﻿1
00:00:15,751 --> 00:00:19,330
# Though the dust of you
is gone

2
00:00:23,431 --> 00:00:27,813
# And world of what is done

3
00:00:29,475 --> 00:00:32,693
# Fate reclaims the throne

4
00:00:33,288 --> 00:00:36,693
# Of revolution’s bones

5
00:00:39,208 --> 00:00:43,991
# Come with me

6
00:00:44,968 --> 00:00:51,351
# Drink away on her beauty

7
00:00:52,542 --> 00:00:54,533
# We can fight them

8
00:00:54,586 --> 00:00:59,093
# I can say that I can change
the world

9
00:00:59,822 --> 00:01:01,991
# But if you let me

10
00:01:02,106 --> 00:01:06,773
# I can change our world
for us

11
00:01:07,795 --> 00:01:10,186
# Come with me and...

12
00:01:10,524 --> 00:01:11,786
# Live.

13
00:01:14,000 --> 00:01:18,524
MEDICI: O MAGNÍFICO

14
00:01:28,791 --> 00:01:31,493
Talvez seu tio o deixe morar
conosco, Francesco.

15
00:01:33,671 --> 00:01:35,048
É claro que não deixará.

16
00:01:39,128 --> 00:01:39,973
Francesco!

17
00:01:43,173 --> 00:01:44,693
Francesco! Guglielmo!

18
00:01:45,528 --> 00:01:46,737
Venham comigo! Vamos!

19
00:01:47,208 --> 00:01:48,444
Estão sob a minha tutela.

20
00:01:48,480 --> 00:01:50,284
Jacopo, os pais mal foram
enterrados.

21
00:01:50,328 --> 00:01:52,204
Deixe-os ficar
com seus amigos!

22
00:01:52,470 --> 00:01:54,106
Estou cancelando
o compromisso

23
00:01:54,142 --> 00:01:56,500
entre Guglielmo e sua neta,
senhora.

24
00:01:56,888 --> 00:01:58,391
Eles estão prometidos
um ao outro!

25
00:01:58,435 --> 00:02:00,070
Não por mim.
E não mais.

26
00:02:00,120 --> 00:02:02,000
O falecido pai de Guglielmo
queria

27
00:02:02,053 --> 00:02:04,071
que essa união selasse a paz.

28
00:02:04,115 --> 00:02:05,724
Paz?

29
00:02:06,222 --> 00:02:08,951
Jamais haverá paz entre
nossas famílias, senhora!

30
00:02:12,213 --> 00:02:13,395
Venha, Francesco!

31
00:02:13,555 --> 00:02:14,880
Fique onde está!

32
00:02:29,093 --> 00:02:30,142
Não toque nele!

33
00:02:34,311 --> 00:02:35,804
Saia do meu caminho.

34
00:02:37,928 --> 00:02:40,133
Ou também sentirá o peso
da minha mão.

35
00:02:40,471 --> 00:02:42,595
Não nesta casa, Sr. Pazzi.

36
00:02:43,795 --> 00:02:44,746
Lorenzo...

37
00:02:52,782 --> 00:02:53,448
Venha!

38
00:02:56,506 --> 00:02:58,222
Venha!

39
00:03:06,844 --> 00:03:08,488
Você é um amigo leal.

40
00:03:09,128 --> 00:03:11,520
Sinal do seu bom caráter,
Lorenzo.

41
00:03:13,413 --> 00:03:15,600
Mas nunca compre uma briga
que não possa vencer.

42
00:03:16,328 --> 00:03:18,506
Ela só fortalece
seus inimigos.

43
00:03:30,320 --> 00:03:31,768
Você parece mais ansioso

44
00:03:31,813 --> 00:03:33,982
com o casamento de Bianca
do que com o seu...

45
00:03:39,208 --> 00:03:41,040
Uma união com os Pazzi.

46
00:03:41,786 --> 00:03:44,524
Um novo tratado assinado
com Milão.

47
00:03:45,000 --> 00:03:46,950
Você está em ascensão,
Lorenzo.

48
00:03:47,662 --> 00:03:49,422
O que há para se preocupar?

49
00:03:50,604 --> 00:03:53,040
As finanças do nosso banco
são precárias.

50
00:03:53,900 --> 00:03:55,100
E esse casamento...

51
00:03:56,000 --> 00:03:59,400
vai aumentar a hostilidade
de Jacopo Pazzi.

52
00:03:59,600 --> 00:04:00,800
Mas ele está velho.

53
00:04:00,900 --> 00:04:02,900
Já não está à sua altura.

54
00:04:04,100 --> 00:04:05,800
Minha consciência
está inquieta.

55
00:04:07,500 --> 00:04:09,600
O que me deixa
em desvantagem.

56
00:04:13,100 --> 00:04:17,000
Como assim "ter consciência"
é desvantagem?

57
00:04:20,800 --> 00:04:22,600
Eu tenho princípios...

58
00:04:23,300 --> 00:04:24,900
e não vou transgredi-los.

59
00:04:26,000 --> 00:04:27,600
E ele não tem nenhum.

60
00:04:30,200 --> 00:04:32,100
A bondade é uma força.

61
00:04:33,500 --> 00:04:35,200
E eu acredito em você.

62
00:04:39,950 --> 00:04:41,297
Clarice está esperando.

63
00:04:42,853 --> 00:04:43,715
Tenho que ir.

64
00:04:45,700 --> 00:04:48,400
Bem, talvez ela possa esperar
um pouco mais?

65
00:04:52,097 --> 00:04:53,155
Talvez...

66
00:04:55,310 --> 00:04:58,204
Sottotitoli : Nephilim dC

67
00:05:00,560 --> 00:05:04,293
"Como você pode ignorar
a sabedoria dos antigos?"

68
00:05:04,808 --> 00:05:07,288
"Porque eles não têm resposta
para tudo, Poliziano,

69
00:05:07,315 --> 00:05:09,490
e eles não glorificam a Deus!"

70
00:05:10,097 --> 00:05:12,151
"Essa é a sua resposta
para tudo, não?"

71
00:05:12,631 --> 00:05:15,351
"Você é tão teimoso quanto
uma mula, Sandro!"

72
00:05:15,395 --> 00:05:17,688
-"Não é teimosia, é a verdade..."
-Clarice!

73
00:05:17,742 --> 00:05:18,853
"E você e seus filósofos..."

74
00:05:18,890 --> 00:05:20,426
Logo Lorenzo chegará.

75
00:05:20,460 --> 00:05:23,386
"Eu digo que a arte dos antigos
é insuperável."

76
00:05:23,420 --> 00:05:25,680
Eu estudei a filosofia deles!

77
00:05:25,724 --> 00:05:26,720
Aí está ele!

78
00:05:28,151 --> 00:05:29,315
Desculpem o atraso.

79
00:05:29,768 --> 00:05:31,422
Você disse que voltaria logo.

80
00:05:32,524 --> 00:05:35,048
Negócios, infelizmente.
Não pude evitar.

81
00:05:36,302 --> 00:05:37,333
Pode me perdoar?

82
00:05:38,204 --> 00:05:39,840
Perdão, Sr. Medici.

83
00:05:40,340 --> 00:05:41,697
O Sr. Maffei deseja vê-lo.

84
00:05:41,768 --> 00:05:43,662
De Volterra até aqui,
sem avisar?

85
00:05:49,635 --> 00:05:51,724
-Stefano.
-Lorenzo!

86
00:05:54,560 --> 00:05:55,530
Giuliano!

87
00:05:55,946 --> 00:05:58,510
Sra. Medici,
outro casório na família!

88
00:05:58,560 --> 00:06:01,386
-Meus parabéns!
-Obrigada, Sr. Maffei.

89
00:06:01,431 --> 00:06:04,210
Claro que você não veio aqui
só para nos parabenizar.

90
00:06:08,702 --> 00:06:10,755
Alguns cristais...

91
00:06:11,013 --> 00:06:12,746
Não é um cristal qualquer.

92
00:06:13,128 --> 00:06:14,471
Pedra-ume.

93
00:06:14,920 --> 00:06:18,497
Para a indústria têxtil,
isso vale mais que ouro.

94
00:06:18,551 --> 00:06:20,284
Fixa as cores nos tecidos.

95
00:06:20,328 --> 00:06:22,960
E de onde vieram
tem muito mais.

96
00:06:23,413 --> 00:06:25,813
Um pastor descobriu uma mina
em suas terras.

97
00:06:25,840 --> 00:06:29,137
Bem, o povo de Volterra
ficará muito rico.

98
00:06:29,226 --> 00:06:32,240
Exceto que todos os tecelões
da Europa

99
00:06:32,293 --> 00:06:33,875
compram alume do Papa.

100
00:06:35,511 --> 00:06:37,493
Ele não aceitará perder
o monopólio.

101
00:06:37,528 --> 00:06:38,933
Somos uma cidade pequena.

102
00:06:39,146 --> 00:06:43,271
Ofereceríamos pouca resistência
se o Papa decidisse nos invadir.

103
00:06:43,315 --> 00:06:46,640
Volterra está sob a proteção
florentina. Ele não ousaria.

104
00:06:46,693 --> 00:06:47,253
Não.

105
00:06:47,610 --> 00:06:51,066
O Papa precisa dessa receita
para sustentar suas obras.

106
00:06:51,240 --> 00:06:52,648
Ele não teria outra opção.

107
00:06:52,746 --> 00:06:55,760
Então haveria guerra
entre nós e o Papa.

108
00:06:56,080 --> 00:06:57,440
O que faremos?

109
00:07:04,311 --> 00:07:06,791
Deve estar cansado dessa
longa viagem, Stefano.

110
00:07:07,102 --> 00:07:09,340
Venha. Vamos beber.

111
00:07:10,008 --> 00:07:11,880
Clarice ficará feliz
em te ver aqui.

112
00:07:11,946 --> 00:07:13,182
Obrigado.

113
00:07:14,924 --> 00:07:16,008
Então, irmão?

114
00:07:16,808 --> 00:07:18,160
O que você vai fazer?

115
00:07:22,515 --> 00:07:25,004
Cavalgarei com o Sr. Maffei
até Volterra.

116
00:07:25,377 --> 00:07:26,737
Amanhã logo cedo.

117
00:07:46,053 --> 00:07:48,088
Lembra-se do meu filho,
Antonio?

118
00:07:49,057 --> 00:07:50,320
O Conselho está reunido?

119
00:07:50,350 --> 00:07:52,622
Sim, conforme as instruções
do seu mensageiro.

120
00:07:53,040 --> 00:07:55,297
Mas eles parecem
pouco receptivos.

121
00:07:56,222 --> 00:07:57,271
É mesmo?

122
00:07:57,804 --> 00:07:59,537
Cavalheiros!

123
00:07:59,751 --> 00:08:03,528
Retorno de Florença
com Lorenzo de Medici.

124
00:08:03,617 --> 00:08:06,000
Bem, você pode mandá-lo
de volta a Florença.

125
00:08:06,053 --> 00:08:08,702
O Conselho de Volterra tomará
suas próprias decisões.

126
00:08:09,970 --> 00:08:11,973
-Você é o senhor...
-Vaccari.

127
00:08:13,982 --> 00:08:15,555
O Sr. Vaccari tem razão.

128
00:08:16,300 --> 00:08:18,800
Volterra deve decidir sozinha.

129
00:08:19,100 --> 00:08:21,600
Só tinha a esperança...

130
00:08:22,100 --> 00:08:25,253
de aconselhar o povo
de Volterra a como...

131
00:08:25,500 --> 00:08:27,100
...se defender.

132
00:08:27,200 --> 00:08:29,466
Bem, estamos prestes
a ficar ricos.

133
00:08:30,230 --> 00:08:32,382
E riqueza compra proteção.

134
00:08:32,560 --> 00:08:33,502
De fato.

135
00:08:34,568 --> 00:08:36,328
E quando o preço dele cair?

136
00:08:37,431 --> 00:08:38,370
Cair?

137
00:08:38,853 --> 00:08:40,604
Por que ele iria cair?

138
00:08:41,164 --> 00:08:42,910
O fornecimento de alume
é limitado.

139
00:08:43,191 --> 00:08:45,315
Se Volterra saturar
o mercado, aí...

140
00:08:45,626 --> 00:08:47,235
bem, os preços despencariam.

141
00:08:48,133 --> 00:08:51,271
E se os seus preços caírem,
os do Papa também cairão.

142
00:08:52,204 --> 00:08:54,071
Então, a igreja será forçada...

143
00:08:54,293 --> 00:08:56,850
a confiscar suas reservas
e Volterra...

144
00:08:58,026 --> 00:08:59,742
Volterra ficaria desprotegida.

145
00:08:59,937 --> 00:09:02,035
Diga-lhes sua proposta, senhor!

146
00:09:04,000 --> 00:09:08,080
Meu banco venderá seu alume
a 3 ducados a arroba.

147
00:09:08,168 --> 00:09:09,690
Podemos conseguir por 5!

148
00:09:09,742 --> 00:09:12,230
Este é o preço que
o Papa pratica.

149
00:09:13,173 --> 00:09:16,764
O mercado permanece estável,
e Volterra fica protegida.

150
00:09:18,240 --> 00:09:19,410
É uma oferta justa.

151
00:09:20,017 --> 00:09:22,710
Garantirá paz e estabilidade
para todos.

152
00:09:32,690 --> 00:09:35,502
O controle do alume
de Volterra...

153
00:09:38,017 --> 00:09:40,684
trará aos Medici
imensas vantagens.

154
00:09:40,800 --> 00:09:43,715
Peça ao Papa que detenha
essa afronta!

155
00:09:44,017 --> 00:09:48,168
Volterra tem seu próprio bispo
que conversa com o Papa.

156
00:09:48,693 --> 00:09:51,410
Contanto que o preço do alume
se mantenha estável,

157
00:09:51,466 --> 00:09:53,040
o Papa não vai intervir!

158
00:09:53,155 --> 00:09:55,120
Poderia nos deixar a sós?

159
00:09:59,626 --> 00:10:02,480
Jacopo, odeio os Medici
tanto quanto você,

160
00:10:02,533 --> 00:10:05,066
-mas minhas mãos estão atadas.
-Atadas?

161
00:10:07,200 --> 00:10:09,857
Então, por que eu o eduquei...

162
00:10:10,720 --> 00:10:14,791
o coloquei na Cúria e consegui
esta distinta posição?

163
00:10:15,431 --> 00:10:19,306
Não por amor a um órfão
ou por lealdade à sua família.

164
00:10:19,715 --> 00:10:20,577
É óbvio.

165
00:10:23,980 --> 00:10:25,751
Sinto muito, primo.

166
00:10:26,700 --> 00:10:28,560
Os fatos estão contra nós.

167
00:10:28,570 --> 00:10:30,800
Fatos?
Quem liga para os fatos?

168
00:10:31,300 --> 00:10:35,300
Se a verdade não está a nosso
favor, dobre-a até conseguir!

169
00:10:48,640 --> 00:10:50,328
Assim, está perfeito.

170
00:10:50,364 --> 00:10:52,320
É estranho sentir tanta
felicidade, mamãe...

171
00:10:52,746 --> 00:10:54,933
Tenho medo de que isso acabe.

172
00:10:55,448 --> 00:10:58,942
-As noivas sempre ficam tensas.
-Eu mesma fiquei.

173
00:11:02,306 --> 00:11:05,282
Você e meu filho,
são felizes?

174
00:11:05,980 --> 00:11:06,666
Claro.

175
00:11:07,235 --> 00:11:08,711
Ele a respeita enormemente.

176
00:11:11,900 --> 00:11:14,035
Lucrezia Ardinahelli
é muito bonita.

177
00:11:19,511 --> 00:11:21,928
Lorenzo é jovem e abastado.

178
00:11:22,568 --> 00:11:25,457
Ele não está habituado a ser
frustrado em seus desejos.

179
00:11:28,115 --> 00:11:30,328
Quando nos conhecemos,
ele disse que...

180
00:11:30,720 --> 00:11:32,693
se eu lhe desse meu coração,

181
00:11:32,720 --> 00:11:34,680
ele prometeu a Deus
que cuidaria dele.

182
00:11:38,000 --> 00:11:39,644
Você é muito amável.

183
00:11:40,951 --> 00:11:43,360
Merece todo o afeto dele.

184
00:11:44,622 --> 00:11:46,008
Dê tempo ao meu filho,

185
00:11:46,035 --> 00:11:48,693
e ele aprenderá a renunciar
aos prazeres juvenis.

186
00:11:49,537 --> 00:11:53,360
Não por obrigação,
mas por amor.

187
00:11:55,111 --> 00:11:56,980
Senhora? Temos visitas!

188
00:12:11,520 --> 00:12:12,711
Signor Foscari.

189
00:12:13,217 --> 00:12:15,480
-Sra. Medici.
-Bem-vindo a Florença.

190
00:12:17,475 --> 00:12:19,540
Lembra-se da minha filha,
Novella?

191
00:12:19,733 --> 00:12:22,280
Bianca está encantada
com a sua presença.

192
00:12:22,328 --> 00:12:23,800
Já ouviu muito sobre você.

193
00:12:24,062 --> 00:12:25,777
Meu filho o aguarda.

194
00:12:27,146 --> 00:12:29,511
Agradeço sua vinda,
Sr. Foscari.

195
00:12:30,373 --> 00:12:33,075
Sabia que falcões devem ser
mantidos separados,

196
00:12:33,315 --> 00:12:35,511
mas perto o suficiente
para que possam voar juntos?

197
00:12:35,546 --> 00:12:37,573
E quando escolhem um parceiro,
é para a vida toda.

198
00:12:38,337 --> 00:12:39,448
Como os humanos.

199
00:12:40,604 --> 00:12:44,222
Não me convidou aqui para falar
sobre falcões, Sr. Medici.

200
00:12:45,217 --> 00:12:47,066
Quero propor uma aliança.

201
00:12:47,146 --> 00:12:49,050
Mas você já escolheu
seu parceiro.

202
00:12:49,111 --> 00:12:52,257
Florença acaba de negociar
um novo tratado com Milão.

203
00:12:53,128 --> 00:12:55,760
E agora eu proponho um
com Veneza.

204
00:12:56,853 --> 00:12:59,804
Certamente contemplará
os benefícios...

205
00:12:59,875 --> 00:13:02,560
que a paz e estabilidade
traria a todos.

206
00:13:03,048 --> 00:13:04,853
Você é jovem, Lorenzo.

207
00:13:04,924 --> 00:13:06,186
E idealista.

208
00:13:06,257 --> 00:13:08,195
Leve minha proposta ao Doge.

209
00:13:08,666 --> 00:13:10,960
Posso oferecer algo em troca.

210
00:13:12,568 --> 00:13:13,466
O quê?

211
00:13:18,728 --> 00:13:20,462
Um marido para minha filha?

212
00:13:21,395 --> 00:13:22,350
É possível.

213
00:13:23,404 --> 00:13:25,600
Conversaremos de novo após
a boda da minha irmã.

214
00:14:28,746 --> 00:14:30,360
Por favor, deixe-me ajudá-la!

215
00:14:30,817 --> 00:14:32,097
Sinto muito.

216
00:14:33,911 --> 00:14:37,155
-Sou tão desajeitada.
-Não precisa se desculpar.

217
00:14:41,564 --> 00:14:42,506
Quem é você?

218
00:14:44,053 --> 00:14:45,680
Uma amiga de Bianca.

219
00:14:46,053 --> 00:14:47,080
E você?

220
00:14:48,391 --> 00:14:49,715
Irmão do noivo.

221
00:14:51,146 --> 00:14:53,484
Pois deveria estar
celebrando com ele.

222
00:14:53,911 --> 00:14:55,075
E não aqui.

223
00:14:56,700 --> 00:14:59,591
Desposar é um jogo perigoso.

224
00:15:01,004 --> 00:15:03,680
Ou servimos aos interesses
de nossa família,

225
00:15:03,760 --> 00:15:05,377
casando com uma desconhecida.

226
00:15:05,457 --> 00:15:07,200
Ou nos casamos por amor,

227
00:15:07,290 --> 00:15:09,200
pondo em risco a honra
de sua família.

228
00:15:09,777 --> 00:15:13,182
Eu prefiro não me arriscar.

229
00:15:13,297 --> 00:15:16,364
Como mulher,
não tenho escolha.

230
00:15:18,408 --> 00:15:20,968
Mas que tipo de esposa
eu serei?

231
00:15:21,448 --> 00:15:23,900
Tenha cuidado com isso.

232
00:15:24,862 --> 00:15:27,182
Um perigo para mim mesma?

233
00:15:30,062 --> 00:15:33,671
Ou para um homem que
ainda não conheço?

234
00:15:35,560 --> 00:15:36,657
Muito divertido.

235
00:15:37,155 --> 00:15:38,213
Novella?

236
00:15:39,250 --> 00:15:40,088
Novella?

237
00:15:41,386 --> 00:15:42,360
Novella...

238
00:15:45,226 --> 00:15:46,284
Venha comigo.

239
00:16:01,410 --> 00:16:03,262
Alvejado pela flecha
do Cupido?

240
00:16:04,506 --> 00:16:05,760
Ele errou.

241
00:16:06,906 --> 00:16:08,060
Eu acho.

242
00:16:10,400 --> 00:16:11,900
Bem, espero que
este casamento...

243
00:16:11,920 --> 00:16:14,700
não só acabe com a disputa
entre nossas famílias,

244
00:16:15,800 --> 00:16:20,400
mas que dê início a uma
parceria comercial e política.

245
00:16:20,420 --> 00:16:23,300
Você já soube do alume
em Volterrra.

246
00:16:23,600 --> 00:16:27,000
Sim. E que o banco Medici
vai vendê-lo.

247
00:16:27,010 --> 00:16:30,460
Mas há países onde o banco
Pazzi está bem consolidado.

248
00:16:30,480 --> 00:16:34,400
E você quer que a gente
venda para você?

249
00:16:34,773 --> 00:16:35,706
Conosco.

250
00:16:36,000 --> 00:16:38,700
Um empreendimento conjunto.
Para benefício mútuo.

251
00:16:38,888 --> 00:16:40,391
Não posso fazer isso...

252
00:16:40,871 --> 00:16:43,340
a menos que Jacopo concorde.

253
00:16:44,408 --> 00:16:45,813
E ele jamais aceitará.

254
00:16:47,031 --> 00:16:49,093
É por isso que conto
com seu apoio.

255
00:16:49,475 --> 00:16:51,511
Para o bem do banco Medici.

256
00:16:54,844 --> 00:16:56,284
Para o bem de Florença.

257
00:17:06,666 --> 00:17:08,906
Achei que não quisesse
comemorar.

258
00:17:10,302 --> 00:17:11,822
Eu mudei de ideia.

259
00:17:37,031 --> 00:17:39,010
Tudo está indo bem.

260
00:17:39,066 --> 00:17:40,560
Você se preocupa à toa.

261
00:17:40,631 --> 00:17:42,808
Medici e Pazzi unidos.

262
00:17:43,510 --> 00:17:45,662
Se ao menos meu avô
pudesse ver isso.

263
00:17:47,333 --> 00:17:49,360
O que você precisa fazer
agora...

264
00:17:49,768 --> 00:17:52,170
é pacificar os outros Estados.

265
00:18:08,728 --> 00:18:11,370
Estou surpresa que Bianca
convidou Lucrezia Donati.

266
00:18:12,666 --> 00:18:14,430
Não foi ela. Fui eu.

267
00:18:14,862 --> 00:18:16,728
O marido dela é um aliado
importante.

268
00:18:20,551 --> 00:18:24,097
Dizem que a sua aliança
é com ela, não com o marido.

269
00:18:28,471 --> 00:18:30,177
Boatos maldosos, Clarice.

270
00:18:59,431 --> 00:19:00,640
Uma reunião de família?

271
00:19:06,035 --> 00:19:07,080
Mau presságio...

272
00:19:07,982 --> 00:19:09,208
A garota, Novella.

273
00:19:09,982 --> 00:19:11,120
O que você acha dela?

274
00:19:11,920 --> 00:19:13,991
Ela é muito bonita.
Por quê?

275
00:19:14,600 --> 00:19:16,700
Foscari pode me apoiar
com o Doge.

276
00:19:18,500 --> 00:19:20,900
Ele quer um marido
para sua filha.

277
00:19:21,493 --> 00:19:22,195
Eu?

278
00:19:24,100 --> 00:19:25,150
Deve estar brincando!

279
00:19:25,160 --> 00:19:27,700
Lorenzo não pediria se não fosse
importante para Florença.

280
00:19:27,720 --> 00:19:28,900
Como pode me pedir isso?

281
00:19:31,000 --> 00:19:33,400
Já notou o quanto sua esposa
é infeliz?

282
00:19:38,240 --> 00:19:39,280
Nem pensar.

283
00:19:40,000 --> 00:19:41,400
Vou amar quem eu quiser.

284
00:19:42,000 --> 00:19:43,900
Você disse que não acreditava
no amor!

285
00:19:59,502 --> 00:20:00,373
Tome.

286
00:20:04,500 --> 00:20:07,350
Desde quando você discute
nossos assuntos com Lorenzo?

287
00:20:07,360 --> 00:20:09,600
Essa oferta beneficiaria
nosso banco!

288
00:20:09,700 --> 00:20:10,900
Este banco é meu.

289
00:20:10,920 --> 00:20:14,560
Meu irmão e eu detemos
as ações do meu pai.

290
00:20:14,680 --> 00:20:18,120
Se o seu pai estivesse aqui,
ele concordaria comigo.

291
00:20:18,140 --> 00:20:19,300
Mas ele não está!

292
00:20:19,671 --> 00:20:20,551
Nós estamos!

293
00:20:21,715 --> 00:20:24,480
E juntos detemos
o controle acionário!

294
00:20:25,500 --> 00:20:28,380
O jovem Medici atira migalhas,

295
00:20:28,400 --> 00:20:31,800
você as lambe
e se sente satisfeito.

296
00:20:31,810 --> 00:20:35,300
Isto não tem a ver com o banco!
Trata-se de poder!

297
00:20:35,320 --> 00:20:37,050
Nós não vamos pactuar!

298
00:20:37,090 --> 00:20:40,728
Nós não vamos negociar!
Nós vamos eliminá-los!

299
00:20:41,800 --> 00:20:44,480
E ocuparemos
nossa legítima posição

300
00:20:44,500 --> 00:20:47,600
como senhores de Florença
definitivamente!

301
00:21:23,208 --> 00:21:24,524
Sra. Ardinghelli?

302
00:21:27,164 --> 00:21:28,551
Ah, Sra. Medici!

303
00:21:28,693 --> 00:21:31,810
Ardinghelli, é o sobrenome
de seu marido, não?

304
00:21:31,976 --> 00:21:32,952
Sim, de fato.

305
00:21:33,528 --> 00:21:35,342
Ainda não tive o prazer
de conhecê-lo.

306
00:21:36,008 --> 00:21:39,457
Ele, infelizmente, está
sempre viajando ao Oriente.

307
00:21:39,795 --> 00:21:41,422
Para tratar de negócios.

308
00:21:42,755 --> 00:21:45,368
Isso explica seu relacionamento
com meu marido?

309
00:21:50,026 --> 00:21:52,968
Devia discutir as relações
do seu marido com ele.

310
00:21:54,693 --> 00:21:57,057
O que discuto com Lorenzo
não é da sua conta.

311
00:22:01,120 --> 00:22:02,330
Você é linda.

312
00:22:05,208 --> 00:22:07,770
Muito mais sofisticada
do que eu.

313
00:22:07,804 --> 00:22:09,850
Entendo o fascínio dele
por você.

314
00:22:15,297 --> 00:22:16,213
Você o ama?

315
00:22:16,880 --> 00:22:18,746
Meus sentimentos
não são da sua conta.

316
00:22:18,773 --> 00:22:20,180
Se você o ama, deixe-o ir.

317
00:22:22,808 --> 00:22:25,290
Lorenzo não tem uma coroa,
mas ele é o rei.

318
00:22:26,728 --> 00:22:28,728
Um rei sem descendentes
é frágil.

319
00:22:28,764 --> 00:22:32,130
Seus inimigos só precisam
matá-lo para tomar seu reino.

320
00:22:33,608 --> 00:22:36,610
Só eu posso protegê-lo e gerar
um herdeiro legítimo.

321
00:22:36,648 --> 00:22:39,430
Então, eu imploro:
se você o ama, deixe-o ir.

322
00:22:41,475 --> 00:22:43,760
Há outra coisa que enfraquece
um rei.

323
00:22:45,280 --> 00:22:46,275
Solidão.

324
00:22:47,800 --> 00:22:50,700
Eu amo Lorenzo
desde seus 16 anos.

325
00:22:51,700 --> 00:22:54,090
Ele era apenas um rapaz,
mas eu já conseguia ver

326
00:22:54,100 --> 00:22:55,600
o homem que ele se tornaria.

327
00:22:56,700 --> 00:22:58,500
Eu o conheço como ninguém.

328
00:22:59,000 --> 00:23:00,700
Sou a confidente dele.

329
00:23:04,200 --> 00:23:06,400
E expulsá-lo da minha cama...

330
00:23:07,100 --> 00:23:09,900
não será suficiente
para levá-lo até a sua.

331
00:23:14,311 --> 00:23:15,386
Sra. Medici.

332
00:23:38,764 --> 00:23:39,608
Você está bem?

333
00:23:40,480 --> 00:23:42,260
Não é nada.
Apenas um resfriado.

334
00:23:48,195 --> 00:23:49,644
Se servir de consolo,

335
00:23:50,968 --> 00:23:53,991
Lorenzo também me destina
a um casamento infeliz.

336
00:23:55,013 --> 00:23:56,177
Novella Foscari...

337
00:23:56,300 --> 00:23:59,200
deve se casar com o filho
de banqueiros florentinos.

338
00:24:00,257 --> 00:24:00,933
Você?

339
00:24:02,700 --> 00:24:05,800
Sinto inveja dos dias que
éramos mercadores de lã.

340
00:24:09,306 --> 00:24:11,580
-Fale com ele.
-Não me atreveria.

341
00:24:15,720 --> 00:24:19,004
Meu irmão é complexo.

342
00:24:21,111 --> 00:24:22,420
Mas tem bom coração.

343
00:24:36,106 --> 00:24:40,942
Como pode ver, as linhas
realçam a beleza.

344
00:24:43,537 --> 00:24:46,657
E a Vênus Capitolina.

345
00:24:48,773 --> 00:24:51,484
A Vênus de Apolodoro.

346
00:24:51,831 --> 00:24:52,773
Estão nuas.

347
00:24:53,155 --> 00:24:56,177
Meu marido jamais...
eu não poderia.

348
00:24:56,220 --> 00:24:56,951
Claro!

349
00:24:56,986 --> 00:24:59,980
São apenas ideias,
você posaria vestida.

350
00:25:00,053 --> 00:25:02,764
Você está tentando se superar.

351
00:25:06,808 --> 00:25:07,546
Estou.

352
00:25:12,675 --> 00:25:13,893
Por onde andou?

353
00:25:14,222 --> 00:25:15,570
Antes tarde do que nunca.

354
00:25:15,671 --> 00:25:17,031
Isso é discutível.

355
00:25:17,955 --> 00:25:18,702
Giuliano.

356
00:25:19,031 --> 00:25:21,066
Você será "Marte".

357
00:25:23,244 --> 00:25:25,973
Na cena descrita por Ovídio,
ele está descansando.

358
00:25:26,631 --> 00:25:27,630
A beleza...

359
00:25:28,826 --> 00:25:30,310
o levou a amar.

360
00:25:31,946 --> 00:25:33,875
O que, com o tempo,
trouxe-lhe a paz.

361
00:25:35,813 --> 00:25:37,893
Agora ele pode
contemplar Deus.

362
00:25:44,026 --> 00:25:45,635
O que pensa que está fazendo?

363
00:25:46,444 --> 00:25:47,964
Deuses não usam roupas, usam?

364
00:25:56,231 --> 00:25:58,390
Você fez uma promessa
perante Deus.

365
00:26:02,115 --> 00:26:04,310
Está me pedindo que me afaste
de Lucrezia?

366
00:26:05,626 --> 00:26:07,430
Não estou pedindo nada.

367
00:26:07,500 --> 00:26:11,180
Mas não mereço ser humilhada
aos olhos dos criados,

368
00:26:11,200 --> 00:26:13,150
da sua família e toda Florença.

369
00:26:13,160 --> 00:26:15,700
-Clarice, não tive intenção...
-Eis as consequências!

370
00:26:18,800 --> 00:26:21,000
Posso abdicar do amor,
mas não do respeito.

371
00:26:22,800 --> 00:26:25,300
Até que consiga isso,
serei uma esposa exemplar,

372
00:26:25,310 --> 00:26:26,890
mas meu coração permanecerá
fechado...

373
00:26:26,900 --> 00:26:28,700
enquanto dividir você
com essa mulher.

374
00:26:30,826 --> 00:26:31,790
Clar...

375
00:26:33,013 --> 00:26:33,786
Clarice?

376
00:26:39,226 --> 00:26:40,670
Desde que nos conhecemos,

377
00:26:41,564 --> 00:26:42,924
você ganhou meu respeito.

378
00:26:54,604 --> 00:26:55,360
Lorenzo?

379
00:26:56,906 --> 00:27:00,000
Nossa mãe está com Luca Soderini
no Conselho. Há um problema.

380
00:27:05,300 --> 00:27:07,300
-O que é isso? O que houve?
-Mostre a ele!

381
00:27:07,400 --> 00:27:08,600
Recibos.

382
00:27:08,700 --> 00:27:12,250
Volterra vende alume em Veneza
a 2 ducados a arroba.

383
00:27:12,260 --> 00:27:15,200
Um preço deliberadamente
inferior ao do Papa.

384
00:27:16,000 --> 00:27:19,800
O nome do comerciante
não aparece nestes recibos.

385
00:27:20,600 --> 00:27:23,400
Se o Papa descobre,
será forçado a invadir.

386
00:27:23,420 --> 00:27:25,800
Jacopo garantirá que o Papa
descubra.

387
00:27:26,800 --> 00:27:27,980
Onde conseguiu isso?

388
00:27:28,000 --> 00:27:30,350
Jacopo mostrou-os
à Signoria.

389
00:27:30,370 --> 00:27:33,120
Ele insiste que os Medici
deixem de negociar o alume

390
00:27:33,140 --> 00:27:34,700
-com Volterra.
-Certo, certo.

391
00:27:35,500 --> 00:27:38,460
Alguém em Volterra está sentando
em mais de uma mesa

392
00:27:38,470 --> 00:27:39,400
para negociar.

393
00:27:41,084 --> 00:27:42,942
Pedirei a Maffei
para investigar.

394
00:27:42,986 --> 00:27:44,560
Não há tempo a perder.

395
00:27:44,755 --> 00:27:47,804
Devemos pressionar Volterra
para que cumpram o acordo.

396
00:27:48,737 --> 00:27:52,906
-Com qual exército?
-Sforza cederá o dele.

397
00:27:53,400 --> 00:27:56,180
Prometi a Volterra
que eu a protegeria,

398
00:27:56,200 --> 00:27:57,900
não ameaçá-la, Giuliano.

399
00:27:58,515 --> 00:28:00,080
E olhe o resultado.

400
00:28:00,142 --> 00:28:02,560
Pedirei a Maffei que encontre
o traidor.

401
00:28:02,640 --> 00:28:04,060
E se ele não o encontrar?

402
00:28:05,271 --> 00:28:06,444
Ele vai!

403
00:28:07,084 --> 00:28:08,300
Bem, se você diz.

404
00:28:08,951 --> 00:28:10,231
Tenho um compromisso.

405
00:28:13,235 --> 00:28:16,222
Reconsiderou o casamento
com Novella Foscari?

406
00:28:17,493 --> 00:28:18,897
Você já tem minha resposta.

407
00:28:20,044 --> 00:28:20,986
Mãe...

408
00:28:31,330 --> 00:28:33,217
Seu beijo ainda me inflama.

409
00:28:33,848 --> 00:28:35,271
Aquilo foi um erro.

410
00:28:36,471 --> 00:28:38,142
Você tem medo de me olhar?

411
00:28:40,062 --> 00:28:40,711
Vamos lá.

412
00:28:41,982 --> 00:28:43,315
Eu te desafio!

413
00:28:46,346 --> 00:28:47,146
Então?

414
00:28:48,010 --> 00:28:50,542
Eu já vi o bastante.
Obrigada.

415
00:28:51,893 --> 00:28:54,293
Giuliano, recoste-se.

416
00:28:55,137 --> 00:28:56,373
Contemple Deus.

417
00:29:01,608 --> 00:29:02,844
Giuliano, seus olhos.

418
00:29:03,608 --> 00:29:05,404
-Feche-os.
-Tem certeza?

419
00:29:05,555 --> 00:29:08,110
Vasculhe o seu interior.

420
00:29:11,342 --> 00:29:12,420
Não vale olhar.

421
00:29:12,817 --> 00:29:15,810
Prefiro assistir ao meu marido
contar suas moedas.

422
00:29:23,960 --> 00:29:25,911
Não olhe para o peito dele.

423
00:29:27,262 --> 00:29:28,426
Acima dele.

424
00:29:30,600 --> 00:29:33,300
A boda de sua irmã terminou,
Sr. Medici.

425
00:29:34,200 --> 00:29:36,420
Peço desculpas, Sr. Foscari.

426
00:29:36,450 --> 00:29:39,400
Tentei convencer meu irmão
a aceitar, mas...

427
00:29:40,000 --> 00:29:41,253
ele se recusa.

428
00:29:42,200 --> 00:29:44,300
Perdi meu tempo à toa.

429
00:29:44,400 --> 00:29:47,400
Mas talvez ainda haja algo
que eu posso fazer por você.

430
00:29:48,500 --> 00:29:50,900
Infelizmente terei de dissuadir
o Doge

431
00:29:50,920 --> 00:29:53,040
a compor uma aliança
com Florença...

432
00:29:53,060 --> 00:29:54,097
Lamento interromper!

433
00:29:54,120 --> 00:29:56,540
Mas o Sr. Maffei está
com a sua mãe.

434
00:29:56,560 --> 00:29:58,000
Ela disse que é importante.

435
00:29:58,020 --> 00:30:00,500
Creio que tem assuntos
mais urgentes para tratar.

436
00:30:00,520 --> 00:30:01,297
Passe bem!

437
00:30:04,000 --> 00:30:05,200
Sr. Foscari!

438
00:30:14,720 --> 00:30:16,870
Stefano, alguma novidade?

439
00:30:17,400 --> 00:30:21,380
O Conselho de Volterra
me demitiu e elegeu Vaccari.

440
00:30:21,400 --> 00:30:23,480
Eles cancelaram o contrato
com seu banco

441
00:30:23,500 --> 00:30:26,700
e negociariam condições mais
favoráveis com outro mercador.

442
00:30:28,000 --> 00:30:29,900
Os Pazzi estão por trás disso.

443
00:30:31,500 --> 00:30:34,150
Temos de provar que Jacopo
manipula esse mercador.

444
00:30:34,170 --> 00:30:35,640
Não há tempo!

445
00:30:35,650 --> 00:30:38,500
Despache as tropas de Sforza
e tome o alume.

446
00:30:38,520 --> 00:30:40,533
Não, não vou derramar sangue.

447
00:30:40,700 --> 00:30:43,000
-Tem de haver outro modo.
-Se não agir agora,

448
00:30:43,031 --> 00:30:45,377
haverá muito mais sangue
quando o Papa

449
00:30:45,422 --> 00:30:47,920
for obrigado a sitiar
Volterra.

450
00:30:48,000 --> 00:30:50,170
Volterra está sob nossa
proteção.

451
00:30:51,200 --> 00:30:52,980
Nenhum alume deve sair
daquela cidade

452
00:30:53,000 --> 00:30:55,500
até que a traição de Jacopo
seja provada. Entenderam?

453
00:30:55,700 --> 00:30:57,900
Eu e Antonio vamos retornar
a Volterra

454
00:30:57,920 --> 00:30:59,950
e informá-los imediatamente.

455
00:31:37,100 --> 00:31:39,800
Os Medici assumiram o controle
da nossa cidade.

456
00:31:40,026 --> 00:31:41,626
E agora, Vaccari?

457
00:31:57,520 --> 00:31:59,066
O que faz aqui?

458
00:32:02,780 --> 00:32:04,560
Lembra-se do dia
em que seu tio

459
00:32:04,613 --> 00:32:06,160
veio buscar você e Guglielmo?

460
00:32:07,733 --> 00:32:09,271
Eu nunca vou esquecer isso.

461
00:32:10,586 --> 00:32:13,271
Parecia que o sol nunca mais
iria brilhar.

462
00:32:13,342 --> 00:32:15,582
E até hoje ele continua
brilhando.

463
00:32:17,244 --> 00:32:19,991
Seu irmão casou com minha irmã.

464
00:32:20,710 --> 00:32:22,728
Tal como seus pais
teriam desejado.

465
00:32:27,875 --> 00:32:29,831
Preciso da sua ajuda,
Francesco.

466
00:32:32,050 --> 00:32:34,293
Para provar que seu tio
financia alguém

467
00:32:34,320 --> 00:32:35,970
para me sabotar em Volterra.

468
00:32:38,800 --> 00:32:39,964
Ele me criou.

469
00:32:40,693 --> 00:32:41,990
Ele é a minha familia.

470
00:32:42,462 --> 00:32:44,293
Agora também sou sua família.

471
00:32:47,964 --> 00:32:49,940
Soa como uma traição, eu sei.

472
00:32:51,173 --> 00:32:51,937
Eu sei.

473
00:32:54,000 --> 00:32:57,208
Mas juntos,
podemos evitar uma guerra...

474
00:32:58,248 --> 00:33:00,951
e salvar incontáveis vidas,
Francesco.

475
00:33:56,417 --> 00:33:58,088
Ela falou com você também?

476
00:33:59,155 --> 00:34:00,960
Sabe o que eu sinto por você.

477
00:34:02,435 --> 00:34:03,617
Mas ela é minha esposa.

478
00:34:39,511 --> 00:34:41,511
Vai mesmo desistir de mim?

479
00:35:08,515 --> 00:35:09,670
Sr. Foscari?

480
00:35:09,928 --> 00:35:11,030
Obrigada por ter vindo.

481
00:35:12,666 --> 00:35:14,613
Gostaria de falar
sobre sua filha.

482
00:35:15,280 --> 00:35:18,924
Diga ao seu marido que a política
de Florença não me diz respeito.

483
00:35:19,182 --> 00:35:21,928
-Amanhã iremos para Veneza.
-Eu não falo por Lorenzo.

484
00:35:22,506 --> 00:35:23,822
Nem de política.

485
00:35:25,120 --> 00:35:28,017
Conheço a infelicidade e quero
poupar sua filha disso.

486
00:35:32,008 --> 00:35:33,940
Há um filho de banqueiro
em Florença

487
00:35:33,980 --> 00:35:35,724
que se casaria com ela
com alegria.

488
00:36:36,755 --> 00:36:37,760
Lorenzo?

489
00:36:41,120 --> 00:36:42,017
Conseguiu?

490
00:36:46,222 --> 00:36:47,380
O sobrenome.

491
00:36:47,582 --> 00:36:50,231
O mercador que vende alume
sob ordens do meu tio.

492
00:36:52,817 --> 00:36:53,875
Obrigado, Francesco.

493
00:36:55,220 --> 00:36:57,288
Diga-me que algo de bom
sairá disso.

494
00:36:58,826 --> 00:36:59,573
Vai.

495
00:37:00,835 --> 00:37:03,200
Se ele concordar em testemunhar
contra Jacopo.

496
00:37:19,271 --> 00:37:22,840
Entre e vá se lavar, filho.
Irei em seguida.

497
00:37:51,030 --> 00:37:52,897
Diga a Lorenzo de Medici...

498
00:37:53,093 --> 00:37:55,768
que Volterra não recebe
ordens dele.

499
00:38:00,044 --> 00:38:01,288
Pai, não!

500
00:38:05,697 --> 00:38:07,200
Maffei foi assassinado.

501
00:38:09,830 --> 00:38:11,946
-O quê?
-Após publicar sua declaração.

502
00:38:12,711 --> 00:38:13,770
O que vamos fazer?

503
00:38:21,386 --> 00:38:21,991
Guerra!

504
00:38:22,035 --> 00:38:24,488
Sim! Guerra!

505
00:38:24,542 --> 00:38:26,230
Eles mataram Maffei!

506
00:38:28,000 --> 00:38:29,857
Se não reagirmos...

507
00:38:30,471 --> 00:38:33,724
cada cidade invocará
o direito

508
00:38:33,795 --> 00:38:35,890
de chacinar os aliados
de Florença!

509
00:38:35,946 --> 00:38:38,130
Volterra deve ser punida!

510
00:38:41,155 --> 00:38:42,222
Cavalheiros!

511
00:38:42,980 --> 00:38:43,934
Por favor!

512
00:38:44,460 --> 00:38:46,302
Por favor!

513
00:38:49,810 --> 00:38:54,337
Ninguém lamenta mais a morte
de Maffei do que eu.

514
00:38:56,240 --> 00:38:59,413
Mas matar não é a solução.

515
00:38:59,457 --> 00:39:02,133
Ele é o único responsável
por esses problemas!

516
00:39:02,168 --> 00:39:05,288
Por que ele insiste
em evitar a guerra?

517
00:39:05,360 --> 00:39:09,066
-Está com medo, Lorenzo?
-Enganaram Volterra, senhores!

518
00:39:09,475 --> 00:39:12,000
Palavras duras, jovem Medici.
Você tem prova?

519
00:39:13,164 --> 00:39:15,306
Dê-me tempo e eu provarei.

520
00:39:15,342 --> 00:39:16,728
E quanto a Maffei?

521
00:39:16,942 --> 00:39:20,373
Ele morreu por sua causa.
Ele não tem direito à justiça?

522
00:39:20,426 --> 00:39:24,666
-Quem apoia a guerra?
-Sim! Guerra, guerra!

523
00:39:25,310 --> 00:39:27,431
Vamos recorrer aos serviços

524
00:39:27,457 --> 00:39:30,497
do grande condotiero
Montefeltro...

525
00:39:30,560 --> 00:39:33,480
e lavar sangue com sangue!

526
00:39:33,650 --> 00:39:35,982
-Vamos votar!
-Cavalheiros.

527
00:39:48,631 --> 00:39:51,031
O único modo de impedir
esta guerra é encontrar

528
00:39:51,057 --> 00:39:52,790
o mercador comprado
por Jacopo.

529
00:39:52,826 --> 00:39:54,444
Precisamos que ele testemunhe.

530
00:39:54,888 --> 00:39:57,617
-Aonde você vai?
-Viajarei com o exército...

531
00:39:57,671 --> 00:39:59,220
para evitar um massacre.

532
00:39:59,271 --> 00:40:00,420
Você não vai fazer isso.

533
00:40:00,450 --> 00:40:01,850
Só salvaremos o banco

534
00:40:01,860 --> 00:40:03,700
se você obter essa prova
contra Jacopo.

535
00:40:03,800 --> 00:40:05,244
Eu viajarei com o exército.

536
00:40:07,040 --> 00:40:07,786
Giuliano?

537
00:40:09,982 --> 00:40:11,448
Que Deus te proteja
e te guarde.

538
00:40:12,408 --> 00:40:15,386
Sr. Pazzi, alguém revirou
nossos registros.

539
00:40:15,546 --> 00:40:16,560
Como você sabe?

540
00:40:16,820 --> 00:40:20,133
Este tomo foi movido
durante a noite.

541
00:40:20,728 --> 00:40:21,866
Deixe-me vê-lo.

542
00:40:32,942 --> 00:40:33,715
Obrigado.

543
00:40:41,900 --> 00:40:44,497
-Preciso que faça algo para mim.
-Às ordens.

544
00:41:00,524 --> 00:41:03,111
-Vamos começar o ataque.
-Por que a pressa?

545
00:41:03,528 --> 00:41:05,262
Com seu exército e reputação,

546
00:41:05,306 --> 00:41:07,644
eles capitularão em poucos
dias de cerco.

547
00:41:07,760 --> 00:41:09,640
Esses homens estão aqui
para lutar.

548
00:41:09,800 --> 00:41:11,240
Se os deixo esperando,

549
00:41:11,260 --> 00:41:14,200
eles vão desertar
ou se matar uns aos outros.

550
00:41:19,022 --> 00:41:20,800
Vamos, em formação!

551
00:41:22,693 --> 00:41:23,991
Mexam-se, depressa!

552
00:41:52,986 --> 00:41:55,630
-Alume não processado.
-De Volterra, claro.

553
00:42:00,364 --> 00:42:01,470
Sr. Baldelli?

554
00:42:06,755 --> 00:42:07,742
Sr. Baldelli?

555
00:42:22,657 --> 00:42:23,875
Chegamos atrasados.

556
00:42:25,300 --> 00:42:27,500
Seu tio sabia que podíamos
descobri-lo.

557
00:42:27,520 --> 00:42:28,800
Nós fracassamos.

558
00:42:29,300 --> 00:42:31,400
Vamos direto para Volterra!

559
00:42:53,991 --> 00:42:55,386
Meu Deus, não!

560
00:43:35,617 --> 00:43:36,568
Giuliano!

561
00:44:04,204 --> 00:44:05,537
Nós vencemos.

562
00:44:12,995 --> 00:44:14,382
Foi uma carnificina.

563
00:44:57,688 --> 00:44:59,280
Isso me dá náuseas.

564
00:45:05,937 --> 00:45:06,782
Giuliano!

565
00:45:09,902 --> 00:45:10,702
Giuliano!

566
00:45:31,564 --> 00:45:32,711
Deus seja louvado!

567
00:46:15,351 --> 00:46:16,302
Francesco!

568
00:46:18,293 --> 00:46:20,257
Perdoe-me, Guglielmo.
Estou exausto.

569
00:46:20,897 --> 00:46:22,017
Me faz esse favor.

570
00:46:24,471 --> 00:46:25,946
Andrea Foscari.

571
00:46:39,751 --> 00:46:42,177
Seu irmão e eu andamos
discutindo

572
00:46:42,231 --> 00:46:44,430
uma união entre
nossas famílias.

573
00:47:05,688 --> 00:47:06,871
Seja bem-vindo, senhor.

574
00:48:08,142 --> 00:48:10,168
Devia estar celebrando
com os demais.

575
00:48:12,933 --> 00:48:14,382
Prefiro ficar com você.

576
00:48:19,030 --> 00:48:20,648
Um mensageiro acaba de sair.

577
00:48:22,604 --> 00:48:23,448
Sim.

578
00:48:23,973 --> 00:48:25,980
Foi uma carta
de Francesco Pazzi.

579
00:48:26,604 --> 00:48:27,520
Me agradecendo.

580
00:48:28,604 --> 00:48:29,333
Pelo quê?

581
00:48:30,382 --> 00:48:33,022
Ele vai se casar
com Novella Foscari.

582
00:48:34,071 --> 00:48:35,795
Eu sugeri isso ao pai dela.

583
00:48:36,497 --> 00:48:37,200
Você?

584
00:48:39,111 --> 00:48:41,120
Puder ver o quanto
se gostam.

585
00:48:42,720 --> 00:48:45,120
E o apoio de Foscari é
fundamental para você.

586
00:48:53,297 --> 00:48:55,466
Eu falhei, Clarice.
Eu falhei.

587
00:48:57,270 --> 00:48:59,653
Ao buscar a paz,
trouxe a guerra.

588
00:48:59,697 --> 00:49:01,750
Ao tentar salvar vidas,
eu as perdi.

589
00:49:02,380 --> 00:49:05,502
Tenho sangue em minhas mãos!

590
00:49:05,537 --> 00:49:08,506
-Você queria a paz.
-O que eu quero não importa.

591
00:49:12,897 --> 00:49:14,500
Você me surpreende, Lorenzo.

592
00:49:16,044 --> 00:49:17,946
De que adiantam seus estudos,

593
00:49:17,990 --> 00:49:20,346
seus belos livros
e seus filósofos?

594
00:49:22,910 --> 00:49:26,995
Deus não nos julga pelo
resultado de nossas ações.

595
00:49:28,080 --> 00:49:30,240
Deus se ocupa do que está
em nosso coração.

596
00:49:32,533 --> 00:49:37,786
Seu coração era
e permanece puro.

597
00:49:39,230 --> 00:49:42,577
-Isso não muda o que aconteceu.
-Nada mudará o que aconteceu.

598
00:49:43,946 --> 00:49:46,320
Só podemos lamentar...

599
00:49:47,493 --> 00:49:49,511
e honrar aqueles que
perderam suas vidas.

600
00:49:51,155 --> 00:49:53,786
Se Deus te perdoa, Lorenzo,
então você deve se perdoar.

601
00:50:06,737 --> 00:50:07,950
Eu fui um idiota.

602
00:50:16,124 --> 00:50:18,791
É um privilégio ter você
como esposa.

603
00:51:09,235 --> 00:51:11,617
O Preço do Sangue
EPISÓDIO 4

