1
00:00:41,492 --> 00:00:45,000
<i>Todas as famílias felizes se parecem...<i/>

1
00:00:47,000 --> 00:00:53,400
<i>cada família infeliz é
infeliz à sua maneira.<i/>

1
00:01:01,000 --> 00:01:06,000
Coroação de Nikolau II - maio de 1896

1
00:02:00,492 --> 00:02:01,951
Nicky!

1
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
<i>Mathilda<i/>

2
00:02:23,701 --> 00:02:24,784
Pronto.

3
00:02:28,242 --> 00:02:29,992
Alteza...

4
00:02:30,201 --> 00:02:34,034
As escolhi com todo o cuidado
para o Balé Imperial.

5
00:02:34,242 --> 00:02:36,576
Mademoiselle Karsavina!

6
00:02:37,284 --> 00:02:38,867
A Elegância em pessoa.

7
00:02:39,034 --> 00:02:42,034
- Para atender ao mais refinado dos gostos!
- Oh, sim!

8
00:02:42,242 --> 00:02:44,117
Mademoiselle Dranche!

9
00:02:46,201 --> 00:02:48,326
- Sublime!
- O que posso dizer?

10
00:02:48,784 --> 00:02:50,617
Sua dança é mais convincente.

11
00:02:51,492 --> 00:02:53,326
Ouvi muito sobre Kschessinska.

12
00:02:53,492 --> 00:02:56,701
Alteza, deixamos a melhor
para o final.

13
00:02:56,867 --> 00:02:58,284
Mademoiselle Legnani!

14
00:03:00,617 --> 00:03:04,367
Ela é... fogo!
Uma tempestade do mais ardente prazer!

15
00:03:05,492 --> 00:03:09,617
Quando eu der o sinal,
você tira a foto imediatamente.

16
00:03:09,742 --> 00:03:10,742
Agora!

17
00:03:11,451 --> 00:03:12,659
Me apresente a ela.

18
00:03:21,409 --> 00:03:24,034
Você é ainda mais bonita ao vivo
que no palco.

19
00:03:25,284 --> 00:03:28,701
Adoraria contemplar sua beleza
com mais frequência.

20
00:03:28,867 --> 00:03:31,409
Será sempre um prazer vê-lo.

21
00:03:34,326 --> 00:03:35,909
Mademoiselle Kschessinska!

22
00:03:36,617 --> 00:03:38,409
- Mathilda Felixovna!
- Sim, Ivan Karlovich?

23
00:03:38,576 --> 00:03:41,159
Por onde esteve?
A estávamos esperando.

24
00:03:41,326 --> 00:03:43,034
Isso não foi um bom começo.

25
00:03:43,242 --> 00:03:44,742
- As roupas dela!
- O que tem?

26
00:03:44,909 --> 00:03:48,242
- O que é isso que está usando?
- Sou a princesa Cisne.

27
00:03:48,409 --> 00:03:51,242
Princesa Cisne?
Tire as penas!

28
00:03:51,409 --> 00:03:53,326
Vamos logo, senhoritas!

29
00:03:58,951 --> 00:04:01,617
Para que essas fotos,
Ivan Karlovich?

30
00:04:01,742 --> 00:04:04,326
Para quem?
Isto não é um bordel.

31
00:04:04,492 --> 00:04:05,909
Não... é melhor.

32
00:04:06,117 --> 00:04:08,784
Um bordel não tem
verbas do Estado.

33
00:04:13,576 --> 00:04:14,617
Pronto!

34
00:04:15,951 --> 00:04:17,576
Mudar posição!

35
00:04:21,659 --> 00:04:22,826
Pronto!

36
00:04:41,367 --> 00:04:44,784
Trinta! Trinta e um!
Trinta e dois!

37
00:05:05,909 --> 00:05:08,492
Mária, querida!

38
00:05:09,201 --> 00:05:10,784
Você está magnífica!

39
00:05:11,534 --> 00:05:13,326
O herdeiro está aqui.

40
00:05:14,742 --> 00:05:15,826
Obrigada.

41
00:05:59,909 --> 00:06:01,034
Cortinas!

42
00:07:26,909 --> 00:07:28,409
Como é linda!

43
00:07:31,326 --> 00:07:32,617
Kschessinska!

44
00:07:35,034 --> 00:07:36,117
Aqui.

45
00:07:36,951 --> 00:07:38,659
Aqui está o que precisa.

46
00:07:39,659 --> 00:07:42,909
Orgulhosa.
Seus olhos brilham.

47
00:07:43,742 --> 00:07:46,909
Não gosto dessa sua alemã.

48
00:07:47,117 --> 00:07:50,284
- Qual é mesmo o nome dela?
- Alix.

49
00:07:50,451 --> 00:07:52,659
Suponho que planeje se casar com ela?

50
00:07:53,242 --> 00:07:54,617
Por quê, Nicky?

51
00:07:54,784 --> 00:07:57,284
Como herdeiro, devo estar pronto para...

52
00:07:57,451 --> 00:07:58,659
Assumir o trono?

53
00:07:58,826 --> 00:08:03,117
Estar preparado para meu funeral?
É um pouco prematuro, não acha?

54
00:08:05,367 --> 00:08:06,909
Se Lembra do nome dela?

55
00:08:30,242 --> 00:08:33,451
Sasha, esteve mostrando as bailarinas
a ele novamente?

56
00:08:35,326 --> 00:08:38,034
Você se tornou tão interessado
em balé, Nicky!

57
00:08:38,242 --> 00:08:41,117
Ou me caso, ou fujo disso tudo
e me torno um monge.

58
00:08:42,451 --> 00:08:45,201
Silêncio, garotas!
O herdeiro está sem paciência.

59
00:09:02,617 --> 00:09:03,867
Crianças! Minnie!

60
00:09:21,201 --> 00:09:22,451
Se machucaram?

61
00:09:24,409 --> 00:09:26,701
Nicky, cuide de Olga.

62
00:09:28,242 --> 00:09:30,117
Nicky, estou com medo.

63
00:09:36,784 --> 00:09:37,951
Aqui, deixe-me...

64
00:09:40,534 --> 00:09:42,201
Tenha cuidado, papá!

65
00:09:43,951 --> 00:09:46,451
Nicky, Duque!
Tire elas daqui!

66
00:09:46,617 --> 00:09:49,034
Tire todos daqui.

67
00:09:52,617 --> 00:09:54,909
Nicky, rápido!

68
00:09:55,117 --> 00:09:56,659
Crianças, aqui!

69
00:09:57,201 --> 00:09:58,201
Xenia!

70
00:09:59,409 --> 00:10:00,617
Onde está Xenia?

71
00:10:03,701 --> 00:10:05,659
- Rápido, Majestade!
- Mamãe!

72
00:10:07,367 --> 00:10:09,534
Senhor, salve e proteja...

73
00:10:12,659 --> 00:10:14,034
Doutor, por favor!

74
00:10:16,576 --> 00:10:20,909
Coronel! Era uma carruagem de um bêbado
empacada nos trilhos!

75
00:10:21,742 --> 00:10:23,826
Os cavalos não se movem, Senhor!

76
00:10:25,159 --> 00:10:27,992
- Tire-o daqui.
- As pernas estão quebradas, coitado.

77
00:10:36,867 --> 00:10:39,492
Nicky! Ajuda!

78
00:10:39,617 --> 00:10:41,451
Salve Sua Majestade!

79
00:10:43,576 --> 00:10:44,867
Rápido!

80
00:10:48,951 --> 00:10:50,284
Majestade!

81
00:10:50,451 --> 00:10:51,659
Dê-me sua mão!

82
00:10:53,117 --> 00:10:54,159
Mamãe!

83
00:10:56,617 --> 00:10:57,659
Sasha!

84
00:10:58,159 --> 00:10:59,326
Agora, ergam!

85
00:11:01,576 --> 00:11:04,784
Vossa Majestade!

86
00:11:08,659 --> 00:11:09,909
Ele está vivo!

87
00:11:10,742 --> 00:11:12,826
Vivo! Está vivo!

88
00:11:38,659 --> 00:11:41,284
Essas garotas dançam melhor que nós.

89
00:11:53,826 --> 00:11:57,659
Malyshka, você chamou atenção
daquele maravilhoso Duque, Andrei.

90
00:11:57,826 --> 00:11:59,117
Dê um sorriso para ele.

91
00:12:05,701 --> 00:12:06,742
Sua tola...

92
00:12:06,909 --> 00:12:10,617
Se ao menos eu tivesse alguém como ele
ao invés de seu pai, aquele velho nojento.

93
00:12:15,451 --> 00:12:16,742
Bravo!

94
00:12:19,242 --> 00:12:23,117
E agora, para o espetáculo principal,
o curso com obstáculos.

95
00:12:23,284 --> 00:12:25,326
Aquele que arriscar sua vida,

96
00:12:25,492 --> 00:12:28,909
recuperar a coroa,
e entregar para às adoráveis damas,

97
00:12:29,492 --> 00:12:33,951
será recompensado com um beijo
da bailarina de sua escolha.

98
00:12:39,617 --> 00:12:41,117
Ela é muito linda!

99
00:12:43,326 --> 00:12:45,034
- Qual delas?
- Kschessinska.

100
00:12:48,951 --> 00:12:50,242
Nada mal.

101
00:12:52,409 --> 00:12:54,576
Tenho que me aproximar dela,
com sua licença.

102
00:12:54,701 --> 00:12:56,326
Bracelete ou brincos?

103
00:12:57,617 --> 00:12:59,951
Que presente tem para ela?

104
00:13:00,159 --> 00:13:01,326
Minha vida.

105
00:13:02,367 --> 00:13:05,951
Ou posso continuar vivendo
sem saber quem realmene sou.

106
00:13:06,159 --> 00:13:07,534
Preparados!

107
00:13:10,534 --> 00:13:13,284
Também quero descobrir
quem realmente sou.

108
00:14:57,576 --> 00:14:59,284
Obrigado por entender.

109
00:15:01,367 --> 00:15:04,617
Por favor, aceite este presente
como sinal de respeito.

110
00:15:07,451 --> 00:15:12,617
Vejo que Vossa Majestade decidiu
me conceder total atenção.

111
00:15:13,951 --> 00:15:18,867
Espero que saiba que nosso relacionamento
não vai além disso, e que...

112
00:15:19,867 --> 00:15:21,826
não tenha esperanças no futuro.

113
00:15:22,951 --> 00:15:27,701
Se for assim, posso garantir
seu sucesso no palco.

114
00:15:39,201 --> 00:15:40,701
Vou dizer como vai ser:

115
00:15:42,201 --> 00:15:44,617
Você vai ser aquele
que jamais me esquecerá,

116
00:15:46,201 --> 00:15:48,534
que tentará me ver a todo custo,

117
00:15:49,409 --> 00:15:52,367
que vai se remoer de ciúmes e inveja.

118
00:15:54,242 --> 00:15:55,826
Enquanto for vivo,

119
00:15:55,992 --> 00:15:59,909
nunca desejará alguém da forma
como me desejou.

120
00:16:23,617 --> 00:16:25,784
Socorro! Ajuda!

121
00:16:42,492 --> 00:16:43,659
Eu te mato!

122
00:16:44,784 --> 00:16:46,992
Roubou meu beijo!

123
00:16:47,701 --> 00:16:49,034
Eu te mato!

124
00:17:14,326 --> 00:17:18,326
Se atentou contra a vida do herdeiro,
será enforcado.

125
00:17:18,492 --> 00:17:23,576
Mas, se era ciúmes da garota,
poderá continuar vivendo.

126
00:17:26,409 --> 00:17:27,451
E então?

127
00:17:29,909 --> 00:17:31,492
Pena que não o matei.

128
00:17:44,576 --> 00:17:46,617
Não seja tímido, venha.

129
00:17:48,492 --> 00:17:50,117
Coragem, irmão!

130
00:17:50,284 --> 00:17:53,284
Quanto mais fina a corda,
mais rápida a morte.

131
00:18:30,367 --> 00:18:31,409
Bravo!

132
00:18:54,701 --> 00:18:55,826
Entre.

133
00:19:08,117 --> 00:19:09,784
Eles pensam que sou sua amante.

134
00:19:11,951 --> 00:19:14,992
Pensam que consegui chegar ao palco
passando pela sua cama.

135
00:19:15,701 --> 00:19:18,992
- Mas você é a melhor dançarina.
- Legnani é a melhor.

136
00:19:19,909 --> 00:19:22,284
Ela é a primeira na história
a fazer 32 fouettés.

137
00:19:22,826 --> 00:19:23,867
Fouettés?

138
00:19:33,867 --> 00:19:35,617
Não, o olhar fixo.

139
00:19:37,159 --> 00:19:38,367
Não assim.

140
00:19:40,159 --> 00:19:43,242
Sua perna tem que estar mais alta!
Aqui, me dê.

141
00:19:47,451 --> 00:19:49,909
Aprenda, então poderemos
dançar juntos!

142
00:19:51,784 --> 00:19:54,909
Haverá um baile, pelo meu aniversário.
Você deveria ir.

143
00:19:55,576 --> 00:19:58,409
Uma bailarina?
No aniversário do herdeiro?

144
00:20:00,701 --> 00:20:04,409
- Encontramos para você algum título.
- Sua Majestade Real...

145
00:20:06,117 --> 00:20:07,409
Me chame de Nicky.

146
00:20:09,492 --> 00:20:12,117
Posso reivindicar o trono polonês,
sabia?

147
00:20:13,409 --> 00:20:15,159
A condessa Krassinska era minha...

148
00:20:15,326 --> 00:20:17,367
- Você vem?
- Nicky...

149
00:20:19,534 --> 00:20:21,326
Sei que você está noivo.

150
00:20:22,034 --> 00:20:23,034
Sim.

151
00:20:24,617 --> 00:20:26,742
Mas nada está decidido.

152
00:20:28,659 --> 00:20:31,367
Meu pai está doente
desde o acidente com o trem.

153
00:20:32,367 --> 00:20:34,492
Ele quer abençoar minha união.

154
00:20:34,617 --> 00:20:36,409
Quanto tempo você tem?

155
00:20:39,242 --> 00:20:40,409
Até o ano novo.

156
00:20:41,159 --> 00:20:42,534
Ainda há tempo.

157
00:20:43,367 --> 00:20:44,992
Adoro o ano novo.

158
00:20:46,117 --> 00:20:47,617
Ivan Karlovich!

159
00:20:50,284 --> 00:20:54,034
Não tem medo que alguém
o ataque novamente?

160
00:20:54,242 --> 00:20:55,242
Não.

161
00:21:03,742 --> 00:21:05,534
Tenho muitos admiradores.

162
00:21:08,159 --> 00:21:10,117
Aquele louco quase o matou.

163
00:21:11,409 --> 00:21:12,784
Tenente Vorontsov.

164
00:21:13,492 --> 00:21:14,617
Você o conhece?

165
00:21:16,159 --> 00:21:17,159
Não.

166
00:21:19,367 --> 00:21:23,367
No entanto, tenho a sensação
de que já o vi antes.

167
00:21:25,409 --> 00:21:26,701
O que aconteceu com ele?

168
00:21:27,742 --> 00:21:29,284
O perdoei.

169
00:21:38,867 --> 00:21:40,117
Vamos, Mexa-se!

170
00:21:54,326 --> 00:21:55,784
Levem-no para minha clínica.

171
00:22:33,201 --> 00:22:35,784
Oficial veterano,
o melhor do seu regimento.

172
00:22:38,284 --> 00:22:41,367
Eu deveria tê-lo libertado,
Dr. Fischel.

173
00:22:42,367 --> 00:22:45,826
Esta é a primeira vez
que não sigo as ordens do herdeiro.

174
00:22:47,367 --> 00:22:50,367
Manter a família real a salvo
é minha responsabilidade.

175
00:22:51,242 --> 00:22:54,201
Ele não diz nada
apesar de nossas ameaças.

176
00:22:55,159 --> 00:22:58,201
Por que ele quis matar o herdeiro?

177
00:22:58,784 --> 00:23:00,409
Você precisa descobrir, Doutor.

178
00:23:01,992 --> 00:23:05,909
Seus métodos são lendários,
mesmo fora da Alemanha.

179
00:23:09,659 --> 00:23:13,326
E, se esse louco
é ligado a Kschessinska,

180
00:23:13,492 --> 00:23:16,367
então ela também é uma ameaça.

181
00:23:16,534 --> 00:23:18,826
Preciso de algo
para usar contra ela.

182
00:23:19,659 --> 00:23:21,784
Preciso saber tudo o que ele sabe.

183
00:23:21,951 --> 00:23:26,409
Coronel Vlasov,
não vou decepcioná-lo.

184
00:23:27,159 --> 00:23:35,117
Meu método de privação de oxigênio
vai colocá-lo em transe.

185
00:23:35,826 --> 00:23:39,617
Então teremos todas as informações.

186
00:23:40,909 --> 00:23:43,784
Se ele escapar,
enforco você no lugar dele.

187
00:25:16,242 --> 00:25:19,909
Nicky, Papá e os convidados
o aguardam.

188
00:25:32,326 --> 00:25:36,201
Espero que meu filho tenha conseguido
tudo o que queria de você,

189
00:25:36,367 --> 00:25:38,742
e agora a veremos
no palco.

190
00:25:47,034 --> 00:25:49,201
Vista-se.
Você vem comigo.

191
00:25:52,034 --> 00:25:53,409
Você perdeu a cabeça.

192
00:26:27,701 --> 00:26:30,659
Não deveríamos estar
celebrando o herdeiro?

193
00:26:30,826 --> 00:26:34,617
Muitas felicidades,
Vossa Majestade Real!

194
00:26:35,909 --> 00:26:36,909
Obrigado.

195
00:26:40,659 --> 00:26:42,326
O que posso desejar a você, Nicky?

196
00:26:45,492 --> 00:26:46,909
Pulso firme sobre a Rússia.

197
00:26:50,576 --> 00:26:52,867
Pulso firme, assim...

198
00:26:58,826 --> 00:26:59,867
Papá!

199
00:27:06,367 --> 00:27:07,409
Não se preocupe,

200
00:27:08,909 --> 00:27:10,576
Não morrerei esta noite.

201
00:27:15,242 --> 00:27:16,576
Quem é esta com você?

202
00:27:25,617 --> 00:27:26,659
Esta é...

203
00:27:28,826 --> 00:27:30,784
Duquesa Krassinska.

204
00:27:38,284 --> 00:27:39,659
Se aproxime, senhorita.

205
00:27:45,867 --> 00:27:47,784
Vossa Majestade.

206
00:27:53,742 --> 00:27:56,117
Ele pode até parecer um adulto.

207
00:27:57,867 --> 00:28:00,201
Mas ainda é só um garoto.

208
00:28:02,409 --> 00:28:05,159
Não tive tempo de prepará-lo
para nada disso.

209
00:28:10,409 --> 00:28:11,659
Cuide dele!

210
00:28:25,576 --> 00:28:26,867
Estou cansado.

211
00:28:36,867 --> 00:28:38,826
Divirtam-se.

212
00:29:22,617 --> 00:29:24,992
A Rússia precisa de um
porto em águas quentes.

213
00:29:25,201 --> 00:29:28,492
O gelo no Golfo da Finlândia
atrapalha nossos cruzeiros.

214
00:29:28,617 --> 00:29:32,534
Seu pai escolheu Libava
antes de falecer.

215
00:29:32,659 --> 00:29:35,242
- Konstantin Petrovich se lembra.
- Não, não lembro.

216
00:29:35,409 --> 00:29:38,742
- Respeite o desejo de meu pai.
- Libava é muito perto da fronteira.

217
00:29:38,909 --> 00:29:41,992
Seu pai aprovou
a construção próxima a Murmansk.

218
00:29:42,201 --> 00:29:46,367
Mas as noites polares significam que precisaremos
de uma estrada de ferro, ao custo de 50 milhões.

219
00:29:46,534 --> 00:29:48,992
- Libava só custará 15.
- Não sei.

220
00:29:49,451 --> 00:29:51,242
Silêncio, por favor.

221
00:29:56,909 --> 00:29:58,367
Nicholas Alexandrovich!

222
00:30:05,492 --> 00:30:06,992
Quero ficar sozinho.

223
00:30:10,742 --> 00:30:12,117
Não estou pronto.

224
00:30:13,117 --> 00:30:14,909
Não sei como ser Czar.

225
00:30:16,534 --> 00:30:17,742
Então...

226
00:30:18,617 --> 00:30:20,992
Não o eduquei bem o suficiente.

227
00:30:22,742 --> 00:30:26,201
Você tem direito a tudo...
menos ao amor.

228
00:30:35,159 --> 00:30:36,534
Para quê isso?

229
00:30:38,576 --> 00:30:40,409
Deixe aqui, obrigado!

230
00:30:41,034 --> 00:30:47,034
Não está pronto ainda
mas este será o salão de sua esposa.

231
00:30:47,617 --> 00:30:49,617
Tudo o que Alix ama.

232
00:30:50,701 --> 00:30:53,784
Ela tocará para você toda noite.

233
00:30:59,784 --> 00:31:01,326
Agora não.

234
00:31:02,034 --> 00:31:03,451
Toda noite!

235
00:31:04,409 --> 00:31:09,326
<i>Deus, salve o Czar!</i>

236
00:32:04,367 --> 00:32:05,784
Nicky, meu querido.

237
00:32:07,492 --> 00:32:09,659
Por favor, aceite minhas condolências.

238
00:32:11,826 --> 00:32:13,992
Estou feliz que tenha vindo.

239
00:32:21,326 --> 00:32:25,117
Não podemos mais esperar.
O casamento, depois a coroação.

240
00:32:25,742 --> 00:32:27,326
A Rússia precisa de um Imperador!

241
00:32:27,492 --> 00:32:29,826
Você não está me dando
tempo para pensar.

242
00:32:29,992 --> 00:32:31,701
Isso está fora de questão.

243
00:32:32,951 --> 00:32:34,451
Mas papai gostou dela.

244
00:32:34,617 --> 00:32:36,992
Ele não tinha ideia de quem
você apresentou a ele.

245
00:32:38,534 --> 00:32:41,367
É irrelevante se você
ama Alix ou não.

246
00:32:42,451 --> 00:32:45,409
Pare de se esconder embaixo
da saia da sua bailarina!

247
00:32:47,201 --> 00:32:50,909
Ela tem que devolver as cartas em
que você promete se casar com ela

248
00:32:51,117 --> 00:32:52,742
e desaparecer imediatamente.

249
00:32:55,451 --> 00:32:56,534
Prometa!

250
00:32:58,284 --> 00:32:59,284
Não!

251
00:33:04,576 --> 00:33:05,617
Bem...

252
00:33:06,659 --> 00:33:08,617
Então farei isso eu mesma.

253
00:33:12,492 --> 00:33:14,201
...sete, oito.

254
00:33:14,367 --> 00:33:16,326
Torso! Ombros!

255
00:33:18,201 --> 00:33:20,659
Ivan Karlovich, O
que está fazendo?

256
00:33:20,826 --> 00:33:24,242
O período de luto terminou.
O herdeiro vai se casar.

257
00:33:24,409 --> 00:33:27,284
Todos vamos a Moscou
para a coroação.

258
00:33:30,742 --> 00:33:35,284
Esta é uma grande honra e
responsabilidade para nós.

259
00:33:35,451 --> 00:33:38,742
Precisamos de um balé,
e precisamos rápido.

260
00:33:38,909 --> 00:33:41,326
Quem dançará no papel da noiva?

261
00:33:42,826 --> 00:33:46,492
"E você conheceu por tanto tempo, é
alguma surpresa que tenha sido amada?"

262
00:33:46,617 --> 00:33:51,242
Você, claro. Nossa gloriosa...

263
00:33:52,909 --> 00:33:54,701
Não seria eu, Ivan Karlovich?

264
00:33:56,784 --> 00:34:00,826
Miss Kschessinska,
você não se encaixa no papel.

265
00:34:01,742 --> 00:34:03,201
Por quê?

266
00:34:03,367 --> 00:34:05,534
Quero dançar no papel.

267
00:34:08,617 --> 00:34:11,617
Minha querida, você ainda não está pronta.

268
00:34:12,159 --> 00:34:14,034
O papel é muito exigente.

269
00:34:14,784 --> 00:34:20,367
Ainda te falta carga dramática
para dançar o papel da noiva.

270
00:34:21,326 --> 00:34:22,742
Qual é o problema?

271
00:34:22,909 --> 00:34:24,451
Me ajude!
Água, por favor!

272
00:34:24,617 --> 00:34:27,576
Oh Deus, ela não está bem.
Traga água para ela.

273
00:34:27,701 --> 00:34:29,451
Por que está demorando tanto?

274
00:34:30,492 --> 00:34:31,492
Fácil...

275
00:34:31,826 --> 00:34:35,159
Vou dançar a noiva.
Eu vou, eu vou!

276
00:34:35,326 --> 00:34:38,742
Certo, certo...
Vou pensar no assunto.

277
00:34:43,617 --> 00:34:46,784
Mas só se você dançar
os 32 fouettés.

278
00:34:46,951 --> 00:34:48,284
Confie em mim.

279
00:34:50,242 --> 00:34:52,576
Levante!
Ivan Karlovich!

280
00:34:53,826 --> 00:34:56,659
Meu Deus, ela é terrível,
a diabinha.

281
00:35:27,201 --> 00:35:28,409
Sopa de peixe.

282
00:35:30,409 --> 00:35:31,409
Vamos provar.

283
00:35:34,617 --> 00:35:39,284
Soube que o cozido de pombo é o
favorito do Imperador.

284
00:35:41,159 --> 00:35:42,326
Eles mentiram para mim.

285
00:35:44,034 --> 00:35:45,701
Mathilda Felixovna...

286
00:35:47,534 --> 00:35:49,367
Por que sempre mentem para mim?

287
00:35:55,284 --> 00:35:56,409
Deliciosa.

288
00:35:58,576 --> 00:35:59,701
Quem é você?

289
00:36:01,409 --> 00:36:03,576
Uma pessoa responsável pela ordem.

290
00:36:04,451 --> 00:36:06,367
É uma posição muito exigente.

291
00:36:08,701 --> 00:36:10,492
Proponho um acordo.

292
00:36:12,742 --> 00:36:15,951
Você me dá, por segurança,

293
00:36:16,909 --> 00:36:19,784
as cartas
de uma certa pessoa importante.

294
00:36:20,534 --> 00:36:24,201
Então, no dia do casamento,
e da coroação...

295
00:36:24,367 --> 00:36:25,742
O que ganho em troca?

296
00:36:34,617 --> 00:36:37,201
Nuca mais me verá.

297
00:36:41,867 --> 00:36:43,242
E se eu não concordar?

298
00:36:45,867 --> 00:36:47,784
Pense no assunto até amanhã.

299
00:36:48,492 --> 00:36:50,492
Tracei uma linha na sua frente.

300
00:36:50,617 --> 00:36:51,659
É invisível.

301
00:36:54,451 --> 00:36:56,117
Mas não a cruze.

302
00:37:16,617 --> 00:37:19,451
Nicky, abotoe meu vestido.

303
00:37:21,159 --> 00:37:22,159
Bom dia.

304
00:37:23,617 --> 00:37:24,784
Onde vai?

305
00:37:25,492 --> 00:37:28,617
Para o ensaio.
O período de luto terminou.

306
00:37:29,576 --> 00:37:32,742
O herdeiro vai se casar
e ser coroado.

307
00:37:32,909 --> 00:37:34,701
Iria te contar.

308
00:37:35,451 --> 00:37:36,617
Mas não contou.

309
00:37:38,659 --> 00:37:40,117
Porque tudo isso...

310
00:37:42,701 --> 00:37:44,201
não significa nada.

311
00:37:44,367 --> 00:37:46,117
Alix também não significa nada?

312
00:37:47,659 --> 00:37:48,659
Málya!

313
00:37:49,492 --> 00:37:50,492
Preste atenção!

314
00:37:52,992 --> 00:37:55,576
Farei tudo o que puder
para torná-la minha noiva.

315
00:38:08,867 --> 00:38:13,034
Espírito do Imperador Alexandre!

316
00:38:15,451 --> 00:38:19,159
Espírito do Imperador Alexandre!

317
00:38:20,742 --> 00:38:22,242
Junte-se a nós!

318
00:38:27,826 --> 00:38:28,909
Ele está aqui!

319
00:38:29,951 --> 00:38:31,326
Precisamos nos apressar!

320
00:38:32,909 --> 00:38:36,367
O que gostaria de pedir
a seu pai?

321
00:38:38,159 --> 00:38:39,242
Sua bênção.

322
00:38:40,117 --> 00:38:42,201
Estamos querendo nos casar.

323
00:38:43,492 --> 00:38:45,951
Gostaria que o espírito
do Imperador soubesse

324
00:38:46,159 --> 00:38:48,909
que fiz um enorme sacrifício
por Nicky.

325
00:38:49,701 --> 00:38:51,367
Me converti à Ortodoxia.

326
00:38:53,034 --> 00:38:54,117
E você?

327
00:38:54,617 --> 00:38:56,242
O que gostaria de dizer?

328
00:38:58,159 --> 00:39:02,284
O que está acontecendo aqui?
Por que tão escuro?

329
00:39:02,909 --> 00:39:05,492
Vossa Majestade, posso...

330
00:39:05,617 --> 00:39:06,784
Pode se retirar agora.

331
00:39:07,492 --> 00:39:10,742
- Convidei Dr. Fischel.
- Você não é a Imperatriz ainda.

332
00:39:10,909 --> 00:39:11,909
Nicky!

333
00:39:15,659 --> 00:39:16,909
Quem é este charlatão?

334
00:39:17,117 --> 00:39:20,201
Alix acredita que o Dr. Fischel
foi enviado por Deus.

335
00:39:20,367 --> 00:39:21,617
Que absurdo!

336
00:39:24,367 --> 00:39:25,617
Dr. Fischel!

337
00:39:26,826 --> 00:39:27,951
Dr. Fischel!

338
00:39:29,742 --> 00:39:31,201
Sinto muito.

339
00:39:32,617 --> 00:39:34,409
Gostaria de dar um passeio?

340
00:39:35,951 --> 00:39:37,284
Ajude-nos, macaca.

341
00:39:44,742 --> 00:39:47,326
Pode mesmo prever o futuro?

342
00:39:48,284 --> 00:39:53,701
Sou somente um mediador entre
pessoas e forças maiores.

343
00:39:57,576 --> 00:40:01,284
Venha me ver sozinha.
Ninguém deve saber disso.

344
00:40:01,992 --> 00:40:03,576
Isso é impossível.

345
00:40:03,701 --> 00:40:07,784
Preciso de uma amostra de seu sangue. Do
contrário, não posso prever seu futuro.

346
00:40:13,284 --> 00:40:15,492
Mais alguma pergunta?

347
00:40:17,326 --> 00:40:20,326
Noivas geralmente perguntam
sobre suas rivais.

348
00:40:21,492 --> 00:40:23,034
Não tenho rivais.

349
00:40:46,326 --> 00:40:47,326
Minha vez.

350
00:40:48,617 --> 00:40:49,784
Eu ataco.

351
00:40:51,576 --> 00:40:54,326
Flanco direito. Estou movendo
minha cavalaria para frente.

352
00:40:57,742 --> 00:40:58,742
Já se decidiu?

353
00:41:01,867 --> 00:41:03,951
Alix ou Kschessinska?

354
00:41:04,992 --> 00:41:06,034
Andrei...

355
00:41:06,617 --> 00:41:10,742
Sei que está bravo comigo, mas não
tenho outra pessoa a quem recorrer.

356
00:41:12,576 --> 00:41:15,826
É arriscado, mas
preciso de provas

357
00:41:15,992 --> 00:41:20,617
de que Málya tem o direito ao
título e ao trono polonês.

358
00:41:22,909 --> 00:41:24,701
Faça isso, por mim.

359
00:41:24,867 --> 00:41:26,659
Você sofreu perdas, no centro.

360
00:41:30,117 --> 00:41:31,409
E por ela.

361
00:41:39,909 --> 00:41:41,867
Sigismund, o Jovem.

362
00:41:43,951 --> 00:41:46,784
Konrad, o Corcunda.

363
00:41:48,326 --> 00:41:50,159
Henry, o Gordo.

364
00:41:50,659 --> 00:41:52,201
São seus parentes?

365
00:41:52,742 --> 00:41:55,826
Olhe para este.
Os sobrenomes são muito similares.

366
00:41:57,409 --> 00:42:00,201
- Krz... Krzesynsky.
- Primeiro, me ajude.

367
00:42:11,659 --> 00:42:13,284
Venha comigo a Paris!

368
00:42:17,117 --> 00:42:20,701
Se entendi bem,
está me pedindo em casamento?

369
00:42:22,117 --> 00:42:25,659
- Apesar do desejo de seu pai?
- Com o tempo, talvez...

370
00:42:28,117 --> 00:42:29,284
E até lá...

371
00:42:30,451 --> 00:42:33,951
ficaremos em hotéis
ninguém saberá sobre nós?

372
00:42:35,242 --> 00:42:38,326
Então, depois que escolherem alguma
duquesa para ser sua esposa,

373
00:42:38,492 --> 00:42:40,992
você me mandará lembrancinhas
nos meus aniversários?

374
00:42:45,826 --> 00:42:48,284
Vossa Majestade, retorne
rápido à sua casa.

375
00:42:48,451 --> 00:42:50,451
Sua mãe ficará muito preocupada!

376
00:42:56,284 --> 00:42:58,784
Se fosse Nicky
recusaria a coroa...

377
00:42:59,784 --> 00:43:01,784
e viveria uma vida
privada, de paz,

378
00:43:02,492 --> 00:43:05,576
desfrutando do amor da mulher
mais bonita sobre a Terra.

379
00:43:14,409 --> 00:43:16,201
É uma questão de sangue,

380
00:43:19,451 --> 00:43:21,159
e o meu não é bom o suficiente.

381
00:43:24,742 --> 00:43:26,617
Não vou mais procurar.

382
00:43:57,951 --> 00:44:02,034
Tem que confiar em
mim, Vossa Majestade.

383
00:44:05,784 --> 00:44:09,117
Esta mulher é o único obstáculo
para sua felicidade.

384
00:44:10,659 --> 00:44:13,409
Ela pode dobrar a vontade
de qualquer homem.

385
00:44:26,992 --> 00:44:28,701
Você pode detê-la?

386
00:44:29,701 --> 00:44:31,617
Temo que isso seja impossível.

387
00:44:33,284 --> 00:44:35,617
A não ser que consiga uma
amostra de seu sangue.

388
00:45:18,534 --> 00:45:19,617
As cartas!

389
00:45:31,576 --> 00:45:33,034
Nicky!

390
00:45:33,534 --> 00:45:36,701
<i>Eles reviraram meu apartamento,
procurando por suas cartas.</i>

391
00:45:37,534 --> 00:45:38,534
<i>Nicky!</i>

392
00:45:45,992 --> 00:45:49,201
Nicky?
Por que não diz alguma coisa?

393
00:45:56,909 --> 00:45:58,242
Nicky...

394
00:46:01,409 --> 00:46:02,451
Estou com medo.

395
00:46:04,701 --> 00:46:05,701
Nicky!

396
00:46:07,617 --> 00:46:09,534
- Nicholas!
- Estou aqui, querida.

397
00:46:11,451 --> 00:46:12,909
O que está fazendo?

398
00:46:13,117 --> 00:46:15,367
Separando os presentes do Kaiser.

399
00:46:16,326 --> 00:46:18,034
Um projetor e...

400
00:46:24,742 --> 00:46:25,867
Com licença, querida.

401
00:46:29,534 --> 00:46:30,534
Alô?

402
00:46:33,826 --> 00:46:34,867
Acredito que sim.

403
00:46:37,951 --> 00:46:38,951
Sim.

404
00:46:40,451 --> 00:46:42,409
Sim, tudo bem.
Para o almoço.

405
00:46:44,201 --> 00:46:45,201
Certo.

406
00:46:46,034 --> 00:46:47,659
Não, é melhor amanhã.

407
00:46:49,117 --> 00:46:50,117
Estarei lá.

408
00:46:55,534 --> 00:46:56,951
Ministro da Marinha.

409
00:46:57,576 --> 00:46:58,909
Imagino que sim.

410
00:47:08,201 --> 00:47:09,201
Alix!

411
00:47:09,701 --> 00:47:12,576
Quero instalar
projetores de cinema pela Rússia.

412
00:47:17,242 --> 00:47:19,326
Mas não temos nada para projetar.

413
00:47:23,451 --> 00:47:25,492
Posso lhe mostrar algo.

414
00:47:27,784 --> 00:47:29,576
O que gostaria de ver?

415
00:47:34,617 --> 00:47:35,659
Que tal isto?

416
00:47:41,492 --> 00:47:42,826
Você gosta?

417
00:48:20,159 --> 00:48:22,034
Sei que não é louco.

418
00:48:23,242 --> 00:48:25,826
Não acredito que quisesse
matar o Czar.

419
00:48:26,909 --> 00:48:29,159
Pobre prisioneiro da paixão.

420
00:48:30,617 --> 00:48:32,617
Por que ela?

421
00:48:40,909 --> 00:48:43,826
A vida dela será minha de qualquer forma.

422
00:48:59,576 --> 00:49:01,617
Ele quer fugir com ela.

423
00:49:01,742 --> 00:49:03,867
Se ela recusar,
ele a mata, depois a si mesmo.

424
00:49:04,034 --> 00:49:06,701
- Uma ótima ideia.
- Quer destruí-la?

425
00:49:06,867 --> 00:49:09,451
Somente se ela não me deixar escolha.

426
00:49:55,492 --> 00:49:59,201
Um, dois, três, quatro...

427
00:50:24,117 --> 00:50:27,909
Um, dois, três, quatro...

428
00:50:58,409 --> 00:51:01,659
...quatorze,
quinze, dezesseis.

429
00:51:05,201 --> 00:51:06,617
Só dezesseis.

430
00:51:07,201 --> 00:51:08,534
De quantos precisa?

431
00:51:10,576 --> 00:51:13,576
Trinta e dois, Vossa Majestade.

432
00:51:22,617 --> 00:51:24,284
Ouvi muito sobre você.

433
00:51:28,492 --> 00:51:30,867
Vim para ver...

434
00:51:31,951 --> 00:51:34,492
o que você tem que eu não tenho.

435
00:51:42,951 --> 00:51:44,617
Você é muito atraente.

436
00:51:46,951 --> 00:51:52,034
Mas tenho qualidades que você jamais
poderia nem ao menos aspirar.

437
00:51:53,534 --> 00:51:56,617
Ser considerada uma dama
honrada, por exemplo.

438
00:51:57,367 --> 00:52:00,992
- Não acho que Nicky...
- Não ouse chamá-lo de Nicky!

439
00:52:04,909 --> 00:52:06,659
Ele não será feliz com você.

440
00:52:08,867 --> 00:52:09,951
Talvez não.

441
00:52:11,617 --> 00:52:13,201
E sim, ele a escolheu.

442
00:52:16,284 --> 00:52:20,367
Mas eu fui escolhida e
colocada ao seu lado por Deus.

443
00:52:20,867 --> 00:52:22,409
E não vou desistir.

444
00:52:26,867 --> 00:52:28,867
Você me quer banida do balé?

445
00:52:29,742 --> 00:52:31,117
Não eu, pessoalmente.

446
00:52:35,867 --> 00:52:36,867
Maldita!

447
00:52:48,367 --> 00:52:49,701
Tanto sangue.

448
00:52:53,159 --> 00:52:54,284
Tanto sangue.

449
00:53:10,284 --> 00:53:11,451
Dr. Fischel?

450
00:53:15,576 --> 00:53:16,909
Dr. Fischel?

451
00:53:32,701 --> 00:53:33,701
Dr. Fischel?

452
00:53:35,409 --> 00:53:36,409
Doutor!

453
00:53:54,451 --> 00:53:55,492
Não!

454
00:54:08,284 --> 00:54:10,576
Deus, por favor me ajude a pará-la.

455
00:54:25,617 --> 00:54:26,617
Nicky!

456
00:54:33,117 --> 00:54:34,242
Nicky!

457
00:54:34,742 --> 00:54:35,784
Mária!

458
00:54:35,951 --> 00:54:37,367
Vossa Majestade!

459
00:54:48,284 --> 00:54:49,576
Vossa Majestade...

460
00:55:03,826 --> 00:55:06,534
Isso ainda não acabou!
Me ouviu?

461
00:55:09,451 --> 00:55:10,742
Isso ainda não acabou!

462
00:55:24,576 --> 00:55:26,826
- Vossa Majestade...
- Isso é inadmissível!

463
00:55:58,784 --> 00:56:01,159
- Vamos!
- Para onde?

464
00:56:01,326 --> 00:56:02,826
Para Moscou, é óbvio.

465
00:56:04,326 --> 00:56:05,617
Vossa Majestade.

466
00:56:37,117 --> 00:56:40,201
- Para onde eles estão indo?
- A Moscow.

467
00:56:40,701 --> 00:56:44,409
Tão longe, a pé?
Com crianças?

468
00:56:47,492 --> 00:56:52,159
São nossos convidados.
Querem celebrar nossa coroação.

469
00:56:53,617 --> 00:56:55,909
Estamos preparando
festividades para eles.

470
00:56:56,701 --> 00:56:57,867
No Campo Khodynka.

471
00:57:00,492 --> 00:57:02,451
Quando a coroação tiver terminado...

472
00:57:03,534 --> 00:57:06,992
a Princesa alemã Alix de Hesse
não mais existirá.

473
00:57:08,617 --> 00:57:09,909
E, em seu lugar,

474
00:57:12,367 --> 00:57:14,284
Alexandra Feodorovna,

475
00:57:15,534 --> 00:57:18,284
Mãe-Czarina do povo russo.

476
00:57:38,826 --> 00:57:43,409
Sobre a celebração no Campo Khodynka.

477
00:57:43,576 --> 00:57:47,867
Todos receberão um presente,
um pacote contendo:

478
00:57:48,034 --> 00:57:51,701
Um quilo de salsicha,
pão com uvas-passa,

479
00:57:51,867 --> 00:57:54,034
castanha, pão de mel.

480
00:57:54,534 --> 00:57:55,617
E doces.

481
00:57:59,784 --> 00:58:02,242
Também vai conter
doces de fruta de Kolomna.

482
00:58:03,826 --> 00:58:08,576
Distribuiremos dezoito mil
pacotes por minuto.

483
00:58:08,701 --> 00:58:13,326
Então levaremos vinte e três minutos.

484
00:58:14,117 --> 00:58:17,492
Começando a duzentos metros da estrada,

485
00:58:17,617 --> 00:58:21,992
os pavilhões de refeitório se estenderão,

486
00:58:22,201 --> 00:58:24,534
até a entrada da passagem.

487
00:58:25,034 --> 00:58:28,659
Estamos esperando que compareçam
cem mil pessoas.

488
00:58:28,826 --> 00:58:32,617
Haverá mais de mil
cossacos para a segurança.

489
00:58:33,451 --> 00:58:38,284
Haverá fogos de artifício
ao fim da celebração.

490
00:58:40,659 --> 00:58:41,659
Ótimo.

491
00:58:43,367 --> 00:58:44,451
Me sirva um pouco mais.

492
00:58:46,576 --> 00:58:48,534
Por que não quer
ficar comigo?

493
00:58:49,826 --> 00:58:51,701
Seria um casamento feliz.

494
00:58:56,242 --> 00:58:57,701
Você esteve com tantos...

495
00:58:58,867 --> 00:59:01,034
Isso é um exagero,
Alteza.

496
00:59:04,867 --> 00:59:06,451
Bem... deixe-me ver.

497
00:59:07,326 --> 00:59:11,409
O professor de música,
com dedos longos e graciosos,

498
00:59:11,576 --> 00:59:12,659
Quando eu tinha dezesseis anos.

499
00:59:13,534 --> 00:59:15,576
Hessin, o advogado.

500
00:59:16,201 --> 00:59:17,534
Depois Volkov, um hussardo.

501
00:59:18,742 --> 00:59:20,367
General Ershov, claro.

502
00:59:21,409 --> 00:59:22,576
Grão Duque Serguei.

503
00:59:22,701 --> 00:59:25,826
Graças e ele,
tenho eletricidade em meu apartamento.

504
00:59:27,742 --> 00:59:29,659
Gorchakov e Sheremetyev,

505
00:59:29,826 --> 00:59:32,617
Aquilo foi um ménage à trois.

506
00:59:35,451 --> 00:59:37,159
Tantos seguranças...

507
00:59:37,326 --> 00:59:40,617
- Basta!
- E os homens da artilharia, sem dúvida.

508
00:59:41,034 --> 00:59:42,034
Basta.

509
00:59:44,659 --> 00:59:46,909
Às vezes penso
que poderia matá-la.

510
00:59:51,992 --> 00:59:52,992
Deus...

511
00:59:54,617 --> 00:59:56,284
Esqueci de Nicky.

512
01:00:04,492 --> 01:00:06,367
Você é tão ingênuo.

513
01:00:11,534 --> 01:00:12,951
Que ilha é essa?

514
01:00:14,576 --> 01:00:15,701
É essa a sua casa?

515
01:00:18,367 --> 01:00:19,992
Planeja me matar aqui?

516
01:00:23,201 --> 01:00:25,367
Pense bem antes de entrar.

517
01:00:38,367 --> 01:00:39,867
Espero por você aqui.

518
01:00:48,576 --> 01:00:49,617
Nicky?

519
01:01:04,534 --> 01:01:06,034
De quem é essa casa?

520
01:01:06,242 --> 01:01:07,242
Sua.

521
01:01:08,576 --> 01:01:09,617
Minha?

522
01:01:12,367 --> 01:01:13,409
Nicky!

523
01:01:17,284 --> 01:01:18,367
Onde está ele?

524
01:01:22,159 --> 01:01:23,326
Onde está Nicky?

525
01:01:23,992 --> 01:01:26,992
Não sei.
Pensei que estivesse com você.

526
01:01:28,284 --> 01:01:29,742
O que é isso?

527
01:01:35,617 --> 01:01:38,909
Planeja usar isso na coroação?

528
01:01:40,451 --> 01:01:41,701
Péssimo gosto.

529
01:01:49,034 --> 01:01:50,534
Onde está me levando?

530
01:02:00,117 --> 01:02:01,117
Espere aqui.

531
01:02:05,242 --> 01:02:07,492
Seria melhor
se você morasse em Moscou.

532
01:02:08,451 --> 01:02:09,992
Longe de todas as fofocas.

533
01:02:16,492 --> 01:02:19,451
É tão lindo.
Um Mariinski em miniatura!

534
01:02:22,701 --> 01:02:24,742
Mandei fazer especialmente para você.

535
01:02:27,201 --> 01:02:28,201
Só que...

536
01:02:29,826 --> 01:02:31,409
está faltando algo.

537
01:02:32,492 --> 01:02:33,492
O que?

538
01:02:34,784 --> 01:02:36,201
Vamos ver...

539
01:02:39,909 --> 01:02:40,909
Aqui.

540
01:02:41,117 --> 01:02:43,492
Precisamos pendurar um
quadro de folha dourada.

541
01:02:45,784 --> 01:02:47,284
Com o cronograma.

542
01:02:48,826 --> 01:02:51,201
Então saberei quando
você vem me visitar.

543
01:02:52,451 --> 01:02:53,659
Todas as quartas-feiras?

544
01:02:53,826 --> 01:02:55,784
Com mais frequência
quando Alix estiver grávida.

545
01:02:55,951 --> 01:02:58,451
Mária, você sabe que minha família...

546
01:02:58,617 --> 01:03:01,242
Sei que a vida é para amar...

547
01:03:01,867 --> 01:03:04,742
e que você só pode ser feliz e livre,
comigo.

548
01:03:04,909 --> 01:03:08,451
Recusar o trono e meu destino...
Como poderia?

549
01:03:14,117 --> 01:03:15,201
Nicky.

550
01:03:18,534 --> 01:03:20,992
Se esquecer de suas promessas,
e se casar com ela,

551
01:03:21,701 --> 01:03:23,659
você fará nós dois infelizes.

552
01:03:25,534 --> 01:03:29,534
Se subir ao trono,
destruirá todos a quem ama.

553
01:03:30,326 --> 01:03:31,367
Abdique.

554
01:03:37,284 --> 01:03:38,909
Olhe como é linda.

555
01:03:41,576 --> 01:03:43,034
Agora experimente a coroa.

556
01:03:43,992 --> 01:03:47,534
Prefiro não fazer isso
antes da coroação.

557
01:03:55,326 --> 01:03:57,034
Tenho um mau pressentimento.

558
01:03:57,242 --> 01:03:59,617
Você sempre tem um mau pressentimento.

559
01:04:02,409 --> 01:04:05,284
Não se esqueça de fixar com isso,
Vossa Majestade.

560
01:04:22,117 --> 01:04:26,784
Recuse ela e a coroação.
Diga que não quer isso para sua vida.

561
01:04:29,826 --> 01:04:31,117
Você perdeu a cabeça.

562
01:04:32,284 --> 01:04:34,951
Talvez.
Nesse caso, <i>eu</i> estou te recusando!

563
01:04:40,659 --> 01:04:41,701
Málya!

564
01:04:52,951 --> 01:04:54,409
Vamos!

565
01:05:03,367 --> 01:05:05,742
Málya, espere!

566
01:05:06,867 --> 01:05:09,867
Nos dê sua bêncão,
Vossa Majestade!

567
01:05:55,701 --> 01:06:02,409
Nicholas, depois da coroação,
você retira a corrente de Santo André,

568
01:06:02,576 --> 01:06:07,617
então o Grão Duque te entregará o colar
do Apóstolo Santo André.

569
01:06:08,784 --> 01:06:12,909
Então o Metropolitano
te entregará a coroa.

570
01:06:13,117 --> 01:06:15,617
A coroa Monomakh.
É mais leve.

571
01:06:17,659 --> 01:06:21,576
Eu disse a Grande Coroa Imperial.

572
01:06:22,284 --> 01:06:25,701
Nicky, você queria
a coroa Monomakh.

573
01:06:25,867 --> 01:06:27,701
Em homenagem a seu pai.

574
01:06:27,867 --> 01:06:32,117
Seu pai teria escolhido
a Grande Coroa Imperial.

575
01:06:32,284 --> 01:06:34,534
É muito pesada,
vai machucá-lo.

576
01:06:34,659 --> 01:06:36,492
- Ele vai aguentar.
- Não!

577
01:06:39,492 --> 01:06:40,617
- Nicky!
- Nicky!

578
01:06:52,159 --> 01:06:53,201
Nicky!

579
01:06:54,701 --> 01:06:56,034
Me deixem em paz.

580
01:06:58,659 --> 01:07:00,284
Eu disse, me deixem!

581
01:07:07,159 --> 01:07:08,367
Não me sinto bem.

582
01:07:28,701 --> 01:07:31,576
O que?
O que há com você?

583
01:07:35,784 --> 01:07:37,576
Quero acabar com tudo isso.

584
01:07:40,492 --> 01:07:41,784
Acabar com tudo?

585
01:07:43,617 --> 01:07:45,742
Você deveria era esquecer a bailarina.

586
01:07:49,659 --> 01:07:53,992
Só podemos cancelar essa coroação
se você morrer de repente...

587
01:07:55,117 --> 01:07:56,534
ou se for assassinado.

588
01:07:57,659 --> 01:08:00,034
Quando até eu serei
incapaz de protegê-lo.

589
01:08:04,784 --> 01:08:06,909
Sinto que não serei feliz.

590
01:08:09,826 --> 01:08:10,826
Feliz?

591
01:08:14,951 --> 01:08:18,576
Eu era noiva
do irmão de seu pai...

592
01:08:19,742 --> 01:08:20,909
herdeiro do trono.

593
01:08:22,159 --> 01:08:25,034
Mas ele morreu um mês depois
de tuberculose.

594
01:08:25,701 --> 01:08:28,826
E seu pai amava
a Duquesa Meshcherskaya

595
01:08:30,159 --> 01:08:31,867
amava tanto...

596
01:08:32,409 --> 01:08:34,576
que ele queria recusar o trono.

597
01:08:35,034 --> 01:08:38,326
Mas foi forçado a se casar
pelo bem maior.

598
01:08:39,492 --> 01:08:40,617
E o que aconteceu?

599
01:08:41,534 --> 01:08:43,159
Não fomos felizes?

600
01:08:45,409 --> 01:08:49,284
Ainda me lembro de seu pai,

601
01:08:50,742 --> 01:08:52,701
meu anjo Sasha.

602
01:08:55,159 --> 01:08:56,284
Todos os dias.

603
01:08:56,992 --> 01:08:58,326
Todo o tempo.

604
01:09:09,326 --> 01:09:13,659
"Falo em nome da glória e honra
de Sua Majestade

605
01:09:13,826 --> 01:09:17,742
e de seus feitos maravilhosos."

606
01:09:18,284 --> 01:09:22,534
"Falo em nome da glória e honra
de Sua Majestade

607
01:09:22,659 --> 01:09:27,242
e de seus feitos maravilhosos."

608
01:09:27,409 --> 01:09:29,617
Bom, muito bom.

609
01:09:30,534 --> 01:09:32,909
"E cantarei Sua justiça."

610
01:09:33,409 --> 01:09:36,367
"E cantarei Sua justiça."

611
01:09:37,201 --> 01:09:39,159
- Pulamos um trecho.
- Qual?

612
01:09:39,326 --> 01:09:42,951
Pulamos:
"Levarão em frente a memória..."

613
01:09:43,159 --> 01:09:44,367
Ah, sim.

614
01:09:44,534 --> 01:09:47,701
"Levarão em frente a memória
de Sua bondade,

615
01:09:47,867 --> 01:09:51,409
e cantarão sobre Sua justiça"

616
01:09:51,576 --> 01:09:54,576
O Senhor é glorioso,
e cheio de compaixão,

617
01:09:54,701 --> 01:09:57,201
jamais se irrita,
e sempre é misericordioso."

618
01:09:59,617 --> 01:10:04,534
Senhoras e senhores,
para seu prazer e entretenimento,

619
01:10:04,659 --> 01:10:09,534
O primeiro projetor de filmes
oficial da Rússia!

620
01:10:11,159 --> 01:10:13,701
Todos a seus lugares, por favor.

621
01:10:22,367 --> 01:10:24,117
Aguarde a surpresa no fim!

622
01:10:28,242 --> 01:10:30,909
"CHEGADA DO TREM IMPERIAL"

623
01:10:35,201 --> 01:10:37,326
AGUARDANDO A CHEGADA DE SUA ALTEZA

624
01:11:08,701 --> 01:11:09,992
A DISTRIBUIÇÃO DE FLORES

625
01:11:31,159 --> 01:11:33,659
- O que é isso?
- Seu presente de casamento.

626
01:11:35,201 --> 01:11:36,201
Suas cartas.

627
01:11:37,117 --> 01:11:40,159
Acontece que não sou uma duquesa.
Sou só uma dançarina.

628
01:11:42,117 --> 01:11:44,034
O conto de fadas não se tornou verdade.

629
01:11:57,534 --> 01:11:58,534
Capitão!

630
01:12:04,326 --> 01:12:06,576
MESMO O REI DA FLORESTA,
URSO TEDDY...

631
01:12:10,826 --> 01:12:12,659
VEIO PARA DAR-LHE AS BOAS VINDAS.

632
01:12:19,492 --> 01:12:20,534
Alix!

633
01:12:20,659 --> 01:12:22,909
Não precisa temer o urso russo.

634
01:12:25,951 --> 01:12:27,117
Vamos, toque.

635
01:12:27,992 --> 01:12:28,992
Toque.

636
01:12:33,659 --> 01:12:35,951
Malya!

637
01:12:43,201 --> 01:12:44,826
Não posso perdê-la.

638
01:12:51,992 --> 01:12:52,992
Nicky!

639
01:12:55,409 --> 01:12:57,326
Você não sabe o que quer.

640
01:12:58,242 --> 01:12:59,326
Nicky!

641
01:13:04,242 --> 01:13:07,242
Comandante da floresta, Rei Teddy!

642
01:13:07,909 --> 01:13:12,034
Também conhecido como Patrono da União
dos Caçadores Siberianos,

643
01:13:12,242 --> 01:13:15,451
Adjunto General
Vladimir Romanov!

644
01:13:35,576 --> 01:13:38,659
Pena que não chegamos a um acordo,
Mathilda Felixovna.

645
01:13:40,826 --> 01:13:43,409
Eles tem o casamento,
depois a coroação.

646
01:13:43,576 --> 01:13:45,326
A você o que sobra?

647
01:13:45,492 --> 01:13:49,034
Devolvi as cartas.
Não sou mais uma ameaça a você.

648
01:13:50,159 --> 01:13:52,201
Tudo o que quero é dançar.

649
01:13:52,367 --> 01:13:54,659
Dançar?
Claro.

650
01:13:55,159 --> 01:13:58,159
Mas não em Moscou,
não no balé da coroação.

651
01:13:58,867 --> 01:14:02,284
Você vai dançar em clubes noturnos
por um mísero pedaço de pão!

652
01:14:02,451 --> 01:14:06,451
Até que seja tão velha que terá de se
agarrar à cortina, para não cair.

653
01:14:06,617 --> 01:14:08,576
Isso é o que o futuro lhe reserva, agora.

654
01:14:19,534 --> 01:14:22,742
A NOIVA É MISS LEGNANI.

655
01:14:51,951 --> 01:14:55,909
Sim, sim! Ela é linda!
Sorria! Que bela preciosidade!

656
01:14:56,117 --> 01:14:57,909
Irradiando felicidade!

657
01:15:00,659 --> 01:15:02,242
- Onde ela está?
- Ivan...

658
01:15:02,409 --> 01:15:05,242
- Devo entrar eu mesmo no palco?
- Vou buscá-la.

659
01:15:05,409 --> 01:15:07,201
Traga Legnani! Rápido!

660
01:15:18,367 --> 01:15:21,992
- Temos um assunto urgente.
- Estou me aprontando para dançar!

661
01:15:22,201 --> 01:15:24,867
Você enlouqueceu?
Vou dançar como a noiva!

662
01:15:25,034 --> 01:15:26,201
Eles podem esperar!

663
01:15:40,992 --> 01:15:43,451
Miss Legnani! Para o palco!

664
01:15:44,326 --> 01:15:45,617
Estou indo!

665
01:15:53,117 --> 01:15:55,367
Meu amor... Chega!

666
01:16:02,784 --> 01:16:03,826
Está trancada!

667
01:16:12,492 --> 01:16:13,826
É ela!

668
01:16:31,951 --> 01:16:33,201
Como está indo?

669
01:16:33,909 --> 01:16:35,201
Maravilhoso!

670
01:16:35,367 --> 01:16:37,242
Com licença, aqui.

671
01:16:37,409 --> 01:16:42,034
Por que não está no camarote real?
Vai perder a entrada de Legnani!

672
01:16:42,242 --> 01:16:45,909
Exatamente.
Não quero perder.. um detalhe sequer.

673
01:16:50,367 --> 01:16:51,617
Mademoiselle Legnani!

674
01:16:51,742 --> 01:16:54,701
Ivan Karlovich a está procurando!
Já deveria ter entrado!

675
01:16:56,992 --> 01:16:58,284
Miss Legnani...

676
01:16:58,451 --> 01:17:01,867
Estava esperando por você,
Mathilda Felixovna.

677
01:17:03,367 --> 01:17:05,951
Fique em silêncio.
Vou segurá-la.

678
01:17:07,951 --> 01:17:09,367
Vadia!

679
01:17:10,867 --> 01:17:13,409
- Isso é tudo o que merece!
- Entre no palco!

680
01:17:15,034 --> 01:17:19,326
- Aqui, assim, minha querida.
- Segure firme.

681
01:17:19,867 --> 01:17:21,701
Me deixe apreciar o espetáculo.

682
01:17:29,159 --> 01:17:30,701
- Me bata.
- O que?

683
01:17:30,867 --> 01:17:32,242
Bata em mim, sua tola!

684
01:17:36,659 --> 01:17:37,909
Velho patético!

685
01:18:08,742 --> 01:18:09,867
Posso ver?

686
01:18:22,867 --> 01:18:23,951
Malya!

687
01:18:38,284 --> 01:18:39,367
Nicky!

688
01:19:52,451 --> 01:19:56,492
- Nosso Kaiser te parabeniza...
- Com licença.

689
01:19:57,326 --> 01:19:59,326
pelo seu casamento e coroação!

690
01:20:01,492 --> 01:20:05,492
No fouetté, é necessário manter os
olhos fixos no objeto de sua atenção.

691
01:20:05,617 --> 01:20:08,534
Do contrário, a queda é inevitável.

692
01:20:09,659 --> 01:20:11,659
Vossa Majestade.

693
01:20:33,284 --> 01:20:34,284
Nicky.

694
01:20:38,742 --> 01:20:43,451
Não sei como viveremos,
mas precisamos ficar sempre juntos.

695
01:20:50,409 --> 01:20:51,742
Me observe.

696
01:21:29,492 --> 01:21:32,201
Bravo!

697
01:21:32,867 --> 01:21:34,159
Trinta e dois!

698
01:21:38,576 --> 01:21:39,951
Meus parabéns!

699
01:22:02,617 --> 01:22:03,742
Nicky!

700
01:22:08,742 --> 01:22:10,367
Verei você novamente?

701
01:22:12,576 --> 01:22:15,659
Pela primeira vez na vida
sei o que quero.

702
01:22:17,659 --> 01:22:19,492
Faça o que achar certo.

703
01:22:32,284 --> 01:22:33,492
Vamos.

704
01:22:33,617 --> 01:22:34,826
Obrigado, Andrei.

705
01:22:35,576 --> 01:22:37,659
Estou fazendo isso por ela,
não por você.

706
01:22:47,867 --> 01:22:48,867
Nicky!

707
01:22:52,451 --> 01:22:53,451
Nicky!

708
01:23:06,117 --> 01:23:08,284
Se lembra de mim, Mathilda Felixovna?

709
01:23:09,034 --> 01:23:10,492
Claro que se lembra.

710
01:23:10,617 --> 01:23:12,867
Trouxe flores
para cada performance.

711
01:23:13,034 --> 01:23:14,701
Você as jogou fora.

712
01:23:15,784 --> 01:23:18,826
Se lembra do beijo?
Daquele beijo.

713
01:23:19,784 --> 01:23:21,451
Me levou à loucura.

714
01:23:23,576 --> 01:23:25,576
Deixei minha noiva por você.

715
01:23:25,701 --> 01:23:28,742
Ela tinha uma covinha no queixo.

716
01:23:29,201 --> 01:23:31,784
- O que aconteceu com ela?
- O de sempre.

717
01:23:32,242 --> 01:23:33,534
Se enforcou.

718
01:23:35,451 --> 01:23:36,909
Depois parti para a guerra.

719
01:23:38,159 --> 01:23:42,201
Pelo menos assim
minha morte teria algum significado.

720
01:23:42,826 --> 01:23:44,242
Sinto muito.

721
01:23:48,326 --> 01:23:51,492
Como planejado,
Vorontsov está na casa de Kschessinska.

722
01:23:51,617 --> 01:23:53,784
Excelente. Prossiga!

723
01:24:06,534 --> 01:24:08,242
Pelo menos você será minha noiva.

724
01:24:11,951 --> 01:24:13,534
Me deixe ir, por favor.

725
01:24:16,701 --> 01:24:17,951
Não, Malya.

726
01:24:20,534 --> 01:24:22,451
De agora em diante, vamos ficar juntos.

727
01:24:45,576 --> 01:24:48,451
- Sim?
- Coronel, eles estão na balsa.

728
01:24:48,617 --> 01:24:50,576
- Prosseguimos?
- Sim.

729
01:25:06,784 --> 01:25:09,034
Para onde está indo, Malya?

730
01:25:11,742 --> 01:25:13,617
De agora em diante, ficamos juntos.

731
01:25:28,242 --> 01:25:32,409
Vamos viver numa casinha pequena e humilde,
no meio da floresta.

732
01:25:32,992 --> 01:25:35,367
Ninguém vai nos encontrar lá.

733
01:25:35,534 --> 01:25:38,201
Seremos felizes, acredite.

734
01:25:38,826 --> 01:25:40,159
Muito felizes!

735
01:25:45,034 --> 01:25:46,367
Me desamarre!

736
01:25:47,242 --> 01:25:49,534
Você não teve pena de mim,
mas Deus teve.

737
01:25:49,659 --> 01:25:51,159
Ele te colocou em meus braços.

738
01:25:55,576 --> 01:25:57,367
O que é aquilo, no rio?

739
01:25:58,451 --> 01:25:59,492
Rápido!

740
01:26:00,242 --> 01:26:01,367
Por favor...

741
01:26:14,326 --> 01:26:16,784
Me desamarre, por favor!

742
01:26:18,117 --> 01:26:20,159
Me ajude! Nicky!

743
01:26:20,617 --> 01:26:22,159
- Malya!
- Malya!

744
01:26:26,034 --> 01:26:28,284
Me ajude! Nicky!

745
01:26:28,951 --> 01:26:30,034
Nicky...

746
01:27:55,742 --> 01:27:58,867
Como um homem generoso,
salvei você, naturalmente.

747
01:28:00,617 --> 01:28:04,742
Mas, durante a coroação,
você deve desaparecer.

748
01:28:05,284 --> 01:28:07,784
Todos devem pensar
que se afogou.

749
01:28:08,617 --> 01:28:12,367
Será melhor assim, para
todos os envolvidos, não vai?

750
01:28:30,034 --> 01:28:32,992
Me lembro como mamãe contou...

751
01:28:34,534 --> 01:28:37,451
que uma princesa alemã estava vindo.

752
01:28:39,742 --> 01:28:41,326
Ela tem doze anos.

753
01:28:43,117 --> 01:28:44,576
Seu nome é Alix.

754
01:28:47,117 --> 01:28:49,951
Ela é tão luminosa, alegre e doce

755
01:28:50,659 --> 01:28:53,742
que todos a chamam de "Sunny".

756
01:28:56,034 --> 01:28:57,034
Raio de sol.

757
01:29:00,367 --> 01:29:03,242
Deus planejou tudo, e bem.

758
01:29:05,576 --> 01:29:09,784
Deus trouxe esse raio de sol
para iluminar toda minha vida.

759
01:29:11,951 --> 01:29:14,492
E quase o deixei escapar.

760
01:29:31,909 --> 01:29:38,451
Manter a esperança quando toda esperança
parece perdida... é assim que sou.

761
01:33:00,951 --> 01:33:01,951
Com licença.

762
01:33:04,034 --> 01:33:07,617
Senhor, houve um tumulto. No
campo Khodynka. Muitos mortos.

763
01:33:08,617 --> 01:33:09,951
Oh Deus...

764
01:34:41,201 --> 01:34:42,409
Nicky!

765
01:34:46,242 --> 01:34:47,284
Nicky!

766
01:36:52,451 --> 01:36:55,951
Vossa Majestade, vieram quinhentas mil
pessoas. Tínhamos planejado cem mil.

767
01:36:56,159 --> 01:36:57,576
Ninguém esperava tantos.

768
01:36:57,701 --> 01:37:00,201
Com medo de que os presentes
não fossem suficientes...

769
01:37:00,951 --> 01:37:04,951
eles foram em direção aos pavilhões,
e o tumulto começou.

770
01:37:05,409 --> 01:37:06,992
Mamãe, quero ir para casa!

771
01:37:07,201 --> 01:37:10,534
Pelo menos dois mil mortos.
Incontáveis feridos.

772
01:37:11,534 --> 01:37:14,576
- Encontre e puna os culpados.
- Sim, Vossa Majestade.

773
01:37:15,242 --> 01:37:18,451
- Covas comuns serão providenciadas...
- Nada de covas comuns!

774
01:37:19,409 --> 01:37:23,326
Enterre todos eles em caixões individuais.
Arcarei com os custos.

775
01:37:23,492 --> 01:37:26,617
Ordene o pagamento de quinhentos
rublos de prata para cada família.

776
01:37:28,576 --> 01:37:31,034
Mas é uma quantia enorme de dinheiro.

777
01:37:31,242 --> 01:37:32,451
Me dê a tocha.

778
01:39:26,409 --> 01:39:30,117
Querido Deus, ouça minha prece.

779
01:39:31,701 --> 01:39:33,826
Querido Deus, ouça minha prece.

780
01:39:33,992 --> 01:39:36,576
Expurgue do pecado, o nosso leito.

781
01:39:36,701 --> 01:39:38,784
Exurgue do pecado, o nosso leito.

782
01:39:39,284 --> 01:39:42,826
Faça de nossa casa um
lugar de bondade, e...

783
01:39:44,701 --> 01:39:45,701
Puridade?

784
01:39:46,951 --> 01:39:47,951
Pureza.

785
01:39:49,659 --> 01:39:50,659
Pureza.

786
01:39:51,909 --> 01:39:54,284
Faça de nossa casa um lugar de bondade e...

787
01:39:55,534 --> 01:39:56,367
de pureza.

788
01:39:56,534 --> 01:39:59,159
Nos conceda força,
para carregar o fardo.

789
01:39:59,326 --> 01:40:01,909
Nos conceda força,
para carregar o fardo.

790
01:40:02,451 --> 01:40:05,034
Que vivamos à Sua vontade.

791
01:40:07,451 --> 01:40:09,534
Que vivamos à Sua vontade.

792
01:40:10,534 --> 01:40:12,784
Juramos perante a esses ícones sagrados.

793
01:40:20,034 --> 01:40:21,451
Eu te amo.

794
01:40:24,201 --> 01:40:25,742
Toda minha vida...

795
01:40:27,367 --> 01:40:29,201
nessas três palavras.

796
01:40:41,002 --> 01:40:44,302
<b>O Imperador Nicholas II e a
Imperatriz Alexandra Feodorovna</b>

797
01:40:44,303 --> 01:40:47,203
<b>viveram felizes
por 24 anos.</b>

798
01:40:47,204 --> 01:40:50,204
<b>Tiveram quatro
filhas e um filho.</b>

799
01:40:50,205 --> 01:40:53,205
<b>Toda a família foi assassinada
em 17 de julho de 1918.</b>

800
01:41:00,001 --> 01:41:10,001
Mathilda Felixovna abandonou sua residência ao
oeste da Rússia durante a Revolução Soviética.
Morreu em 1971, aos 100 anos de idade.

