﻿1
00:00:16,217 --> 00:00:19,668
# Though the dust of you
is gone

2
00:00:23,920 --> 00:00:28,320
# And world of what is done

3
00:00:30,205 --> 00:00:33,405
# Fate reclaims the throne

4
00:00:33,874 --> 00:00:37,211
# Of revolution’s bones

5
00:00:39,714 --> 00:00:44,571
# Come with me

6
00:00:45,382 --> 00:00:51,794
# Drink away on her beauty

7
00:00:52,994 --> 00:00:55,062
# We can fight them

8
00:00:55,108 --> 00:00:59,474
# I can say that I can change
the world

9
00:01:00,422 --> 00:01:02,651
# But if you let me

10
00:01:02,720 --> 00:01:07,702
# I can change our world
for us

11
00:01:08,228 --> 00:01:10,662
# Come with me and...

12
00:01:11,028 --> 00:01:12,400
# Live.

13
00:01:14,020 --> 00:01:18,600
MEDICI: O MAGNÍFICO

14
00:01:54,360 --> 00:01:57,140
Sottotitoli : Nephilim dC

15
00:02:01,140 --> 00:02:02,300
Espalhem-se!

16
00:02:04,040 --> 00:02:05,640
Vasculhem cada prédio.

17
00:02:19,100 --> 00:02:22,800
FLORENZA, 26 DE ABRIL DE 1478

18
00:02:47,400 --> 00:02:49,700
Sempre procurando confusão,
não é, rapaz?

19
00:03:17,640 --> 00:03:20,860
Se me matar agora,
serei um mártir.

20
00:03:21,040 --> 00:03:23,920
Um mártir?
Será esquecido.

21
00:03:36,300 --> 00:03:39,140
TOSCANA, 1469

22
00:03:50,320 --> 00:03:54,260
-Giuliano? Hora de levantar!
-Já estou acordado, mãe!

23
00:04:17,140 --> 00:04:19,160
Ah, que bom!
Você já está vestida.

24
00:04:19,940 --> 00:04:22,480
-Vou chamar o Lorenzo.
-Ele não está em seu quarto.

25
00:04:28,160 --> 00:04:31,040
-Você é uma mula, Sandro!
-Você é um asno!

26
00:04:31,120 --> 00:04:37,040
Na verdade, você é um artista,
Sandro, e você, Poliziano...

27
00:04:37,140 --> 00:04:39,740
-...é um filósofo.
-O mesmo que asno.

28
00:04:39,800 --> 00:04:41,808
Eu pinto para honrar a Deus.

29
00:04:41,872 --> 00:04:43,792
Sim, já conhecemos
sua devoção!

30
00:04:43,840 --> 00:04:47,056
Você prefere que eu pinte
deuses pagãos e pênis...

31
00:04:47,120 --> 00:04:48,780
daqueles gregos
que você venera!

32
00:04:48,832 --> 00:04:50,864
Nossos ancestrais têm muito
a nos ensinar.

33
00:04:50,912 --> 00:04:54,928
Já chega! Ambos têm razão.
E ambos estão errados.

34
00:04:55,840 --> 00:04:58,480
Você deseja retratar
a beleza de Deus

35
00:04:58,544 --> 00:05:01,392
e você, recriar a sabedoria
dos antigos.

36
00:05:01,472 --> 00:05:02,928
-Precisamente.
-Exatamente.

37
00:05:03,024 --> 00:05:06,000
Mas Deus não é a fonte
de toda sabedoria?

38
00:05:08,380 --> 00:05:10,720
Não se cansa
de ter sempre razão?

39
00:05:11,792 --> 00:05:12,992
Agora bebam...

40
00:05:13,312 --> 00:05:15,232
antes que minha mãe apareça.

41
00:05:15,280 --> 00:05:17,360
Mamãe, não. Eu!

42
00:05:18,688 --> 00:05:21,744
Por favor, não me digam que
passaram a noite bebendo.

43
00:05:25,040 --> 00:05:28,540
Você está cada vez mais
parecida com mamãe.

44
00:05:29,296 --> 00:05:31,872
Temos de voltar a Florença
até o sol se pôr.

45
00:05:32,400 --> 00:05:35,760
Tomara que mamãe
não sinta seu hálito.

46
00:05:49,600 --> 00:05:51,232
Deixe-me ajudá-lo, pai!

47
00:05:51,290 --> 00:05:54,672
É um milagre que você consiga
andar depois de tanto vinho.

48
00:05:54,912 --> 00:05:57,936
Perdoe-me. Ficamos acordados
mais tempo do que devíamos.

49
00:05:57,984 --> 00:05:59,152
Não peça desculpa.

50
00:05:59,216 --> 00:06:01,744
Se fosse 20 anos mais jovem,
teria me unido a vocês.

51
00:06:05,120 --> 00:06:07,376
Aprecie o vinho da juventude,
Lorenzo.

52
00:06:07,728 --> 00:06:10,112
Só se bebe uma vez
desse cálice.

53
00:06:29,760 --> 00:06:31,728
Também teve uma noite longa,
Giuliano?

54
00:06:32,480 --> 00:06:35,392
A boca não serve só para falar,
irmão.

55
00:07:01,200 --> 00:07:04,176
-Um belo dia, não acha, irmão?
-Maravilhoso!

56
00:07:04,544 --> 00:07:06,304
Sentirei saudades daqui.

57
00:07:06,864 --> 00:07:08,752
Me faz lembrar do vovô.

58
00:07:12,304 --> 00:07:13,072
Pai!

59
00:07:17,024 --> 00:07:18,752
Para trás!

60
00:07:19,136 --> 00:07:21,904
Voltem! Vão!

61
00:07:24,928 --> 00:07:26,256
A carruagem! Vamos!

62
00:07:31,424 --> 00:07:32,240
Pai!

63
00:07:53,680 --> 00:07:54,432
Pai!

64
00:07:55,520 --> 00:07:56,336
Pai!

65
00:08:43,264 --> 00:08:44,336
Protejam-se!

66
00:09:46,912 --> 00:09:48,432
Cheguei bem na hora.

67
00:10:21,648 --> 00:10:25,008
Giuliano, conte como acertei
aquele homem com meu cajado!

68
00:10:25,051 --> 00:10:28,171
Pai, você parecia um deus grego
das histórias de Poliziano.

69
00:10:28,228 --> 00:10:29,210
Ouviram?

70
00:10:29,440 --> 00:10:32,880
Um deus grego com gota.
Me sinto ótimo.

71
00:10:32,925 --> 00:10:34,868
Nada disso.
Sabrini, chame o cirurgião!

72
00:10:34,902 --> 00:10:37,714
-Vamos colocá-lo na cama!
-Sr. Medici, deixe-me ajudar.

73
00:10:39,097 --> 00:10:41,942
-Até que ele não está tão ruim!
-Só está de ressaca.

74
00:10:42,040 --> 00:10:44,857
Se matassem o Lorenzo, teríamos
de inventar as piadas ruins.

75
00:10:44,890 --> 00:10:46,228
E começar a pagar o vinho!

76
00:10:47,314 --> 00:10:50,491
-Disseram que matou um homem?
-E que também foi imprudente.

77
00:10:50,537 --> 00:10:53,405
-Em meio a uma chuva de flechas!
-Já informaram os priores?

78
00:10:53,451 --> 00:10:56,137
Jacopo Pazzi convocou uma reunião
urgente em seu palácio.

79
00:10:56,788 --> 00:10:58,148
No palácio dele?

80
00:10:58,525 --> 00:11:00,662
Para tomar o poder por trás
de portas fechadas.

81
00:11:01,405 --> 00:11:02,422
Temos de ir.

82
00:11:03,691 --> 00:11:08,331
Foi um ato de terrorismo,
puro e simples!

83
00:11:09,462 --> 00:11:13,010
Um ataque a um
é um ataque a todos!

84
00:11:13,165 --> 00:11:16,022
Temos de agir e já!

85
00:11:16,674 --> 00:11:18,982
Agir contra quem, Sr. Pazzi?

86
00:11:19,760 --> 00:11:22,982
Ninguém se responsabilizou
por este ataque covarde.

87
00:11:23,051 --> 00:11:25,542
-E ninguém o fará!
-Lorenzo! Lorenzo!

88
00:11:25,600 --> 00:11:27,371
Ele está vivo!
É um milagre!

89
00:11:27,405 --> 00:11:31,580
-Lorenzo, que bom te ver vivo!
-Obrigado, Sr. Soderini.

90
00:11:31,650 --> 00:11:36,320
-Seu pai logo se recuperará, não?
-Rezo por isso, Bastiano.

91
00:11:36,411 --> 00:11:39,588
Os homens que atacaram vocês,
disseram quem lhes pagou?

92
00:11:39,634 --> 00:11:41,451
Alegam que não sabem
o nome dele!

93
00:11:41,520 --> 00:11:43,611
Um espião estrangeiro,
sem dúvida...

94
00:11:43,657 --> 00:11:46,754
Um veneziano que se opõe
à nossa aliança com Milão!

95
00:11:46,811 --> 00:11:48,228
Foi o que pensei.

96
00:11:49,337 --> 00:11:51,588
Posso me dirigir à Signoria?

97
00:11:54,354 --> 00:11:56,148
Lamento, Sr. Lorenzo,

98
00:11:56,194 --> 00:12:00,388
mas somente membros deste
conselho têm esse privilégio.

99
00:12:00,445 --> 00:12:04,548
Acho que podemos abrir
uma exceção, gonfaloneiro.

100
00:12:05,428 --> 00:12:07,257
Deixe o nosso herói falar.

101
00:12:11,828 --> 00:12:12,937
Florença...

102
00:12:13,508 --> 00:12:17,451
prospera sob a liderança
de minha família há anos.

103
00:12:19,417 --> 00:12:22,000
E muitos dos sonhos
que meu pai...

104
00:12:22,594 --> 00:12:24,971
e meu avô tinham
para esta República...

105
00:12:25,028 --> 00:12:27,020
-viraram realidade.
-Perdoe-me, Lorenzo,

106
00:12:27,060 --> 00:12:29,702
mas os sonhos de um homem
são um pesadelo para outro.

107
00:12:30,040 --> 00:12:32,022
Eu e meu sobrinho
nunca entendemos

108
00:12:32,068 --> 00:12:34,460
a insistência de sua família
em dar dinheiro aos pobres.

109
00:12:34,537 --> 00:12:37,020
O que oferecemos é
caridade cristã...

110
00:12:37,186 --> 00:12:39,122
para que aqueles
que nascem pobres,

111
00:12:39,177 --> 00:12:40,937
tenham a chance de prosperar.

112
00:12:40,982 --> 00:12:43,560
Lorenzo, você desperdiça
recursos que não temos,

113
00:12:43,600 --> 00:12:45,897
pondo em perigo o futuro
desta República.

114
00:12:45,965 --> 00:12:47,588
O que você queria dizer,
Lorenzo?

115
00:12:47,657 --> 00:12:49,177
Não são só os estrangeiros...

116
00:12:49,222 --> 00:12:51,691
que odeiam a Florença
que criamos!

117
00:12:51,805 --> 00:12:54,217
Espero que não esteja sugerindo
que foi alguém daqui.

118
00:12:54,274 --> 00:12:55,940
Calma, Sr. Cellini...

119
00:12:56,000 --> 00:12:58,822
precisamos perdoar o jovem
mestre Lorenzo.

120
00:12:58,857 --> 00:13:03,360
A sabedoria dele vem dos livros
e não das provações da vida.

121
00:13:03,520 --> 00:13:07,417
Todos deste conselho são leais
à sua família, Lorenzo.

122
00:13:07,485 --> 00:13:08,377
Sem dúvida!

123
00:13:09,085 --> 00:13:12,262
Os Medici se esforçam bastante
para garantir isso.

124
00:13:17,657 --> 00:13:19,828
Não quero ofendê-los, senhores.

125
00:13:21,382 --> 00:13:23,040
Mas tenho certeza...

126
00:13:23,588 --> 00:13:27,017
que a última coisa que meu pai
deseja é uma guerra.

127
00:13:29,142 --> 00:13:30,460
Peço tempo!

128
00:13:31,257 --> 00:13:33,230
Tempo para descobrir
o verdadeiro culpado

129
00:13:33,291 --> 00:13:36,410
e evitar que se resolva
um crime com outro.

130
00:13:53,177 --> 00:13:54,640
Bianca, fique com seu pai.

131
00:13:55,211 --> 00:13:55,942
Claro!

132
00:14:00,662 --> 00:14:03,260
Lorenzo! Giuliano!
O que aconteceu?

133
00:14:03,314 --> 00:14:05,851
A Signoria permitiu que
descobríssemos quem nos atacou.

134
00:14:05,897 --> 00:14:06,788
Nem pensem nisso!

135
00:14:06,834 --> 00:14:09,028
Jacopo Pazzi suspeita
de Veneza.

136
00:14:09,634 --> 00:14:11,405
Se não provarmos o contrário,
ele votará pela guerra.

137
00:14:11,440 --> 00:14:14,662
-O que faria a república falir.
-Escutem! Estão a salvo agora,

138
00:14:14,697 --> 00:14:16,765
mas eles podem tentar
outro ataque!

139
00:14:16,810 --> 00:14:19,142
É por isso que precisamos
descobrir o culpado.

140
00:14:19,188 --> 00:14:21,080
Não se preocupe, mãe.
Teremos cuidado.

141
00:14:23,097 --> 00:14:24,000
Venha.

142
00:14:31,405 --> 00:14:32,354
Lorenzo?

143
00:14:33,108 --> 00:14:34,000
Como você está?

144
00:14:36,628 --> 00:14:37,497
Estou bem.

145
00:14:39,565 --> 00:14:40,731
Não, não está.

146
00:14:42,210 --> 00:14:43,360
Dá para ver.

147
00:14:49,668 --> 00:14:50,982
Matei um homem hoje.

148
00:14:54,034 --> 00:14:57,542
Vi a vida esvair-se
daqueles olhos.

149
00:14:58,045 --> 00:14:59,490
Você agiu em legítima defesa!

150
00:14:59,542 --> 00:15:01,590
Ele matou os guardas,
não havia alternativa.

151
00:15:01,657 --> 00:15:02,628
Eu sei disso!

152
00:15:06,205 --> 00:15:07,760
Mas tirei uma vida.

153
00:15:09,748 --> 00:15:12,240
Tudo o que aquele homem era,
tudo...

154
00:15:13,314 --> 00:15:16,011
Tudo o que alguma vez seria,
deixou este mundo.

155
00:15:16,365 --> 00:15:17,302
Para sempre.

156
00:15:19,420 --> 00:15:21,988
Sua consciência pesa.
E deve pesar.

157
00:15:23,451 --> 00:15:25,188
Mas fez a escolha certa, filho.

158
00:15:26,034 --> 00:15:28,068
E deve sentir-se em paz,

159
00:15:28,514 --> 00:15:30,445
aos olhos dos homens
e de Deus.

160
00:16:07,508 --> 00:16:10,422
"-Lorenzo!
-O que foi vovó?"

161
00:16:11,508 --> 00:16:14,205
Venha, quero te mostrar algo.

162
00:16:27,760 --> 00:16:29,394
Como são lindos!

163
00:16:30,502 --> 00:16:32,628
Cada painel representa
um Rei Mago...

164
00:16:32,660 --> 00:16:35,085
a caminho de Belém
para visitar Jesus.

165
00:16:35,920 --> 00:16:37,234
Reconhece alguém?

166
00:16:39,211 --> 00:16:43,405
-É o papai! E aquele é o vovô!
-Em cima da mula do seu bisavô.

167
00:16:43,794 --> 00:16:46,834
Mas eles não estiveram em Belém.
O que significa?

168
00:16:47,497 --> 00:16:50,560
Significa que nossa família
está aqui para servir a Deus,

169
00:16:50,625 --> 00:16:51,961
como fizeram os Reis Magos.

170
00:16:52,994 --> 00:16:55,000
Veja agora quem está
nos liderando...

171
00:17:10,400 --> 00:17:12,628
Aquele sou eu?

172
00:17:15,660 --> 00:17:20,754
Um dia você vai nos liderar,
como o seu pai e o pai dele.

173
00:17:25,691 --> 00:17:26,860
Isso te assusta?

174
00:17:27,980 --> 00:17:29,062
Um pouco...

175
00:17:30,045 --> 00:17:34,160
Use esse medo como motivação.
Trabalhe muito e se prepare.

176
00:17:35,074 --> 00:17:38,200
Para que na sua hora
você esteja pronto.

177
00:18:33,710 --> 00:18:36,617
-Recebeu a minha carta?
-Não sabia se você viria.

178
00:18:37,108 --> 00:18:38,530
Eu precisava te ver!

179
00:18:44,080 --> 00:18:45,954
Foi o seu tio que ordenou
o ataque?

180
00:18:46,297 --> 00:18:48,320
-Seus irmãos suspeitam dele?
-Claro!

181
00:18:50,422 --> 00:18:51,942
Não sei dizer com certeza...

182
00:18:53,314 --> 00:18:55,977
-Mas acho que não.
-Então, quem foi?

183
00:18:56,800 --> 00:18:59,200
Não sou versado em política,
Bianca, como bem sabe.

184
00:18:59,440 --> 00:19:01,805
Mas Sandro e Giuliano
estão investigando.

185
00:19:02,011 --> 00:19:04,910
Assim que absolverem seu tio,
revelaremos o nosso amor.

186
00:19:05,131 --> 00:19:07,050
-Mas isso é impossível!
-Por quê?

187
00:19:07,097 --> 00:19:10,628
Meu tio jamais permitiria.
Tampouco o seu pai.

188
00:19:10,690 --> 00:19:13,851
-Ele já havia consentido antes!
-Quando éramos crianças.

189
00:19:15,508 --> 00:19:18,788
O seu pai e irmãos quase
perderam a vida ontem.

190
00:19:20,822 --> 00:19:22,537
Temos de ter cuidado...

191
00:19:23,805 --> 00:19:25,250
senão perdemos a nossa.

192
00:19:45,005 --> 00:19:45,828
Tio!

193
00:19:48,194 --> 00:19:49,074
Tio!

194
00:19:50,137 --> 00:19:51,017
Gianni.

195
00:19:51,771 --> 00:19:54,200
-Fico feliz em vê-lo.
-Eu também, mestre Francesco.

196
00:19:55,382 --> 00:19:56,217
Irmão!

197
00:19:56,457 --> 00:19:57,920
Que surpresa maravilhosa!

198
00:19:58,331 --> 00:20:00,457
Pensávamos que viria
só no próximo mês!

199
00:20:02,468 --> 00:20:03,691
Você devia ter escrito.

200
00:20:05,428 --> 00:20:07,450
Nossos assuntos em Roma
estão na pauta do dia.

201
00:20:08,510 --> 00:20:11,474
Mas lamento informar
que o Papa está doente.

202
00:20:12,114 --> 00:20:14,240
Não verterei uma lágrima
quando ele morrer.

203
00:20:14,297 --> 00:20:15,874
O Papa não é nosso amigo.

204
00:20:17,200 --> 00:20:20,800
Ouvi dizer que tentaram
assassinar...

205
00:20:20,880 --> 00:20:22,388
os Medici ontem.

206
00:20:23,760 --> 00:20:24,960
Teve participação?

207
00:20:27,497 --> 00:20:30,548
Ficou fora tempo demais
e já se esqueceu, sobrinho.

208
00:20:30,617 --> 00:20:32,742
Quem faz perguntas aqui sou eu.

209
00:20:35,942 --> 00:20:36,582
Venha!

210
00:20:37,371 --> 00:20:39,428
-Vamos beber.
-Na taverna "Colomba".

211
00:20:40,262 --> 00:20:41,462
A "Colomba" fechou.

212
00:20:42,308 --> 00:20:43,782
-Desde quando?
-Desde esta manhã.

213
00:20:43,828 --> 00:20:46,045
Dizem que os Medici
cancelaram o crédito.

214
00:20:46,160 --> 00:20:48,068
Florença tem várias tavernas.

215
00:20:48,914 --> 00:20:50,262
Vocês beberão mais tarde.

216
00:20:51,188 --> 00:20:54,080
Mudanças em Roma podem trazer
mudanças a Florença.

217
00:20:54,571 --> 00:20:57,180
E com o Piero cancelando
empréstimos...

218
00:20:57,230 --> 00:21:00,377
podemos destruir os Medici
sem recorrer à espada.

219
00:21:14,628 --> 00:21:15,542
Lorenzo!

220
00:21:16,594 --> 00:21:18,285
E a sua bela mãe.

221
00:21:18,902 --> 00:21:20,980
-General Sforza.
-Senhora.

222
00:21:23,782 --> 00:21:26,525
Com certeza não esqueceu
o seu amável convite...

223
00:21:27,542 --> 00:21:29,668
Não, claro que não.

224
00:21:29,725 --> 00:21:31,142
Vamos já preparar
o seu quarto.

225
00:21:32,980 --> 00:21:35,908
Isso pertence àquele jovem
artista, Botticelli, certo?

226
00:21:38,594 --> 00:21:39,640
Magnífico!

227
00:21:40,777 --> 00:21:42,217
Onde está seu pai, menino?

228
00:21:45,108 --> 00:21:46,422
Eu estou aqui.

229
00:21:47,405 --> 00:21:50,422
-Deve descansar, pai.
-Já descansei!

230
00:21:51,131 --> 00:21:52,594
Venha, Galeazzo.

231
00:21:59,109 --> 00:22:01,124
Talvez seu filho tenha razão,
Sr. Medici.

232
00:22:01,954 --> 00:22:03,165
Devia descansar.

233
00:22:04,342 --> 00:22:06,925
Vê-lo aqui me deixa descansado.

234
00:22:07,131 --> 00:22:10,171
Dizem que um veneziano ordenou
o ataque,

235
00:22:10,480 --> 00:22:12,560
para desestabilizar
a nossa aliança.

236
00:22:12,902 --> 00:22:15,080
Logo acharemos o culpado.

237
00:22:15,474 --> 00:22:18,125
Enquanto isso,
temos negócios a tratar.

238
00:22:19,085 --> 00:22:19,920
Temos?

239
00:22:20,194 --> 00:22:22,982
Acha que lhe pedi para vir de
tão longe só para conversar?

240
00:22:23,600 --> 00:22:25,645
Refere-se à dívida do meu pai.

241
00:22:26,011 --> 00:22:28,400
O seu nobre pai morreu
há 3 anos.

242
00:22:28,850 --> 00:22:31,508
Agora que você é o duque,
a dívida é sua.

243
00:22:31,554 --> 00:22:33,500
Infelizmente, a dívida
permanecerá.

244
00:22:33,550 --> 00:22:36,960
Mas a dívida está vencida.
E há bastante tempo.

245
00:22:37,005 --> 00:22:38,011
Não tenho dinheiro.

246
00:22:38,285 --> 00:22:40,930
Investimos tudo em armas
e soldados.

247
00:22:40,994 --> 00:22:41,954
Soldados?

248
00:22:42,331 --> 00:22:44,422
Milão está cercada de inimigos.

249
00:22:44,720 --> 00:22:47,691
Deve compreender que segurança
é nossa prioridade.

250
00:22:50,628 --> 00:22:52,845
Vejo que o coloquei
numa posição difícil.

251
00:22:53,348 --> 00:22:56,274
Não importa.
Não é problema seu.

252
00:22:56,411 --> 00:22:57,702
Claro que é!

253
00:22:58,022 --> 00:22:59,897
Os Medici são aliados de Milão.

254
00:23:00,342 --> 00:23:03,611
Se sua família está debilitada,
nós também estamos.

255
00:23:05,816 --> 00:23:07,631
Confie num amigo, senhor.

256
00:23:12,822 --> 00:23:15,610
O banco está sem liquidez
há meses.

257
00:23:16,400 --> 00:23:19,485
Comecei a cobrar dívidas
para ganhar tempo,

258
00:23:19,520 --> 00:23:20,765
mas não foi suficiente.

259
00:23:21,828 --> 00:23:23,702
Se não pagar a sua dívida,

260
00:23:23,748 --> 00:23:27,268
nossos bens serão penhorados
e ficaremos sem poder.

261
00:23:27,657 --> 00:23:28,960
Está tão ruim assim?

262
00:23:34,468 --> 00:23:37,794
Não posso pagar a minha dívida
com dinheiro, Sr. Medici.

263
00:23:38,822 --> 00:23:41,130
Mas talvez possa pagar
de outra forma.

264
00:23:42,228 --> 00:23:43,817
De que outra forma?

265
00:23:43,908 --> 00:23:45,497
Sua posição está ameaçada.

266
00:23:46,114 --> 00:23:49,131
Mas com meu exército,
poderá restaurá-la,

267
00:23:49,280 --> 00:23:51,430
esmagar seus inimigos,

268
00:23:51,485 --> 00:23:53,565
e assim a dívida do meu pai
ficaria quitada.

269
00:23:53,600 --> 00:23:56,891
Depois de seus homens saquearem
e destruírem a cidade...

270
00:23:56,948 --> 00:23:59,257
Sei que não quer
Florença ocupada,

271
00:23:59,300 --> 00:24:00,788
mas a necessidade te obriga.

272
00:24:01,554 --> 00:24:03,770
Para preservar o poder
da sua família.

273
00:24:06,468 --> 00:24:08,350
Meus homens não estão longe.

274
00:24:09,234 --> 00:24:12,480
Basta dizer a palavra
e os Medici serão salvos.

275
00:24:28,514 --> 00:24:29,650
Precisamos conversar.

276
00:24:39,600 --> 00:24:40,411
Então?

277
00:24:43,862 --> 00:24:47,177
Fomos à pousada onde os
assassinos se hospedaram,

278
00:24:47,245 --> 00:24:49,017
e veja o que achamos
nas bagagens.

279
00:24:49,097 --> 00:24:50,350
O selo dos Pazzi.

280
00:24:50,457 --> 00:24:52,537
Isso prova que Jacopo Pazzi
os contratou.

281
00:24:52,594 --> 00:24:53,645
Vocês não sabem!

282
00:24:55,120 --> 00:24:57,885
-Não definitivamente.
-Como o selo foi parar lá?

283
00:24:58,670 --> 00:25:01,325
Temos de levar esta prova
à Signoria.

284
00:25:01,782 --> 00:25:02,525
Não.

285
00:25:03,714 --> 00:25:05,657
Vamos levá-la ao Jacopo Pazzi.

286
00:25:05,782 --> 00:25:08,800
-Como assim?
-Se ele é mesmo inocente,

287
00:25:08,857 --> 00:25:11,680
terá a chance de assumir a culpa
e se juntar à nossa causa.

288
00:25:11,730 --> 00:25:13,325
Se não o fizer,
vamos à Signoria,

289
00:25:13,371 --> 00:25:14,810
após provarmos
que fomos justos.

290
00:25:14,857 --> 00:25:17,977
Queremos justiça para o pai,
não para o Pazzi!

291
00:25:18,030 --> 00:25:19,497
Mas se queremos justiça...

292
00:25:19,600 --> 00:25:21,508
temos de tratar os outros
com justiça.

293
00:25:33,588 --> 00:25:34,331
Aguardem aqui!

294
00:25:47,428 --> 00:25:48,502
Ora, ora!

295
00:25:49,200 --> 00:25:50,788
Já é a 2ª vez nestes dias...

296
00:25:50,834 --> 00:25:53,200
que os Medici nos honram
com sua presença.

297
00:25:55,840 --> 00:25:58,617
Lembram-se do irmão
do Guglielmo?

298
00:25:59,485 --> 00:26:00,400
Francesco....

299
00:26:01,428 --> 00:26:03,028
Na última vez que nos vimos,

300
00:26:03,085 --> 00:26:05,020
tivemos uma desavença
por uma mulher.

301
00:26:06,434 --> 00:26:09,100
Que tal esquecermos
o passado?

302
00:26:10,582 --> 00:26:13,794
É melhor não, Pazzi.

303
00:26:15,531 --> 00:26:18,194
Vamos lá, rapazes.
Em que podemos ajudar?

304
00:26:20,000 --> 00:26:23,520
Eu e Sandro Botticelli
encontramos isto...

305
00:26:24,080 --> 00:26:25,577
no quarto dos assassinos.

306
00:26:26,331 --> 00:26:27,714
Como foi parar lá?

307
00:26:29,510 --> 00:26:31,485
Esperávamos que você
pudesse nos ajudar.

308
00:26:31,570 --> 00:26:33,725
Não acham que eu tive algo
a ver com isso?

309
00:26:33,771 --> 00:26:35,920
O medalhão tem o seu selo,
não tem?

310
00:26:36,525 --> 00:26:37,702
Sabe explicar isso?

311
00:26:39,085 --> 00:26:40,674
Giuliano deve ter posto lá.

312
00:26:41,850 --> 00:26:44,948
Para desviar a atenção
daquele pai ridículo.

313
00:26:53,085 --> 00:26:54,994
-Sr. Pazzi, eu...
-Guardas!

314
00:26:57,622 --> 00:26:58,560
Parem! Por favor!

315
00:26:58,605 --> 00:27:00,500
Baixem as armas!
Viemos em paz.

316
00:27:00,731 --> 00:27:02,822
E seu irmão sai acorrentado!

317
00:27:03,600 --> 00:27:04,617
Prendam-no!

318
00:27:05,520 --> 00:27:07,430
Foi um acidente!

319
00:27:13,230 --> 00:27:14,205
Não faz mal, irmão.

320
00:27:15,440 --> 00:27:17,325
Não me importo de passar
a noite na prisão.

321
00:27:17,554 --> 00:27:21,325
Assim a Signoria verá como
os Pazzi fazem justiça!

322
00:27:21,394 --> 00:27:23,394
Será enforcado por
tentativa de homicídio!

323
00:27:23,420 --> 00:27:25,188
Não serei eu o enforcado
por isso!

324
00:27:42,651 --> 00:27:44,491
Aquilo foi esperto...

325
00:27:44,570 --> 00:27:45,931
Somos a parte lesada

326
00:27:45,988 --> 00:27:48,925
e agora Jacopo Pazzi
pode bancar a vítima.

327
00:27:49,017 --> 00:27:51,325
-A índole do Giuliano...
-Medici?

328
00:27:52,160 --> 00:27:54,102
Você é filho de
Piero de Medici?

329
00:27:55,165 --> 00:27:55,794
Sou.

330
00:27:55,862 --> 00:27:58,880
Ainda bem que aquela seta não
atingiu o coração do seu pai.

331
00:27:58,948 --> 00:28:00,868
-Obrigado, amigo.
-Não sou seu amigo.

332
00:28:01,725 --> 00:28:04,914
A seta teria ricocheteado
naquele coração de pedra!

333
00:28:06,514 --> 00:28:08,891
Ele concede empréstimos
aos trabalhadores,

334
00:28:08,948 --> 00:28:10,800
e 2 anos para quitá-los,

335
00:28:10,857 --> 00:28:12,674
e depois exige tudo
em uma semana?

336
00:28:12,730 --> 00:28:14,720
Me mato de trabalhar

337
00:28:14,760 --> 00:28:17,165
e com uma assinatura dele,
perco meu negócio

338
00:28:17,222 --> 00:28:19,090
e minha família está na rua!

339
00:28:20,182 --> 00:28:23,142
-Deve haver algum engano.
-Pois há um monte deles!

340
00:28:23,177 --> 00:28:24,690
Conheço vários comerciantes

341
00:28:24,754 --> 00:28:27,725
que perderam a casa
graças ao seu pai.

342
00:28:28,137 --> 00:28:29,805
Vamos sair logo daqui!

343
00:28:31,200 --> 00:28:33,337
Seu avô jamais faria isso.

344
00:28:33,348 --> 00:28:36,628
Ele disparou as setas!
Elas vieram do Céu!

345
00:28:43,051 --> 00:28:44,102
Vou sobreviver?

346
00:28:46,354 --> 00:28:48,971
Seus humores estão
desequilibrados...

347
00:28:49,885 --> 00:28:54,617
mas o pus indica que seu corpo
está se livrando das toxinas.

348
00:28:56,800 --> 00:29:02,297
-Sugiro que beba muito vinho.
-Uma prescrição apreciável.

349
00:29:05,860 --> 00:29:08,045
Bem, ainda não morri.

350
00:29:09,508 --> 00:29:11,165
E a julgar pelos seus rostos,

351
00:29:11,211 --> 00:29:12,800
parece que vieram
ao meu funeral.

352
00:29:12,857 --> 00:29:14,500
Nosso filho foi visitar
os Pazzi.

353
00:29:14,548 --> 00:29:17,131
Encontramos provas de que Jacopo
contratou os assassinos.

354
00:29:18,194 --> 00:29:19,794
Mas houve um desentendimento...

355
00:29:21,588 --> 00:29:24,280
e o Giuliano está detido
até que a Signoria se reúna.

356
00:29:24,342 --> 00:29:27,108
Certifique-se de que lhe deem
água limpa e boa comida.

357
00:29:27,337 --> 00:29:29,840
Não o quero envenenado
como seu avô.

358
00:29:32,377 --> 00:29:34,114
O que mais estão
me escondendo?

359
00:29:34,274 --> 00:29:36,125
É o que você escondeu de nós.

360
00:29:36,777 --> 00:29:38,994
Comerciantes abordaram
Lorenzo na rua.

361
00:29:39,040 --> 00:29:41,188
Dizem que você cobrou dezenas
de empréstimos!

362
00:29:44,754 --> 00:29:46,754
Eu tentei poupar vocês.

363
00:29:47,657 --> 00:29:49,622
O banco está sem liquidez.

364
00:29:50,960 --> 00:29:52,422
Mas os dízimos do Papa...

365
00:29:52,460 --> 00:29:54,651
Já até tomei emprestado
dos dízimos,

366
00:29:54,697 --> 00:29:55,817
mas não foi suficiente.

367
00:29:55,862 --> 00:29:57,700
Mas tirar dos mais
necessitados...

368
00:29:57,748 --> 00:30:00,114
-Lorenzo!
-Como dizia seu avô,

369
00:30:00,182 --> 00:30:02,674
às vezes é necessário
escolher o mal

370
00:30:02,720 --> 00:30:04,262
para alcançar o bem.

371
00:30:04,560 --> 00:30:06,982
O trabalho deles construiu
esta república, pai.

372
00:30:08,217 --> 00:30:10,480
Se eles se revoltam contra nós
ficamos sem nada.

373
00:30:10,525 --> 00:30:11,780
Dará tudo certo.

374
00:30:12,011 --> 00:30:14,380
Cheguei a um acordo
com o duque.

375
00:30:15,348 --> 00:30:17,382
Sforza quitará a dívida
do pai?

376
00:30:17,531 --> 00:30:18,308
Vai.

377
00:30:24,240 --> 00:30:28,617
-Então, fico muito aliviado.
-Eu também.

378
00:30:59,782 --> 00:31:00,560
Então?

379
00:31:00,982 --> 00:31:02,548
Meu irmão provocou o seu.

380
00:31:02,754 --> 00:31:04,308
Ele não queria ferir
o meu tio.

381
00:31:04,857 --> 00:31:06,800
Não faltava mais nada!

382
00:31:07,550 --> 00:31:09,474
Acho que consigo provar

383
00:31:09,520 --> 00:31:11,862
que meu tio não tentou
matar o seu pai.

384
00:31:12,754 --> 00:31:15,988
Isso amenizaria a tensão
entre nossas famílias.

385
00:31:16,205 --> 00:31:17,280
Acha que consegue?

386
00:31:18,617 --> 00:31:19,554
É possível.

387
00:31:21,805 --> 00:31:23,074
Você é genial!

388
00:31:40,605 --> 00:31:41,670
Ouro em pó.

389
00:31:43,017 --> 00:31:45,154
Meu médico diz que
prolonga a vida.

390
00:31:47,645 --> 00:31:49,200
"É um tratamento caro."

391
00:31:49,954 --> 00:31:53,360
"Não há melhor uso para o dinheiro
do que prolongar a vida.

392
00:31:55,211 --> 00:31:56,948
"Além da arte, claro."

393
00:31:57,588 --> 00:31:59,977
"O seu jovem artista,
Botticelli..."

394
00:32:01,154 --> 00:32:03,400
Gostaria que viesse pintar
para mim em Milão.

395
00:32:04,617 --> 00:32:08,754
Pode pedir a ele, general,
mas duvido que aceite.

396
00:32:09,245 --> 00:32:11,462
Por que não?
Será bem pago.

397
00:32:11,828 --> 00:32:13,200
O Sandro era órfão.

398
00:32:13,531 --> 00:32:16,891
Reconhecemos seu talento e
o criamos com nossos filhos.

399
00:32:17,097 --> 00:32:18,150
São como irmãos.

400
00:32:19,611 --> 00:32:22,468
Os Medici têm um modo estranho
de tratar os artistas.

401
00:32:23,245 --> 00:32:24,891
E de pagar favores.

402
00:32:25,485 --> 00:32:26,450
Favores?

403
00:32:28,240 --> 00:32:30,834
O seu marido não lhe falou
do nosso acordo?

404
00:32:31,554 --> 00:32:34,217
Meu marido disse apenas que
ia pagar sua dívida, duque.

405
00:32:35,131 --> 00:32:37,177
Com algo mais precioso
do que dinheiro.

406
00:32:59,840 --> 00:33:01,485
Achei que você não viria.

407
00:33:02,468 --> 00:33:05,405
-O seu marido está aqui?
-Viajando a negócios.

408
00:33:09,714 --> 00:33:11,085
Desculpe por ontem.

409
00:33:13,565 --> 00:33:16,331
Já ouvi muitas desculpas
inconsistentes

410
00:33:16,377 --> 00:33:18,720
para se livrar da amante,
mas...

411
00:33:19,337 --> 00:33:21,337
salvar a vida de seu pai?

412
00:33:22,514 --> 00:33:25,405
Terá de fazer mais do que
só pedir desculpas.

413
00:33:26,754 --> 00:33:27,805
Como ele está?

414
00:33:28,674 --> 00:33:31,291
Ele está com dor.
Está abalado.

415
00:33:32,308 --> 00:33:33,360
Mas vivo.

416
00:33:35,577 --> 00:33:36,765
Você foi ferido?

417
00:33:38,217 --> 00:33:38,788
Não.

418
00:33:40,548 --> 00:33:44,411
Nem mesmo uma dorzinha aqui?

419
00:33:46,502 --> 00:33:47,154
Não.

420
00:33:48,537 --> 00:33:49,634
Nem aqui?

421
00:33:53,497 --> 00:33:54,251
Não.

422
00:33:57,302 --> 00:33:58,560
E aqui?

423
00:34:06,617 --> 00:34:07,440
Não.

424
00:34:50,274 --> 00:34:53,177
No que essa mente brilhante
está pensando?

425
00:34:55,074 --> 00:34:56,160
Sobre...

426
00:34:57,290 --> 00:35:03,645
se às vezes é preciso escolher
o mal para alcançar o bem.

427
00:35:05,554 --> 00:35:07,017
O que quer dizer com isso?

428
00:35:09,657 --> 00:35:14,091
Meu pai fez um acordo
com o duque de Milão.

429
00:35:14,502 --> 00:35:17,531
Mas temo que os termos sejam
mais graves do que ele diz.

430
00:35:18,960 --> 00:35:20,182
Diga-lhe isso!

431
00:35:22,720 --> 00:35:24,720
-Não posso.
-Por quê?

432
00:35:25,970 --> 00:35:27,702
Ele ainda acha que sou
um menino.

433
00:35:29,782 --> 00:35:31,600
Tenta me blindar da verdade.

434
00:35:34,182 --> 00:35:36,354
Você não é um menino, Lorenzo.

435
00:35:38,331 --> 00:35:39,371
Já é um homem.

436
00:35:41,462 --> 00:35:43,371
Um trunfo para o seu pai.

437
00:35:44,091 --> 00:35:45,782
Se ao menos ele visse isso.

438
00:35:49,074 --> 00:35:50,502
Como poderei ajudá-lo?

439
00:35:51,337 --> 00:35:52,765
Vai encontrar um jeito.

440
00:35:53,520 --> 00:35:54,320
Vou?

441
00:36:03,737 --> 00:36:05,028
Aonde você vai?

442
00:36:05,348 --> 00:36:07,394
Temos de apresentar
o nosso caso...

443
00:36:07,531 --> 00:36:09,782
contra Jacopo Pazzi
ao Priorado.

444
00:36:20,777 --> 00:36:21,930
Deseje-me sorte.

445
00:36:30,354 --> 00:36:33,188
Os Medici me acusaram
de contratar assassinos

446
00:36:33,360 --> 00:36:36,450
e de pagar a eles
com este medalhão de ouro.

447
00:36:37,542 --> 00:36:41,394
Mas posso provar que esta moeda
não pertencia ao assassino.

448
00:36:44,468 --> 00:36:47,725
Diga-me, Sr. Fanti,
reconhece isto?

449
00:36:47,931 --> 00:36:49,234
Claro, signore.

450
00:36:49,508 --> 00:36:52,410
Disse ao seu sobrinho que
continha as minhas iniciais:

451
00:36:52,525 --> 00:36:55,085
A.F.: Arturo Fanti.

452
00:36:55,120 --> 00:36:57,942
Deve haver milhares de AF
na Toscana.

453
00:36:57,977 --> 00:36:59,382
Esta moeda é curva.

454
00:36:59,520 --> 00:37:02,205
Se a colocarem numa superfície
lisa, irá oscilar.

455
00:37:10,742 --> 00:37:12,994
Deve ter ficado muito satisfeito
quando a recebeu,

456
00:37:13,028 --> 00:37:15,931
mas vendeu-a,
por que é curva?

457
00:37:16,228 --> 00:37:17,588
Porque é ouro!

458
00:37:18,342 --> 00:37:21,190
E os Medici cobraram meu empréstimo
na semana passada.

459
00:37:21,794 --> 00:37:22,708
É verdade?

460
00:37:23,451 --> 00:37:26,137
Então, a teoria dos Medici
é que eu,

461
00:37:26,457 --> 00:37:28,342
ou um dos meus sobrinhos,

462
00:37:28,377 --> 00:37:30,102
pagamos a um assassino
contratado

463
00:37:30,274 --> 00:37:32,940
com uma medalha de 2ª mão
adquirida no mercado,

464
00:37:32,994 --> 00:37:35,897
em vez de usarmos ouro irrastreável
que temos nos cofres do nosso banco?

465
00:37:35,942 --> 00:37:39,140
Só os Pazzis odeiam meu pai
o suficiente para matá-lo!

466
00:37:39,188 --> 00:37:43,188
Não é incomum que um filho
seja cego aos erros do pai.

467
00:37:43,634 --> 00:37:47,748
Por isso, se Giuliano de Medici
pedir desculpa,

468
00:37:48,262 --> 00:37:51,440
estou disposto a perdoar
e esquecer a sua injúria

469
00:37:51,565 --> 00:37:53,188
e agressão física.

470
00:37:58,514 --> 00:38:01,828
Signor,
em nome dos Medici,

471
00:38:02,971 --> 00:38:05,440
peço desculpa à nobre
família Pazzi

472
00:38:05,485 --> 00:38:09,108
pela reação destemperada
do meu irmão

473
00:38:09,140 --> 00:38:10,914
ao atentado contra nosso pai.

474
00:38:13,028 --> 00:38:15,897
Admitimos que estávamos errados.

475
00:38:21,280 --> 00:38:24,057
Esperava que seu irmão falasse
por si próprio.

476
00:38:28,857 --> 00:38:30,297
Peça desculpa.

477
00:38:30,685 --> 00:38:32,125
Não precisa ser sincero.

478
00:38:40,788 --> 00:38:42,285
Mas não importa.

479
00:38:43,131 --> 00:38:45,817
Aceito o seu silêncio
como desculpa.

480
00:38:47,497 --> 00:38:49,760
Só queria saber
como este medalhão

481
00:38:49,805 --> 00:38:51,371
foi parar no quarto
do assassino.

482
00:38:58,388 --> 00:38:59,405
Aonde você vai?

483
00:39:00,137 --> 00:39:01,417
Preciso respirar!

484
00:39:01,931 --> 00:39:02,822
Lorenzo!

485
00:39:05,645 --> 00:39:08,480
Vão para casa.
Irei em seguida.

486
00:39:13,668 --> 00:39:14,925
Sr. Soderini.

487
00:39:17,382 --> 00:39:19,131
Diga-lhe o que viu, filho.

488
00:39:19,180 --> 00:39:22,685
Os Pazzi, eles espalham que
os Medici estão insolventes.

489
00:39:23,657 --> 00:39:25,782
Voltem amanhã!

490
00:39:26,834 --> 00:39:28,640
Todos serão pagos amanhã!

491
00:39:28,697 --> 00:39:31,577
"De um lado, forçam as pessoas
a retirar seus depósitos,

492
00:39:31,737 --> 00:39:34,170
e do outro, oferecem-se
para assumir

493
00:39:34,205 --> 00:39:35,965
os empréstimos dos comerciantes
desesperados

494
00:39:36,000 --> 00:39:37,337
com taxas mais baixas."

495
00:39:37,405 --> 00:39:40,220
O banco Pazzi paga 5 liras
por florim.

496
00:39:40,365 --> 00:39:42,960
Não é o que o banco dos Medici
lhe prometeu, claro,

497
00:39:43,451 --> 00:39:45,017
mas é dinheiro na mão.

498
00:39:45,645 --> 00:39:48,914
E é mais do que vai conseguir
com os Medici,

499
00:39:49,100 --> 00:39:50,514
que estão insolventes.

500
00:39:52,205 --> 00:39:54,891
"Eles adquiriram contas de
dezenas de comerciantes

501
00:39:54,937 --> 00:39:56,210
a uma taxa reduzida,

502
00:39:56,285 --> 00:39:59,348
enriquecendo o banco deles
enquanto empobrecem o seu."

503
00:39:59,782 --> 00:40:03,177
Se isso continuar, vocês irão
à falência em poucos dias.

504
00:40:23,668 --> 00:40:24,765
Medici?

505
00:40:29,794 --> 00:40:31,630
Você não encontrou
a moeda do Fanti

506
00:40:31,691 --> 00:40:33,291
no quarto do assassino.

507
00:40:33,862 --> 00:40:36,857
E se encontrou,
foi você que a pôs lá.

508
00:40:37,931 --> 00:40:39,508
Eu não sei como ele fez...

509
00:40:41,320 --> 00:40:43,120
mas foi seu tio
que contratou ele.

510
00:40:47,988 --> 00:40:49,691
Isso só prova que tenho razão!

511
00:40:51,051 --> 00:40:52,308
Me mate agora...

512
00:40:52,560 --> 00:40:55,245
e será o primeiro homem
que a Signoria vai procurar!

513
00:41:08,674 --> 00:41:12,308
As ruas fervilham com o povo
clamando o sangue dos Medici.

514
00:41:16,320 --> 00:41:18,617
Boa sorte ao inventar
provas...

515
00:41:18,651 --> 00:41:20,617
de que eu tive algo a ver
com isso.

516
00:41:38,594 --> 00:41:39,440
Giuliano!

517
00:41:42,640 --> 00:41:43,977
Traga toalhas e água!

518
00:41:48,537 --> 00:41:49,748
Quem fez isto com você?

519
00:41:50,422 --> 00:41:51,394
Pazzi.

520
00:41:51,980 --> 00:41:55,360
-Francesco Pazzi.
-Ele pagará por isso!

521
00:41:55,440 --> 00:41:58,194
Lorenzo, convoque a Signoria.
Temos de exigir justiça.

522
00:42:03,405 --> 00:42:05,417
Não vai ser preciso,
certo pai?

523
00:42:07,062 --> 00:42:08,731
Lorenzo, como assim?

524
00:42:09,051 --> 00:42:12,182
O duque não pagará o empréstimo
com dinheiro.

525
00:42:13,291 --> 00:42:15,965
Os homens do duque chegaram
às muralhas da cidade.

526
00:42:16,285 --> 00:42:18,651
Marcharão sobre Florença
à meia-noite.

527
00:42:18,697 --> 00:42:21,188
Esses homens vão saquear
a cidade, pai!

528
00:42:21,611 --> 00:42:24,251
-E você consentiu.
-Eu sei o que vão fazer.

529
00:42:24,308 --> 00:42:25,851
-Pai!
-Não pode fazer isso.

530
00:42:25,897 --> 00:42:27,234
Não tive escolha!

531
00:42:27,702 --> 00:42:31,074
Preferem a nossa falência
e os Pazzi desfazendo...

532
00:42:31,130 --> 00:42:33,542
tudo o que fizemos
pelos florentinos?

533
00:42:38,994 --> 00:42:39,725
Piero!

534
00:42:40,457 --> 00:42:41,268
Piero!

535
00:42:42,582 --> 00:42:46,571
Tenho amado e apoiado você
toda a minha vida.

536
00:42:47,291 --> 00:42:50,754
Mas não pode fazer isso.

537
00:42:50,820 --> 00:42:53,337
-Não tenho escolha.
-Meu marido...

538
00:42:54,662 --> 00:42:58,114
-Sempre há escolha.
-Só se quiser perder!

539
00:42:58,468 --> 00:43:01,800
Meu pai e o pai dele
nunca quiseram.

540
00:43:02,480 --> 00:43:03,988
E eu também não.

541
00:43:40,320 --> 00:43:41,862
Vamos marchar!

542
00:43:42,205 --> 00:43:44,120
Sim!

543
00:44:29,142 --> 00:44:30,800
"Um dia você vai nos liderar."

544
00:44:31,760 --> 00:44:33,210
"Isso te assusta?"

545
00:44:34,137 --> 00:44:35,142
"Um pouco..."

546
00:44:35,200 --> 00:44:38,994
"Use esse medo como motivação.
Trabalhe muito e se prepare."

547
00:44:40,068 --> 00:44:43,085
"Para que na sua hora
você esteja pronto."

548
00:45:12,080 --> 00:45:13,040
Lorenzo!

549
00:45:18,811 --> 00:45:19,970
Você está bem?

550
00:45:22,628 --> 00:45:25,360
Envie mensageiros.
Vou convocar a Signoria.

551
00:45:26,457 --> 00:45:27,245
Aqui?

552
00:45:29,097 --> 00:45:29,874
Sim.

553
00:45:56,548 --> 00:45:57,565
Lorenzo?

554
00:45:59,085 --> 00:46:00,354
O que está havendo?

555
00:46:02,620 --> 00:46:04,765
Sim, jovem Medici!

556
00:46:05,165 --> 00:46:07,700
O que deseja da Signoria
desta vez?

557
00:46:08,137 --> 00:46:10,331
Outra acusação infundada?

558
00:46:12,754 --> 00:46:15,222
Convoquei-os aqui para salvar
Florença.

559
00:46:17,080 --> 00:46:19,085
Não sabíamos que precisava
ser salva.

560
00:46:26,457 --> 00:46:27,680
Todos sabem...

561
00:46:28,502 --> 00:46:31,540
que meu pai está cobrando
dívidas

562
00:46:31,580 --> 00:46:34,331
para cobrir um empréstimo que
fez ao pai do duque de Milão.

563
00:46:35,222 --> 00:46:38,000
E que os cidadãos comuns
sofrem com isso

564
00:46:38,160 --> 00:46:39,897
e que estão zangados,
com razão.

565
00:46:42,651 --> 00:46:45,177
Agora o duque pretende
pagar sua dívida

566
00:46:45,211 --> 00:46:47,428
enviando um exército
ao nosso povo.

567
00:46:50,765 --> 00:46:52,674
Isso é muito grave, Lorenzo.

568
00:46:53,234 --> 00:46:55,177
Por que está contando isso
para nós?

569
00:46:56,034 --> 00:46:57,291
Porque meu pai...

570
00:46:58,468 --> 00:47:01,851
é um homem bom e honrado.

571
00:47:03,428 --> 00:47:05,500
Mas ele não chefia mais
este banco.

572
00:47:06,777 --> 00:47:09,291
Mas que absurdo!
Quem o exonerou?

573
00:47:09,337 --> 00:47:10,297
Eu o farei.

574
00:47:12,411 --> 00:47:13,485
Agora mesmo.

575
00:47:14,480 --> 00:47:16,640
Contanto que o Conselho Restrito

576
00:47:16,700 --> 00:47:19,028
me ceda o lugar dele
na Signoria.

577
00:47:19,097 --> 00:47:22,788
Ou os homens do duque invadem
a cidade. Não é assim?

578
00:47:22,840 --> 00:47:26,422
Vou cancelar as cobranças de
dívida que o meu pai emitiu

579
00:47:26,468 --> 00:47:28,860
e despachar o duque de volta
para Milão.

580
00:47:29,188 --> 00:47:31,691
Está traindo seu próprio pai.

581
00:47:32,285 --> 00:47:34,080
Por que deveríamos confiar
em você?

582
00:47:34,490 --> 00:47:35,828
Terá de confiar em mim...

583
00:47:37,245 --> 00:47:40,457
porque seu sobrinho atacou
o meu irmão na rua.

584
00:47:40,960 --> 00:47:43,062
Onde é que já ouvi isso?

585
00:47:43,530 --> 00:47:44,994
Terá de confiar em mim...

586
00:47:45,800 --> 00:47:47,108
porque eu perdoo ele.

587
00:47:48,220 --> 00:47:49,782
Porque é possível
que meu irmão

588
00:47:49,828 --> 00:47:51,640
tenha acusado injustamente
a sua família

589
00:47:51,702 --> 00:47:53,611
pela tentativa de homicídio
do meu pai.

590
00:47:54,834 --> 00:47:58,022
E é possível que Francesco
quis se vingar.

591
00:47:59,337 --> 00:48:00,811
Mas eu o perdoo.

592
00:48:02,685 --> 00:48:06,971
Porque os ajustes de contas
nunca resolvem nada!

593
00:48:09,120 --> 00:48:12,457
Temos de esquecer nossas
querelas, senhores.

594
00:48:13,874 --> 00:48:17,570
Para praticarmos o bem,
temos de ser bons.

595
00:48:19,611 --> 00:48:21,314
Pelo futuro de Florença.

596
00:48:23,108 --> 00:48:24,765
Pelo futuro de todos.

597
00:48:31,325 --> 00:48:32,390
Vamos votar.

598
00:48:34,811 --> 00:48:36,470
Abram o portão!

599
00:48:36,820 --> 00:48:39,211
Abram ou meus homens
vão esmagá-los

600
00:48:39,257 --> 00:48:41,140
e espetar suas cabeças
nas lanças!

601
00:48:43,691 --> 00:48:44,790
Todos a favor?

602
00:49:32,090 --> 00:49:34,548
Lorenzo, as dívidas
não vão desaparecer.

603
00:49:34,617 --> 00:49:37,840
-Têm de ser resolvidas.
-Eu sei.

604
00:49:38,091 --> 00:49:39,670
Tenho uma proposta.

605
00:49:40,290 --> 00:49:43,474
Uma aliança entre
os nossos bancos.

606
00:49:44,377 --> 00:49:46,400
Forjada com um casamento,

607
00:49:46,685 --> 00:49:50,022
entre a sua irmã Bianca
e o meu filho, Bastiano.

608
00:49:50,685 --> 00:49:53,005
Ele sempre teve um grande
carinho por ela.

609
00:49:53,874 --> 00:49:54,914
É verdade?

610
00:49:57,337 --> 00:49:58,594
Trato feito.

611
00:50:28,045 --> 00:50:29,657
Detenha seus homens, duque.

612
00:50:30,994 --> 00:50:34,754
Afaste-se, Lorenzo.
Temos um acordo com seu pai.

613
00:50:36,125 --> 00:50:37,862
Agora eu chefio o banco.

614
00:50:38,400 --> 00:50:40,160
E a sua presença aqui é ilegal.

615
00:50:40,937 --> 00:50:43,965
Me chama de criminoso
e espera que eu recue?

616
00:50:45,554 --> 00:50:47,382
Se fizer isso,
escreverei uma carta...

617
00:50:48,285 --> 00:50:51,405
dizendo que te implorei para
salvaguardar esta cidade

618
00:50:51,954 --> 00:50:54,445
e que não avançou
a meu pedido.

619
00:50:55,702 --> 00:50:57,300
Será visto como um herói...

620
00:50:58,354 --> 00:51:00,720
-e não um criminoso.
-E a dívida do meu pai?

621
00:51:00,891 --> 00:51:02,502
Ela continua pendente,

622
00:51:02,685 --> 00:51:05,142
enquanto definha seu controle
da cidade.

623
00:51:05,737 --> 00:51:08,440
Descobrirei outro modo
de salvar este banco

624
00:51:09,508 --> 00:51:10,720
e a cidade.

625
00:51:23,794 --> 00:51:24,840
Que pena.

626
00:51:26,160 --> 00:51:27,931
Como eu ansiava por isso.

627
00:51:30,651 --> 00:51:32,640
Mas a cova é sua, Medici.

628
00:51:34,320 --> 00:51:35,268
Boa sorte.

629
00:51:49,451 --> 00:51:50,360
Você conseguiu!

630
00:51:50,937 --> 00:51:52,285
Você salvou Florença.

631
00:51:52,857 --> 00:51:55,177
Sem sequer levantar a espada.

632
00:51:57,120 --> 00:51:58,845
Destruí o meu pai.

633
00:52:00,045 --> 00:52:02,560
E forcei a Signoria
a agir pelo medo.

634
00:52:04,308 --> 00:52:07,154
Agora os inimigos virão
de todos os lados.

635
00:52:15,165 --> 00:52:17,314
Antigos Rancores
EPISÓDIO 1

