1
00:00:02,685 --> 00:00:05,242
Deixe a força da vida 
fluir através do seu...

2
00:00:05,242 --> 00:00:06,463
O que está fazendo?

3
00:00:09,505 --> 00:00:11,148
Eu disse que ele ia estar 
fazendo algo estranho.

4
00:00:12,341 --> 00:00:14,476
Onde está o Donny? 
O Adam tem grandes notícias.

5
00:00:14,726 --> 00:00:16,467
Ele foi à terapia 
de casal de novo.

6
00:00:16,741 --> 00:00:18,459
Aliás, obrigado 
por vir me ajudar.

7
00:00:19,294 --> 00:00:20,607
Qual é a grande notícia?

8
00:00:20,607 --> 00:00:22,787
Lowell, comprei um barco.

9
00:00:23,022 --> 00:00:25,106
Estávamos saindo do depósito de madeira, 
e um cara estava vendendo

10
00:00:25,106 --> 00:00:28,571
um barco bem barato no 
estacionamento, e eu comprei.

11
00:00:29,279 --> 00:00:32,259
Aqui está ela. 
Esse é o meu barco.

12
00:00:33,938 --> 00:00:35,875
Como conseguiu fazer a Andi 
finalmente deixar você comprar?

13
00:00:36,158 --> 00:00:38,251
Usei uma nova estratégia. 
Não contei para ela.

14
00:00:39,548 --> 00:00:41,767
E você continua casado. 
É um mistério.

15
00:00:42,192 --> 00:00:43,806
Era o único jeito 
de dar certo.

16
00:00:44,193 --> 00:00:47,661
Já dei a ideia de comprar um barco
 antes, e a Andi sempre me cortou.

17
00:00:47,961 --> 00:00:50,470
Esposas, nossas amadas 
parceiras de vida...

18
00:00:50,866 --> 00:00:53,094
que jogam um lança-chamas 
em nossos sonhos.

19
00:00:54,225 --> 00:00:58,428
O problema é que era um barco hipotético,
 então não conseguia fazer ela aceitar.

20
00:00:58,867 --> 00:01:02,292
Agora que comprei um barco, 
só tenho que lidar com o medo.

21
00:01:02,946 --> 00:01:04,804
O medo afia você.

22
00:01:05,178 --> 00:01:07,428
Você pode correr rápido.

23
00:01:07,649 --> 00:01:11,148
Mas se um leão está atrás de você, 
sempre dá pra correr mais rápido.

24
00:01:12,037 --> 00:01:14,414
Não mais rápido
 que um leão.

25
00:01:17,158 --> 00:01:18,799
O barco será 
entregue na Terça.

26
00:01:18,799 --> 00:01:21,445
Tenho uma semana para descobrir 
como fazer a Andi aceitar.

27
00:01:21,445 --> 00:01:24,034
Você precisa fazer a Andi 
pensar que a ideia foi dela.

28
00:01:24,288 --> 00:01:26,470
Esposas sempre 
amam suas ideias.

29
00:01:26,754 --> 00:01:30,269
Verdade, mesmo quando 
não são boas. Tipo almofadas.

30
00:01:30,269 --> 00:01:32,471
Quem precisa de mil almofadas 
se ninguém dorme nelas?

31
00:01:32,887 --> 00:01:34,711
Nossas casas são 
cheias de almofadas.

32
00:01:36,931 --> 00:01:42,038
Tudo que preciso fazer, é a Andi 
sugerir um barco. E vou só concordar.

33
00:01:42,269 --> 00:01:44,212
E na próxima semana estaremos 
enjoados, queimados de sol,

34
00:01:44,212 --> 00:01:46,160
e fazendo xixi em um lago, 
como Deus planejou.

35
00:01:47,222 --> 00:01:50,660
Vai ser como antigamente quando eu 
alugava um barco para te levar para pescar.

36
00:01:50,660 --> 00:01:52,822
Sim, mas melhor, 
porque vou ser o dono.

37
00:01:53,159 --> 00:01:54,956
Um barco é 
como uma mulher.

38
00:01:55,207 --> 00:01:57,723
Não é legal quando 
só se paga pela hora.

39
00:02:03,050 --> 00:02:04,054
Ok, garoto.

40
00:02:04,054 --> 00:02:06,583
Pareça como um cara que 
realmente precisa de um barco.

41
00:02:07,739 --> 00:02:10,222
Sei o que estou fazendo.
 Vou fazê-la cair na história.

42
00:02:12,707 --> 00:02:14,912
Cara, que dia.

43
00:02:15,660 --> 00:02:17,837
Querido, o que houve? 
Está bem?

44
00:02:18,510 --> 00:02:20,692
Sabe como estou? 
Estressado!

45
00:02:21,489 --> 00:02:22,927
Isso que estou.

46
00:02:24,302 --> 00:02:27,026
Não gosto disso. 
Tem algo que eu possa fazer?

47
00:02:28,599 --> 00:02:29,597
Talvez...

48
00:02:30,255 --> 00:02:34,911
talvez me ajudaria a relaxar se eu 
fizesse algo relacionado à água.

49
00:02:36,600 --> 00:02:40,745
Tem certas coisas que uma esposa pode 
fazer para aliviar o estresse do marido.

50
00:02:42,663 --> 00:02:45,025
Eu sei as coisas, 
Bev, obrigada.

51
00:02:47,444 --> 00:02:51,520
Se você gosta de água, talvez 
poderia ir dar uma volta pelo lago.

52
00:02:51,520 --> 00:02:55,301
Isso não é uma das coisas. Mas pode 
fazer o que estou pensando em um lago.

53
00:02:56,177 --> 00:02:57,240
Quase isso.

54
00:02:57,240 --> 00:02:59,582
Gosto que está 
pensando sobre o lago.

55
00:02:59,932 --> 00:03:02,697
Sabe quem é relaxado? 
Patos.

56
00:03:05,535 --> 00:03:06,475
O quê?

57
00:03:06,869 --> 00:03:08,942
Verdade, patos.

58
00:03:09,341 --> 00:03:13,442
Aposto que é porque eles 
estão no lago. Essa é a verdade.

59
00:03:14,802 --> 00:03:17,287
Então como se consegue 
uma vida de pato?

60
00:03:17,567 --> 00:03:19,573
Mas gosto de 
ser uma pessoa.

61
00:03:20,598 --> 00:03:22,588
Quanto vocês já beberam?

62
00:03:24,646 --> 00:03:25,837
Uau.

63
00:03:26,208 --> 00:03:27,401
Desculpa o atraso.

64
00:03:27,401 --> 00:03:29,806
Estávamos dando uns amassos 
no carro igual adolescentes.

65
00:03:29,806 --> 00:03:33,740
Teríamos terminado, mas muita gente fica 
espiando enquanto caminha com o cachorro.

66
00:03:34,662 --> 00:03:39,269
Viu como ela usou o corpo dela para 
relaxar ele? Isso que estava falando.

67
00:03:40,036 --> 00:03:41,419
Meu Deus!

68
00:03:41,739 --> 00:03:44,160
Estávamos procurando jeitos para 
me ajudar a lidar com o estresse.

69
00:03:44,396 --> 00:03:48,318
Sabe, pescando por aí.
Todos estão ajudando.

70
00:03:49,617 --> 00:03:52,376
Talvez poderiam tentar 
terapia de casal, é ótimo.

71
00:03:52,670 --> 00:03:55,483
Não, não é disso que estou falando. 
Andi, não é disso que estou falando.

72
00:03:56,541 --> 00:04:00,666
- Mudou muito o Don. 
- Sim, transformou ele em um Bee Gee.

73
00:04:01,530 --> 00:04:03,635
Pensei que a Marcy não deixava 
você usar essa camisa de seda.

74
00:04:03,635 --> 00:04:05,072
Esse é o verdadeiro eu.

75
00:04:05,072 --> 00:04:08,058
O Dr. Chuck disse que a Marcy estava errada 
em controlar minhas escolhas de roupas.

76
00:04:08,058 --> 00:04:09,792
Ele é o nosso terapeuta, 
e me fez perceber

77
00:04:09,792 --> 00:04:12,812
que quando o Don usa essa 
camisa não estou apoiando

78
00:04:12,812 --> 00:04:15,399
dizendo que ele parece um 
cafetão desempregado.

79
00:04:16,477 --> 00:04:20,619
Marcy, acho saudável que está trabalhando 
na sua relação com seu marido...

80
00:04:21,228 --> 00:04:23,076
O DJ da pista de patinação.

81
00:04:24,323 --> 00:04:27,821
Aqui está o cartão do Dr. Chuck. 
Vocês deveriam dar uma chance.

82
00:04:28,828 --> 00:04:30,367
Acho que ela está certa.

83
00:04:30,367 --> 00:04:33,651
Você pode estar estressado porque 
tem algo trancado dentro de você.

84
00:04:34,025 --> 00:04:35,900
Como um navio 
em uma garrafa!

85
00:04:38,947 --> 00:04:40,609
Não, não, não.

86
00:04:40,609 --> 00:04:42,604
Terapia não é 
para caras como eu.

87
00:04:42,862 --> 00:04:45,978
É um monte de coisa sem 
sentido, que não faz nada.

88
00:04:46,307 --> 00:04:48,354
Tony Soprano fez terapia.

89
00:04:48,354 --> 00:04:50,483
E ainda assim os
 assassinatos continuaram.

90
00:04:51,858 --> 00:04:53,548
Sabe o que me 
ajudaria a relaxar?

91
00:04:53,758 --> 00:04:54,938
Cantar.

92
00:04:55,619 --> 00:04:57,733
Reme, reme, reme seu...

93
00:04:58,182 --> 00:05:00,696
Continue, Andi.

94
00:05:04,725 --> 00:05:07,096
Man With A Plan: Temporada 4 Episódio 6 
"Couples Therapy"

95
00:05:12,973 --> 00:05:14,205
Não funcionou nada.

96
00:05:14,205 --> 00:05:16,474
Andi nem chegou perto 
de sugerir um barco.

97
00:05:16,752 --> 00:05:19,079
Agora ela tá achando que fiquei 
bêbado e quero ser um pato.

98
00:05:19,954 --> 00:05:21,969
Marcy estava certa. Leve 
ela para a terapia de casal.

99
00:05:21,969 --> 00:05:23,021
Sem chance.

100
00:05:23,021 --> 00:05:25,085
Terapeutas sempre 
concordam com a esposa.

101
00:05:25,563 --> 00:05:27,397
A primeira aula que você tem 
na faculdade de psicologia é

102
00:05:27,397 --> 00:05:30,032
"Esposos: Como Colocar 
Suas Bolas em uma Caixa."

103
00:05:30,740 --> 00:05:32,594
Dr. Chuck sempre 
fica do meu lado.

104
00:05:32,917 --> 00:05:35,408
Até ele não ficar, 
e aí é bola na caixa.

105
00:05:36,656 --> 00:05:38,579
Você não entende. 
Conheci o Chuck na academia.

106
00:05:38,579 --> 00:05:40,893
Ele está passando por um divórcio ruim, 
então ele tá bravo com as esposas.

107
00:05:40,893 --> 00:05:44,533
Quando soube que ele fazia
 terapia de casal, entendi tudo.

108
00:05:45,267 --> 00:05:47,913
A melhor parte é que o Don 
está animado para ir à terapia.

109
00:05:49,532 --> 00:05:51,438
Nunca iria conseguir 
fazer o Adam ir.

110
00:05:51,438 --> 00:05:53,048
É difícil para eu 
me abrir também,

111
00:05:53,048 --> 00:05:55,927
mas parte do processo da 
terapia é reconhecer que

112
00:05:55,927 --> 00:05:58,580
sou um ser humano 
falho e está tudo bem.

113
00:05:58,845 --> 00:06:00,666
Poderia te dizer 
isso de graça.

114
00:06:02,563 --> 00:06:03,876
Prosseguindo...

115
00:06:04,673 --> 00:06:07,674
O que mais gosto na terapia, 
é a honestidade.

116
00:06:08,127 --> 00:06:10,111
É totalmente armado.

117
00:06:10,939 --> 00:06:15,507
Dr. Chuck pode ser sua resposta, Adam. 
Eu digo, entre no vagão do Chuck.

118
00:06:16,221 --> 00:06:20,314
Não vou pagar 150 dólares para um 
charlatão fazer o que posso fazer sozinho.

119
00:06:20,616 --> 00:06:25,182
Ainda tenho uma semana... vou usar meu 
cérebro e carisma para fazer a Andi aceitar.

120
00:06:26,282 --> 00:06:28,204
Então não vamos 
ter um barco.

121
00:06:29,304 --> 00:06:30,784
Não me subestime.

122
00:06:30,784 --> 00:06:32,269
Super-Homem pode voar.

123
00:06:32,501 --> 00:06:34,235
Batman tem o Batmóvel.

124
00:06:34,235 --> 00:06:36,367
Eu posso dobrar uma mulher.

125
00:06:37,805 --> 00:06:39,292
Aqui está ela.

126
00:06:39,967 --> 00:06:43,118
Guardei o último brownie 
para a minha amada.

127
00:06:44,415 --> 00:06:46,322
O que você quer, sexo?

128
00:06:47,006 --> 00:06:48,854
Não. 
Bem...

129
00:06:48,854 --> 00:06:50,757
Não, não. 
Apenas estou feliz.

130
00:06:51,178 --> 00:06:53,918
Essa é a minha ideia 
de uma vida perfeita.

131
00:06:55,335 --> 00:06:58,443
A única coisa que tornaria mais 
perfeita seria se esse sofá fosse...

132
00:06:58,711 --> 00:07:00,820
eu não sei... um barco.

133
00:07:01,871 --> 00:07:03,934
- É sobre isso? 
- Sim.

134
00:07:04,413 --> 00:07:06,647
Ah, por que não 
podemos só transar?

135
00:07:07,162 --> 00:07:08,554
Em um barco? 
Claro.

136
00:07:08,554 --> 00:07:11,210
Podíamos deitar lá e deixar 
a água fazer o trabalho.

137
00:07:12,203 --> 00:07:13,992
Não vamos comprar um barco.

138
00:07:14,584 --> 00:07:18,429
Se você quer algo caro e que tem 
vazamentos, vamos ter outro filho.

139
00:07:19,246 --> 00:07:22,258
Sei que você é contra, 
mas quando olho na garagem

140
00:07:22,258 --> 00:07:26,295
e não vejo um barco, me pergunto 
por que estou no Planeta Terra.

141
00:07:28,376 --> 00:07:29,908
Exagerei?

142
00:07:30,911 --> 00:07:32,469
Qual é, vamos 
comprar um barco!

143
00:07:32,954 --> 00:07:35,094
Até coloco o seu nome. 
Provavelmente.

144
00:07:37,205 --> 00:07:38,548
Sinto muito, querido.

145
00:07:40,736 --> 00:07:42,081
Não queria ter 
que fazer isso, mas...

146
00:07:42,081 --> 00:07:44,341
crianças, podem vir aqui?

147
00:07:50,312 --> 00:07:52,987
Pode dizer para a mamãe por que 
está triste o tempo todo?

148
00:07:53,435 --> 00:07:55,390
Porque não temos um barco.

149
00:07:56,362 --> 00:07:58,609
Crianças saudáveis 
precisam de ar puro.

150
00:07:58,609 --> 00:08:03,052
Um barco iria me manter longes dos 
meninos da escola. Eles só querem uma coisa.

151
00:08:04,452 --> 00:08:06,279
Desculpa, querida, 
mas você é a minoria.

152
00:08:06,279 --> 00:08:09,170
Agora vou lá comprar o barco 
que talvez se chamará Andi.

153
00:08:09,972 --> 00:08:11,801
Você não vai 
comprar um barco.

154
00:08:13,484 --> 00:08:16,014
Podemos ir tomar sorvete 
mesmo depois dela dizer não?

155
00:08:16,014 --> 00:08:17,295
Você nem vendeu.

156
00:08:17,642 --> 00:08:20,435
Você fez o Peter Pan na peça da escola. 
Onde está aquela magia?

157
00:08:24,001 --> 00:08:26,213
Os oceanos estão subindo.

158
00:08:26,213 --> 00:08:29,282
- Estou pensando em como vamos sobreviver sem... 
- Não.

159
00:08:35,978 --> 00:08:37,342
Dr. Chuck...

160
00:08:38,901 --> 00:08:41,134
Se você não trapacear, 
não está tentando.

161
00:08:42,025 --> 00:08:45,823
Sei que estou te enlouquecendo com 
esse barco, mas não consigo me conter.

162
00:08:46,137 --> 00:08:47,652
Talvez esteja certa.

163
00:08:47,886 --> 00:08:49,639
Precisamos ver o Dr. Chuck.

164
00:08:51,171 --> 00:08:53,006
Você quer ver 
um terapeuta?

165
00:08:53,216 --> 00:08:54,357
Por que não?

166
00:08:54,357 --> 00:08:56,301
Ele é um terceiro imparcial.

167
00:08:56,301 --> 00:08:59,779
Se ele concordar com você, abandono 
a ideia do barco para sempre.

168
00:09:00,550 --> 00:09:01,609
Uau!

169
00:09:02,109 --> 00:09:03,285
Ok.

170
00:09:03,514 --> 00:09:04,974
Vou agendar para a 
semana que vem.

171
00:09:04,974 --> 00:09:07,405
Quanto antes melhor... 
antes de Terça, por exemplo.

172
00:09:07,951 --> 00:09:10,016
Preciso dizer, Adam, 
estou impressionada.

173
00:09:10,483 --> 00:09:14,078
Se fosse há 10 anos, você 
compraria um barco e mentiria.

174
00:09:18,410 --> 00:09:20,636
Não acredito que o Adam 
concordou em ir à terapia.

175
00:09:20,636 --> 00:09:23,210
Ele nunca foi 
tão mente aberta.

176
00:09:23,930 --> 00:09:26,608
Posso tentar pegar essa onda 
e ver se ele experimenta quinoa.

177
00:09:27,249 --> 00:09:30,482
Vou fazer o Joe ir, também. 
Ele tem problemas.

178
00:09:31,233 --> 00:09:34,093
O cara sai de cueca 
para buscar o jornal.

179
00:09:34,592 --> 00:09:36,597
Os vizinhos fizeram 
uma reunião sobre isso.

180
00:09:38,546 --> 00:09:40,733
Bev, você está 
satisfazendo o Joe?

181
00:09:40,733 --> 00:09:43,295
Porque tem coisas que 
uma esposa pode fazer.

182
00:09:44,379 --> 00:09:46,538
Por que você acha 
que ele estava de cueca?

183
00:09:47,265 --> 00:09:48,796
Ok, vamos indo, Bev.

184
00:09:49,248 --> 00:09:51,208
Quero palitos de 
peixe para o jantar.

185
00:09:51,937 --> 00:09:53,953
- Você quer palitos de peixe, Joe? 
- Sim.

186
00:09:53,953 --> 00:09:56,015
Eu quero um esposo 
que use calças.

187
00:09:58,078 --> 00:09:59,952
Isso é sobre 
eu pegar o jornal?

188
00:10:00,187 --> 00:10:01,328
Creio que sim.

189
00:10:01,328 --> 00:10:04,421
Mas as vizinhas gostaram. 
Fizeram uma reunião sobre.

190
00:10:07,186 --> 00:10:12,594
Melhor eu indo também. Quero escolher 
a roupa perfeita para a terapia.

191
00:10:12,594 --> 00:10:16,891
Algo que diga que estou disposta a melhorar 
minhas falhas, mas que não tenho nenhuma.

192
00:10:17,641 --> 00:10:20,688
Espero que goste mais que eu. 
Acho que vou parar de ir.

193
00:10:20,940 --> 00:10:22,827
O que aconteceu?

194
00:10:23,250 --> 00:10:27,468
Sempre que falo algo louco que o Don fez, 
o Dr. Chuck diz que foi minha culpa.

195
00:10:27,687 --> 00:10:29,022
Sério?

196
00:10:29,343 --> 00:10:31,313
Você contou sobre a vez 
que o Don disse que iria

197
00:10:31,313 --> 00:10:34,390
para o lava-car, mas foi para
 Las Vegas no final de semana?

198
00:10:34,969 --> 00:10:37,562
Minha culpa, porque 
estava sufocando-o.

199
00:10:37,562 --> 00:10:39,031
Não faz sentido nenhum.

200
00:10:39,281 --> 00:10:40,718
Onde achou 
esse médico?

201
00:10:40,718 --> 00:10:42,305
Não achei, foi o Don.

202
00:10:42,305 --> 00:10:44,438
O Don achou ele?

203
00:10:44,438 --> 00:10:47,521
Sim, fiquei orgulhosa dele. 
Geralmente ele não toma a iniciativa.

204
00:10:48,249 --> 00:10:51,036
Meu Deus. 
Marcy, acorda.

205
00:10:51,410 --> 00:10:53,595
- Chuck... Chuck é um impostor. 
- O quê?

206
00:10:53,812 --> 00:10:58,803
Don arrumou esse médico estranho para 
dizer a você que está errada em tudo.

207
00:10:59,204 --> 00:11:03,594
Tem outra explicação para aquela 
camisa de segunda voz da Motown?

208
00:11:04,797 --> 00:11:07,500
Ele vai pagar.
 Ele usou aquilo na igreja.

209
00:11:08,461 --> 00:11:10,457
Na frente de Deus.

210
00:11:11,488 --> 00:11:14,915
E agora o Adam está no mesmo 
esquema para conseguir um barco.

211
00:11:15,644 --> 00:11:17,399
Por que estou surpresa?

212
00:11:18,033 --> 00:11:21,361
Ele foi criado por um homem que 
vagueia pela rua de cueca.

213
00:11:25,360 --> 00:11:26,313
Isso é emocionante.

214
00:11:27,694 --> 00:11:32,970
Mal posso esperar para entrar e contar tudo, 
e ver o que o Dr. Chuck pensa sobre o barco.

215
00:11:34,141 --> 00:11:36,459
Você parece confiante.

216
00:11:36,813 --> 00:11:38,720
Acredito na ciência, Andi.

217
00:11:40,016 --> 00:11:43,720
Adam, Andi, sou a 
Dra. Felicia. Entrem na sala.

218
00:11:47,351 --> 00:11:48,641
Onde está o Chuck?

219
00:11:49,534 --> 00:11:52,909
Chuck estava indisponível, e marquei 
consulta com a colega dele, Dra. Felicia.

220
00:11:58,713 --> 00:11:59,660
O que houve? 

221
00:12:00,324 --> 00:12:01,633
Não quero.

222
00:12:04,130 --> 00:12:06,582
Soube que vamos falar 
sobre um barco hoje.

223
00:12:07,222 --> 00:12:08,555
Não quero.

224
00:12:20,553 --> 00:12:21,475
O Chuck não está aqui.

225
00:12:21,994 --> 00:12:23,084
Corra!

226
00:12:27,535 --> 00:12:29,144
Ainda não entendi 
o que aconteceu.

227
00:12:29,777 --> 00:12:31,942
Concordamos de consultar
 com o Dr. Chuck.

228
00:12:32,629 --> 00:12:35,005
Não, concordamos 
em terapia.

229
00:12:35,005 --> 00:12:38,364
Foi o que fizemos, e sou 
uma cliente muito satisfeita.

230
00:12:38,364 --> 00:12:40,209
Já dei 5 estrelas 
para ela no Yelp.

231
00:12:40,930 --> 00:12:42,395
Ela odeia barcos.

232
00:12:42,802 --> 00:12:45,272
Se tivesse falado com o Chuck, 
estaria fazendo esqui aquático agora.

233
00:12:45,789 --> 00:12:46,915
Claro que estaria.

234
00:12:46,915 --> 00:12:49,490
Porque ele é um impostor, 
um falso, uma fraude.

235
00:12:50,772 --> 00:12:52,021
Você não sabe isso.

236
00:12:52,973 --> 00:12:54,459
Sabe?

237
00:12:54,459 --> 00:12:56,069
Como sabe isso?

238
00:12:56,822 --> 00:12:59,181
Você tentou fraudar a terapia 
para conseguir um barco.

239
00:12:59,181 --> 00:13:01,350
Tentei muitas coisas 
para conseguir um barco.

240
00:13:01,723 --> 00:13:04,724
Se você tivesse caído em alguma 
delas, nem estaríamos aqui.

241
00:13:05,785 --> 00:13:07,773
Eu sei uma coisa com certeza.

242
00:13:08,053 --> 00:13:13,296
Nunca, nunca terá um 
barco nessa garagem.

243
00:13:18,443 --> 00:13:20,916
- Não é Terça. 
- O quê?

244
00:13:20,916 --> 00:13:23,448
Estou dizendo os dias da 
semana que não estamos.

245
00:13:23,448 --> 00:13:24,835
Quer saber?

246
00:13:24,835 --> 00:13:27,573
Querida, fiz você passar 
por muitas coisas.

247
00:13:27,573 --> 00:13:28,997
Deixe-me te levar para jantar.

248
00:13:28,997 --> 00:13:31,600
Se acelerar, podemos 
pegar o happy hour.

249
00:13:32,583 --> 00:13:36,475
- Por que estamos indo por aqui? 
- Não vamos sair pela porta de trás, igual selvagens.

250
00:13:36,776 --> 00:13:39,380
Quero que o mundo todo 
conheça minha linda esposa.

251
00:13:42,427 --> 00:13:45,192
Boa tarde, Sr. Burns. Estou 
aqui para entregar o barco.

252
00:13:47,302 --> 00:13:49,339
Pensando bem, 
prefiro comer em casa.

253
00:13:55,345 --> 00:13:58,111
Não é sua culpa, senhor. 
Desculpa pelos xingamentos.

254
00:13:59,241 --> 00:14:00,881
Ela não sabia
 sobre o barco.

255
00:14:01,725 --> 00:14:05,267
Você foi o terceiro essa semana que 
entreguei um barco e a esposa não sabia.

256
00:14:05,767 --> 00:14:07,485
O que eles fizeram?

257
00:14:07,720 --> 00:14:09,615
Eu só entregue 
os barcos, cara.

258
00:14:14,424 --> 00:14:15,735
Olá, capitão.

259
00:14:15,735 --> 00:14:18,616
Trouxemos champanhe para 
comemorar seu novo barco.

260
00:14:19,238 --> 00:14:20,647
Não, não é uma boa hora.

261
00:14:21,007 --> 00:14:23,612
Pedi para entregarem o barco antes, 
para sairmos esse final de semana.

262
00:14:24,240 --> 00:14:25,880
Por que estão brigando?

263
00:14:27,257 --> 00:14:29,319
Adam comprou um barco 
depois de eu dizer não.

264
00:14:29,319 --> 00:14:30,647
Errado.

265
00:14:30,971 --> 00:14:32,726
Comprei o barco antes 
de você dizer não.

266
00:14:33,392 --> 00:14:35,673
Passei esse tempo todo
 tentando fazer você dizer sim.

267
00:14:36,048 --> 00:14:37,534
Você não sabe tudo.

268
00:14:38,539 --> 00:14:40,112
Espera um pouco.

269
00:14:40,316 --> 00:14:47,598
Tudo aquilo, a terapia, o brownie, as crianças, 
foi porque já tinha comprado o barco?

270
00:14:48,470 --> 00:14:51,518
Eu devia saber. Você nunca 
guarda um brownie para mim.

271
00:14:54,159 --> 00:14:56,221
Ok, fiz tudo errado.

272
00:14:56,503 --> 00:14:58,564
Sabe, mas não 
parecia justo.

273
00:14:59,018 --> 00:15:01,791
Podemos ter um barco? Eu digo sim, 
você diz não, então é um não.

274
00:15:02,002 --> 00:15:04,814
Porque o não da esposa é mais 
poderoso que o sim do esposo?

275
00:15:05,268 --> 00:15:07,486
Porque sem o nosso 
não, é um caos.

276
00:15:08,304 --> 00:15:10,162
A expectativa de vida 
de um homem seria 30,

277
00:15:10,162 --> 00:15:13,100
porque vocês se afogam em 
uma jacuzzi cheia de cerveja.

278
00:15:14,153 --> 00:15:16,615
O que me faz lembrar, você disse 
não para uma jacuzzi também.

279
00:15:17,526 --> 00:15:20,069
Casamento deveria 
ser 50-50, não?

280
00:15:20,523 --> 00:15:21,835
Não, não, não.

281
00:15:22,162 --> 00:15:24,948
É 51-49.

282
00:15:25,185 --> 00:15:27,460
A casa fica com a vantagem,
 igual em vinte-e-um.

283
00:15:28,116 --> 00:15:30,481
Como você é a casa? 
Eu construí a casa.

284
00:15:30,714 --> 00:15:32,850
Tudo que você fez foi 
encher de almofadas.

285
00:15:34,210 --> 00:15:39,132
Você está dizendo que a minha única 
contribuição para essa casa são as almofadas?

286
00:15:43,154 --> 00:15:44,836
Acho que perdemos o foco.

287
00:15:45,549 --> 00:15:47,486
Você está brava por causa 
do barco. Lembre-se disso.

288
00:15:47,706 --> 00:15:49,769
Ainda está na garagem. 
Consegue acreditar que fiz isso?

289
00:15:53,127 --> 00:15:54,830
Ele comprou um 
barco sem me contar.

290
00:15:54,830 --> 00:15:56,445
E depois mentiu.

291
00:15:56,820 --> 00:15:59,048
Ele fez isso. Enquanto 
estamos casados.

292
00:15:59,658 --> 00:16:01,018
Acaba com ele, Felicia.

293
00:16:02,097 --> 00:16:03,972
Parece que você é muito
 apaixonado por barcos.

294
00:16:04,517 --> 00:16:08,567
Na última consulta, você disse que 
precisa ter porque barcos são "um arraso."

295
00:16:09,299 --> 00:16:10,426
E mantenho.

296
00:16:10,426 --> 00:16:12,128
Ele mantém, Felicia.

297
00:16:13,300 --> 00:16:14,986
Sei como isso vai acabar.

298
00:16:14,986 --> 00:16:17,487
E se for economizar tempo, 
coloco minhas bolas naquela caixa.

299
00:16:19,878 --> 00:16:22,352
Isso é onde guardo 
as cinzas do meu pai.

300
00:16:24,270 --> 00:16:26,370
Meus pêsames.

301
00:16:27,647 --> 00:16:30,550
Em muitos relacionamentos, 
tem muitas áreas cinzentas.

302
00:16:30,550 --> 00:16:32,976
Mas nessa situação, 
temos o benefício da clareza.

303
00:16:33,697 --> 00:16:36,696
Clinicamente falando, Adam, 
você está super errado.

304
00:16:38,380 --> 00:16:41,395
Os melhores 150 
dólares que já gastei.

305
00:16:41,649 --> 00:16:43,269
Obrigada, Felicia. 
Você ajudou muito.

306
00:16:43,269 --> 00:16:45,003
Espera. 
Não terminamos.

307
00:16:45,003 --> 00:16:48,974
Identificamos o problema, mas vamos 
ver se tem alguma causa subjacente.

308
00:16:49,237 --> 00:16:51,721
Não, aceito que ele está super 
errado. Você aceita cheque?

309
00:16:52,456 --> 00:16:54,955
Não tem dinheiro naquela 
conta. Gastei tudo no barco.

310
00:16:56,832 --> 00:16:59,559
Adam, você arriscou seu relacionamento 
mais importante por isso,

311
00:16:59,559 --> 00:17:01,879
então deve ter algo mais 
profundo acontecendo.

312
00:17:02,113 --> 00:17:03,895
Quando pensa sobre o barco, 
o que vem à cabeça?

313
00:17:04,638 --> 00:17:06,414
O barco.

314
00:17:06,645 --> 00:17:09,535
Estou falando de talvez uma 
memória especial ou sentimento.

315
00:17:14,320 --> 00:17:17,816
Acho que penso sobre meu pai me 
levando para pescar quando eu era criança.

316
00:17:18,503 --> 00:17:19,863
Agora estamos chegando 
em algum lugar.

317
00:17:19,863 --> 00:17:22,145
Não, não estamos. 
Fique comigo, Felicia.

318
00:17:23,338 --> 00:17:28,160
Quando estávamos no barco, 
dávamos risadas e contávamos piadas sujas.

319
00:17:28,957 --> 00:17:30,778
Ele me deixava tomar 
um gole de cerveja.

320
00:17:31,832 --> 00:17:37,737
Era como se por um dia, ele parava 
de brigar comigo e éramos parceiros.

321
00:17:38,643 --> 00:17:40,409
Isso é muito emocionante, Adam.

322
00:17:40,853 --> 00:17:43,785
Fico feliz que meu pai estava 
aqui para ouvir você dizer isso.

323
00:17:45,363 --> 00:17:47,573
A ideia do barco é muito 
emocional para você.

324
00:17:49,379 --> 00:17:51,097
Sim. Eu acho.

325
00:17:52,988 --> 00:17:56,041
Quanto mais penso, quando 
comprei o barco,

326
00:17:56,693 --> 00:17:59,364
pensei em ter momentos 
divertidos com nossos filhos.

327
00:17:59,364 --> 00:18:01,005
Eles estão crescendo
 tão rápido.

328
00:18:01,692 --> 00:18:03,932
Era por isso que eu era 
contra sobre o barco.

329
00:18:04,426 --> 00:18:07,972
O tempo é precioso, e não queria 
que você se afastasse da família.

330
00:18:09,099 --> 00:18:10,385
Isso que estou notando.

331
00:18:10,385 --> 00:18:12,348
Eu não queria o barco
 apenas para mim.

332
00:18:12,551 --> 00:18:14,207
Eu queria para nós.

333
00:18:15,102 --> 00:18:16,838
Não acredito que 
nunca me contou isso.

334
00:18:16,838 --> 00:18:18,660
Eu não sabia que sentia isso.

335
00:18:19,020 --> 00:18:21,229
Apenas chegou,
 igual um arroto.

336
00:18:22,537 --> 00:18:24,395
Acho que sou profundo.

337
00:18:31,597 --> 00:18:34,584
Don, Marcy, podem entrar.
 Sou a Dra. Felicia.

338
00:18:36,818 --> 00:18:38,009
Onde está o Chuck?

339
00:18:38,881 --> 00:18:40,479
O Chuck não pode
 te salvar agora.

340
00:18:41,894 --> 00:18:43,085
Levanta.

341
00:18:43,521 --> 00:18:44,710
Não quero.

342
00:18:51,113 --> 00:18:52,620
Nunca mais.

343
00:19:00,613 --> 00:19:01,786
À VENDA

344
00:19:02,864 --> 00:19:05,245
Ei. Voltou a usar flanela?

345
00:19:05,708 --> 00:19:08,614
Dra. Felicia foi brutal. Ela me 
bateu como um saco de academia.

346
00:19:09,900 --> 00:19:11,036
Vai vender?

347
00:19:11,036 --> 00:19:12,474
Sim. É pelo melhor.

348
00:19:13,348 --> 00:19:16,066
Aprendi que não era sobre o 
barco, era sobre a família.

349
00:19:16,775 --> 00:19:19,607
Mas não para beber cerveja e 
fazer xixi para fora em uma família.

350
00:19:21,927 --> 00:19:24,120
Pode tirar a placa. Achei um 
comprador para seu barco.

351
00:19:24,958 --> 00:19:26,358
Essa foi rápido.

352
00:19:26,358 --> 00:19:28,348
É para uma mulher que quer 
comprar para o marido.

353
00:19:28,651 --> 00:19:30,808
Ele foi profissionalmente 
diagnosticado como super errado,

354
00:19:31,476 --> 00:19:39,536
mas agora que ela entende porque o 
barco é um sonho dele, e ela quer realizar.

355
00:19:41,083 --> 00:19:42,256
Andi.

356
00:19:43,755 --> 00:19:46,397
Uau. É quase exatamente o 
que aconteceu com você.

357
00:19:47,989 --> 00:19:49,100
Vai para casa, Don.

358
00:19:50,228 --> 00:19:51,635
É um mundo louco.

359
00:19:57,302 --> 00:19:59,022
Obrigado, Dr. Chuck. 
Ótima sessão.

360
00:20:00,710 --> 00:20:04,807
Não percebi que querer que você 
use calças, era sufocante.

361
00:20:05,254 --> 00:20:06,473
Sinto muito.

362
00:20:06,774 --> 00:20:08,301
Acho que você 
é perfeita, Bev.

363
00:20:08,301 --> 00:20:12,864
Mas pode ser vantajoso fazer algumas 
mudanças já que o Dr. Chuck disse, né?

