1
00:00:03,399 --> 00:00:05,200
No começo da Primeira Guerra
Mundial,

2
00:00:05,440 --> 00:00:07,842
a Legião Estrangeira Francesa
abandonou Marrocos

3
00:00:07,842 --> 00:00:10,685
e uniu-se aos exércitos aliados
para derrotar os alemães

4
00:00:10,685 --> 00:00:12,285
nos campos de batalha
da Europa.

5
00:00:12,285 --> 00:00:14,767
A sua coragem tornou-os
nos soldados franceses

6
00:00:14,767 --> 00:00:16,890
mais condecorados
na Grande Guerra.

7
00:00:16,890 --> 00:00:21,453
Após o Armistício, os legionários
sobreviventes regressaram a Paris

8
00:00:21,453 --> 00:00:23,414
a 14 de Novembro de 1918.

9
00:01:11,692 --> 00:01:13,653
Legionários, descer!

10
00:01:24,142 --> 00:01:28,705
A LEGIÃO ESTRANGEIRA
(1977)

11
00:02:11,218 --> 00:02:13,740
Apresentar armas!

12
00:03:03,978 --> 00:03:07,861
Marchemos, filhos da Pátria,

13
00:03:09,423 --> 00:03:13,786
que chegou o dia da glória.

14
00:03:14,747 --> 00:03:19,350
O sangrento estandarte
da tirania,

15
00:03:20,351 --> 00:03:24,915
está já levantado contra nós.

16
00:03:25,875 --> 00:03:30,118
Está já levantado contra nós.

17
00:03:30,358 --> 00:03:34,802
Não ouvis bramar pelos campos

18
00:03:34,802 --> 00:03:38,525
esses soldados ferozes?

19
00:03:39,566 --> 00:03:42,968
Vêm degolar

20
00:03:43,769 --> 00:03:47,492
os nossos filhos e as nossas
esposas.

21
00:03:48,332 --> 00:03:51,855
Às armas, cidadãos!

22
00:03:52,456 --> 00:03:55,858
Formai os vossos batalhões!

23
00:03:56,178 --> 00:03:57,460
Marchemos,

24
00:03:58,180 --> 00:03:59,782
Marchemos,

25
00:04:00,502 --> 00:04:03,464
que um sangue impuro

26
00:04:04,065 --> 00:04:07,627
empape as nossas rugas.

27
00:04:11,390 --> 00:04:13,592
Se vocês se unirem à Legião Estrangeira
Francesa,

28
00:04:14,553 --> 00:04:17,875
lembrem-se que não existirão
perguntas.

29
00:04:19,397 --> 00:04:20,998
Vamos, unam-se à Legião.

30
00:04:22,159 --> 00:04:23,960
São livres para nos acompanhar.

31
00:04:24,681 --> 00:04:25,681
O que acham?

32
00:04:26,082 --> 00:04:27,923
Porque não?
Perdemos.

33
00:04:28,163 --> 00:04:29,645
Não temos razão para voltar para casa.

34
00:04:36,650 --> 00:04:37,890
Dumkoff!

35
00:05:06,112 --> 00:05:07,073
O que ele fez?

36
00:05:07,833 --> 00:05:09,355
É um ladrão de jóias.

37
00:05:09,475 --> 00:05:11,517
Este homem é famoso na Riviera.

38
00:05:13,438 --> 00:05:14,679
não é verdade, cigano?

39
00:05:15,279 --> 00:05:18,442
Demoramos três anos para prende-lo,
mas conseguimos.

40
00:05:19,163 --> 00:05:20,723
Tenho aspecto de delinquente?

41
00:05:22,365 --> 00:05:24,166
Para mim não.
Maurice,

42
00:05:24,847 --> 00:05:26,608
tem aspecto de delinquente?

43
00:05:27,209 --> 00:05:28,169
Para mim não.

44
00:05:28,850 --> 00:05:30,051
- Para você?
- Não.

45
00:05:31,412 --> 00:05:32,773
- Para você?
- Não.

46
00:05:33,774 --> 00:05:34,855
- Para você?
- Não.

47
00:05:35,055 --> 00:05:36,376
- Para você?
- Não.

48
00:05:36,536 --> 00:05:38,978
para mim parece mais um general.

49
00:05:39,899 --> 00:05:40,979
Muito bem.

50
00:05:45,743 --> 00:05:47,144
Não o deixe escapar! Gendarme!

51
00:06:45,469 --> 00:06:47,391
Porque é um bom companheiro.

52
00:06:47,511 --> 00:06:49,392
Porque é um bom companheiro.

53
00:06:49,512 --> 00:06:51,554
Porque é um bom companheiro.

54
00:06:52,074 --> 00:06:53,755
E sempre o será.

55
00:06:53,876 --> 00:06:55,436
E sempre o será.

56
00:06:55,837 --> 00:06:57,439
E sempre ele será.

57
00:06:57,998 --> 00:06:59,400
Porque é um bom companheiro.

58
00:06:59,680 --> 00:07:01,481
Porque é um bom companheiro.

59
00:07:01,642 --> 00:07:03,603
Porque é um bom companheiro.

60
00:07:04,284 --> 00:07:05,965
E sempre o será.

61
00:07:06,125 --> 00:07:07,687
E sempre o será.

62
00:07:07,926 --> 00:07:09,688
E sempre o será.

63
00:07:24,700 --> 00:07:26,220
Quem é o amiguinho?

64
00:07:26,661 --> 00:07:28,342
Achava que não se faziam perguntas.

65
00:07:28,462 --> 00:07:30,064
Piadas são com os seus amigos,
não comigo.

66
00:07:30,664 --> 00:07:34,227
É russo. Manifestou vontade em
se alistar na Legião.

67
00:07:34,667 --> 00:07:35,667
O que fez?

68
00:07:35,828 --> 00:07:38,790
Embebedou-se, quebrou dois
cafés em Montmartre,

69
00:07:38,790 --> 00:07:40,311
e enviou quatro homens
para o hospital.

70
00:07:40,591 --> 00:07:41,552
Nada mais?

71
00:07:54,042 --> 00:07:55,683
ATAQUE ÁRABE EM MARROCOS

72
00:07:55,683 --> 00:07:57,605
MASSACRADA UMA COMPANHIA
DA LEGIÃO

73
00:08:07,852 --> 00:08:11,816
Desaparecem dois arqueólogos
das escavações de Erfoud.

74
00:08:27,108 --> 00:08:31,391
E o único oficial vivo,
está fora de si,

75
00:08:31,911 --> 00:08:34,393
que tenha servido em Marrocos,
o comandante Fresson,

76
00:08:34,674 --> 00:08:36,675
está a caminho da Martinica.

77
00:08:38,596 --> 00:08:40,437
Não tínhamos escolha.

78
00:08:53,367 --> 00:08:57,211
Senhor Ministro, permita-me apresentar-lhe
o comandante Foster.

79
00:08:57,371 --> 00:08:59,092
Coronel.
Como está?

80
00:09:01,374 --> 00:09:04,176
Comandante Foster,
este é o senhor Marneau,

81
00:09:04,176 --> 00:09:07,219
diretor do departamento de
África do Norte no Louvre.

82
00:09:12,182 --> 00:09:15,225
Senhores, por aqui.
Sentem-se, por favor.

83
00:09:19,748 --> 00:09:22,150
Colocou o comandante Foster á
par de tudo, coronel?

84
00:09:22,150 --> 00:09:22,910
Sim, senhor.

85
00:09:25,273 --> 00:09:27,474
Ministro, as escavações
de Erfoud

86
00:09:27,474 --> 00:09:29,275
foram fechadas no princípio
da guerra.

87
00:09:29,275 --> 00:09:31,317
Posso perguntar por quê
decidimos reabri-las?

88
00:09:31,637 --> 00:09:33,558
Em Setembro tive uma intuição do
final da guerra.

89
00:09:33,558 --> 00:09:35,560
É curioso que a tivesse
em Setembro.

90
00:09:35,560 --> 00:09:37,082
Os meus homens nas trincheiras...

91
00:09:37,682 --> 00:09:38,642
não tiveram qualquer intuição.

92
00:09:38,963 --> 00:09:40,164
Comandante Foster, por favor.

93
00:09:44,247 --> 00:09:48,770
Excelência, dediquei a minha vida
a aumentar o prestígio de França

94
00:09:48,770 --> 00:09:50,611
como centro cultural do mundo.

95
00:09:50,812 --> 00:09:53,013
Não só por prazer próprio
ou educação,

96
00:09:53,454 --> 00:09:56,977
também pelas grandes somas de
dinheiro que geram estes tesouros.

97
00:09:58,337 --> 00:10:00,180
À custa de uma companhia
da Legião.

98
00:10:00,779 --> 00:10:02,101
E de dois dos seus arqueólogos.

99
00:10:02,541 --> 00:10:05,463
É o preço, comandante.
O tesouro de Erfoud não tem preço.

100
00:10:06,144 --> 00:10:07,025
Para mim não.

101
00:10:08,465 --> 00:10:09,507
Senhor Marneau,

102
00:10:10,227 --> 00:10:12,829
o que havia exatamente
em Erfoud?

103
00:10:13,309 --> 00:10:14,390
Uma cidade

104
00:10:14,590 --> 00:10:18,073
que estava á quase três mil anos
coberta pela areia do deserto.

105
00:10:18,513 --> 00:10:21,676
Onde está enterrada
Joana d'Arc berbere.

106
00:10:23,317 --> 00:10:25,879
Chamam-lhe de o Anjo do
Deserto.

107
00:10:37,729 --> 00:10:40,530
A lenda diz que,
enterrada com ela,

108
00:10:40,530 --> 00:10:43,332
há uma fortuna incalculável
em ouro e jóias.

109
00:10:43,693 --> 00:10:47,336
O que, seguramente, é muito mais
do que gastou a França

110
00:10:47,336 --> 00:10:48,376
para ganhar a guerra.

111
00:10:55,622 --> 00:10:56,422
Desculpem.

112
00:10:57,624 --> 00:10:59,385
Tem a certeza de que o tesouro
está ali?

113
00:10:59,625 --> 00:11:00,665
Totalmente.

114
00:11:01,066 --> 00:11:03,628
Para encontrá-lo apenas precisamos
de uma escavação árdua

115
00:11:03,628 --> 00:11:05,270
e de proteção adequada.

116
00:11:06,991 --> 00:11:08,151
Comandante Foster,

117
00:11:08,992 --> 00:11:10,553
conhece o líder árabe,

118
00:11:11,114 --> 00:11:12,635
- El Krim?
- Sim.

119
00:11:14,797 --> 00:11:18,559
Ministro, no princípio da guerra,
fui um dos oficiais que lhe jurou,

120
00:11:20,041 --> 00:11:22,163
em nome da França,

121
00:11:22,163 --> 00:11:25,205
que as escavações não se
reabririam sem o seu consentimento.

122
00:11:25,685 --> 00:11:28,127
Mas acha que pode controlá-lo?

123
00:11:30,889 --> 00:11:32,330
Poderia falar com ele.

124
00:11:35,013 --> 00:11:36,293
Poderia tentar matá-lo.

125
00:11:38,935 --> 00:11:40,417
Mas ninguém pode controlá-lo.

126
00:11:41,417 --> 00:11:45,181
Talvez o senhor Marneau
tenha se precipitado.

127
00:11:46,701 --> 00:11:48,182
Não podemos voltar atrás.

128
00:11:49,423 --> 00:11:51,225
Os seus objetivos são sólidos.

129
00:11:51,865 --> 00:11:53,747
Que continuem as escavações.

130
00:11:56,028 --> 00:11:59,511
Além disso, combatemos durante
quatro anos terríveis,

131
00:11:59,511 --> 00:12:01,913
e no final humilhamos
o império alemão.

132
00:12:01,913 --> 00:12:05,796
Ministro, lamento.
Por favor, desculpe-me.

133
00:12:06,516 --> 00:12:07,998
- Senhor.
- Coronel.

134
00:12:08,238 --> 00:12:09,279
Bom dia, coronel.

135
00:12:10,719 --> 00:12:11,681
Sente-se.

136
00:12:13,241 --> 00:12:16,244
Podemos certamente arriscar
alguns legionários

137
00:12:16,244 --> 00:12:17,646
em benefício da França.

138
00:12:18,445 --> 00:12:21,768
Além disso, são quase todos estrangeiros.

139
00:12:48,669 --> 00:12:49,710
Não faça isso.

140
00:12:55,194 --> 00:12:55,994
Sente-se.

141
00:13:03,640 --> 00:13:04,962
É marroquina?

142
00:13:12,127 --> 00:13:14,089
Passei 12 anos em Marrocos.

143
00:13:18,211 --> 00:13:19,773
Sabe o que é uma trincheira?

144
00:13:24,457 --> 00:13:26,538
Cavei trincheiras por toda a Europa.

145
00:13:27,659 --> 00:13:29,501
Comi nelas, dormi nelas.

146
00:13:33,704 --> 00:13:36,185
Devia ter sido general do exército
norte-americano.

147
00:13:36,866 --> 00:13:39,709
Deram-me o nome de um general:
William Sherman.

148
00:13:42,591 --> 00:13:44,272
Apago a luz?

149
00:13:46,994 --> 00:13:47,875
Não.

150
00:13:49,836 --> 00:13:50,917
Prefere assim?

151
00:13:51,598 --> 00:13:53,399
Sim, assim.

152
00:13:57,843 --> 00:13:59,724
Agora a Legião é o meu exército.

153
00:14:01,165 --> 00:14:03,887
E não o exército americano .

154
00:14:06,649 --> 00:14:08,370
Os bastardos me expulsaram.

155
00:14:09,411 --> 00:14:11,853
a única coisa que fiz foi dizer-lhes
o que pensava deles.

156
00:14:34,391 --> 00:14:36,152
Devia ter estado lá.

157
00:14:37,193 --> 00:14:37,994
Onde?

158
00:14:40,155 --> 00:14:42,317
Alistei-me na legião por que
perdi a guerra.

159
00:14:42,597 --> 00:14:45,039
Disse aos meus pais que ia de
férias conhecer

160
00:14:45,039 --> 00:14:48,082
os campos de batalha. Ficarão
furiosos quando descobrirem.

161
00:14:49,923 --> 00:14:52,325
É a primeira vez que não viajo
em primeira classe.

162
00:14:53,166 --> 00:14:55,167
Parece acostumado
a viajar em primeira.

163
00:14:56,608 --> 00:14:57,689
Na realidade, não.

164
00:15:03,093 --> 00:15:03,933
Triand,

165
00:15:04,454 --> 00:15:05,615
como está o Foster?

166
00:15:12,861 --> 00:15:13,741
Não sabe?

167
00:15:14,061 --> 00:15:17,664
Foster salvou Triand da prisão
perpétua numa prisão militar.

168
00:15:17,664 --> 00:15:20,707
Triand espancou um oficial que tinha
matado um legionário sem motivo.

169
00:15:22,588 --> 00:15:23,828
Permita-me, sargento.

170
00:16:26,957 --> 00:16:29,840
Comandante Foster, senhor Marneau,
senhor Mollard,

171
00:16:29,840 --> 00:16:31,801
apresento-lhes a senhora Picard.

172
00:16:41,568 --> 00:16:43,690
Um americano na Legião Estrangeira
Francesa.

173
00:16:44,411 --> 00:16:45,412
Sim,

174
00:16:46,492 --> 00:16:48,413
por isso lhe chamam Legião Estrangeira,
capitão.

175
00:16:50,136 --> 00:16:52,097
O comandante Foster é um herói
de guerra.

176
00:16:52,898 --> 00:16:55,219
Não há heróis nas guerras,
só sobreviventes.

177
00:16:56,420 --> 00:16:58,342
Comandante, não seja tão modesto
conosco.

178
00:16:59,382 --> 00:17:00,223
Modesto?

179
00:17:02,265 --> 00:17:06,267
Parti com 8.OOO homens.
Regressei com 2OO.

180
00:17:07,989 --> 00:17:09,670
Creio ser digno dessa modéstia.

181
00:17:18,597 --> 00:17:19,598
Não, obrigada.

182
00:17:21,840 --> 00:17:23,081
Está doente, senhora?

183
00:17:25,723 --> 00:17:28,365
Pensam escavar em Marrocos,
não é verdade?

184
00:17:28,725 --> 00:17:29,606
Sim.

185
00:17:29,806 --> 00:17:31,287
Roubar túmulos, melhor dizendo.

186
00:17:31,727 --> 00:17:33,369
É assim como se chama no meu país.

187
00:17:36,611 --> 00:17:38,612
Estamos no negócio dos túmulos,
não é?

188
00:17:39,333 --> 00:17:41,815
Vocês esvaziam-nos,
eu encho-os.

189
00:17:45,819 --> 00:17:48,421
O que chama "roubar túmulos",
comandante,

190
00:17:48,421 --> 00:17:50,783
é a busca da nossa herança
clássica.

191
00:17:50,783 --> 00:17:52,864
São os segredos dos nossos
antepassados.

192
00:17:54,184 --> 00:17:56,706
Interessam-me muito mais os vivos
que os mortos.

193
00:17:56,706 --> 00:17:58,748
A vida é algo fácil de fazer.

194
00:17:59,148 --> 00:18:01,630
Qualquer camponesa árabe
pode fazê-la.

195
00:18:02,031 --> 00:18:06,194
Mas criar uma obra de arte que
enriqueça a vida, é difícil.

196
00:18:07,795 --> 00:18:09,156
Teoria interessante.

197
00:18:09,997 --> 00:18:12,879
Gostaria que a explicasse
às viúvas do meu batalhão.

198
00:18:21,125 --> 00:18:22,086
Desculpem.

199
00:18:28,731 --> 00:18:30,333
Necessito de uma bebida.

200
00:18:31,293 --> 00:18:33,455
Meu Deus, quem dera viajássemos
em primeira classe.

201
00:19:02,758 --> 00:19:05,200
Desculpe, volto já.

202
00:19:13,326 --> 00:19:14,887
Posso tomar uma bebida, por favor?

203
00:19:18,530 --> 00:19:19,731
Sim, claro.

204
00:19:20,732 --> 00:19:21,572
Obrigado.

205
00:19:28,338 --> 00:19:29,498
Siga-me, senhor.

206
00:19:43,869 --> 00:19:45,311
Concede-me esta dança, senhora?

207
00:19:47,352 --> 00:19:48,873
Não danço com desconhecidos.

208
00:19:49,193 --> 00:19:51,235
- Não sou um desconhecido.
- Não?

209
00:19:51,635 --> 00:19:52,716
Sou o Marco.

210
00:20:13,012 --> 00:20:16,734
Ficaria feliz se aceitasse isto.
Eram da minha mãe.

211
00:20:16,734 --> 00:20:18,856
- Por favor.
- Ei, cigano, outra garrafa.

212
00:20:19,096 --> 00:20:20,057
Desculpe.

213
00:20:20,057 --> 00:20:20,898
Empregado?

214
00:20:22,179 --> 00:20:23,060
Obrigado.

215
00:20:25,462 --> 00:20:26,102
Apanha!

216
00:20:27,743 --> 00:20:28,544
Alto!

217
00:20:35,109 --> 00:20:36,670
Exijo uma explicação, senhor.

218
00:20:37,751 --> 00:20:39,672
O que faz na primeira classe?

219
00:20:41,233 --> 00:20:43,875
Tinha sede.
Pensei em vir beber algo.

220
00:20:45,197 --> 00:20:46,118
Entendo.

221
00:20:48,119 --> 00:20:48,879
Como se chama?

222
00:20:50,561 --> 00:20:51,561
Marco.

223
00:20:52,042 --> 00:20:53,283
Todos me chamam "O cigano".

224
00:20:53,563 --> 00:20:55,565
Marco, O cigano.

225
00:20:58,247 --> 00:20:59,207
Isto serve?

226
00:21:00,529 --> 00:21:02,290
- Claro.
- Muito bem.

227
00:21:02,370 --> 00:21:05,212
Sargento, sirva uma bebida ao senhor
Marco.

228
00:21:09,815 --> 00:21:11,697
O que acha da Legião,
senhor Marco?

229
00:21:12,217 --> 00:21:13,459
Não sei muito sobre ela.

230
00:21:14,058 --> 00:21:14,739
Senhor.

231
00:21:16,620 --> 00:21:17,181
Senhor.

232
00:21:25,388 --> 00:21:26,268
Obrigado.

233
00:21:29,310 --> 00:21:31,952
Sargento, o copo do senhor Marco
está vazio.

234
00:22:02,656 --> 00:22:03,457
Beba.

235
00:22:06,099 --> 00:22:06,979
A Legião...

236
00:22:08,261 --> 00:22:10,022
é o exército mais disciplinado
do mundo.

237
00:22:14,065 --> 00:22:15,546
Do mundo, senhor Marco.

238
00:22:19,429 --> 00:22:20,510
Tome outra bebida.

239
00:22:25,674 --> 00:22:28,276
Esta é uma lição de disciplina,
senhor Marco.

240
00:22:31,839 --> 00:22:33,360
Bebeu bastante, comandante.

241
00:22:36,082 --> 00:22:36,963
Está tudo bem.

242
00:22:43,368 --> 00:22:44,568
Beba, senhor Marco.

243
00:22:45,610 --> 00:22:46,570
É uma ordem.

244
00:23:28,403 --> 00:23:29,363
Retire-se!

245
00:23:49,418 --> 00:23:51,020
As minhas pérolas, Henri.

246
00:23:51,540 --> 00:23:52,861
Onde estão as minhas pérolas?

247
00:23:53,742 --> 00:23:55,984
Calma, Sybil, têm de estar
por aqui.

248
00:23:55,984 --> 00:23:58,626
São suas?
Encontrei-as no convés.

249
00:23:59,426 --> 00:24:01,388
Obrigada, senhora.
Muito obrigada.

250
00:24:01,388 --> 00:24:01,988
Obrigado.

251
00:27:16,339 --> 00:27:18,060
Porque não está usando as pérolas
da minha mãe?

252
00:27:18,420 --> 00:27:20,221
A sua mãe pediu-as no barco.

253
00:27:23,784 --> 00:27:26,666
O que mais sabe fazer além de
roubar e saltar como um macaco?

254
00:27:30,549 --> 00:27:32,871
Leio a palma das mãos.
Sou metade cigano.

255
00:27:33,992 --> 00:27:35,153
Muito bem, o que vê?

256
00:27:40,717 --> 00:27:42,398
Uma mudança drástica no seu modo
de vida.

257
00:27:46,562 --> 00:27:47,762
Para melhor, claro.

258
00:27:49,523 --> 00:27:50,965
Pode dizer isso a qualquer uma.

259
00:27:51,366 --> 00:27:54,128
Sim, mas poderia dizer
que voltaremos a nos ver?

260
00:27:55,088 --> 00:27:56,129
Onde viu isso?

261
00:27:56,570 --> 00:27:57,650
Não vi.

262
00:28:00,452 --> 00:28:01,574
Senti.

263
00:28:07,457 --> 00:28:08,659
Agora tenho a certeza.

264
00:28:20,548 --> 00:28:21,429
Fique com eles.

265
00:28:21,988 --> 00:28:22,990
lhe darão sorte.

266
00:28:50,331 --> 00:28:51,292
Foster!

267
00:28:53,413 --> 00:28:54,694
Foster!

268
00:28:55,294 --> 00:28:56,736
Foster!

269
00:29:01,099 --> 00:29:02,220
Foster!

270
00:29:04,222 --> 00:29:05,743
Foster!

271
00:29:16,831 --> 00:29:20,394
Achei que não tornaria a ver-te
no deserto.

272
00:29:21,635 --> 00:29:23,436
Um soldado tem de ir
para onde o mandam.

273
00:29:25,318 --> 00:29:28,520
Estou surpreendida por não usar
uma medalha pela sua grande vitória em Erfoud.

274
00:29:29,121 --> 00:29:30,522
Não foi uma grande batalha.

275
00:29:31,283 --> 00:29:32,683
Não valeria o seu tempo.

276
00:29:33,604 --> 00:29:36,046
Mas parece ter muito mais
tempo do que eu previa.

277
00:29:37,166 --> 00:29:38,608
Uma vez disseste-me: "Foster,

278
00:29:39,488 --> 00:29:42,451
a minha missão na vida é unir
todas as tribos de Marrocos".

279
00:29:44,133 --> 00:29:46,174
Mesmo assim tem tempo para vir
me cumprimentar.

280
00:29:46,414 --> 00:29:49,136
Como poderia ignorar a chegada
de um velho amigo?

281
00:29:53,940 --> 00:29:57,062
Trago um presente para o Presidente
da França.

282
00:30:00,184 --> 00:30:02,226
Os arqueólogos de Erfoud.

283
00:30:04,268 --> 00:30:06,750
É o Marchant! E o Delacorte!

284
00:30:07,270 --> 00:30:09,792
Arrancaram-lhes os olhos
e cortaram-lhes a língua.

285
00:30:13,315 --> 00:30:14,555
Vejo que aprendeste...

286
00:30:16,357 --> 00:30:18,158
a gozar vendo homens  sofrendo.

287
00:30:38,374 --> 00:30:39,255
Meu Deus!

288
00:30:42,817 --> 00:30:45,419
Tenho ordens para continuar com
as escavações em Erfoud.

289
00:30:46,060 --> 00:30:48,942
E eu tenho ordens de uma autoridade
mais alta para impedi-lo.

290
00:30:49,863 --> 00:30:50,904
De Alá!

291
00:30:53,346 --> 00:30:56,188
Fico maravilhado com a audácia
dos franceses.

292
00:30:57,028 --> 00:31:01,752
Acham-se com direito de dividir
outros países, outros povos.

293
00:31:03,273 --> 00:31:07,356
Pode trazer 1O. OOO comboios
de legionários.

294
00:31:08,597 --> 00:31:11,360
Não conseguirá levar nada
da nossa terra.

295
00:31:13,081 --> 00:31:15,282
O deserto te dá as boas-vindas,
Foster.

296
00:31:20,807 --> 00:31:22,488
Porque trouxe tão poucos com ele?

297
00:31:24,729 --> 00:31:27,612
Porque não trouxe mais homens
para matar-nos aqui mesmo?

298
00:31:43,264 --> 00:31:45,265
Comandante Foster,
deveria saber

299
00:31:46,307 --> 00:31:48,148
que um dos homens que acaba
de matar,

300
00:31:48,148 --> 00:31:49,949
era o pai da senhora Picard.

301
00:32:03,680 --> 00:32:08,644
Quartel general da Legião
Estrangeira Francesa em Bousaada,

302
00:32:08,644 --> 00:32:11,086
Marrocos.

303
00:32:14,808 --> 00:32:16,570
- Nome?
- Hastings, Frederick.

304
00:32:17,050 --> 00:32:18,651
- Profissão?
- Era estudante.

305
00:32:19,292 --> 00:32:23,856
O teu número é o 26891.
Jamais o esqueça.

306
00:32:25,897 --> 00:32:27,418
- Chama limpo a isto?
- Não, senhor.

307
00:32:27,418 --> 00:32:28,499
Não se movas!

308
00:32:34,503 --> 00:32:36,305
- Nome?
- François Gilbert.

309
00:32:37,385 --> 00:32:38,547
Dá-me isso.

310
00:32:46,873 --> 00:32:48,474
Onde acha que está?

311
00:32:50,436 --> 00:32:51,637
Estás louco?

312
00:32:57,241 --> 00:32:59,443
- Profissão?
- Músico.

313
00:33:00,403 --> 00:33:03,085
O seu número é o 26892.

314
00:33:03,926 --> 00:33:05,167
Jamais o esqueça.

315
00:33:12,533 --> 00:33:15,095
- Nome?
- Marco Segrain.

316
00:33:15,655 --> 00:33:16,616
Profissão?

317
00:33:17,657 --> 00:33:19,098
Primeiro ministro de França.

318
00:33:23,181 --> 00:33:25,783
O seu número é o 26893.

319
00:33:26,544 --> 00:33:27,664
Jamais o esqueça.

320
00:33:28,465 --> 00:33:29,585
Sim, senhor.

321
00:33:33,629 --> 00:33:35,831
Têm os seus uniformes,

322
00:33:37,231 --> 00:33:38,953
e já acham que são legionários.

323
00:33:42,315 --> 00:33:43,437
Não são.

324
00:33:45,278 --> 00:33:46,559
Não são nada.

325
00:33:51,203 --> 00:33:52,443
Movam-se!

326
00:34:54,051 --> 00:34:55,011
Senhora Picard!

327
00:34:55,652 --> 00:34:56,653
Senhora Picard!

328
00:35:01,577 --> 00:35:04,779
- Ia agora mesmo vê-la.
- Do que se trata, comandante?

329
00:35:04,779 --> 00:35:06,461
Não demorarei muito, eu...

330
00:35:06,621 --> 00:35:09,063
Se veio pedir desculpa,
perde o seu tempo.

331
00:35:09,063 --> 00:35:10,504
Não, não venho pedir desculpa.

332
00:35:12,025 --> 00:35:13,066
Não me importa.

333
00:35:14,467 --> 00:35:16,789
O meu pai era um especialista
em história de arte.

334
00:35:16,789 --> 00:35:19,991
Contemplava a beleza com os olhos
e explicava-a com a língua.

335
00:35:21,072 --> 00:35:24,034
Quando disparou, não tinha nada
disso. Não creio que desejasse viver.

336
00:35:24,034 --> 00:35:24,995
Senhora,

337
00:35:26,476 --> 00:35:28,678
fiz os preparativos
para o seu regresso a Paris.

338
00:35:28,678 --> 00:35:29,798
Não há nada à minha espera em Paris.

339
00:35:31,600 --> 00:35:33,562
Aqui também não encontrará nada.

340
00:35:35,283 --> 00:35:36,324
Não me importa.

341
00:35:36,925 --> 00:35:38,525
Boa tarde, comandante Foster.

342
00:37:00,869 --> 00:37:01,670
Carregar!

343
00:37:03,351 --> 00:37:04,312
Apontar!

344
00:37:04,992 --> 00:37:05,913
Fogo!

345
00:37:11,838 --> 00:37:13,879
Acho que não consigo nem acertar
o alvo.

346
00:37:16,321 --> 00:37:18,322
Se me vissem a usá-las,
fariam de mim cozinheiro,

347
00:37:18,402 --> 00:37:20,163
ou qualquer outro trabalho horrível.

348
00:37:21,605 --> 00:37:22,246
Carregar!

349
00:37:24,167 --> 00:37:24,768
Apontar!

350
00:37:28,650 --> 00:37:29,692
Fogo!

351
00:37:35,175 --> 00:37:37,497
Meu Deus, no branco!
É incrível!

352
00:37:38,218 --> 00:37:39,739
Desta vez falhei.

353
00:37:46,544 --> 00:37:47,825
Continuem a andar.

354
00:37:51,828 --> 00:37:53,590
Vamos, continuem a andar.

355
00:37:54,551 --> 00:37:56,031
Para a frente, vamos.

356
00:37:57,033 --> 00:37:58,113
Continuem a caminhar.

357
00:38:00,675 --> 00:38:02,796
Companhia, alto!

358
00:38:11,283 --> 00:38:12,365
Dez minutos.

359
00:39:00,000 --> 00:39:01,202
Tenente Fontaine,

360
00:39:02,323 --> 00:39:05,605
desculpe, mas não posso marchar
com estas botas.

361
00:39:05,925 --> 00:39:07,207
Estão muito pequenas.

362
00:39:13,291 --> 00:39:14,612
Então marcha sem elas.

363
00:39:37,470 --> 00:39:38,430
Quem é?

364
00:39:39,231 --> 00:39:42,914
Um canalha, mas muito rico.
Compra e vende de tudo.

365
00:39:42,914 --> 00:39:44,796
Jóias, mulheres, qualquer coisa.

366
00:39:51,721 --> 00:39:53,482
Boa noite.
Está sozinha?

367
00:39:53,482 --> 00:39:54,723
É óbvio, não?

368
00:39:54,723 --> 00:39:57,965
Sim, mas também é estranho
ver uma mulher tão bonita sozinha

369
00:39:57,965 --> 00:40:00,447
rodeada por estes legionários.
Por favor, venha comigo.

370
00:40:03,650 --> 00:40:06,492
Sou o seu anfitrião, Leon.
E você...?

371
00:40:06,853 --> 00:40:07,853
Estou sedenta.

372
00:40:09,094 --> 00:40:11,896
Esta é a minha mesa privada, para...

373
00:40:12,656 --> 00:40:14,018
clientes especiais.

374
00:40:14,619 --> 00:40:17,060
Sempre é agradável saber
que se é especial.

375
00:40:17,060 --> 00:40:19,743
Permita-me comprar-lhe a sua
primeira bebida no café do Leon.

376
00:40:20,543 --> 00:40:22,584
- Champanhe.
- Oh, Champanhe!

377
00:40:22,864 --> 00:40:25,947
Para uma mulher como você,
o champanhe é a única bebida.

378
00:40:26,868 --> 00:40:28,068
Prefiro o whisky.

379
00:40:28,829 --> 00:40:31,551
Mas como é tão amável,
farei um esforço.

380
00:40:40,318 --> 00:40:42,880
Por você, e pela nossa amizade.

381
00:40:43,280 --> 00:40:45,081
Espera muito pelo preço
do champanhe.

382
00:40:53,008 --> 00:40:55,409
- Talvez possamos fazer negócios.
- Agora não.

383
00:40:57,851 --> 00:40:58,852
Porque não?

384
00:40:59,333 --> 00:41:00,694
São lindos.

385
00:41:04,056 --> 00:41:05,377
Deixe-me oferecer-lhes.

386
00:41:08,780 --> 00:41:09,741
4O francos.

387
00:41:12,063 --> 00:41:13,944
Tive um par como este.

388
00:41:16,546 --> 00:41:17,626
Dou-lhe 6O.

389
00:41:18,347 --> 00:41:20,148
São uns brincos especiais.

390
00:41:20,389 --> 00:41:23,311
Pertenceram à mulher mais
bonita do mundo.

391
00:41:24,352 --> 00:41:27,475
E fiquei muito apegado a eles.

392
00:41:32,838 --> 00:41:34,000
Quero-os.

393
00:41:35,600 --> 00:41:36,762
15O francos.

394
00:41:44,848 --> 00:41:45,969
Sinto muito, senhora,

395
00:41:46,649 --> 00:41:47,930
não estão à venda.

396
00:41:49,612 --> 00:41:51,093
Mas sei como os pode consegui-los.

397
00:41:57,418 --> 00:41:58,698
Boa noite, senhora Picard.

398
00:42:01,541 --> 00:42:03,022
Gostaria de jantar comigo?

399
00:42:04,143 --> 00:42:05,944
Lamento, estávamos de saída.

400
00:42:08,987 --> 00:42:09,908
Boa noite.

401
00:42:32,565 --> 00:42:35,087
Não perca seu tempo, Marco.
Ainda está vivo.

402
00:42:37,209 --> 00:42:39,210
Esperei que um soldado regressasse
a casa,

403
00:42:40,091 --> 00:42:41,452
e nunca regressou.

404
00:42:43,973 --> 00:42:46,335
Agora estou tão morta como ele.

405
00:42:48,256 --> 00:42:49,978
Tudo o que amo morre.

406
00:43:08,272 --> 00:43:09,634
Mantenham o ritmo!

407
00:43:11,395 --> 00:43:12,556
Não fiquem para trás!

408
00:43:20,481 --> 00:43:22,803
Vamos, continuem a andar!

409
00:43:23,163 --> 00:43:23,964
Vamos!

410
00:43:27,007 --> 00:43:27,887
Continuem!

411
00:43:29,889 --> 00:43:31,250
Mantenham o ritmo!

412
00:43:32,131 --> 00:43:33,251
A cabeça erguida!

413
00:43:33,451 --> 00:43:34,413
em marcha!

414
00:43:35,252 --> 00:43:36,374
Continuem!

415
00:43:38,095 --> 00:43:39,777
Vamos! Continuem a andar!

416
00:43:43,379 --> 00:43:44,180
Continuem a andar!

417
00:43:44,380 --> 00:43:45,221
Vamos!

418
00:43:45,941 --> 00:43:47,062
Continuem!

419
00:43:47,982 --> 00:43:50,424
- A cabeça erguida!
- Vamos, a andar!

420
00:43:52,066 --> 00:43:55,909
Continuem! Vamos, vamos!
Continuem!

421
00:44:02,474 --> 00:44:03,274
Sahib.

422
00:44:04,476 --> 00:44:06,277
Há 4O legionários aqui perto.

423
00:44:08,158 --> 00:44:09,199
Não façam nada.

424
00:44:11,241 --> 00:44:12,122
Apenas...

425
00:44:12,922 --> 00:44:14,163
os observem.

426
00:44:43,505 --> 00:44:44,426
Alto!

427
00:44:59,398 --> 00:45:00,879
Largue esse homem.

428
00:45:03,000 --> 00:45:06,323
Na Legião,
ou se marcha ou se morre.

429
00:45:11,407 --> 00:45:14,410
pegue a sua mochila, a sua espingarda,
e una-se à coluna.

430
00:45:17,132 --> 00:45:19,534
Vai, por favor, Marco.

431
00:45:26,539 --> 00:45:28,460
Companhia marche!

432
00:46:36,232 --> 00:46:38,354
Desculpe, professor.
Está aqui a senhora Picard.

433
00:46:38,474 --> 00:46:40,276
- Quem?
- A senhora Picard.

434
00:46:40,276 --> 00:46:41,997
- Está aqui?
- Fora.

435
00:46:43,278 --> 00:46:44,279
Um momento.

436
00:46:47,482 --> 00:46:49,843
Senhora Picard, que amável em vir.

437
00:46:49,923 --> 00:46:53,886
Desculpe, acho que conhece o meu
assistente, o senhor Mollard.

438
00:46:54,126 --> 00:46:55,647
- Como está?
- Como está, senhora.

439
00:46:55,647 --> 00:46:56,568
Sente-se.

440
00:46:56,568 --> 00:46:58,329
Desculpe, poderia deixar-nos
um momento?

441
00:46:58,329 --> 00:46:59,210
Sim, senhor.

442
00:47:01,252 --> 00:47:03,533
Vamos, sente-se.
Deseja beber algo?

443
00:47:03,894 --> 00:47:06,416
Mencionou os bens do meu pai.

444
00:47:08,137 --> 00:47:09,338
Sim, claro.

445
00:47:12,541 --> 00:47:13,581
Aqui estão.

446
00:47:15,943 --> 00:47:17,905
Temo que não seja muito.

447
00:47:19,386 --> 00:47:21,668
Guardava quase todos os seus objetos
pessoais em Erfoud.

448
00:47:33,316 --> 00:47:35,078
O seu pai era um bom homem.

449
00:47:36,679 --> 00:47:39,281
Não creio que a minha mãe estivesse
concorde com o senhor.

450
00:47:40,282 --> 00:47:43,005
Contribuiu muito para o
conhecimento da história.

451
00:47:44,445 --> 00:47:46,246
À custa da sua vida e da sua família.

452
00:47:46,887 --> 00:47:48,328
Valeu à pena, senhor Marneau?

453
00:47:49,089 --> 00:47:50,330
Faria um sacrifício igual?

454
00:47:50,850 --> 00:47:51,931
Creio que sim.

455
00:47:53,012 --> 00:47:55,693
Então está tão louco
quanto o meu pai.

456
00:48:00,777 --> 00:48:02,660
Senhora, o que fazemos com as coisas
do seu pai?

457
00:48:04,941 --> 00:48:07,663
Guarde-as no Louvre,
com o resto do passado.

458
00:48:11,266 --> 00:48:12,307
Companhia!

459
00:48:13,307 --> 00:48:15,229
Descansar!

460
00:48:24,877 --> 00:48:25,917
Duas baixas, senhor.

461
00:48:26,838 --> 00:48:27,559
Como?

462
00:48:27,879 --> 00:48:30,600
Um caiu.
E O Cigano voltou para ajudá-lo.

463
00:48:34,724 --> 00:48:35,604
O que há amanhã?

464
00:48:35,924 --> 00:48:38,727
Treino manual,
montagem de armas.

465
00:48:39,888 --> 00:48:41,249
Dois legionários!

466
00:48:41,249 --> 00:48:42,570
Não abra as portas!

467
00:48:47,814 --> 00:48:49,776
Se continuarem aí amanhã quando
voltarmos, muito bem.

468
00:48:51,697 --> 00:48:53,258
Se não, também muito bem.

469
00:49:42,416 --> 00:49:45,539
Apresentam-se o 26893 e o 26892, senhor!

470
00:49:56,066 --> 00:49:57,948
Numa marcha, um homem morre
onde cai.

471
00:50:03,872 --> 00:50:05,554
Não voltamos atrás pelos atrasados.

472
00:50:06,595 --> 00:50:08,716
Vou me lembrar, senhor.

473
00:50:23,567 --> 00:50:24,769
Creio que se lembrará.

474
00:51:34,302 --> 00:51:35,664
Quantas horas mais?

475
00:51:36,224 --> 00:51:37,465
Dizem que oito.

476
00:51:39,066 --> 00:51:40,467
Não acredito que consiga.

477
00:52:07,608 --> 00:52:08,528
Sargento.

478
00:52:10,370 --> 00:52:11,691
Solte o Cigano.

479
00:52:25,382 --> 00:52:27,824
Os legionários partem para Erfoud
de manhã.

480
00:52:27,824 --> 00:52:28,624
O que disseram?

481
00:52:29,385 --> 00:52:31,987
Pediram-me que procure

482
00:52:35,350 --> 00:52:36,070
Leva-os.

483
00:52:38,712 --> 00:52:41,474
Quero um relatório diário
das suas atividades.

484
00:52:41,834 --> 00:52:42,876
Será feito.

485
00:52:43,475 --> 00:52:44,276
Obrigado.

486
00:52:53,964 --> 00:52:57,927
O prazer do amor...

487
00:52:59,528 --> 00:53:03,691
não dura mais que um instante.

488
00:53:04,892 --> 00:53:12,098
As dores do amor
duram toda a vida.

489
00:53:15,581 --> 00:53:21,865
Deixei tudo pela minha adorada
Sílvia.

490
00:53:21,865 --> 00:53:23,027
Anime-se, professor.

491
00:53:23,027 --> 00:53:24,948
Amanhã começamos o trabalho
em Erfoud.

492
00:53:26,308 --> 00:53:29,271
Espero que El Krim e os seus homens
não nos esperem.

493
00:53:34,074 --> 00:53:36,476
Todos pressentem que esta pode
ser a sua última noite.

494
00:53:36,837 --> 00:53:39,279
Há anos que pressinto que esta
é a última.

495
00:53:40,320 --> 00:53:44,643
As penas do amor
duram toda a vida.

496
00:53:52,890 --> 00:53:54,050
Não estejas triste.

497
00:53:54,050 --> 00:53:56,692
Deixa que devolva o sorriso
à tua cara triste.

498
00:53:56,692 --> 00:53:57,573
Vamos!

499
00:53:58,974 --> 00:53:59,935
Vamos!

500
00:54:37,364 --> 00:54:38,964
O seu lugar não é este.

501
00:54:41,486 --> 00:54:42,808
Porque não vem comigo?

502
00:54:46,971 --> 00:54:49,573
O seu amigo não é homem.

503
00:54:49,573 --> 00:54:51,814
Não conseguiu fazê-lo.
Não conseguiu fazer nada.

504
00:55:01,822 --> 00:55:02,863
Desculpa.

505
00:55:30,605 --> 00:55:31,645
Senhora Picard?

506
00:55:33,127 --> 00:55:34,568
Posso acompanhá-la?

507
00:55:48,818 --> 00:55:50,941
Dizem que veio da Europa há
muitos anos.

508
00:55:51,180 --> 00:55:52,822
Seguiu o seu amor até aqui.

509
00:55:54,863 --> 00:55:56,825
Também dizem que era muito bonita.

510
00:56:01,868 --> 00:56:03,830
Ele era um legionário, claro.

511
00:56:04,751 --> 00:56:05,992
Morreu no deserto.

512
00:56:08,274 --> 00:56:09,394
Ela nunca foi embora.

513
00:56:10,796 --> 00:56:11,996
E o que fez?

514
00:56:13,558 --> 00:56:16,120
Fez de tudo para sobreviver.

515
00:56:18,721 --> 00:56:20,684
Encaixa perfeitamente comigo.

516
00:56:34,093 --> 00:56:35,174
Posso entrar?

517
00:56:38,377 --> 00:56:39,898
Oferece-me uma bebida?

518
00:56:41,179 --> 00:56:42,140
Sirva-se.

519
00:57:00,114 --> 00:57:02,115
O meu marido era soldado.

520
00:57:04,277 --> 00:57:07,960
Mas estava morto muito antes
de ir para a frente de batalha.

521
00:57:08,521 --> 00:57:10,201
Matou o seu amor por mim.

522
00:57:11,202 --> 00:57:13,645
Por isso vim, porque não quero
matar o Marco.

523
00:57:15,085 --> 00:57:16,686
Não quero que me ame.

524
00:57:17,807 --> 00:57:19,929
Queria ser como você,
comandante.

525
00:57:21,850 --> 00:57:24,052
É muito difícil ser como eu.

526
00:57:24,052 --> 00:57:28,015
É necessário algo mais que duas
semanas no Marrocos.

527
00:57:30,978 --> 00:57:34,940
Sim, é necessária uma vida nas
trincheiras e...

528
00:57:37,382 --> 00:57:38,504
no deserto.

529
00:57:40,145 --> 00:57:41,906
Tive a minha parte, comandante.

530
00:57:42,787 --> 00:57:43,827
Não aqui, mas...

531
00:57:44,788 --> 00:57:46,150
tive a minha parte.

532
00:57:47,430 --> 00:57:49,552
tem certeza que não quer beber
comigo?

533
00:57:59,119 --> 00:58:00,120
Não.

534
00:58:08,206 --> 00:58:12,529
Deve achar muito divertida
a minha presença aqui.

535
00:58:13,090 --> 00:58:14,411
Acho-a muito divertida.

536
00:58:14,771 --> 00:58:16,133
Acha? Então ria.

537
00:58:17,934 --> 00:58:21,096
Porque não ri?
Não sabe?

538
00:58:21,416 --> 00:58:25,099
Não, suponho que não.
Um homem como você não.

539
00:58:41,272 --> 00:58:44,474
Quer essa moça ou pode
ser qualquer fulana?

540
00:59:31,430 --> 00:59:32,151
Não!

541
00:59:32,631 --> 00:59:33,472
Não!

542
00:59:33,712 --> 00:59:34,753
Não, não!

543
00:59:35,193 --> 00:59:37,395
Não, não, não!

544
00:59:37,475 --> 00:59:39,676
Não, não, não!

545
00:59:39,676 --> 00:59:40,638
Não, não!

546
00:59:40,878 --> 00:59:42,198
Não, não!

547
00:59:42,279 --> 00:59:44,480
Não, não, não!

548
01:00:33,358 --> 01:00:34,358
Companhia!

549
01:00:34,879 --> 01:00:36,600
Atenção!

550
01:00:38,282 --> 01:00:39,162
Informar.

551
01:00:39,523 --> 01:00:40,444
Informar.

552
01:00:40,764 --> 01:00:45,327
Batalhão número um, todos presentes
e preparados, senhor!

553
01:00:46,168 --> 01:00:48,730
Batalhão número dois,
falta um homem, senhor!

554
01:00:49,730 --> 01:00:50,571
Onde está?

555
01:00:55,295 --> 01:00:56,495
Lá dentro, senhor.

556
01:01:02,821 --> 01:01:03,622
Não.

557
01:02:50,344 --> 01:02:52,225
Alguns de vocês tentarão
desistir.

558
01:02:54,106 --> 01:02:55,508
Outros tentarão fugir.

559
01:02:56,628 --> 01:02:58,550
Nenhum dos meus homens
jamais conseguiu.

560
01:02:59,550 --> 01:03:01,712
Se o deserto não os apanha,
farão os árabes.

561
01:03:02,953 --> 01:03:05,195
Se os árabes não os apanham,
farão a Legião.

562
01:03:08,878 --> 01:03:10,199
Se a Legião não consegue...

563
01:03:11,520 --> 01:03:12,521
farei   eu.

564
01:03:16,084 --> 01:03:17,524
Não sei qual é pior.

565
01:03:23,209 --> 01:03:25,491
Enterrem esse homem lá dentro.
Com o seu uniforme.

566
01:03:26,372 --> 01:03:27,412
Tenente Fontaine,

567
01:03:28,493 --> 01:03:31,015
- a companhia está às suas ordens.
- Sim, senhor.

568
01:03:32,576 --> 01:03:33,778
Companhia!

569
01:03:34,698 --> 01:03:36,019
Às minhas ordens!

570
01:03:36,739 --> 01:03:38,942
Esquerda! Esquerda!

571
01:03:40,222 --> 01:03:42,824
Armas ao ombro!

572
01:03:46,307 --> 01:03:47,748
Em frente!

573
01:03:48,989 --> 01:03:49,709
Marchem!

574
01:05:20,259 --> 01:05:21,940
Senhora Picard, que bom vê-la.

575
01:05:23,942 --> 01:05:25,623
Quanto custa sair de Marrocos?

576
01:05:26,304 --> 01:05:27,344
Depende de quem saia.

577
01:05:29,786 --> 01:05:30,747
Um legionário.

578
01:05:31,468 --> 01:05:33,269
Isso seria muito caro.

579
01:05:34,790 --> 01:05:36,792
Que tenho de fazer para
tirá-lo daqui?

580
01:05:38,954 --> 01:05:42,716
Não há por aqui muitas mulheres
européias,

581
01:05:42,716 --> 01:05:44,078
e muito menos...

582
01:05:45,278 --> 01:05:46,480
mulheres européias bonitas.

583
01:06:59,776 --> 01:07:00,857
Tenente Fontaine,

584
01:07:01,137 --> 01:07:03,259
porque é que o capitão Lanier
não fortificou este lugar?

585
01:07:04,060 --> 01:07:05,420
Não achou necessário.

586
01:07:06,021 --> 01:07:07,542
Não havia ameaças de ataque,

587
01:07:07,982 --> 01:07:08,823
nada.

588
01:07:10,464 --> 01:07:11,905
Obviamente enganou-se.

589
01:07:12,946 --> 01:07:13,907
Fortifiquem-no.

590
01:07:14,627 --> 01:07:15,508
Sim, senhor.

591
01:08:52,222 --> 01:08:54,504
Tenho uma guarda para fazer.
É o meu primeiro serviço.

592
01:08:55,265 --> 01:08:56,386
Espere, senhor.

593
01:09:01,310 --> 01:09:02,350
seus óculos?

594
01:09:19,603 --> 01:09:21,886
Pode ir, legionário.

595
01:09:55,551 --> 01:09:56,593
Comandante!

596
01:10:01,837 --> 01:10:03,798
Ontem à noite perdemos um homem,
senhor.

597
01:10:04,838 --> 01:10:06,680
Está na hora de fazer uma visita
a El Krim.

598
01:10:07,240 --> 01:10:08,602
Prepare o primeiro batalhão.

599
01:10:11,084 --> 01:10:13,886
Primeiro batalhão,
preparado para partir.

600
01:10:19,130 --> 01:10:19,930
Marneau!

601
01:10:21,532 --> 01:10:22,452
Já começou!

602
01:10:23,293 --> 01:10:26,576
Desapareceu um homem.
Depressa se multiplicarão por dez.

603
01:10:27,936 --> 01:10:29,378
E outra vez por dez.

604
01:10:29,498 --> 01:10:30,739
Diga-me que vale a pena.

605
01:10:30,739 --> 01:10:32,860
Não podemos comparar os tesouros
da antiguidade

606
01:10:32,860 --> 01:10:35,502
- com a vida das pessoas.
- Porque não?

607
01:10:36,263 --> 01:10:38,785
Pede aos meus homens que se arrisquem
pelas suas antiguidades!

608
01:10:38,785 --> 01:10:41,067
O trabalho da Legião é
arriscar-se, não é?

609
01:10:42,828 --> 01:10:44,309
Espero que o seu homem esteja vivo.

610
01:10:44,949 --> 01:10:47,591
Mas em qualquer caso,
continuarei a escavar.

611
01:11:21,818 --> 01:11:23,179
Coluna, alto!

612
01:11:28,984 --> 01:11:32,746
Trocamos visitas como
a burguesia francesa, Foster.

613
01:11:33,147 --> 01:11:34,188
Foi idéia sua?

614
01:11:40,152 --> 01:11:42,474
Um dos meus perdeu a paciência.

615
01:11:43,475 --> 01:11:45,316
El Krim, não aceito intimidações.

616
01:11:46,918 --> 01:11:48,358
Vim conversar contigo.

617
01:11:49,119 --> 01:11:52,241
Deixa que os franceses construam
as suas estradas e as suas escolas.

618
01:11:52,241 --> 01:11:53,763
Deixa que vos dêem medicamentos e comida.

619
01:11:54,083 --> 01:11:56,365
Estradas com sinais franceses,

620
01:11:56,885 --> 01:11:58,406
escolas que ensinam francês.

621
01:11:58,687 --> 01:12:01,289
Comida francesa, medicamentos
de médicos franceses.

622
01:12:01,729 --> 01:12:05,131
Essa é uma invasão muito mais sutíl
do nosso patrimônio, Foster.

623
01:12:06,132 --> 01:12:08,814
A amizade com a França tem
um preço muito alto.

624
01:12:09,775 --> 01:12:12,256
É muito  alto levar
o seu povo até ao século XX?

625
01:12:13,538 --> 01:12:16,540
O século XX francês!
O que tem de glorioso?

626
01:12:17,101 --> 01:12:20,543
O vosso século XX ainda não
cumpriu 2O anos

627
01:12:20,543 --> 01:12:23,345
e vê o que trouxe ao vosso mundo.

628
01:12:24,026 --> 01:12:25,227
Devastação!

629
01:12:26,028 --> 01:12:27,508
A devastação chegará a Marrocos.

630
01:12:27,909 --> 01:12:29,230
Apenas tu pode impedi-lo.

631
01:12:30,230 --> 01:12:34,834
Nenhum homem pode prever isso.
Só Alá, o grande.

632
01:12:36,035 --> 01:12:36,996
Alá!

633
01:12:38,918 --> 01:12:40,398
Alá!

634
01:14:09,628 --> 01:14:10,668
Não disparem!

635
01:14:40,571 --> 01:14:42,412
Um dos meus homens perdeu
a paciência.

636
01:14:46,096 --> 01:14:47,057
Le Boudin!

637
01:14:49,978 --> 01:14:52,141
Companhia! Em marcha!

638
01:16:06,037 --> 01:16:08,079
Quero que analise estes textos,
Mollard.

639
01:16:08,399 --> 01:16:09,160
Sim, senhor.

640
01:16:09,400 --> 01:16:12,962
Com sorte esta poderia ser a entrada
dos corredores

641
01:16:12,962 --> 01:16:14,724
que conduzem à câmara mortuária.

642
01:16:31,457 --> 01:16:32,737
Devia ter estado ali.

643
01:16:34,660 --> 01:16:35,500
Onde?

644
01:16:38,742 --> 01:16:42,306
Eu era guarda especial
da família real.

645
01:16:45,387 --> 01:16:46,909
Estava fora.

646
01:16:47,709 --> 01:16:49,231
Levaram-nos.

647
01:16:50,191 --> 01:16:51,632
Percorri a Rússia.

648
01:16:53,634 --> 01:16:55,115
Não consegui encontrá-los.

649
01:16:55,395 --> 01:16:57,637
Em Julho... deste ano,

650
01:16:59,198 --> 01:17:00,359
mataram-nos,

651
01:17:02,481 --> 01:17:03,682
a todos.

652
01:17:08,405 --> 01:17:10,007
A todos.

653
01:17:24,458 --> 01:17:26,659
Uma corda!
Vou descer.

654
01:17:30,382 --> 01:17:33,064
Senhor.

655
01:17:33,064 --> 01:17:35,145
Uma cova.
Pode ser o túmulo.

656
01:19:18,626 --> 01:19:20,427
Encontraram o túmulo em Erfoud!

657
01:19:33,757 --> 01:19:34,919
Sargento Triand!

658
01:20:00,538 --> 01:20:01,979
Retirem a corda do buraco.

659
01:20:09,465 --> 01:20:11,667
Ei, estamos preparados para subir.

660
01:20:15,629 --> 01:20:18,111
Triand, quero seis homens.

661
01:20:18,912 --> 01:20:21,514
Ponha o caixão num camelo,
e mantenha-me informado.

662
01:20:23,115 --> 01:20:23,876
Cabo,

663
01:20:25,037 --> 01:20:26,318
retire a corda.

664
01:20:26,919 --> 01:20:28,159
Conseguem ouvir-nos?

665
01:20:36,085 --> 01:20:38,847
Dos franceses.
Um presente para o teu povo.

666
01:20:39,448 --> 01:20:42,651
Como podem oferecer algo
que já é nosso?

667
01:20:44,292 --> 01:20:45,612
Os franceses desejam honrar-te.

668
01:20:47,495 --> 01:20:49,256
E tu que desejas, Foster?

669
01:20:53,338 --> 01:20:55,660
Que aceites isto como um sinal
de paz.

670
01:21:26,164 --> 01:21:27,806
Tirem esses homens do buraco.

671
01:21:35,411 --> 01:21:37,013
Levantem o acampamento.

672
01:21:37,973 --> 01:21:40,015
Preparai-vos para ir para Bousaada.

673
01:21:41,936 --> 01:21:44,058
Recolhei tudo! Levantamos
o acampamento!

674
01:21:44,779 --> 01:21:45,899
Voltamos pra casa!

675
01:21:50,143 --> 01:21:51,223
Comandante Foster,

676
01:21:51,984 --> 01:21:52,984
Onde está?

677
01:21:53,745 --> 01:21:54,987
O que fez com ela?

678
01:21:55,626 --> 01:21:57,068
Devolvi-a aos seus proprietários.

679
01:21:58,669 --> 01:21:59,870
Devolveu-a?

680
01:22:02,112 --> 01:22:04,714
Disse que a Legião era o corpo
mais disciplinado do mundo.

681
01:22:04,914 --> 01:22:06,475
Do mundo, Foster!

682
01:22:07,196 --> 01:22:10,078
Hipócrita!
Onde está a sua disciplina?

683
01:22:15,482 --> 01:22:17,244
Trabalhei toda a minha vida para isto!

684
01:22:19,205 --> 01:22:20,526
Pode ser que a sua vida acabe.

685
01:22:28,131 --> 01:22:29,693
E é um bom lugar para morrer.

686
01:22:31,614 --> 01:22:32,455
Comandante.

687
01:22:32,455 --> 01:22:34,457
A minha túnica, rápido!

688
01:22:38,459 --> 01:22:39,781
Marneau, diga-me uma coisa.

689
01:22:41,662 --> 01:22:45,665
Se pudesse escolher neste momento
entre o Anjo do Deserto e a sua vida,

690
01:22:45,985 --> 01:22:46,946
o que escolheria?

691
01:22:58,275 --> 01:23:00,277
Por favor, senhor, as ordens.

692
01:23:02,439 --> 01:23:04,240
Os homens esperam as suas ordens.

693
01:23:08,202 --> 01:23:09,844
Os homens estão
nas trincheiras?

694
01:23:11,405 --> 01:23:13,166
Não há trincheiras, senhor.

695
01:23:13,807 --> 01:23:15,329
Porque não as escavaram?

696
01:23:16,249 --> 01:23:19,492
Os homens construíram um muro
de proteção, senhor.

697
01:23:20,012 --> 01:23:20,972
De proteção!

698
01:23:22,614 --> 01:23:23,935
Para proteger-nos de quê?

699
01:23:25,376 --> 01:23:26,737
Estes homens estão mortos!

700
01:23:28,498 --> 01:23:29,659
Desejam morrer!

701
01:23:30,340 --> 01:23:31,821
Por isso nos alistamos na Legião!

702
01:23:32,422 --> 01:23:33,822
Não para viver, senão para morrer!

703
01:23:34,143 --> 01:23:36,344
E morreremos todos.

704
01:23:37,746 --> 01:23:38,786
E para quê?

705
01:23:39,227 --> 01:23:42,349
Para que uns franceses
gordos

706
01:23:42,670 --> 01:23:45,272
possam arrotar ao ver tanto ouro
no Louvre.

707
01:23:53,758 --> 01:23:56,039
Senhor, quais são
as nossas ordens?

708
01:23:56,920 --> 01:23:59,683
Marneau, você queria ser famoso,
e será.

709
01:24:00,083 --> 01:24:02,124
Mas não por encontrar o
Anjo do Deserto.

710
01:24:02,124 --> 01:24:04,767
Senão por conseguir o que nenhum
líder marroquino conseguiu

711
01:24:04,767 --> 01:24:06,407
nos últimos doze séculos:

712
01:24:06,888 --> 01:24:08,369
Unir as tribos árabes.

713
01:24:21,699 --> 01:24:22,620
Por favor, senhor.

714
01:24:31,066 --> 01:24:34,069
Porque se trata disso,
não é verdade, El Krim?

715
01:24:37,872 --> 01:24:39,153
nos-usastes.

716
01:24:40,474 --> 01:24:42,836
Esperavas o momento em que
abríssemos a tumba.

717
01:24:43,196 --> 01:24:45,878
Para assim poder lançar as tsuas tribos
numa guerra santa.

718
01:24:46,799 --> 01:24:49,361
Não te importava nada o
Anjo do Deserto.

719
01:24:50,042 --> 01:24:50,922
Não.

720
01:24:52,083 --> 01:24:55,005
Não se incomodaste em dizer às
tribos que as tínhamos devolvido.

721
01:24:58,088 --> 01:24:59,489
use-o.

722
01:25:01,970 --> 01:25:03,052
Utilize-o.

723
01:25:03,932 --> 01:25:05,253
Tal como  usaste a mim.

724
01:25:15,221 --> 01:25:15,981
Senhor...

725
01:25:17,222 --> 01:25:18,103
por favor.

726
01:26:27,036 --> 01:26:29,958
Por favor, senhor, os homens
esperam as suas ordens.

727
01:26:48,773 --> 01:26:50,374
Que ocupem os seus postos.

728
01:26:50,495 --> 01:26:51,895
Aos seus postos!

729
01:28:13,918 --> 01:28:15,400
- Fogo!
- Fogo!

730
01:29:27,055 --> 01:29:28,656
Cubram o flanco esquerdo!

731
01:29:56,758 --> 01:29:57,919
Cubram o flanco direito!

732
01:30:10,168 --> 01:30:11,569
Ocupem essa zona!

733
01:30:37,589 --> 01:30:38,910
Formem uma linha dupla!

734
01:30:43,234 --> 01:30:43,994
Retrocedam!

735
01:30:45,716 --> 01:30:47,317
Retrocedam com ordem!

736
01:30:47,958 --> 01:30:50,079
Os do flanco, retirada!

737
01:30:55,844 --> 01:30:56,844
Fogo!

738
01:30:59,846 --> 01:31:00,928
Fogo!

739
01:33:30,523 --> 01:33:31,483
Cigano,

740
01:33:32,004 --> 01:33:33,605
atire nos arabes da colina.

741
01:36:09,325 --> 01:36:10,846
Lamento, velho amigo.

742
01:36:12,287 --> 01:36:14,008
Mas era a única forma.

743
01:36:16,211 --> 01:36:18,332
Agora as nossas tribos uniram-se.

744
01:36:18,733 --> 01:36:21,854
Beduínos, berberes, riff.

745
01:36:23,136 --> 01:36:27,659
Resistiremos a todos os estrangeiros
até vencermos.

746
01:36:28,140 --> 01:36:35,385
Deixarei-os com vida para que o mundo
inteiro saiba o que aconteceu hoje.

747
01:37:24,663 --> 01:37:25,984
Desculpe, Marco.

748
01:37:26,824 --> 01:37:30,308
Fiz um acordo com a senhora Picard,
é uma dívida que gostaria de saldar.

749
01:37:30,708 --> 01:37:33,190
Preparei uma passagem para
que abandone Marrocos.

750
01:38:05,535 --> 01:38:06,855
Deram-me sorte.

751
01:38:09,938 --> 01:38:12,820
Fica com eles.
darão sorte á você também.

752
01:38:19,705 --> 01:38:21,027
O que vê agora?

753
01:38:22,387 --> 01:38:23,349
Felicidade.

754
01:39:07,462 --> 01:39:09,383
Alguns de vocês tentarão
desertar.

755
01:39:12,506 --> 01:39:14,068
Outros tentarão fugir.

756
01:39:18,792 --> 01:39:20,953
Nenhum dos meus homens
jamais conseguiu.

757
01:39:22,794 --> 01:39:24,275
Se não os apanha a Legião,

758
01:39:25,156 --> 01:39:26,357
fará o deserto.

759
01:39:28,719 --> 01:39:29,879
Se não é o deserto,

760
01:39:31,161 --> 01:39:32,281
serão os árabes.

761
01:39:34,523 --> 01:39:36,165
Se não são os árabes,

762
01:39:38,406 --> 01:39:39,487
serei eu.

763
01:39:43,130 --> 01:39:44,410
Não sei qual é pior.

