1
00:00:50,925 --> 00:00:54,554
Dick, as pessoas já acham
que "feminismo" é um palavrão,

2
00:00:54,637 --> 00:00:56,837
então se não pode vencê-los,
junte-se a eles.

3
00:00:57,265 --> 00:00:58,665
Muito superficial? Sim.

4
00:00:58,850 --> 00:01:00,850
<i>QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com</i>

5
00:01:00,852 --> 00:01:03,938
Dick, as melhores verdades
são as nuas e cruas.

6
00:01:04,314 --> 00:01:06,024
Isso ficou bom.

7
00:01:06,107 --> 00:01:07,507
Doug, onde você estava?

8
00:01:07,859 --> 00:01:09,360
Quem é Doug?

9
00:01:09,903 --> 00:01:11,780
- Maggie!
- Me conte tudo.

10
00:01:11,863 --> 00:01:15,366
- Se fugir para casar, eu te mato.
- Que bom que você veio.

11
00:01:15,450 --> 00:01:17,576
Tive que contar uma mentirinha
para sair do trabalho.

12
00:01:17,577 --> 00:01:18,827
Prazo final, como sempre.

13
00:01:18,828 --> 00:01:21,915
Mas eu não ia perder
você no Dick Cavett!

14
00:01:21,998 --> 00:01:26,336
Dá para acreditar nessa loucura?
Aconteceu tudo tão rápido.

15
00:01:26,419 --> 00:01:29,255
Você é famosa!
E isso é só o começo.

16
00:01:29,339 --> 00:01:30,923
Eles me colocaram no Plaza.

17
00:01:30,924 --> 00:01:32,675
Meu quarto tem três telefones,

18
00:01:32,759 --> 00:01:36,012
um lustre de entrada
e seu próprio reflexo.

19
00:01:37,055 --> 00:01:39,848
Eu sempre soube que você voltaria
para Nova York e triunfaria.

20
00:01:39,849 --> 00:01:41,249
Seu revista é...

21
00:01:42,060 --> 00:01:44,562
Não sei como você consegue.

22
00:01:44,646 --> 00:01:47,496
Você me conhece, as melhores
verdades são as nuas e cruas.

23
00:01:47,607 --> 00:01:49,692
Muito bom, deveria usar isso.

24
00:01:49,776 --> 00:01:52,570
Muito bom, não é?
Vou usar. E Betsy?

25
00:01:56,825 --> 00:01:58,283
Editora sênior? Desde quando?

26
00:01:58,284 --> 00:01:59,493
Isso é uma história.

27
00:01:59,494 --> 00:02:01,746
Guinevere estava em Staden...

28
00:02:01,830 --> 00:02:03,539
Srta. Prigger,
precisam de você na maquiagem.

29
00:02:03,540 --> 00:02:05,875
"Srta. Prigger,
precisam de você na maquiagem."

30
00:02:05,959 --> 00:02:07,359
Pare com isso.

31
00:02:07,669 --> 00:02:09,504
Ela é verão,
não use cores roxas.

32
00:02:10,880 --> 00:02:12,280
Obrigada.

33
00:02:13,174 --> 00:02:15,760
Você tem um visual californiano.

34
00:02:16,177 --> 00:02:17,386
Já esteve em Nova York?

35
00:02:17,387 --> 00:02:20,640
O que é progresso se não uma expansão
da liberdade e oportunidade.

36
00:02:20,723 --> 00:02:22,307
Isso é
o que os vietnamitas querem.

37
00:02:22,308 --> 00:02:24,561
Quem é o governo
dos EUA para impedi-los?

38
00:02:25,186 --> 00:02:27,522
Ei, Joslyn,
poderia vir aqui um minuto?

39
00:02:28,398 --> 00:02:30,315
Depois que lavar os pratos,
você pode...

40
00:02:30,316 --> 00:02:31,860
Cinco ovos?

41
00:02:32,485 --> 00:02:33,652
Qual o nome dela?

42
00:02:33,653 --> 00:02:36,905
Quem era a loira que andava engraçado
e que estava aqui antes dela?

43
00:02:36,906 --> 00:02:38,324
Patty.

44
00:02:38,408 --> 00:02:39,993
Isso, Patty.

45
00:02:40,076 --> 00:02:41,786
Ela coletava mais ovos das aves.

46
00:02:42,328 --> 00:02:44,581
Me desculpe,
ainda estou pegando o jeito.

47
00:02:45,039 --> 00:02:46,719
Pois é, as galinhas perceberam.

48
00:02:47,083 --> 00:02:48,793
- Este é o Finn, ele é novo.
- Oi.

49
00:02:48,877 --> 00:02:50,210
Ele vai ficar
no quarto do Roger.

50
00:02:50,211 --> 00:02:52,011
Por quê?
O que aconteceu com o Roger?

51
00:02:52,088 --> 00:02:54,715
Ele foi pego pela polícia
na nossa ação em Wall Street.

52
00:02:54,716 --> 00:02:56,467
Os pais vieram buscá-lo.

53
00:02:56,885 --> 00:02:59,095
Meu Deus, que horrível.

54
00:02:59,178 --> 00:03:02,140
Não quero causar
nenhum problema,

55
00:03:02,223 --> 00:03:06,311
mas, pelo que entendi, os quartos eram
distribuídos para os membros mais antigos.

56
00:03:06,853 --> 00:03:09,939
E ainda estou
no colchão mofado na despensa.

57
00:03:10,773 --> 00:03:12,775
Sim, mas Finn é europeu,
então...

58
00:03:14,319 --> 00:03:17,279
Pessoal, não tem como levar estas
coisas até a Washington Square.

59
00:03:17,280 --> 00:03:19,031
Estão muito grandes,
não vão caber na van.

60
00:03:19,032 --> 00:03:21,868
Se as tetas dela aumentarem,
também não vão caber na van.

61
00:03:32,837 --> 00:03:34,212
Sente-se, tome mais uma.

62
00:03:34,213 --> 00:03:36,758
Billy, por favor, mais uma.
Por favor.

63
00:03:36,841 --> 00:03:39,469
Está bem.
Mais uma, depois vou embora.

64
00:03:39,552 --> 00:03:42,305
Se eu dirigir bêbado,
nenhum autógrafo vai me salvar.

65
00:03:44,349 --> 00:03:46,976
Cinquentinha para cada teta,
mocinha.

66
00:03:47,060 --> 00:03:50,460
Continuem bebendo, assim posso tirar
minha criança da escola pública.

67
00:03:51,773 --> 00:03:55,693
Estou admirando um belo par
de seios, e ela menciona a criança.

68
00:03:55,777 --> 00:03:57,570
- Que brochante.
- Sim.

69
00:03:57,946 --> 00:04:00,615
Mesmo assim,
eu comeria ela de jeito.

70
00:04:00,698 --> 00:04:03,993
Está vendo, esse é o toque
que não temos na revista.

71
00:04:04,077 --> 00:04:07,413
Estou vendo a tempestade perfeita
entre homem e momento, Billy.

72
00:04:07,497 --> 00:04:08,747
Não sei, Doug.

73
00:04:08,748 --> 00:04:10,148
Por um lado,

74
00:04:10,500 --> 00:04:13,044
mostrar meu pau,
isso é muito Billy Brunson.

75
00:04:13,419 --> 00:04:14,819
Típico do Bode.

76
00:04:14,837 --> 00:04:17,589
Por outro lado, não gosto da ideia
dos gays batendo uma para mim.

77
00:04:17,590 --> 00:04:21,386
Bem, esta revista não é
para a comunidade homossexual.

78
00:04:21,761 --> 00:04:23,011
É para mulheres.

79
00:04:23,012 --> 00:04:24,412
Muitas mulheres.

80
00:04:24,514 --> 00:04:26,194
Saí de uma reunião com Seagram,

81
00:04:26,224 --> 00:04:29,894
eu não ia contar, mas tenho Detroit
nas linhas três, quatro e cinco.

82
00:04:29,978 --> 00:04:33,314
E se está pensando no que vem
para Billy Brunson depois do futebol,

83
00:04:33,398 --> 00:04:34,773
este é o começo.

84
00:04:34,774 --> 00:04:37,150
Por que precisam fazer
essa merda de liberação feminina?

85
00:04:37,151 --> 00:04:39,779
Em Alabama,
elas são loirinhas e caladas.

86
00:04:39,862 --> 00:04:41,572
Então volte
a assumir o controle.

87
00:04:41,656 --> 00:04:44,575
Quantas vezes você foi
a capa de Sports Illustrated?

88
00:04:44,659 --> 00:04:45,659
- Seis?
- Sete.

89
00:04:45,660 --> 00:04:47,829
Talvez seja a hora de novidades,
Billy.

90
00:04:47,912 --> 00:04:51,040
Sua ex-esposa não vai conseguir
se livrar da sua cara.

91
00:04:51,124 --> 00:04:53,474
Warren Beatty a largou
assim que acabei com ele.

92
00:04:55,503 --> 00:04:56,903
Vou te dizer...

93
00:04:57,171 --> 00:04:58,671
Não bato em mulher, Doug.

94
00:04:58,673 --> 00:05:01,508
Eu sei disso, Billy. É uma das coisas
que mais admiro em você.

95
00:05:01,509 --> 00:05:05,221
Mas dou uns socos em estrela
de cinema se ele comer a minha ex.

96
00:05:05,596 --> 00:05:07,014
Emoldurei a ordem de restrição.

97
00:05:07,015 --> 00:05:09,017
Por que não publicamos
isso na revista?

98
00:05:09,100 --> 00:05:12,185
Eu posaria como Clyde de Bonnie
e Clyde. Será uma boa provocação.

99
00:05:12,186 --> 00:05:14,521
- Poderia segurar uma metralhadora.
- Metralhadora.

100
00:05:14,522 --> 00:05:16,472
Cara, com o que tenho
dentro das calças,

101
00:05:16,733 --> 00:05:18,651
você não vai
precisar de outra arma.

102
00:05:22,530 --> 00:05:25,575
O queijo está começando
a borbulhar. Venham.

103
00:05:25,658 --> 00:05:28,108
Picasso não é nada perto
dos meus cubinhos de pão.

104
00:05:28,578 --> 00:05:30,997
Uma pequena pausa,
todo mundo pegue uma tequila.

105
00:05:31,080 --> 00:05:32,999
Minx está no horário nobre,
meu amor.

106
00:05:33,082 --> 00:05:34,482
Isso!

107
00:05:36,961 --> 00:05:38,361
Essa é das boas.

108
00:05:38,838 --> 00:05:41,299
Tina, eu sei que você tem
fondue para nós.

109
00:05:41,382 --> 00:05:42,632
Na despensa.

110
00:05:42,633 --> 00:05:43,717
Pausa para a erva.

111
00:05:43,718 --> 00:05:48,056
Antes que fique muito animada,
não terá pausa para ácido esta noite.

112
00:05:48,139 --> 00:05:49,539
O que é isso?

113
00:05:50,850 --> 00:05:52,350
Nada, meu pai que mandou.

114
00:05:52,393 --> 00:05:53,769
Primeiro, seu pai está morto.

115
00:05:53,770 --> 00:05:56,688
Segundo, por que está escondendo
as flores do fantasma do seu pai?

116
00:05:56,689 --> 00:05:57,981
Perdi a pausa para erva?

117
00:05:57,982 --> 00:06:00,359
Tina tem um namorado.

118
00:06:00,443 --> 00:06:01,943
- Bill da livraria.
- Não é ninguém.

119
00:06:01,944 --> 00:06:03,487
Uma garota
não pode comprar rosas?

120
00:06:03,488 --> 00:06:05,156
Vamos, nos conte.

121
00:06:05,239 --> 00:06:07,439
- É do seu primo Derek?
- Ele é meu sobrinho.

122
00:06:07,450 --> 00:06:09,500
- Falou que ele é fofo.
- Ele tem 12 anos.

123
00:06:10,411 --> 00:06:11,811
Meu Deus.

124
00:06:12,622 --> 00:06:14,499
- Doug!
- De novo?

125
00:06:15,708 --> 00:06:17,709
Estou dizendo, cara.
Estou na maldita lista.

126
00:06:17,710 --> 00:06:19,252
Sou editor de uma revista.

127
00:06:19,253 --> 00:06:20,587
- Que revista?
- Minx!

128
00:06:20,588 --> 00:06:24,133
Minha editora está no programa
e sou a razão de ela estar aqui.

129
00:06:25,301 --> 00:06:27,469
Renetti, não está na lista.
Não posso deixá-lo entrar.

130
00:06:27,470 --> 00:06:29,013
Chame alguém, por favor.

131
00:06:29,097 --> 00:06:31,516
Não tem ninguém para chamar.
Você está sem sorte.

132
00:06:31,599 --> 00:06:32,999
Me desculpe.

133
00:06:34,060 --> 00:06:35,393
Bem aqui, Joyce Prigger.

134
00:06:35,394 --> 00:06:38,314
Sou o acompanhante dela.
Sou o segundo rabisco.

135
00:06:38,397 --> 00:06:39,797
É Doug Renetti.

136
00:06:40,733 --> 00:06:42,025
Que pequeno.

137
00:06:42,026 --> 00:06:43,426
Está bem, pode entrar.

138
00:06:52,954 --> 00:06:55,957
No programa de hoje,
da revista Minx,

139
00:06:56,040 --> 00:06:58,584
a editora Joyce Prigger.

140
00:07:01,838 --> 00:07:04,788
A maioria já conhece o movimento
de libertação das mulheres.

141
00:07:05,216 --> 00:07:06,896
Muitas mulheres
deste país sentem

142
00:07:07,135 --> 00:07:09,887
que a sociedade não as trata
de forma justa.

143
00:07:10,263 --> 00:07:13,266
Elas estão cansadas de serem
intimidadas e querem mudanças.

144
00:07:13,766 --> 00:07:15,100
Gostaria de trazer alguém

145
00:07:15,101 --> 00:07:17,351
que tem um ponto
de vista peculiar sobre isso.

146
00:07:17,687 --> 00:07:19,689
Ela é a editora da revista Minx,

147
00:07:20,273 --> 00:07:22,400
que,
se vocês ainda não entenderam,

148
00:07:22,483 --> 00:07:24,819
não é sobre mamíferos
carnívoros semiaquáticos.

149
00:07:25,820 --> 00:07:28,906
Eu mostraria mais, mas eles
cancelariam meu programa.

150
00:07:29,532 --> 00:07:32,243
A revista conquistou
o mundo editorial,

151
00:07:32,326 --> 00:07:34,576
esgotando a segunda edição
em questão de dias.

152
00:07:34,954 --> 00:07:36,354
Mas isso é feminismo?

153
00:07:36,581 --> 00:07:37,981
Isso é pornografia?

154
00:07:38,124 --> 00:07:39,524
Pode ser os dois?

155
00:07:39,667 --> 00:07:42,170
Vamos descobrir. Por favor,
recebam Joyce Prigger.

156
00:07:45,923 --> 00:07:47,603
- Seja bem-vinda.
- Oi, obrigada.

157
00:07:49,427 --> 00:07:51,107
Parece que você tem algumas fãs.

158
00:07:51,387 --> 00:07:54,087
As mulheres podem fazer barulho
quando usam suas vozes.

159
00:07:55,266 --> 00:07:56,726
Não é tão assustador, é?

160
00:07:56,809 --> 00:07:58,059
Tenho medo de tudo.

161
00:07:58,060 --> 00:08:00,270
Pode me chamar de medroso
de oportunidades iguais.

162
00:08:00,271 --> 00:08:02,106
Não se subestime, Dick.

163
00:08:02,190 --> 00:08:04,940
Com nosso fotógrafo, até você
pode ser um homem da Minx.

164
00:08:05,276 --> 00:08:07,476
Não acho que o mundo
esteja pronto para isso.

165
00:08:07,778 --> 00:08:08,778
O que vocês acham?

166
00:08:08,779 --> 00:08:11,079
Querem ver o Dick Cavett
por trás das cortinas?

167
00:08:11,824 --> 00:08:12,991
Está bem.

168
00:08:12,992 --> 00:08:14,451
Quem está entrevistando quem?

169
00:08:14,452 --> 00:08:16,537
Está querendo meu emprego,
senhorita?

170
00:08:16,621 --> 00:08:19,373
Uma apresentadora?
Já está mais que na hora.

171
00:08:19,457 --> 00:08:21,137
Se eu consigo, todos conseguem.

172
00:08:21,709 --> 00:08:23,389
Como você entrou nesse ramo?

173
00:08:23,419 --> 00:08:25,796
Você teve
uma educação conservadora,

174
00:08:25,880 --> 00:08:27,590
foi para uma boa faculdade.

175
00:08:28,007 --> 00:08:31,510
Era onde você imaginava estar
quando era criança?

176
00:08:31,594 --> 00:08:35,598
Dick, meu sonho de criança
era estar no Sullivan, não aqui.

177
00:08:35,681 --> 00:08:37,081
E então Sven...

178
00:08:37,099 --> 00:08:41,187
me olhou como se não estivesse
arrependido.

179
00:08:42,855 --> 00:08:45,690
Aposto cem dólares que esse Sven
vai tentar dormir com você.

180
00:08:45,691 --> 00:08:47,091
Ele já tentou.

181
00:08:47,401 --> 00:08:49,551
Acho que eu ia gostar
da vida na comunidade.

182
00:08:49,862 --> 00:08:52,323
Você não duraria nem um dia.

183
00:08:53,032 --> 00:08:54,432
Você cheira bem.

184
00:08:54,825 --> 00:08:57,425
- Você comprou meu shampoo.
- Você vem bastante aqui.

185
00:08:57,995 --> 00:08:59,956
Então você foi
até a loja para comprar?

186
00:09:00,498 --> 00:09:03,125
- Mandei a Francine comprar.
- Pobre Francine.

187
00:09:05,127 --> 00:09:08,227
Eu realmente acho que este artigo
vai causar um tremor sísmico.

188
00:09:08,756 --> 00:09:12,384
Ninguém está escrevendo sobre dinâmicas
de gênero no movimento antiguerra.

189
00:09:12,385 --> 00:09:16,305
Eles são bons liberais que são
horríveis com as mulheres.

190
00:09:17,014 --> 00:09:19,314
Acho que vai deixar
muita gente desconfortável.

191
00:09:20,393 --> 00:09:24,146
Não tão desconfortável como aquele
colchão surrado da despensa.

192
00:09:24,689 --> 00:09:27,489
Estou mais do que disposta
a sofrer por uma boa história.

193
00:09:28,234 --> 00:09:29,914
Você provavelmente
vai conseguir.

194
00:09:30,778 --> 00:09:32,178
Provavelmente?

195
00:09:33,030 --> 00:09:34,322
Indubitavelmente.

196
00:09:34,323 --> 00:09:35,949
Então falo para essa vereadora:

197
00:09:35,950 --> 00:09:40,830
"Se vai colocar meu rosto
com chifrinhos em cartazes por aí,

198
00:09:40,913 --> 00:09:43,291
pelo menos use
uma foto do meu melhor ângulo."

199
00:09:43,374 --> 00:09:44,774
Este aqui.

200
00:09:45,001 --> 00:09:47,253
Mas essa negatividade
toda não te afeta?

201
00:09:47,336 --> 00:09:49,213
Muitas pessoas se esconderiam...

202
00:09:49,297 --> 00:09:51,697
- Cuidado.
- Isso nunca passou pela minha cabeça.

203
00:09:51,716 --> 00:09:54,218
- Com licença.
- Me desculpe.

204
00:09:54,302 --> 00:09:55,886
Não te vi passando.

205
00:09:59,932 --> 00:10:01,332
Com licença.

206
00:10:03,978 --> 00:10:05,270
Já chega.

207
00:10:05,271 --> 00:10:06,671
Segundo, eu diria:

208
00:10:07,064 --> 00:10:09,358
"Se te incomoda, não compre."

209
00:10:13,988 --> 00:10:15,668
- Oi.
- Me desculpe, pensei que...

210
00:10:16,532 --> 00:10:18,158
Espere um pouco, eu te conheço.

211
00:10:18,159 --> 00:10:20,578
Você é a Simone de... Não.

212
00:10:21,120 --> 00:10:23,570
Aquele nome francês
que não sei falar. Não é você?

213
00:10:24,206 --> 00:10:25,457
Germaine Greer?

214
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
Quase, ela é australiana
e uma amiga. Victoria Hartnett.

215
00:10:29,211 --> 00:10:30,611
Sufragistas Sofredoras.

216
00:10:30,713 --> 00:10:32,506
É, Joyce me fez ler.

217
00:10:32,882 --> 00:10:34,049
Preciso dizer, nada mal.

218
00:10:34,050 --> 00:10:35,175
Obrigada.

219
00:10:35,176 --> 00:10:37,762
Nada como um elogio sem vontade.

220
00:10:37,845 --> 00:10:39,722
Doug Renetti, editor da Minx.

221
00:10:39,805 --> 00:10:41,265
O pornógrafo miserável.

222
00:10:41,349 --> 00:10:42,749
Prefiro "cafajeste".

223
00:10:42,767 --> 00:10:45,167
Preciso te parabenizar.
Não conheço muitos homens

224
00:10:45,227 --> 00:10:47,812
que ficariam nos bastidores
e a deixariam aparecer no programa.

225
00:10:47,813 --> 00:10:51,609
Sou um bom empresário
e ela é boa para os negócios.

226
00:10:51,692 --> 00:10:53,151
Ela percorreu um longo caminho.

227
00:10:53,152 --> 00:10:55,279
E de onde ela veio?

228
00:10:55,363 --> 00:10:56,780
Não quero dizer "do nada",

229
00:10:56,781 --> 00:10:59,157
mas, tecnicamente,
esse não seria o endereço errado.

230
00:10:59,158 --> 00:11:00,367
E então você apareceu.

231
00:11:00,368 --> 00:11:01,534
Me conte.

232
00:11:01,535 --> 00:11:02,935
Talvez,

233
00:11:02,953 --> 00:11:05,748
elas encontrarão forças
em outras partes de suas vidas.

234
00:11:05,831 --> 00:11:07,500
Ou apenas vão corar e rir.

235
00:11:08,209 --> 00:11:09,609
Já voltamos.

236
00:11:09,710 --> 00:11:11,128
Até agora tudo bem.

237
00:11:13,255 --> 00:11:15,049
Você estão namorando sério?

238
00:11:15,132 --> 00:11:17,258
Romance secreto de escritório?
Qual é o lance dessa vez?

239
00:11:17,259 --> 00:11:18,468
E o Calvin?

240
00:11:18,469 --> 00:11:19,844
Ele trabalhava
em uma seguradora.

241
00:11:19,845 --> 00:11:21,179
Muito chato, Richie.

242
00:11:21,180 --> 00:11:24,180
Tina merece mais que seguro
de vida. Ela merece uma aventura.

243
00:11:24,683 --> 00:11:27,061
Então namore um pirata.
Ou Evel Knievel.

244
00:11:27,144 --> 00:11:29,688
Doug é os dois. Acho
que gosto de aventura barata.

245
00:11:31,440 --> 00:11:32,732
Eu entendo.

246
00:11:32,733 --> 00:11:34,568
Mas parece diferente desta vez.

247
00:11:35,111 --> 00:11:37,154
Então ele lidou
com o trauma de infância?

248
00:11:37,738 --> 00:11:39,030
As duas ex-esposas?

249
00:11:39,031 --> 00:11:40,615
Tina, eu só quero vê-la feliz.

250
00:11:40,616 --> 00:11:42,743
Ótimo, porque estou.

251
00:11:44,745 --> 00:11:46,245
Você tem um talento nato.

252
00:11:46,705 --> 00:11:48,164
Eu não estava brincando antes.

253
00:11:48,165 --> 00:11:50,835
Você joga bem suas cartas,
você vai ter opções.

254
00:11:51,210 --> 00:11:52,890
Está bom por enquanto, obrigado.

255
00:11:55,256 --> 00:11:57,049
NOVA YORK REVISTA

256
00:11:57,133 --> 00:11:58,983
Eu entreguei
o rascunho hoje de manhã.

257
00:11:59,969 --> 00:12:01,649
Fiquei a noite toda revisando.

258
00:12:03,347 --> 00:12:04,974
Meu Deus, estou suando.

259
00:12:05,057 --> 00:12:06,976
Também estou com frio e enjoada.

260
00:12:07,059 --> 00:12:09,978
Também estou com manchas na visão.
Não devia ter tomado aquele chá.

261
00:12:09,979 --> 00:12:11,397
Aqui, coma algo.

262
00:12:11,480 --> 00:12:12,939
Tenho certeza de que está ótimo.

263
00:12:12,940 --> 00:12:15,901
Você escreve melhor
do que 95% desses idiotas.

264
00:12:15,985 --> 00:12:18,736
É só questão de tempo até George
colocar seu nome em uma matéria.

265
00:12:18,737 --> 00:12:20,780
Você é muito mais
do que uma pesquisadora.

266
00:12:20,781 --> 00:12:22,461
- Nós duas somos.
- Obrigada.

267
00:12:24,618 --> 00:12:26,768
É tão difícil saber
o que ele está pensando.

268
00:12:26,829 --> 00:12:30,458
Ele me encorajou quando eu
disse que queria fazer.

269
00:12:30,541 --> 00:12:31,749
Mas quando entreguei...

270
00:12:31,750 --> 00:12:33,084
Ele fez aquela coisa de George,

271
00:12:33,085 --> 00:12:35,129
em que fica quieto
e aperta os olhos.

272
00:12:35,212 --> 00:12:37,380
Não dá para saber se ele está
pensando em você ou no almoço.

273
00:12:37,381 --> 00:12:39,508
- Isso.
- Os homens são muito bons nisso.

274
00:12:39,592 --> 00:12:41,634
Tudo que quero na vida
é que as pessoas me olhem,

275
00:12:41,635 --> 00:12:45,035
não façam ideia do que estou pensando
e fiquem realmente preocupadas.

276
00:12:45,264 --> 00:12:47,641
Acho que está bom,
só corte um pouco.

277
00:12:48,476 --> 00:12:50,269
E faça com que vejamos
o rosto dela.

278
00:12:53,105 --> 00:12:55,255
Quem não gosta
de um bom caso de escritório?

279
00:12:58,486 --> 00:12:59,861
Em cinco,

280
00:12:59,862 --> 00:13:00,945
quatro,

281
00:13:00,946 --> 00:13:02,113
três,

282
00:13:02,114 --> 00:13:03,514
dois...

283
00:13:04,825 --> 00:13:05,909
Sejam bem-vindos de volta.

284
00:13:05,910 --> 00:13:07,869
Estamos falando
sobre feminismo e pornografia.

285
00:13:07,870 --> 00:13:09,162
E estamos nos divertindo.

286
00:13:09,163 --> 00:13:10,622
Estamos nos divertindo, não é?

287
00:13:10,623 --> 00:13:11,706
Muito, Dick.

288
00:13:11,707 --> 00:13:12,957
Fico feliz em ouvir isso.

289
00:13:12,958 --> 00:13:14,668
Quero expandir a conversa.

290
00:13:15,294 --> 00:13:16,628
Trazer outra convidada.

291
00:13:16,629 --> 00:13:20,174
Ela é provavelmente a maior voz
sobre questões feministas dos EUA.

292
00:13:20,633 --> 00:13:25,095
Uma autora, advogada, ela já foi
convidada aqui inúmeras vezes,

293
00:13:25,471 --> 00:13:26,846
e uma mulher muito inteligente.

294
00:13:26,847 --> 00:13:28,724
Por favor,
recebam Victoria Hartnett

295
00:13:28,807 --> 00:13:30,207
Meu Deus.

296
00:13:33,437 --> 00:13:37,191
Meu Deus, é uma honra.
Sério, isto é...

297
00:13:38,943 --> 00:13:42,029
Vejam só, eu nem sabia
que acadêmicos tinham fãs.

298
00:13:42,112 --> 00:13:45,407
Passei o último ano da faculdade

299
00:13:45,491 --> 00:13:49,036
lendo e relendo Uma Reavaliação
de A Meretriz da Babilônia

300
00:13:49,119 --> 00:13:51,121
Esse trabalho é inspirador.

301
00:13:51,205 --> 00:13:53,374
Obrigada.
Custou meu primeiro casamento.

302
00:13:53,457 --> 00:13:55,834
Que bom que alguém tirou
algo positivo dele.

303
00:13:57,044 --> 00:14:01,799
Trouxe a Victoria porque gostamos
de ter vários pontos de vista.

304
00:14:01,882 --> 00:14:04,593
Isso abre espaço para conversas
mais inteligentes e...

305
00:14:04,969 --> 00:14:07,219
Deixe-me perguntar:
"O que você acha da Minx?"

306
00:14:07,846 --> 00:14:09,557
Primeiro, preciso dizer,

307
00:14:09,640 --> 00:14:13,185
que eu admiro qualquer mulher
que rechaça as expectativas da sociedade

308
00:14:13,602 --> 00:14:17,189
do que podem e não podem
fazer ou ser, então parabéns.

309
00:14:17,273 --> 00:14:19,775
- Obrigada.
- Mas acho que a Minx

310
00:14:19,858 --> 00:14:23,195
é prejudicial à causa,
talvez até um pouco insidiosa.

311
00:14:23,821 --> 00:14:28,450
Temos uma agenda séria para mulheres
desta nação, deste planeta.

312
00:14:28,534 --> 00:14:29,534
Absolutamente.

313
00:14:29,535 --> 00:14:32,830
Então por que estamos falando
sobre pênis e pornógrafos?

314
00:14:34,415 --> 00:14:36,709
Eu escrevo
sobre questões importantes.

315
00:14:37,501 --> 00:14:39,628
Sim, você escreve,
superficialmente.

316
00:14:40,212 --> 00:14:43,340
Mas até isso é suprimido
em um mar de obscenidade.

317
00:14:43,424 --> 00:14:44,824
Obscenidade?

318
00:14:45,384 --> 00:14:47,886
Há algumas fotos nuas, mas...

319
00:14:47,970 --> 00:14:50,723
Há páginas e páginas
de conteúdo sério.

320
00:14:50,806 --> 00:14:53,558
Escute, querida, sei
que seu coração está no lugar certo,

321
00:14:53,559 --> 00:14:55,394
e eu não te chamaria de vítima,

322
00:14:55,477 --> 00:14:57,646
mas você foi usada.

323
00:14:59,690 --> 00:15:02,483
Deve ser por isso que dizem:
"Nunca conheça seus heróis."

324
00:15:02,484 --> 00:15:03,693
Não está ajudando, Dick.

325
00:15:03,694 --> 00:15:08,032
Seu conteúdo é só um disfarce
para um empresário muito inteligente

326
00:15:08,115 --> 00:15:11,744
expandir em um mercado enorme
e inexplorado para pornografia,

327
00:15:12,202 --> 00:15:16,248
para vender cigarros, álcool
e carros para mulheres.

328
00:15:16,332 --> 00:15:18,667
E para piorar,

329
00:15:18,751 --> 00:15:23,255
você foi contratada como editora,
mas só te deram a ilusão de controle.

330
00:15:23,922 --> 00:15:25,322
Não sei o que...

331
00:15:25,424 --> 00:15:28,385
Não. Esta revista é minha.

332
00:15:28,469 --> 00:15:30,763
Seu editor pode ter
uma opinião diferente.

333
00:15:31,180 --> 00:15:33,580
Bem, esta conversa certamente
ficou mais animada.

334
00:15:33,849 --> 00:15:37,728
Vamos fazer uma pausa e ver
se conseguimos resolver isso.

335
00:15:41,857 --> 00:15:43,316
O que está acontecendo aqui,
Doug?

336
00:15:43,317 --> 00:15:44,997
Não sei o que ela está falando.

337
00:15:45,027 --> 00:15:47,279
Fique calma.
Não morda a isca, contra-ataque.

338
00:15:47,613 --> 00:15:50,031
Não sou uma pugilista. Esta
é a minha vida, meu trabalho...

339
00:15:50,032 --> 00:15:52,326
Srta. Prigger,
precisamos dar uns retoques.

340
00:15:52,409 --> 00:15:54,327
- Estou bem.
- Só um probleminha de suor.

341
00:15:54,328 --> 00:15:56,371
A câmera aumenta o brilho
quando as luzes estão acesas.

342
00:15:56,372 --> 00:15:58,374
Continue lutando!

343
00:15:58,457 --> 00:16:01,307
Sr. Renetti, nosso produtor
pode falar com você rapidinho?

344
00:16:01,335 --> 00:16:02,502
Claro.

345
00:16:02,503 --> 00:16:05,588
Bem-vindos de volta, estamos tendo
uma conversa animada sobre homens nus.

346
00:16:05,589 --> 00:16:07,589
Cara, às vezes,
este trabalho é estranho.

347
00:16:07,966 --> 00:16:09,258
Uma revista cheia de homens nus

348
00:16:09,259 --> 00:16:13,013
é um ato feminista ou uma tática
nojenta para distrair as mulheres

349
00:16:13,097 --> 00:16:15,697
para que parem de pedir
por aumentos e outras coisas?

350
00:16:15,724 --> 00:16:18,060
Redutivo, Dick,
mas não está errado.

351
00:16:18,143 --> 00:16:21,105
O editor da Minx foi mencionado
algumas vezes na conversa.

352
00:16:21,522 --> 00:16:25,192
Ele está aqui. Por que não o chamamos
e vemos o que ele tem a dizer?

353
00:16:25,275 --> 00:16:27,277
Por favor, recebam Douglas J.
Renetti.

354
00:16:33,367 --> 00:16:34,910
Alguém está bem animado.

355
00:16:34,993 --> 00:16:36,327
Estou animado. Eu amo Nova York.

356
00:16:36,328 --> 00:16:38,008
A energia, a poluição, tudo.

357
00:16:38,247 --> 00:16:39,622
Já esteve na Times Square?

358
00:16:39,623 --> 00:16:42,500
Um homem da sua profissão precisa
ficar de olho na concorrência.

359
00:16:42,501 --> 00:16:44,502
Muito engraçado.
Não, vim aqui a negócios.

360
00:16:44,503 --> 00:16:46,170
Me encontrar com os anunciantes.

361
00:16:46,171 --> 00:16:48,047
Você sempre trabalhou
com entretenimento adulto?

362
00:16:48,048 --> 00:16:50,426
Não, comecei com anúncios,
cupons,

363
00:16:50,509 --> 00:16:52,302
e vi uma oportunidade,

364
00:16:52,386 --> 00:16:55,388
então fiz um pequeno empréstimo
e dei duro, título por título.

365
00:16:55,389 --> 00:16:57,682
Você está olhando
para o sonho americano, Dick.

366
00:16:57,683 --> 00:16:59,083
Em carne e osso.

367
00:16:59,727 --> 00:17:02,277
Não poderia ter dito melhor.
Queria ter falado isso.

368
00:17:02,354 --> 00:17:04,397
Você estava
acompanhando a nossa conversa.

369
00:17:04,398 --> 00:17:07,609
Quem está no controle
da revista? Você? Joyce?

370
00:17:07,693 --> 00:17:11,237
Compartilhamos uma parceria dinâmica.
Acho que Joyce diria a mesma coisa.

371
00:17:11,238 --> 00:17:14,241
Na Bottom Dollar, temos
a filosofia do esforço coletivo.

372
00:17:14,742 --> 00:17:17,202
- Sim.
- Mas alguém tem que ser o responsável.

373
00:17:17,286 --> 00:17:19,580
Doug nunca passaria
por cima do editorial.

374
00:17:19,663 --> 00:17:22,040
Ele dá sugestões,
como todos os editores,

375
00:17:22,374 --> 00:17:24,054
mas Minx está
sob a minha direção.

376
00:17:24,168 --> 00:17:28,547
Sr. Renetti estava me falando
nos bastidores sobre os planos

377
00:17:28,630 --> 00:17:30,480
para uma futura
edição da sua revista.

378
00:17:30,799 --> 00:17:34,720
Pare com isso, era só uma conversa
de profissional para profissional.

379
00:17:34,803 --> 00:17:37,472
Não se faça de humilde, Sr. Renetti,
você estava muito orgulhoso.

380
00:17:37,473 --> 00:17:39,474
Você estava radiante
sobre a próxima capa.

381
00:17:39,475 --> 00:17:42,019
Ainda não decidimos
a próxima capa.

382
00:17:42,102 --> 00:17:45,902
Isso mesmo. Estamos nos estágios iniciais,
apenas conversando com as pessoas.

383
00:17:46,106 --> 00:17:49,860
Adoramos processos,
ver como a salsicha é feita.

384
00:17:50,569 --> 00:17:52,653
- Me desculpem, não pude evitar.
- Essa foi boa.

385
00:17:52,654 --> 00:17:54,071
No fundo, sou um comediante.

386
00:17:54,072 --> 00:17:57,284
Mas também temos
algumas leitoras na plateia

387
00:17:57,367 --> 00:18:00,117
que podem estar interessadas
no que vocês têm planejado.

388
00:18:00,704 --> 00:18:03,206
A menos que não goste de publicidade
gratuita, Sr. Renetti.

389
00:18:03,207 --> 00:18:06,459
Você sabe que adoro publicidade
gratuita. E obrigado a todas as leitoras.

390
00:18:06,460 --> 00:18:08,810
Não há nada de bom
para compartilhar no momento.

391
00:18:08,921 --> 00:18:11,173
Talvez possamos
falar um pouquinho.

392
00:18:11,256 --> 00:18:13,424
- Não tem o que falar.
- Considerando que tenha algo.

393
00:18:13,425 --> 00:18:15,051
Pode ser que seja algo grande.

394
00:18:15,052 --> 00:18:16,511
Posso conseguir
um rufar de tambores.

395
00:18:16,512 --> 00:18:17,720
Quer um rufar de tambores?

396
00:18:17,721 --> 00:18:20,516
Não precisamos disso, Doug.

397
00:18:20,599 --> 00:18:21,933
Não precisa
de um rufar de tambores

398
00:18:21,934 --> 00:18:23,852
porque não há nada para revelar.

399
00:18:24,895 --> 00:18:26,295
Senhoras e senhores,

400
00:18:26,522 --> 00:18:31,318
na próxima capa da Minx,
posando em toda a sua glória,

401
00:18:31,401 --> 00:18:35,030
teremos o quarterback
favorito dos EUA, Billy Brunson!

402
00:18:35,114 --> 00:18:37,783
O Bode,
conseguimos Billy Brunson!

403
00:18:37,866 --> 00:18:41,245
- Conseguimos o Billy!
- Que empolgante.

404
00:18:41,328 --> 00:18:43,008
E ficaram sabendo aqui primeiro.

405
00:18:43,038 --> 00:18:46,083
Como sempre digo: "As melhores
verdades são as nuas e cruas."

406
00:18:54,758 --> 00:18:56,008
USEM ÁCIDO, NÃO BOMBAS

407
00:18:56,009 --> 00:18:57,928
Não é grande coisa.

408
00:18:58,011 --> 00:19:00,811
Sr. McKnight, o escritor mais
jovem a conseguir uma capa.

409
00:19:00,848 --> 00:19:02,348
Alguém
indubitavelmente conseguiu.

410
00:19:02,349 --> 00:19:03,474
Deixe-me ver isso.

411
00:19:03,475 --> 00:19:05,155
- Vamos ver.
- Passe a revista.

412
00:19:05,185 --> 00:19:07,020
Querida,
não são só más notícias.

413
00:19:07,521 --> 00:19:09,982
Você está no caminho certo,
eles usaram sua ideia.

414
00:19:10,315 --> 00:19:11,715
Mais ou menos.

415
00:19:12,150 --> 00:19:15,779
Um artigo reflexivo
e original sobre misoginia

416
00:19:15,863 --> 00:19:18,323
e o movimento se transformou

417
00:19:19,032 --> 00:19:23,912
nesse perfil sobre uma elite arrogante
escrito por um membro dessa elite

418
00:19:23,996 --> 00:19:26,372
que nem estava lá.
Que não teve que coletar ovos.

419
00:19:26,373 --> 00:19:28,173
O galinheiro parece
mesmo assustador.

420
00:19:29,251 --> 00:19:31,795
Esta revista não está
interessada nesses detalhes.

421
00:19:32,671 --> 00:19:35,821
Mas se sobreviver aqui, você pode
chegar em um lugar que esteja.

422
00:19:36,300 --> 00:19:37,980
Ele não me deu nenhum feedback.

423
00:19:39,094 --> 00:19:41,597
Ele apenas pegou o artigo.

424
00:19:42,180 --> 00:19:43,860
E transformou em outra coisa.

425
00:19:45,017 --> 00:19:46,518
Meu Deus, sou tão idiota.

426
00:19:49,396 --> 00:19:50,796
Vou falar com ele.

427
00:19:51,315 --> 00:19:52,715
Joyce.

428
00:19:56,612 --> 00:19:58,362
Um presentinho
para seu futuro aqui.

429
00:19:59,531 --> 00:20:00,931
Não precisava.

430
00:20:01,199 --> 00:20:02,759
Mandei a Francine comprar.

431
00:20:06,788 --> 00:20:09,416
Antes que diga algo,
eu fui colocado contra a parede.

432
00:20:09,499 --> 00:20:10,666
Claro.

433
00:20:10,667 --> 00:20:12,419
Foi tudo encenado.

434
00:20:12,502 --> 00:20:14,045
Ótimo entretenimento, Doug.

435
00:20:14,046 --> 00:20:16,798
Quando te falaram da Victoria
Hartnett? Em Los Angeles?

436
00:20:16,882 --> 00:20:19,032
O que está falando?
Eu não sabia sobre isso.

437
00:20:19,092 --> 00:20:21,844
Está bem. E a bomba sobre o Billy,
completamente espontâneo.

438
00:20:21,845 --> 00:20:24,495
Foi. Você tinha as luzes,
as pessoas olhando, a banda.

439
00:20:24,556 --> 00:20:26,432
Ele tem uma orquestra.
O que eu deveria fazer?

440
00:20:26,433 --> 00:20:29,352
Dizer "não" para o rufar
de tambores? Ninguém fez isso antes.

441
00:20:29,353 --> 00:20:32,603
Doug Renetti, uma folha em um riacho,
sendo alegremente carregado.

442
00:20:33,273 --> 00:20:36,443
- Para onde vou em seguida?
- Eu pisei na bola.

443
00:20:36,526 --> 00:20:38,776
Juro que eu não sabia
sobre a outra convidada.

444
00:20:38,779 --> 00:20:40,280
Por favor! E Billy?

445
00:20:40,364 --> 00:20:43,616
Me arrisquei com um antigo contato
e consegui uma reunião com Billy.

446
00:20:43,617 --> 00:20:46,536
Mas eu não achei
que Billy apareceria.

447
00:20:46,620 --> 00:20:48,704
Eu definitivamente não achei
que ele fosse aceitar.

448
00:20:48,705 --> 00:20:50,105
E essa é a verdade.

449
00:20:52,793 --> 00:20:55,963
Foi errado da minha parte fazer
isso sem te consultar antes.

450
00:20:56,046 --> 00:20:58,096
Foi errado da sua parte
fazer isso, ponto.

451
00:20:58,924 --> 00:21:00,968
Homens como você são um eclipse.

452
00:21:01,051 --> 00:21:05,013
Vocês não têm a intenção,
mas bloqueiam o sol.

453
00:21:05,097 --> 00:21:06,389
Você é o sol agora?

454
00:21:06,390 --> 00:21:08,141
Você é a fonte de vida?

455
00:21:08,225 --> 00:21:10,227
Joyce,
deixe-me explicar uma coisa.

456
00:21:10,310 --> 00:21:12,729
Estamos em uma incrível
onda de sucesso.

457
00:21:12,813 --> 00:21:16,817
Nossa terceira edição vai ter
a 11ª maior circulação de revistas.

458
00:21:16,900 --> 00:21:18,567
- Graças ao meu trabalho.
- Deixe-me terminar.

459
00:21:18,568 --> 00:21:20,568
- Graças ao meu trabalho.
- Três edições.

460
00:21:20,612 --> 00:21:23,490
Estamos mudando o jogo, Joyce.

461
00:21:23,865 --> 00:21:25,993
E não vou
me desculpar nem para você,

462
00:21:26,076 --> 00:21:29,746
nem para ninguém por jogar
como um campeão mundial.

463
00:21:29,830 --> 00:21:33,250
E se você não gosta das minhas analogias
esportivas, foda-se.

464
00:21:34,084 --> 00:21:36,878
A bola é minha,
minhas regras, entendeu?

465
00:21:40,924 --> 00:21:42,324
Entendi.

466
00:21:46,263 --> 00:21:49,306
Isto é tudo que você precisará
para a terceira edição da Minx,

467
00:21:49,307 --> 00:21:51,757
tirando a página central
que você já deu um jeito.

468
00:21:52,728 --> 00:21:56,148
Acredito que isso cumpre
os termos do nosso acordo.

469
00:21:57,274 --> 00:21:59,692
Pare, você não vai embora assim,
você se importa demais.

470
00:21:59,693 --> 00:22:01,861
Pensei que tivesse feito
o suficiente para você me respeitar,

471
00:22:01,862 --> 00:22:04,072
mas não vou permitir
que me tratem assim.

472
00:22:04,156 --> 00:22:05,239
Não mais.

473
00:22:05,240 --> 00:22:06,640
Olha...

474
00:22:22,716 --> 00:22:24,396
- Eu faço o resto.
- Está bem.

475
00:22:24,426 --> 00:22:25,826
- Tem certeza?
- Tenho.

476
00:22:28,346 --> 00:22:29,786
- Eu te amo.
- Eu também.

477
00:22:34,853 --> 00:22:36,533
Vai ficar tudo bem, não vai?

478
00:22:37,189 --> 00:22:38,589
Claro.

