
Tentei achar uma escola na linha do bonde
que ela mencionou em seu livro.

748
00:54:21,720 --> 00:54:24,880
Quando estava passando, vi a escola.

749
00:54:29,280 --> 00:54:30,720
A porta estava aberta.

750
00:54:30,800 --> 00:54:33,200
Entrei e perguntei

751
00:54:33,280 --> 00:54:39,400
se tinham algum registro de alguém
com o nome de Monique de Wael.

752
00:54:45,280 --> 00:54:46,880
Estávamos roendo as unhas

753
00:54:46,960 --> 00:54:50,680
a ponto de quase sangrarem
enquanto esperávamos essa informação.

754
00:54:52,720 --> 00:54:54,560
Ou temos os registros, ou não.

755
00:55:08,160 --> 00:55:10,640
E lá estava o nome dela.

756
00:55:12,600 --> 00:55:15,520
"de Wael, Monique."

757
00:55:16,240 --> 00:55:19,720
Essa foi a prova final, digamos assim.

758
00:55:19,800 --> 00:55:22,600
Tanto a certidão de batismo

759
00:55:22,680 --> 00:55:26,480
quanto a frequência dela
em uma escola em Bruxelas.

760
00:55:29,360 --> 00:55:32,320
Eu atendi o telefone, e era a Sharon.

761
00:55:32,400 --> 00:55:35,000
Sharon não conseguia conter sua alegria.

762
00:55:35,080 --> 00:55:39,560
Ela praticamente gritou no telefone:
"Temos os registros!"

763
00:55:46,000 --> 00:55:47,680
Era a prova definitiva.

764
00:55:50,520 --> 00:55:52,560
Agora eu a peguei em uma mentira.

765
00:55:56,040 --> 00:55:57,920
Minha vida tinha sido contaminada…

766
00:55:58,000 --> 00:55:59,320
Cena final.

767
00:55:59,400 --> 00:56:02,160
…por uma teia de mentiras.

768
00:56:02,240 --> 00:56:04,280
Tirem 15 minutos, pessoal.

769
00:56:06,520 --> 00:56:08,640
E aqui estava a farsa exposta.

770
00:56:09,240 --> 00:56:12,280
Pode me passar uma garrafa de água,
por favor?

771
00:56:14,880 --> 00:56:15,960
Muito obrigada.

772
00:56:16,040 --> 00:56:21,080
Eu pensei: "Agora a história
que ela contou no livro se despedaçou."

773
00:56:36,720 --> 00:56:40,440
Naquele momento, eu soube
que ela não era quem dizia ser.

774
00:56:46,360 --> 00:56:51,520
Não só não era uma criança judia
se escondendo de nazistas na floresta,

775
00:56:52,280 --> 00:56:56,120
mas era uma criança católica
matriculada em uma escola.

776
00:56:57,000 --> 00:56:59,160
Ela não estava nem perto de lobos.

777
00:57:03,160 --> 00:57:06,760
Ela estava interpretando
e sabia o que estava fazendo.

778
00:57:09,000 --> 00:57:13,360
Agora podemos ver
que não é uma mentirinha inocente.

779
00:57:13,440 --> 00:57:17,760
É uma grande conspiração de 20 anos

780
00:57:19,000 --> 00:57:23,440
para propagar algo
que era totalmente falso.

781
00:57:25,160 --> 00:57:27,480
Este não era a verdadeira Misha.

782
00:57:36,600 --> 00:57:38,360
Senti muitas coisas.

783
00:57:42,880 --> 00:57:46,360
Fiquei com raiva.
Fiquei com nojo.

784
00:57:52,000 --> 00:57:56,600
Acabei de ver a história falsa,
a identidade falsa,

785
00:57:57,320 --> 00:58:02,080
uma forma de ganhar dinheiro
com o Holocausto.

786
00:58:06,920 --> 00:58:11,400
Alguém roubou
uma parte muito dolorosa da minha vida.

787
00:58:15,160 --> 00:58:18,240
Eu senti por mim,

788
00:58:18,840 --> 00:58:21,560
por todas as Crianças Escondidas

789
00:58:21,640 --> 00:58:26,600
e todas as crianças mortas do Holocausto.

790
00:58:31,680 --> 00:58:34,880
Por todos os pais, pelos meus pais.

791
00:58:35,960 --> 00:58:38,840
E, de fato, por toda a comunidade judaica.

792
00:58:41,360 --> 00:58:44,680
{\an8}SOBREVIVENDO COM LOBOS, 2007
DIRETORA: VÉRA BELMONT

793
00:58:47,000 --> 00:58:49,200
{\an8}Quando recebemos os registros,

794
00:58:49,280 --> 00:58:51,840
{\an8}o livro era um sucesso de vendas
na Europa,

795
00:58:52,360 --> 00:58:54,280
e o filme tinha acabado de sair.

796
00:58:54,880 --> 00:58:58,600
E o filme se chamava
<i>Sobrevivendo com Lobos.</i>

797
00:59:26,960 --> 00:59:30,880
Aí está o trailer do filme
de Véra Belmont.

798
00:59:31,520 --> 00:59:35,800
É emocionante ver vocês aqui,
a pessoa real e a pequena Mathilde.

799
00:59:35,880 --> 00:59:37,640
Você parece muito emocionada.

800
00:59:37,720 --> 00:59:41,600
É como se revivesse a história
sempre que vê as imagens?

801
00:59:41,680 --> 00:59:45,080
Sim, exatamente.
É muito difícil.

802
00:59:45,160 --> 00:59:51,480
Você se reconhece na atuação da Mathilde?

803
00:59:51,560 --> 00:59:55,920
Com certeza.
Ela expressou muito bem.

804
00:59:56,000 --> 00:59:57,920
Ela atua magnificamente.

805
00:59:58,000 --> 01:00:00,600
Ela transmite as emoções muito bem.

806
01:00:01,520 --> 01:00:05,360
Pensar na minha mãe
foi o que me fez continuar.

807
01:00:05,440 --> 01:00:09,680
Há uma cena no filme
que para mim é extraordinária.

808
01:00:10,840 --> 01:00:13,520
Aquela em que ela cai do trem…

809
01:00:26,200 --> 01:00:29,760
…cinema com um belo filme
inspirado em uma história real.

810
01:00:30,680 --> 01:00:31,960
Você é demais.

811
01:00:32,040 --> 01:00:33,400
É uma ótima atriz.

812
01:00:34,320 --> 01:00:37,000
Essa história é muito comovente.

813
01:00:37,080 --> 01:00:40,800
Uma história incrível, porém verdadeira.

814
01:00:44,720 --> 01:00:46,320
Corta! Excelente.

815
01:00:46,400 --> 01:00:48,440
O filme estreou em Paris.

816
01:00:48,960 --> 01:00:50,520
"Baseado em uma história real."

817
01:00:50,600 --> 01:00:53,240
E nós estávamos com os documentos.

818
01:00:54,920 --> 01:00:58,240
Então pensamos: "Vamos nessa.
Vamos postar no meu blog

819
01:00:58,320 --> 01:01:01,480
e mandar um e-mail
para alguém na Bélgica."

820
01:01:04,480 --> 01:01:05,800
{\an8}Na manhã seguinte, acordamos,

821
01:01:05,880 --> 01:01:08,440
e estava na primeira página
de todos os jornais.

822
01:01:12,240 --> 01:01:15,800
Um livro, depois um filme,
supostamente uma autobiografia,

823
01:01:15,880 --> 01:01:17,400
mas tudo era falso.

824
01:01:17,480 --> 01:01:21,400
Era uma história incrível
de uma jovem sobrevivente do Holocausto.

825
01:01:21,480 --> 01:01:24,240
Jogamos uma bomba de verdade,
e ela explodiu.

826
01:01:24,320 --> 01:01:28,960
<i>Sobrevivendo com Lobos,</i> o best-seller
que inspirou o filme lançado mês passado…

827
01:01:29,680 --> 01:01:31,880
E a coisa toda explodiu.

828
01:01:31,960 --> 01:01:33,880
…não é uma história verdadeira.

829
01:01:33,960 --> 01:01:35,560
Tudo é falso.

830
01:01:35,640 --> 01:01:37,120
Foi uma grande farsa.

831
01:01:46,680 --> 01:01:47,880
Luzes da casa.

832
01:01:49,880 --> 01:01:52,920
Cheguei em casa,
fui imediatamente ao meu computador,

833
01:01:53,000 --> 01:01:55,720
coloquei o nome dela e lá estava.

834
01:01:56,720 --> 01:01:59,320
Mas a bela história era totalmente falsa.

835
01:01:59,400 --> 01:02:01,200
Na Bélgica, seu país de origem,

836
01:02:01,280 --> 01:02:05,880
historiadores descobriram
que Misha Defonseca é Monique de Wael.

837
01:02:06,720 --> 01:02:11,000
{\an8}Acho que meu sangue saiu do meu corpo.

838
01:02:11,520 --> 01:02:12,360
{\an8}Como…

839
01:02:12,960 --> 01:02:14,560
{\an8}Como pode ser?

840
01:02:16,280 --> 01:02:17,560
Eu estava com raiva.

841
01:02:18,080 --> 01:02:19,240
Eu estava triste.

842
01:02:19,320 --> 01:02:20,400
Eu estava magoada.

843
01:02:20,920 --> 01:02:22,520
Eu me senti traída.

844
01:02:22,600 --> 01:02:24,040
Eu me senti usada.

845
01:02:24,800 --> 01:02:28,080
Ela se tornou uma amiga tão próxima

846
01:02:28,720 --> 01:02:32,760
que quando nasceram filhotes,
colocamos o nome de um deles de "Misha".

847
01:02:34,800 --> 01:02:36,680
Foi de partir o coração.

848
01:02:38,200 --> 01:02:39,720
De partir o coração.

849
01:02:40,720 --> 01:02:41,880
Oi, bebezinha.

850
01:02:43,120 --> 01:02:44,080
Fomos enganados,

851
01:02:44,720 --> 01:02:46,440
assim como vocês.

852
01:02:50,680 --> 01:02:56,280
O fato de ela ter mentido
sobre ser sobrevivente do Holocausto

853
01:02:57,120 --> 01:02:58,480
me fez chorar.

854
01:02:59,400 --> 01:03:02,520
Misha Defonseca brincou
com a nossa compaixão.

855
01:03:02,600 --> 01:03:05,520
{\an8}Foi assim que se tornou
uma grande contadora de histórias.

856
01:03:05,600 --> 01:03:06,640
{\an8}Compaixão.

857
01:03:07,160 --> 01:03:10,440
Foi assim que Misha Defonseca
enganou as pessoas.

858
01:03:10,520 --> 01:03:11,720
Compaixão.

859
01:03:16,440 --> 01:03:17,720
Eu comecei a chorar.

860
01:03:19,480 --> 01:03:24,040
Senti que tinha se aproveitado de mim
e mentido para mim.

861
01:03:24,840 --> 01:03:27,320
{\an8}As mentiras, o amargor, tudo isso surgiu.

862
01:03:28,680 --> 01:03:32,240
Alguns dos meus vizinhos
deram muito dinheiro a ela.

863
01:03:32,320 --> 01:03:36,600
Estamos falando de 25 mil,
30 mil dólares para ela não perder a casa.

864
01:03:38,280 --> 01:03:43,040
Ela falava com os rabinos
e pedia doações no templo.

865
01:03:44,600 --> 01:03:46,240
Toda a comunidade…

866
01:03:48,280 --> 01:03:52,120
que a conhecia, meus vizinhos,
ninguém nunca mais falou com ela.

867
01:03:56,160 --> 01:03:57,680
Todos se sentiram traídos.

868
01:03:59,800 --> 01:04:00,640
É.

869
01:04:07,760 --> 01:04:11,080
Um tipo de raiva cresceu dentro de mim,

870
01:04:11,160 --> 01:04:15,160
{\an8}e isso nunca me deixou.

871
01:04:17,360 --> 01:04:20,760
Os alunos que fizeram parte do projeto,

872
01:04:23,040 --> 01:04:26,920
no dia em que entrei na aula,

873
01:04:28,280 --> 01:04:30,200
havia um estado de revolta.

874
01:04:31,160 --> 01:04:34,200
Imagine um grupo revoltado.

875
01:04:35,640 --> 01:04:38,360
Discussões, lágrimas, gritos.

876
01:04:40,240 --> 01:04:42,800
Estavam em pé nos bancos.

877
01:04:42,880 --> 01:04:45,120
Eu não estava mais no controle

878
01:04:45,200 --> 01:04:48,800
e eu geralmente controlava
meus alunos muito bem.

879
01:04:50,480 --> 01:04:52,960
Entrei em contato com Misha imediatamente.

880
01:04:53,720 --> 01:04:56,960
Queria ser sincera e autêntica com ela.

881
01:04:57,040 --> 01:05:02,120
Mas ela disse, "Não se preocupe,
sempre fazem isso comigo.

882
01:05:03,320 --> 01:05:08,240
Deve ser coisa da editora
dos Estados Unidos."

883
01:05:16,280 --> 01:05:19,080
E então veio
a próxima reviravolta na história.

884
01:05:20,040 --> 01:05:22,840
Não dava para ficar mais bizarro.

885
01:05:24,160 --> 01:05:27,120
Eu disse a mim mesma:
"Eu nunca poderia inventar esta trama."

886
01:05:27,200 --> 01:05:31,200
Se eu inventasse, alguém diria:
"Isso é absurdo. Isso nunca aconteceria."

887
01:05:33,440 --> 01:05:36,800
Todo jornalista sonha com um furo.

888
01:05:38,600 --> 01:05:43,560
O JORNALISTA

889
01:05:43,640 --> 01:05:48,640
{\an8}A pergunta para mim era:
se a história é falsa,

890
01:05:49,160 --> 01:05:51,520
então qual é a verdadeira história dela?

891
01:05:53,400 --> 01:05:55,720
O que eu fiz, simplesmente,

892
01:05:55,800 --> 01:05:59,920
foi ler a lista telefônica de Bruxelas,

893
01:06:00,000 --> 01:06:03,680
onde há cerca de 400 de Waels.

894
01:06:03,760 --> 01:06:08,960
Então comecei a ligar para eles,
um atrás do outro.

895
01:06:10,120 --> 01:06:13,200
E lá pelo 44º ou 43º nome,

896
01:06:13,840 --> 01:06:17,080
encontrei uma mulher chamada Emma de Wael.

897
01:06:21,000 --> 01:06:25,720
Meu encontro com Emma, tia de Misha,

898
01:06:25,800 --> 01:06:28,560
foi extraordinário.

899
01:06:29,160 --> 01:06:32,480
Ela não andou pela Europa atrás dos pais?

900
01:06:32,560 --> 01:06:33,920
Meu Deus! Não.

901
01:06:35,160 --> 01:06:38,960
{\an8}Ela ficou com o avô e a avó.

902
01:06:39,040 --> 01:06:42,200
Emma me disse

903
01:06:43,160 --> 01:06:46,360
que sua sobrinha
sempre tinha tido delírios,

904
01:06:46,440 --> 01:06:51,280
que ela criava mundos imaginários
para si mesma.

905
01:06:51,360 --> 01:06:55,160
Eu a buscava regularmente

906
01:06:56,120 --> 01:06:59,560
no bonde número 56 para Anderlecht

907
01:06:59,640 --> 01:07:02,960
E a trazia para Schaerbeek.

908
01:07:03,040 --> 01:07:07,520
À noite, eu a levava de volta
ao tio Ernest.

909
01:07:13,120 --> 01:07:17,440
Emma de Wael me disse a verdade

910
01:07:18,040 --> 01:07:20,960
sobre o que aconteceu durante a guerra.

911
01:07:21,680 --> 01:07:25,560
O que aconteceu com Robert de Wael,
pai de Misha Defonseca.

912
01:07:34,360 --> 01:07:37,720
Robert de Wael trabalhava
na prefeitura de Schaerbeek.

913
01:07:38,200 --> 01:07:41,960
O HISTORIADOR MILITAR

914
01:07:42,040 --> 01:07:46,760
{\an8}Ele era patriota e orgulhoso
de seu papel como reservista.

915
01:07:46,840 --> 01:07:50,400
Conheci Jean-Philippe Tondeur por acaso,

916
01:07:51,600 --> 01:07:55,880
mas ele tinha muitos documentos

917
01:07:55,960 --> 01:07:58,640
do pai de Misha Defonseca.

918
01:08:00,440 --> 01:08:05,400
Então, fui consultar o arquivo
de Robert de Wael.

919
01:08:12,640 --> 01:08:16,440
Em 10 de maio de 1940,
os alemães invadem a Bélgica.

920
01:08:20,160 --> 01:08:24,480
Eles esmagaram o exército belga
durante uma campanha de 18 dias.

921
01:08:31,040 --> 01:08:36,760
O rei se rendeu,
e a Bélgica estava ocupada.

922
01:08:39,160 --> 01:08:43,040
Robert de Wael se uniu à resistência

923
01:08:43,120 --> 01:08:46,200
e começou a recrutar
lutadores da resistência.

924
01:08:53,040 --> 01:08:54,640
Como lutador de resistência,

925
01:08:55,680 --> 01:08:56,960
Robert de Wael

926
01:08:57,760 --> 01:09:00,840
estava envolvido na coleta de armas…

927
01:09:03,560 --> 01:09:06,000
ativando redes de inteligência,

928
01:09:07,720 --> 01:09:11,760
e transmitindo informações
ao governo belga,

929
01:09:11,840 --> 01:09:13,560
que tinha ido para Londres.

930
01:09:14,960 --> 01:09:17,520
Infelizmente, Robert de Wael
não foi muito discreto

931
01:09:17,600 --> 01:09:19,720
sobre suas atividades para a resistência.

932
01:09:19,800 --> 01:09:21,400
SCHAERBEEK
CASA DA FAMÍLIA?

933
01:09:24,360 --> 01:09:25,840
Ele tinha a língua solta.

934
01:09:27,880 --> 01:09:30,440
Ele se orgulhava do que estava fazendo.

935
01:09:31,080 --> 01:09:34,720
Porque eu sabia
que ele tinha documentos secretos.

936
01:09:34,800 --> 01:09:37,560
Ele até mostrava em casa.

937
01:09:38,680 --> 01:09:41,680
Meu pai disse para ele tomar cuidado.

938
01:09:42,360 --> 01:09:43,960
"Você está ficando descuidado."

939
01:09:44,600 --> 01:09:46,400
Ele arriscou ser preso.

940
01:09:48,320 --> 01:09:53,960
Ele foi denunciado
por um colaborador nazista

941
01:09:55,040 --> 01:09:57,960
e foi preso rapidamente.

942
01:09:59,720 --> 01:10:05,160
Robert de Wael, sua esposa
e 41 lutadores de resistência

943
01:10:06,400 --> 01:10:08,200
foram deportados para a Alemanha…

944
01:10:12,760 --> 01:10:16,760
e enviados para a prisão
de Brauweiler em Colônia.

945
01:10:18,280 --> 01:10:22,920
A prisão de Colônia
tinha um regime muito severo.

946
01:10:27,120 --> 01:10:30,440
Ele foi interrogado pela Gestapo.

947
01:10:33,560 --> 01:10:34,800
Ela começou a gritar.

948
01:10:38,320 --> 01:10:40,000
Robert de Wael não resistiu.

949
01:10:46,360 --> 01:10:52,000
Robert de Wael fez um acordo
na prisão de Colônia.

950
01:10:52,520 --> 01:10:56,080
Esse acordo envolveu que ele entregasse

951
01:10:56,160 --> 01:10:59,320
o nome de seus colegas da resistência

952
01:10:59,400 --> 01:11:03,720
em troca da proteção de sua esposa

953
01:11:03,800 --> 01:11:06,960
e para voltar a ver sua filha,
Misha DeFonseca.

954
01:11:11,680 --> 01:11:15,720
Em agosto de 1942,
depois de trair seus colegas oficiais,

955
01:11:15,800 --> 01:11:17,720
como os alemães exigiram dele,

956
01:11:19,000 --> 01:11:22,480
Robert de Wael teve
uma última oportunidade de ver a filha.

957
01:11:26,360 --> 01:11:27,560
E esse seria

958
01:11:28,840 --> 01:11:30,000
o fim

959
01:11:30,920 --> 01:11:35,680
para Robert de Wael,
que mais tarde foi deportado.

960
01:11:41,360 --> 01:11:44,600
Robert e sua esposa, Germaine,
morreram nos campos alemães.

961
01:11:49,520 --> 01:11:52,000
Nós a chamávamos de "A Filha do Traidor".

962
01:11:54,240 --> 01:11:56,880
Porque foi dito que o pai dela

963
01:11:57,720 --> 01:11:59,840
ficou do lado dos alemães.

964
01:12:09,000 --> 01:12:13,360
O município de Schaerbeek
gravaria uma placa

965
01:12:13,880 --> 01:12:18,120
com o nome dos lutadores da resistência
que morreram durante a guerra.

966
01:12:24,440 --> 01:12:27,720
Robert de Wael,
cujo último nome estava na lista…

967
01:12:31,360 --> 01:12:33,120
foi apagado depois.

968
01:12:37,880 --> 01:12:43,520
Em 22 de fevereiro de 2008,
quando as coisas estavam bem claras,

969
01:12:44,880 --> 01:12:48,800
publicamos a história completa
de Robert de Wael,

970
01:12:48,880 --> 01:12:50,160
sua traição,

971
01:12:50,240 --> 01:12:54,120
a falsidade do relato de Misha Defonseca.

972
01:12:54,920 --> 01:12:56,600
Nas horas que se seguiram,

973
01:12:56,680 --> 01:12:59,200
uma declaração foi feita.

974
01:13:00,160 --> 01:13:02,880
Esta é a declaração de Misha Defonseca.

975
01:13:10,280 --> 01:13:13,080
"Eles me chamavam de 'A Filha do Traidor',

976
01:13:15,000 --> 01:13:18,880
porque meu pai era suspeito
de ter falado sob tortura.

977
01:13:24,640 --> 01:13:27,600
Este livro, esta história, é minha.

978
01:13:32,200 --> 01:13:34,400
Não é a realidade completa…

979
01:13:37,920 --> 01:13:40,040
mas era a minha realidade.

980
01:13:42,480 --> 01:13:44,000
Meu jeito de sobreviver.

981
01:13:47,360 --> 01:13:49,000
Peço perdão.

982
01:13:50,880 --> 01:13:55,640
Tudo que eu sempre quis
foi exorcizar meu sofrimento."

983
01:14:09,440 --> 01:14:11,600
<i>Eu me senti rejeitada,</i>

984
01:14:11,680 --> 01:14:16,080
<i>mas não conseguia explicar para mim mesma,</i>
<i>nem à minha avó nem ao meu avô.</i>

985
01:14:17,240 --> 01:14:20,480
Não sou a garota que pensei,

986
01:14:21,080 --> 01:14:22,320
mas há momentos…

987
01:14:23,920 --> 01:14:25,280
em que ainda hesito.

988
01:14:25,360 --> 01:14:29,240
Eu digo a mim mesma:
"Eu vivi isso ou não?"

989
01:14:29,320 --> 01:14:30,840
Preciso pensar.

990
01:14:32,760 --> 01:14:35,040
Principalmente com animais.

991
01:14:35,120 --> 01:14:37,440
Principalmente com animais.

992
01:14:38,040 --> 01:14:39,560
Ainda consigo me ver

993
01:14:40,120 --> 01:14:43,000
rolando no chão com lobos.

994
01:14:59,800 --> 01:15:01,480
Viu meus adoráveis lobos?

995
01:15:04,720 --> 01:15:06,000
Eles sempre serão

996
01:15:06,720 --> 01:15:07,720
meus lobos.

997
01:15:08,800 --> 01:15:11,680
Estarei sempre ao lado deles.

998
01:15:12,800 --> 01:15:16,320
Mesmo que eu saiba a verdade agora.

999
01:15:17,160 --> 01:15:20,400
Estou ao lado deles.

1000
01:15:22,600 --> 01:15:26,840
Entrei em uma bolha, um mundo meu.

1001
01:15:28,480 --> 01:15:31,520
E esse meu mundo estava cheio de animais.

1002
01:15:33,560 --> 01:15:35,360
Animais que me defendiam

1003
01:15:36,000 --> 01:15:37,240
contra humanos.

1004
01:16:02,760 --> 01:16:05,200
Ouvindo essa entrevista,

1005
01:16:05,720 --> 01:16:09,040
as primeiras palavras da introdução
do programa foram…

1006
01:16:10,360 --> 01:16:15,080
{\an8}<i>"Às vezes uma história é tão chocante</i>
<i>que parece inacreditável."</i>

1007
01:16:15,960 --> 01:16:19,520
É chocante que essas tenham sido
as primeiras palavras.

1008
01:16:20,880 --> 01:16:23,960
E aí acontece que não é verdade.

1009
01:16:24,560 --> 01:16:29,680
A APRESENTADORA DE RÁDIO

1010
01:16:30,640 --> 01:16:32,040
{\an8}Eu acreditei nela.

1011
01:16:32,720 --> 01:16:35,400
{\an8}Não vi nada nos olhos dela

1012
01:16:35,480 --> 01:16:38,240
que me fizessem pensar
que ela estava mentindo.

1013
01:16:38,760 --> 01:16:42,080
<i>O medo para mim, na época,</i>
<i>eram os alemães.</i>

1014
01:16:42,160 --> 01:16:43,200
<i>Eram…</i>

1015
01:16:43,280 --> 01:16:48,080
Eu só estava procurando por mais verdades

1016
01:16:48,160 --> 01:16:51,160
para confirmar o que eu já acreditava.

1017
01:16:51,240 --> 01:16:54,240
Pensando bem, é arrepiante.

1018
01:16:56,120 --> 01:16:58,320
Mas, para mim, naquele momento,

1019
01:16:59,000 --> 01:17:03,240
eu respeitava a experiência de uma pessoa

1020
01:17:03,760 --> 01:17:07,520
no que acho que todos nós,
como cidadãos do mundo,

1021
01:17:07,600 --> 01:17:12,280
reconhecemos como o momento
mais sombrio da nossa história.

1022
01:17:13,200 --> 01:17:15,880
Longe de mim questioná-la.

1023
01:17:22,280 --> 01:17:26,680
Questionar a alegação de alguém
como sobrevivente do Holocausto

1024
01:17:26,760 --> 01:17:28,560
é muito difícil.

1025
01:17:29,840 --> 01:17:34,400
Essas alegações costumam
ser levadas muito a sério.

1026
01:17:38,240 --> 01:17:41,320
Mas o perigo de acreditar em tudo

1027
01:17:43,680 --> 01:17:46,200
coloca a história

1028
01:17:47,320 --> 01:17:49,640
e a realidade histórica

1029
01:17:50,760 --> 01:17:53,960
dos sobreviventes genuínos em risco.

1030
01:17:54,480 --> 01:17:59,080
A HISTORIADORA DO HOLOCAUSTO

1031
01:17:59,160 --> 01:18:02,600
Em dezembro de 1996,

1032
01:18:04,000 --> 01:18:08,360
recebi uma carta
e um manuscrito de Jane Daniel.

1033
01:18:09,400 --> 01:18:13,000
O manuscrito era <i>Misha: A Mémoire</i>

1034
01:18:13,720 --> 01:18:17,880
{\an8}de uma jovem menina durante o Holocausto.

1035
01:18:20,240 --> 01:18:21,960
Liguei para Jane Daniel

1036
01:18:22,040 --> 01:18:27,240
para explicar por que essa narrativa
não funcionava.

1037
01:18:28,000 --> 01:18:29,720
Eu disse a ela:

1038
01:18:29,800 --> 01:18:32,880
"Eu não publicaria esse livro."

1039
01:18:36,960 --> 01:18:39,480
Pensei muito ao longo dos anos

1040
01:18:39,560 --> 01:18:45,320
sobre o motivo de Jane Daniel
ter decidido publicar.

1041
01:18:47,040 --> 01:18:49,080
Ela claramente esperava

1042
01:18:50,040 --> 01:18:52,800
que o manuscrito fosse verdade,

1043
01:18:53,640 --> 01:18:58,480
mas claramente temia que não fosse.

1044
01:18:59,720 --> 01:19:01,520
Acho que foi a ganância

1045
01:19:02,800 --> 01:19:05,880
que alimentou essa narrativa

1046
01:19:07,640 --> 01:19:11,280
para Misha e Jane Daniel.

1047
01:19:13,760 --> 01:19:17,720
Depois, conforme as vendas
foram aumentando,

1048
01:19:17,800 --> 01:19:19,640
mais e mais pessoas

1049
01:19:20,760 --> 01:19:24,840
aceitaram essas memórias
como reais e verdadeiras.

1050
01:19:28,400 --> 01:19:29,440
Eu admito.

1051
01:19:29,520 --> 01:19:31,160
Eu criei um monstro.

1052
01:19:31,240 --> 01:19:32,600
Ela era meu monstro.

1053
01:19:32,680 --> 01:19:37,240
Eu criei essa personagem que todos amaram.

1054
01:19:38,440 --> 01:19:40,640
Alguém que tinha sofrido muito,

1055
01:19:40,720 --> 01:19:43,880
Alguém que merecia respeito e,
de fato, admiração.

1056
01:19:45,360 --> 01:19:47,600
Ninguém quer admitir que foi enganado.

1057
01:19:47,680 --> 01:19:50,960
Eu admito que fui enganada por ela,
eu acreditei nela.

1058
01:19:52,200 --> 01:19:53,760
Todo mundo foi seduzido.

1059
01:19:54,360 --> 01:19:57,760
O sistema de jurisprudência americano,
os juízes e os jurados,

1060
01:19:57,840 --> 01:19:59,560
todos fomos seduzidos pela história.

1061
01:20:02,680 --> 01:20:04,520
É humano acreditar.

1062
01:20:05,120 --> 01:20:07,560
A credibilidade é outra coisa.

1063
01:20:09,720 --> 01:20:12,840
É sua necessidade questionar as coisas

1064
01:20:12,920 --> 01:20:19,760
que vai te ajudar a discernir
o que é verdade do que não é.

1065
01:20:21,880 --> 01:20:24,480
Você matou um ser humano com uma faca?

1066
01:20:24,560 --> 01:20:29,920
Porque vi o estupro de uma menina.

1067
01:20:33,680 --> 01:20:36,000
Estou longe o bastante

1068
01:20:36,080 --> 01:20:41,160
para avaliar de forma analítica
a personagem da Misha.

1069
01:20:41,760 --> 01:20:47,200
Quando vi isso, pulei porque ele se virou
e veio na minha direção.

1070
01:20:47,280 --> 01:20:50,040
Naquele momento,
eu só pensava em uma coisa:

1071
01:20:50,120 --> 01:20:51,240
viver.

1072
01:20:51,320 --> 01:20:52,480
Porque eu queria viver.

1073
01:20:52,560 --> 01:20:57,040
Misha criou um mundo para si mesma,

1074
01:20:57,640 --> 01:20:59,800
um mundo com o que ela acreditava.

1075
01:21:00,440 --> 01:21:03,680
Quando ele estava perto,
eu o esfaqueei na barriga.

1076
01:21:04,720 --> 01:21:08,680
Cortei em todos os lugares.

1077
01:21:08,760 --> 01:21:10,520
A garganta, o rosto.

1078
01:21:10,600 --> 01:21:12,200
Fiquei coberta de sangue.

1079
01:21:12,760 --> 01:21:15,800
Foi horrível.

1080
01:21:16,400 --> 01:21:18,280
Escrever esse livro,

1081
01:21:18,800 --> 01:21:21,120
me fez reviver

1082
01:21:21,960 --> 01:21:23,720
meus pesadelos.

1083
01:21:23,800 --> 01:21:30,240
Misha buscou refúgio na mitomania,

1084
01:21:30,320 --> 01:21:33,520
e, com o tempo,

1085
01:21:34,160 --> 01:21:38,200
ela lentamente se torna

1086
01:21:38,280 --> 01:21:42,040
uma personagem em sua própria história.

1087
01:21:42,120 --> 01:21:43,920
Toda vez que eu apunhalava,

1088
01:21:44,000 --> 01:21:46,520
era por essa menina, por essa criança,

1089
01:21:46,600 --> 01:21:48,000
pelos meus pais.

1090
01:21:48,520 --> 01:21:51,240
Acho que gostaríamos de acreditar

1091
01:21:52,080 --> 01:21:55,360
que Misha Defonseca acreditava…

1092
01:21:56,080 --> 01:21:59,080
que ela era uma sobrevivente
do Holocausto.

1093
01:21:59,160 --> 01:22:01,360
Acho que gostaríamos de acreditar

1094
01:22:02,320 --> 01:22:05,000
que não fomos tão ingênuos.

1095
01:22:06,080 --> 01:22:09,400
Que nós acreditamos porque ela acreditou.

1096
01:22:10,080 --> 01:22:12,640
E gostaríamos até mesmo de acreditar

1097
01:22:13,200 --> 01:22:17,440
que essa narrativa
tem um propósito de redenção,

1098
01:22:17,960 --> 01:22:22,880
porque consertou os erros cometidos
na infância dela.

1099
01:22:23,520 --> 01:22:25,160
Acho que é bobagem.

1100
01:22:26,840 --> 01:22:29,160
Não há propósito de redenção.

1101
01:22:30,120 --> 01:22:31,760
Nós fomos ingênuos.

1102
01:22:33,000 --> 01:22:35,120
Foi tudo uma invenção.

1103
01:22:39,960 --> 01:22:42,400
{\an8}O que sinto por ela hoje…

1104
01:22:48,000 --> 01:22:50,600
uma mistura de emoções.

1105
01:22:54,400 --> 01:22:59,720
{\an8}Acho que ela foi protagonista
dessa história, mas não estava sozinha.

1106
01:23:00,920 --> 01:23:04,760
{\an8}Houve outras pessoas que ajudaram

1107
01:23:05,520 --> 01:23:10,840
a transformar essa biografia
em um best-seller.

1108
01:23:16,160 --> 01:23:20,200
Só de falar nela agora, na busca,

1109
01:23:21,520 --> 01:23:23,760
nos anos que passaram…

1110
01:23:27,400 --> 01:23:28,600
Sinto pena.

1111
01:23:29,600 --> 01:23:30,520
Sinto pena.

1112
01:23:36,280 --> 01:23:37,720
Sinto repulsa.

1113
01:23:38,560 --> 01:23:41,680
Talvez essa seja uma palavra pesada, mas…

1114
01:23:47,760 --> 01:23:50,760
Sinto uma compreensão.

1115
01:23:52,000 --> 01:23:53,360
Quando criança,

1116
01:23:53,440 --> 01:23:57,720
deve ter sido difícil para ela
depois da guerra.

1117
01:23:59,400 --> 01:24:02,920
O fato de o pai dela ter sido chamado
de traidor,

1118
01:24:03,440 --> 01:24:04,720
de colaborador.

1119
01:24:07,960 --> 01:24:10,400
Ela é uma vítima e uma vilã.

1120
01:24:12,040 --> 01:24:13,120
Ela é os dois.

1121
01:24:14,240 --> 01:24:16,200
Ela é os dois nessa história.

1122
01:24:38,800 --> 01:24:43,320
A VERDADEIRA MISHA DEFONSECA AINDA VIVE
EM MASSACHUSETTS COM SEU MARIDO E ANIMAIS

1123
01:24:43,400 --> 01:24:48,200
ELA ESCOLHEU NÃO SER ENTREVISTADA
PARA ESTE FILME

1124
01:24:50,640 --> 01:24:54,680
DEPOIS QUE SUA HISTÓRIA
FOI REVELADA COMO FALSA,

1125
01:24:54,760 --> 01:25:00,240
O VEREDICTO CONTRA JANE DANIEL
FOI PARCIALMENTE REVERTIDO

1126
01:28:32,280 --> 01:28:37,360
legendas.dev
