﻿1
00:00:05,318 --> 00:00:09,031
Oi, Sherry.
Eu sou Elizabeth McCord, e eu estou...

2
00:00:10,261 --> 00:00:12,378
DIA DA ELEIÇÃO
CONDADO HENRICO, VIRGINIA

3
00:00:12,428 --> 00:00:14,664
Você tem certeza de que
este é um distrito indeciso?

4
00:00:14,665 --> 00:00:15,571
Confie em mim.

5
00:00:15,572 --> 00:00:18,384
SEIS MESES ANTES
Este condado pode decidir a eleição.

6
00:00:18,408 --> 00:00:21,020
E tinha que ser na Virginia, hein?

7
00:00:21,044 --> 00:00:23,055
Você é de Virginia.

8
00:00:26,182 --> 00:00:27,960
Oi, você votou hoje?

9
00:00:27,984 --> 00:00:29,361
Não em você.

10
00:00:29,385 --> 00:00:31,063
Oh.

11
00:00:31,087 --> 00:00:32,598
Ok.

12
00:00:32,622 --> 00:00:35,006
Cachorro bonito.

13
00:00:40,563 --> 00:00:42,641
Oi, Conrad!

14
00:00:42,665 --> 00:00:45,144
É um dos seus?

15
00:00:45,168 --> 00:00:47,980
Pelo menos ganhou um abraço.

16
00:00:48,004 --> 00:00:50,316
A votação se encerra em 20 minutos.

17
00:00:50,340 --> 00:00:52,151
Talvez deveríamos encerrar, Senhora.

18
00:00:52,175 --> 00:00:53,919
Se demorarmos, vamos perder a festa.

19
00:00:53,943 --> 00:00:56,995
Além do que, o Blake tem
batata frita na van.

20
00:00:58,147 --> 00:01:00,726
Só terá festa se vencermos.

21
00:01:00,750 --> 00:01:03,629
Mais um.

22
00:01:06,089 --> 00:01:07,599
Então sobre as batatas: lisas ou curvadas?

23
00:01:07,623 --> 00:01:09,068
Curvadas.

24
00:01:09,092 --> 00:01:09,892
Barry, saia do sofá!

25
00:01:09,916 --> 00:01:12,377
- Ok.
- Vá ver quem está na porta!

26
00:01:14,964 --> 00:01:16,575
Oi, Barry, eu sou a Elizabeth.

27
00:01:16,599 --> 00:01:18,644
Estava pensando se você
gostaria de votar hoje.

28
00:01:18,668 --> 00:01:20,846
Senhora, eu acabei de
trabalhar em dois turnos

29
00:01:20,870 --> 00:01:22,481
e peguei três ônibus pra chegar em casa

30
00:01:22,505 --> 00:01:24,483
porque o meu filho idiota
dirigiu até Smoothie Shack

31
00:01:24,507 --> 00:01:25,884
com o freio de mão puxado.

32
00:01:25,908 --> 00:01:27,619
Parece que é um não.

33
00:01:27,643 --> 00:01:28,620
Sim.

34
00:01:28,644 --> 00:01:30,589
Assim como "sem advogados".

35
00:01:30,613 --> 00:01:32,291
Oh. Uh, uh... Barry.

36
00:01:32,315 --> 00:01:35,500
Poderia apenas... me dizer
em quem iria votar?

37
00:01:41,758 --> 00:01:43,802
O meu plano de infraestrutura
pra educação e ciência

38
00:01:43,826 --> 00:01:46,638
é direcionado pras comunidades suburbanas.

39
00:01:46,662 --> 00:01:49,174
E uma taxa de crédito pra reparos mecânicos.

40
00:01:49,198 --> 00:01:50,976
Então, Barry,

41
00:01:51,000 --> 00:01:53,212
o que aprendeu com essa experiência?

42
00:01:53,236 --> 00:01:54,646
Vote pelo correio.

43
00:01:54,670 --> 00:01:56,348
Da próxima vez.

44
00:01:56,372 --> 00:01:57,689
Todas as próximas vezes.

45
00:01:59,008 --> 00:01:59,985
Obrigado.

46
00:02:00,009 --> 00:02:03,055
Estamos aqui.

47
00:02:03,079 --> 00:02:04,757
Uau, Senhor Presidente.

48
00:02:04,781 --> 00:02:06,291
Senhora McCord...

49
00:02:06,315 --> 00:02:08,827
Quero dizer, Secretária de Estado.

50
00:02:08,851 --> 00:02:10,763
- Eu, hm...
- Preciso votar.

51
00:02:10,787 --> 00:02:12,231
Vamos lá, Barry, vamos.

52
00:02:12,255 --> 00:02:15,467
Tá bom.

53
00:02:15,491 --> 00:02:17,842
Vai, Barry, vai.

54
00:02:25,234 --> 00:02:27,246
Bem, Bess, acho que fizemos
tudo o que pudemos.

55
00:02:28,805 --> 00:02:30,883
Sim, senhor.

56
00:02:30,907 --> 00:02:32,824
Acho que sim.

57
00:02:40,616 --> 00:02:42,161
Ele vai amá-la.

58
00:02:42,185 --> 00:02:43,228
Como não amá-la?

59
00:02:43,252 --> 00:02:44,196
Tirando, talvez, o pulo.

60
00:02:44,220 --> 00:02:45,564
Conversou com o treinador?

61
00:02:45,588 --> 00:02:46,932
Pra que...

62
00:02:46,956 --> 00:02:50,602
senão ele vai nos dizer
sobre dominância assertiva?

63
00:02:50,626 --> 00:02:52,771
Eu sou a Presidente
e eu acho bonitinho.

64
00:02:52,795 --> 00:02:54,339
Quer saber,

65
00:02:54,363 --> 00:02:56,442
o Conrad poderia ficar na Blair House.

66
00:02:56,466 --> 00:02:59,378
É como banir seus sogros para um hotel.

67
00:02:59,402 --> 00:03:01,280
O que já fiz uma vez.

68
00:03:01,304 --> 00:03:03,015
Além disso, não é todo dia...

69
00:03:03,039 --> 00:03:06,018
que você consegue uma foto
presidencial oficial do Conrad.

70
00:03:06,042 --> 00:03:08,454
- Já viu?
- É velado.

71
00:03:08,478 --> 00:03:09,355
Como se tentasse te impedir...

72
00:03:09,356 --> 00:03:10,589
de dar uma olhada nos presentes de Natal.

73
00:03:10,613 --> 00:03:12,458
- Sim, isso acontece uma vez.
- Hope, ei. Vem aqui.

74
00:03:12,482 --> 00:03:14,059
Sabe, só porque Eisenhower...

75
00:03:14,083 --> 00:03:16,328
era o favorito do Conrad
não quer dizer que precisa redecorar.

76
00:03:16,352 --> 00:03:17,563
O q... Eu gosto do Ike.

77
00:03:17,587 --> 00:03:18,697
Eu sempre gostei do Ike.

78
00:03:18,721 --> 00:03:20,899
- Cuidado!
- Hope!

79
00:03:20,923 --> 00:03:22,134
- Oh!
- Oh, não... Oh.

80
00:03:22,158 --> 00:03:23,202
Oh!

81
00:03:23,226 --> 00:03:25,170
- Hope, não.
- Não, não, não.

82
00:03:25,194 --> 00:03:27,039
Me desculpe, Senhora Presidente.

83
00:03:27,063 --> 00:03:28,941
- Dr. McCord.
- Ela me fez tropeçar.

84
00:03:28,965 --> 00:03:30,242
- Não.
- Não foi culpa sua, Andy.

85
00:03:30,266 --> 00:03:31,410
- Oh, não.
- Oh, meu Deus.

86
00:03:31,434 --> 00:03:33,145
Não mexa.

87
00:03:33,169 --> 00:03:35,948
- O quê? Como uma vítima de acidente?
- Eu não sei.

88
00:03:35,972 --> 00:03:37,683
Sim.

89
00:03:37,707 --> 00:03:40,586
Ok, vamos ver o que está acontecendo aqui...

90
00:03:40,610 --> 00:03:42,221
Não é tão ruim.

91
00:03:42,245 --> 00:03:44,423
Apenas o nariz... deslocado,

92
00:03:44,447 --> 00:03:46,325
e amassado.

93
00:03:46,349 --> 00:03:48,827
Henry, isso é único.

94
00:03:48,851 --> 00:03:50,562
- Vou ligar pro museu .
- Ok.

95
00:03:50,586 --> 00:03:52,164
Oh, Senhora, as crianças da organização
4-H estão esperando na Sala Oval.

96
00:03:52,188 --> 00:03:54,305
Oh! É o Ike?

97
00:03:56,893 --> 00:03:59,705
Depois da sessão de fotos
com as crianças,

98
00:03:59,729 --> 00:04:01,406
você irá receber as credenciais

99
00:04:01,430 --> 00:04:03,609
com o novo Embaixador das Filipinas.

100
00:04:03,633 --> 00:04:06,078
Eisenhower chegou a ficar nas Filipinas.

101
00:04:06,102 --> 00:04:07,179
Tenho certeza de que ele ficará bem.

102
00:04:07,203 --> 00:04:08,514
Onde estão as crianças?

103
00:04:08,538 --> 00:04:09,681
O quê...

104
00:04:09,705 --> 00:04:10,716
Crianças?

105
00:04:10,740 --> 00:04:13,051
Crianças? Elas estavam bem aqui.

106
00:04:13,075 --> 00:04:13,952
Eu as mandei pra casa.

107
00:04:13,976 --> 00:04:15,153
Elas tinham cheiro de celeiro.

108
00:04:15,177 --> 00:04:16,855
Quem ganha uma medalha
por ordenhar cabras?

109
00:04:16,879 --> 00:04:19,491
Bom dia. Qual é o problema?

110
00:04:19,515 --> 00:04:21,927
Temos um problema de
segurança nacional...

111
00:04:21,951 --> 00:04:23,868
que requer a sua atenção imediata.

112
00:04:29,659 --> 00:04:30,903
Sobre o quê?

113
00:04:30,927 --> 00:04:32,243
Daisy Grant.

114
00:04:33,829 --> 00:04:36,441
Seu nome é Claudine Bernard,
e ela é uma cidadã francesa.

115
00:04:36,465 --> 00:04:38,544
A senhorita Grant não
conseguiu cortar contato...

116
00:04:38,568 --> 00:04:39,978
com ela durante a campanha.

117
00:04:40,002 --> 00:04:41,580
Parece um problema pro
Escritório de Gestão Pessoal.

118
00:04:41,604 --> 00:04:43,181
Eu gostaria mesmo que fosse tão simples.

119
00:04:43,205 --> 00:04:46,718
A minha cliente tem informação
pertinente sobre o hackeamento do Irã

120
00:04:46,742 --> 00:04:48,120
que apareceu durante a eleição.

121
00:04:48,144 --> 00:04:51,089
A senhorita Bernard me disse que
ela tinha segredos...

122
00:04:51,113 --> 00:04:53,926
do oponente da Presidente McCord,
o Senador Beauregard Miller.

123
00:04:53,950 --> 00:04:55,227
E o que você respondeu?

124
00:04:55,251 --> 00:04:57,262
Acho que eu disse "Ok"?

125
00:04:57,286 --> 00:04:59,464
Quero dizer, honestamente,
nem foi registrado.

126
00:04:59,488 --> 00:05:01,066
Eu estava bem distraída na época.

127
00:05:01,090 --> 00:05:02,301
Foram apenas alguns minutos...

128
00:05:02,325 --> 00:05:04,503
depois de discussão que apareceu no vídeo.

129
00:05:04,527 --> 00:05:08,546
Mas ela me deu isto.

130
00:05:14,670 --> 00:05:16,481
Você viu o conteúdo?

131
00:05:16,505 --> 00:05:19,117
Sim.

132
00:05:19,141 --> 00:05:21,353
Contém documentos do tribunal
revelando que o Senador Miller

133
00:05:21,377 --> 00:05:23,689
estava numa relação
extra-conjugal com uma interna,

134
00:05:23,713 --> 00:05:25,691
e era pai de uma criança dela

135
00:05:25,715 --> 00:05:28,961
e tinha pedido ao seu Chefe de
Departamento pra pedir a paternidade.

136
00:05:28,985 --> 00:05:30,929
Você quer dizer, os mesmo documentos

137
00:05:30,953 --> 00:05:32,497
que foram obtidos do hackamento do Irã.

138
00:05:32,521 --> 00:05:35,601
Sim, mas na época eu não
sabia de onde vinham.

139
00:05:35,625 --> 00:05:37,536
Valerie Guillen publicou aqueles
documentos no The Chronicle

140
00:05:37,560 --> 00:05:39,438
na manhã de 16 de Julho.

141
00:05:39,462 --> 00:05:41,273
Menos de 12 horas depois
de obtê-los.

142
00:05:41,297 --> 00:05:42,507
Eu não vazei os documentos.

143
00:05:42,531 --> 00:05:44,242
A minha cliente está aqui
pela sua própria vontade.

144
00:05:44,266 --> 00:05:46,845
E devo te lembrar de que
coincidência não é um crime.

145
00:05:46,869 --> 00:05:49,281
Isso é uma bomba que
poderia mudar a eleição.

146
00:05:49,305 --> 00:05:50,482
Acha realmente que deveríamos acreditar...

147
00:05:50,506 --> 00:05:51,984
que você apenas deixou num armário?

148
00:05:52,008 --> 00:05:53,151
Sim.

149
00:05:53,175 --> 00:05:54,859
E pelo que interessa,
era uma gaveta.

150
00:05:56,946 --> 00:05:57,990
Há quanto tempo sabia?

151
00:05:58,014 --> 00:06:00,092
Daisy me disse na noite passada.

152
00:06:00,116 --> 00:06:02,694
Depois de consultar Olivia, eu disse a ela

153
00:06:02,718 --> 00:06:04,096
pra ir no FBI.

154
00:06:04,120 --> 00:06:06,531
A Justiça tem uma investigação independente

155
00:06:06,555 --> 00:06:09,167
sobre os esforços do Irã
em influenciar as nossas eleições

156
00:06:09,191 --> 00:06:11,103
e eles criaram um grande júri.

157
00:06:11,127 --> 00:06:13,739
Esse material sensível.

158
00:06:13,763 --> 00:06:15,474
Nem me fale.

159
00:06:15,498 --> 00:06:16,975
Normalmente, teríamos uma barreira...

160
00:06:16,999 --> 00:06:18,477
entre você e a investigação.

161
00:06:18,501 --> 00:06:20,212
Mas esta claramente é uma exceção.

162
00:06:20,236 --> 00:06:22,047
Depois de tomar os
procedimentos apropriados,

163
00:06:22,071 --> 00:06:25,651
todos nós concordamos
de que era hora de trazer a você.

164
00:06:25,675 --> 00:06:27,886
Eu tenho um monte de perguntas.

165
00:06:27,910 --> 00:06:30,255
Começando com o óbvio.

166
00:06:30,279 --> 00:06:33,091
A Daisy cometeu um crime?

167
00:06:33,115 --> 00:06:35,861
Bem, se ela estiver falando
a verdade, não.

168
00:06:35,885 --> 00:06:37,696
Mas se ela vazou os documentos,

169
00:06:37,720 --> 00:06:40,065
ela pode estar sob responsabilidade
de lei de financiamento de campanha.

170
00:06:40,089 --> 00:06:41,366
Mesmo assim, eles têm que provar

171
00:06:41,390 --> 00:06:43,769
de que ela sabia que a
informação foi hackeada.

172
00:06:43,793 --> 00:06:46,204
Então, pelo que sabemos,

173
00:06:46,228 --> 00:06:47,673
a única coisa que ela fez de errado

174
00:06:47,697 --> 00:06:50,042
foi deixar de relatar o
encontro na época.

175
00:06:50,066 --> 00:06:52,528
Tecnicamente, uma omissão no seu
formulário SF86.

176
00:06:52,529 --> 00:06:54,880
O que não é nem ilegal.
É apenas uma indagação

177
00:06:54,904 --> 00:06:57,582
- do Escritório de Gestão Pessoal.
- O problema aqui não é a ameaça judicial,

178
00:06:57,606 --> 00:06:59,284
é a percepção pública.

179
00:06:59,308 --> 00:07:01,319
Diga a ela.

180
00:07:01,343 --> 00:07:02,954
Bem, pelas regras da justiça,

181
00:07:02,978 --> 00:07:05,424
o FBI tem até amanhã

182
00:07:05,448 --> 00:07:07,799
para revelar esta descoberta ao Senado.

183
00:07:08,951 --> 00:07:12,064
E você acha que o
Hanson vai divulgar.

184
00:07:12,088 --> 00:07:13,432
A Secretária de Imprensa.

185
00:07:13,456 --> 00:07:15,167
Flash drive secreto. Agente estrangeira.

186
00:07:15,191 --> 00:07:17,869
Na hora em que ele mostrar
isso no seu Conspiratron 5000,

187
00:07:17,893 --> 00:07:19,738
irá parecer que você estava
rebolando com o Aiatolá.

188
00:07:19,762 --> 00:07:21,606
Tenho que admitir,
o timing é bem ruim.

189
00:07:21,630 --> 00:07:23,108
Quero dizer, tem alguém...

190
00:07:23,132 --> 00:07:25,544
que possa corroborar
com a história da Daisy?

191
00:07:25,568 --> 00:07:26,978
Bem, tem apenas duas pessoas...

192
00:07:27,002 --> 00:07:28,180
que sabem o que realmente aconteceu.

193
00:07:28,204 --> 00:07:30,048
Essa francesa, a senhorita Bernard

194
00:07:30,072 --> 00:07:32,451
e Valerie Guillen,
a repórter do Chronicle

195
00:07:32,475 --> 00:07:33,819
quem originalmente divulgou
a história do Miller.

196
00:07:33,843 --> 00:07:37,622
Bem, eu acredito que a Guillen
não irá revelar a sua fonte.

197
00:07:37,646 --> 00:07:39,991
O Grande Júri deu uma
intimação, mas...

198
00:07:40,015 --> 00:07:41,359
Ela está se agarrando à Primeira Emenda

199
00:07:41,383 --> 00:07:42,728
como um figo no Dia da Árvore.

200
00:07:42,752 --> 00:07:45,030
Bem, isso nos deixa com
a senhorita Bernard.

201
00:07:45,054 --> 00:07:47,699
Obviamente, ela é uma agente iraniana.

202
00:07:47,723 --> 00:07:50,102
O Diretor Ware da Inteligência
Nacional está vendo isso agora.

203
00:07:50,126 --> 00:07:52,270
Então, tudo o que sabemos
é que ela foi transferida

204
00:07:52,294 --> 00:07:53,872
da Embaixada daqui da capital

205
00:07:53,896 --> 00:07:56,408
de volta à Paris no mês passado.

206
00:07:56,432 --> 00:08:00,278
Bem, ouça, diga ao Ephraim que eu
quero a Central de Inteligência toda nisso.

207
00:08:00,302 --> 00:08:02,581
Com todos os recursos que dispomos.

208
00:08:02,605 --> 00:08:04,182
E vamos pedir à Secretária
de Estado Thompson,

209
00:08:04,206 --> 00:08:06,651
- entrar em contato com a França pra cooperar.
- Sim, Senhora.

210
00:08:06,675 --> 00:08:10,428
Eu quero saber no momento em
que encontrarmos a senhorita Bernard.

211
00:08:11,347 --> 00:08:13,898
Precisamos da verdade,
qualquer que seja.

212
00:08:14,850 --> 00:08:17,395
Por ora, apenas continuemos na mesma.

213
00:08:17,419 --> 00:08:19,304
Obrigada.

214
00:08:25,227 --> 00:08:27,139
Hm... Oh.

215
00:08:27,163 --> 00:08:28,640
Bem, eu...

216
00:08:28,664 --> 00:08:31,977
Acho que podemos descartar a cola.

217
00:08:32,001 --> 00:08:34,379
Bem, pode fazer algo pra anexar?

218
00:08:34,403 --> 00:08:37,082
A foto do Presidente Dalton
sairá em dois dias.

219
00:08:38,374 --> 00:08:41,153
Eu farei a triagem o melhor que puder.

220
00:08:41,177 --> 00:08:43,288
Ok. Obrigado.

221
00:08:43,312 --> 00:08:45,257
Tudo bem. O que vem depois, Evan?

222
00:08:45,281 --> 00:08:47,359
Bem, como você e a Stevie
estão sob intimação,

223
00:08:47,383 --> 00:08:50,495
a Olivia Mason lhes enviou uma
atualização da investigação do Senado.

224
00:08:50,519 --> 00:08:52,564
Oh, bom. Eu poderia ter alguma informação.

225
00:08:52,588 --> 00:08:54,533
Está na sua mesa, assim como

226
00:08:54,557 --> 00:08:56,334
a triagem de e-mail.

227
00:08:56,358 --> 00:08:57,869
Mais piadas sobre a minha vida sexual?

228
00:08:57,893 --> 00:09:00,872
Muitas. Mas você também foi convidado
à cerimônia de naturalização.

229
00:09:00,896 --> 00:09:03,341
Dmitri Petrov. Diz que te conhece.

230
00:09:03,365 --> 00:09:05,043
Responda por favor, que estarei lá.

231
00:09:05,067 --> 00:09:06,444
E me arrume um café.

232
00:09:06,468 --> 00:09:07,746
- Eu quero conversar com ele.
- Entendido.

233
00:09:07,770 --> 00:09:08,814
Me desculpe. Urgente.

234
00:09:08,838 --> 00:09:09,881
O Presidente está aqui.

235
00:09:09,905 --> 00:09:11,249
O ex. O antigo.

236
00:09:11,273 --> 00:09:12,517
Bem e também mais velho.

237
00:09:12,541 --> 00:09:14,219
Ele está duas horas adiantado.

238
00:09:14,243 --> 00:09:16,394
Senhora.

239
00:09:18,681 --> 00:09:20,231
Ele já chegou.

240
00:09:25,754 --> 00:09:27,972
Senhor Presidente!

241
00:09:29,758 --> 00:09:31,236
Senhora Presidente.

242
00:09:34,063 --> 00:09:35,073
Henry.

243
00:09:35,097 --> 00:09:36,308
Olá, senhor.

244
00:09:36,332 --> 00:09:37,509
Está muito bonito. Adorei o cabelo.

245
00:09:37,533 --> 00:09:39,945
Sim, traços do verão de 67.

246
00:09:39,969 --> 00:09:41,746
- É muito bom ver vocês dois. Russell.
- Aw.

247
00:09:41,770 --> 00:09:43,949
Como eles te tiraram da aposentadoria?

248
00:09:43,973 --> 00:09:45,150
Eu pedi.

249
00:09:45,174 --> 00:09:47,485
E a Carol concordou em não me matar.

250
00:09:47,509 --> 00:09:50,422
Ei, eu reservei um campo de
golfe pra nós em Fort Belvoir.

251
00:09:50,446 --> 00:09:51,423
Mal posso esperar.

252
00:09:51,447 --> 00:09:52,630
Quase me esqueci.

253
00:09:57,286 --> 00:09:58,496
Você trouxe Gertrude.

254
00:09:58,520 --> 00:10:01,399
Dez anos no armário,
e ainda toca tão bem.

255
00:10:02,458 --> 00:10:03,802
Estou terminando uma música

256
00:10:03,826 --> 00:10:05,337
que estou escrevendo pro meu álbum.

257
00:10:05,361 --> 00:10:07,405
Já contei sobre o meu álbum?

258
00:10:07,429 --> 00:10:10,976
Então é basicamente um projeto conceitual
de música folclórica pra crianças.

259
00:10:11,000 --> 00:10:14,379
Tem dado bastante trabalho,
mas a Lydia tem sido bem paciente.

260
00:10:14,403 --> 00:10:15,580
Como está a Lydia?

261
00:10:15,604 --> 00:10:16,882
Sinto por ela não vir.

262
00:10:16,906 --> 00:10:18,116
Sim, ela mandou lembranças,

263
00:10:18,140 --> 00:10:20,185
e acredite em mim,
ela já passou tempo demais

264
00:10:20,209 --> 00:10:22,454
neste lugar na vida dela.

265
00:10:22,478 --> 00:10:24,356
Mas, quem sabe, talvez
voltando pra cá...

266
00:10:24,380 --> 00:10:26,324
seja a faísca que eu precise
pra terminar essa última música

267
00:10:26,348 --> 00:10:28,326
antes que eu faça a
entrevista com Bob Schieffer.

268
00:10:28,350 --> 00:10:30,028
Achei que não queria saber da imprensa.

269
00:10:30,052 --> 00:10:31,863
Apenas pra promover o álbum.

270
00:10:31,887 --> 00:10:33,498
E você sabe que
Schieffer é um caipira.

271
00:10:33,522 --> 00:10:34,566
Sem brincadeira.

272
00:10:34,590 --> 00:10:36,468
Oh, Senhora Presidente,
Senhor Presidente.

273
00:10:36,492 --> 00:10:39,204
O Diretor de Inteligência Ware e
o Diretor Banks querem te ver.

274
00:10:39,228 --> 00:10:41,907
Bem, acho que isso cancela...

275
00:10:41,931 --> 00:10:44,242
- o nosso jogo de golfe.
- Estou fora de forma mesmo.

276
00:10:44,266 --> 00:10:45,210
Jantar amanhã à noite, certo?

277
00:10:45,234 --> 00:10:46,464
- Mal posso esperar, claro.
- Ótimo.

278
00:10:47,236 --> 00:10:48,647
Conseguimos achar a Bernard?

279
00:10:48,671 --> 00:10:50,048
Não, Senhora.

280
00:10:50,072 --> 00:10:52,751
A Inteligência Francesa foi
até uma fazenda perto de Tours.

281
00:10:52,775 --> 00:10:55,053
Mas quando a força militar local...

282
00:10:55,077 --> 00:10:56,388
invadiu o lugar, estava vazio.

283
00:10:56,412 --> 00:10:58,290
Então por que estamos aqui?

284
00:10:58,314 --> 00:11:00,091
Porque acho que a localizamos.

285
00:11:00,115 --> 00:11:02,694
Um telefone encontrado na fazenda

286
00:11:02,718 --> 00:11:04,729
nos deu uma teoria,

287
00:11:04,753 --> 00:11:07,198
que o reconhecimento facial
da Agência de Segurança Nacional

288
00:11:07,222 --> 00:11:09,401
acabou de confirmar.

289
00:11:09,425 --> 00:11:11,336
Ela está em Teerã.

290
00:11:11,360 --> 00:11:12,971
Sim, ainda estamos vendo
como ela foi parar lá.

291
00:11:12,995 --> 00:11:14,572
Mas no momento, é seguro dizer que

292
00:11:14,596 --> 00:11:17,108
Claudine Bernard fora de alcance.

293
00:11:17,132 --> 00:11:19,311
Bem, podemos pedir à
Secretária de Estado Thompson

294
00:11:19,335 --> 00:11:22,113
entrar em contato,
pedir por uma entrevista.

295
00:11:22,137 --> 00:11:23,682
Eles irão recusar.

296
00:11:23,706 --> 00:11:26,017
Teremos demonstrado
interesse pra nada.

297
00:11:26,041 --> 00:11:27,619
Quando você tem que enviar

298
00:11:27,643 --> 00:11:29,120
a sua carta de informações ao Senado?

299
00:11:29,144 --> 00:11:30,121
Sobre a Daisy?

300
00:11:30,145 --> 00:11:31,690
Ás 17 horas de amanhã.

301
00:11:31,714 --> 00:11:34,125
 

302
00:11:34,149 --> 00:11:35,660
Obrigada.

303
00:11:35,684 --> 00:11:37,702
- Senhora.
- Senhora Presidente.

304
00:11:43,158 --> 00:11:45,337
Claudine Bernard era a nossa melhor chance

305
00:11:45,361 --> 00:11:48,239
de exonerar a Daisy.

306
00:11:48,263 --> 00:11:50,581
Mas ainda temos tempo de
conseguir fazer algo.

307
00:11:51,967 --> 00:11:53,651
Blake.

308
00:11:54,503 --> 00:11:55,647
Sim, Senhora?

309
00:11:55,671 --> 00:11:57,248
Preciso ver a Daisy.

310
00:11:57,272 --> 00:11:58,656
Sozinha.

311
00:12:05,447 --> 00:12:07,993
Senhora.

312
00:12:08,017 --> 00:12:09,828
- Senhora, se eu pud...
- Já fui...

313
00:12:09,852 --> 00:12:12,163
informada de sua situação.

314
00:12:12,187 --> 00:12:13,465
Eu não vazei.

315
00:12:13,489 --> 00:12:15,700
Oh, eu queria acreditar em você, Daisy.

316
00:12:15,724 --> 00:12:18,169
Mas quando aquela francesa
lhe deu o flash drive,

317
00:12:18,193 --> 00:12:20,572
quando a história saiu,
você ficou em silêncio.

318
00:12:20,596 --> 00:12:22,107
Preciso saber por quê.

319
00:12:22,131 --> 00:12:23,375
Porque ele é um monstro.

320
00:12:23,399 --> 00:12:24,442
Quem?

321
00:12:24,466 --> 00:12:26,644
O Senador Miller.

322
00:12:26,668 --> 00:12:29,581
A história saiu no dia seguinte
de quando recebi o arquivo.

323
00:12:29,605 --> 00:12:32,450
Se tivesse ido ao FBI,
o que pareceria?

324
00:12:32,474 --> 00:12:33,852
Da mesma forma que parece agora.

325
00:12:33,876 --> 00:12:35,787
Ruim.

326
00:12:35,811 --> 00:12:37,822
Você deveria ter passado a eles.

327
00:12:37,846 --> 00:12:40,358
E se fosse com qualquer outro
candidato, eu teria passado.

328
00:12:40,382 --> 00:12:44,101
Mas o Miller é um racista,
um agressor e um mentiroso.

329
00:12:44,720 --> 00:12:46,331
Eu não fiz nada de errado.

330
00:12:46,355 --> 00:12:49,200
Mas eu sabia que ele iria mentir e
distorcer e dizer que

331
00:12:49,224 --> 00:12:50,668
seria uma evidência de que
você estava conspirando

332
00:12:50,692 --> 00:12:52,203
com uma agente estrangeira.

333
00:12:52,227 --> 00:12:54,973
E por causa da sua posição
como candidato republicano,

334
00:12:54,997 --> 00:12:57,075
milhões de pessoas teriam acreditado nele.

335
00:12:57,099 --> 00:13:00,445
E se todas aquelas mentiras atrapalhassem
a sua campanha e ele fosse eleito,

336
00:13:00,469 --> 00:13:02,447
eu não seria capaz de olhar pra minha filha.

337
00:13:02,471 --> 00:13:04,516
Eu não preciso que me proteja.

338
00:13:04,540 --> 00:13:05,517
Me desculpe, Senhora,

339
00:13:05,541 --> 00:13:07,852
mas é o meu serviço te protegê-la.

340
00:13:07,876 --> 00:13:09,587
E contra um cara como Miller,

341
00:13:09,611 --> 00:13:11,623
você não pode jogar limpo.

342
00:13:11,647 --> 00:13:13,992
Eu sei que se sentiu assim,

343
00:13:14,016 --> 00:13:16,861
mas não era a sua decisão.

344
00:13:16,885 --> 00:13:18,897
Eu não vazei aquele arquivo.

345
00:13:18,921 --> 00:13:20,465
E eu nunca imaginei

346
00:13:20,489 --> 00:13:23,768
que Claudine estivesse
trabalhando para o Irã.

347
00:13:23,792 --> 00:13:27,278
Mas eu sabia que ficar em
silêncio me traria conseqüências.

348
00:13:28,530 --> 00:13:31,582
Senhora Presidente...

349
00:13:32,701 --> 00:13:35,419
eu gostaria de oferecer a minha demissão.

350
00:13:37,306 --> 00:13:43,677
 

351
00:13:48,459 --> 00:13:49,936
O que quer dizer que você disse não?

352
00:13:49,960 --> 00:13:52,183
A demissão arruinaria
a carreira da Daisy.

353
00:13:52,184 --> 00:13:54,162
- Sim, assim como a prisão.
- O que... acha que ela fez?

354
00:13:54,186 --> 00:13:55,263
Não importa o que eu acho.

355
00:13:55,287 --> 00:13:56,731
Isso é um ferimento aberto
que vai inflamar.

356
00:13:56,755 --> 00:13:57,866
É hora de amputar.

357
00:13:57,890 --> 00:13:59,768
Ela tirará uma licença...

358
00:13:59,792 --> 00:14:01,503
até que a coisa toda se acalme.

359
00:14:01,527 --> 00:14:03,605
- E você concorda com isso?
- Absolutamente.

360
00:14:03,629 --> 00:14:05,273
O poder se origina da lealdade.

361
00:14:05,297 --> 00:14:06,808
Se a Elizabeth descartasse a Daisy

362
00:14:06,832 --> 00:14:09,344
no primeiro sinal de problema,
ela parecerá fraca.

363
00:14:09,368 --> 00:14:11,847
E se a Daisy a prejudicar,
ela parecerá morta.

364
00:14:11,871 --> 00:14:13,715
O que acontecerá quando isso vazar?

365
00:14:13,739 --> 00:14:16,151
O Diretor Banks não falará
com o Senado até amanhã à noite.

366
00:14:16,175 --> 00:14:18,353
Ainda temos tempo. E até...

367
00:14:18,377 --> 00:14:20,222
que eu tenha motivos pra acreditar
que a Daisy esteja mentindo,

368
00:14:20,246 --> 00:14:21,857
eu não irei arruinar a sua reputação

369
00:14:21,881 --> 00:14:24,092
pra ganhar uns pontos políticos.

370
00:14:24,116 --> 00:14:25,627
Ok, ok, Pollyanna,
mas enquanto isso,

371
00:14:25,651 --> 00:14:27,803
Bernard está fazendo kebobs em Teerã

372
00:14:27,804 --> 00:14:29,415
e a única pessoa que
sabe o que aconteceu

373
00:14:29,416 --> 00:14:30,560
é essa repórter Guillen.

374
00:14:30,584 --> 00:14:32,329
Valerie Guillen está sob intimação.

375
00:14:32,353 --> 00:14:34,798
Pra ir ao tribunal amanhã
ao meio dia, o que significa

376
00:14:34,822 --> 00:14:37,267
que ela pode revelar a sua
fonte antes do FBI

377
00:14:37,291 --> 00:14:40,303
revelar a confissão da Daisy
pro Comitê de Investigação.

378
00:14:40,327 --> 00:14:41,404
Já falou com os repórteres?

379
00:14:41,428 --> 00:14:42,672
Porque eles não são flexíveis

380
00:14:42,696 --> 00:14:44,641
quando é o caso de liberdade de imprensa.

381
00:14:44,665 --> 00:14:48,178
Mas os procedimentos
do Grande Júri são secretos.

382
00:14:48,202 --> 00:14:50,547
Então, em teoria, Guillen
poderia revelar a sua fonte...

383
00:14:50,571 --> 00:14:52,749
sem quaisquer conseqüências negativas.

384
00:14:52,773 --> 00:14:53,817
Um detalhe que não seria visto

385
00:14:53,841 --> 00:14:55,285
pelos seus amigos da imprensa e nem eu.

386
00:14:55,309 --> 00:14:56,686
Então, qual é a sua jogada?

387
00:14:56,710 --> 00:14:58,688
Anule a intimação da Guillen,
descarte a Daisy e siga em frente.

388
00:14:58,712 --> 00:15:01,525
Eu não posso anular uma intimação.

389
00:15:01,549 --> 00:15:04,127
Um Presidente não pode interferir numa
investigação do Departamento de Justiça.

390
00:15:04,151 --> 00:15:06,796
Pela tradição, não pela lei.
O advogado-geral atende...

391
00:15:06,820 --> 00:15:09,099
- ao seus anseios.
- Eu já tomei a minha decisão.

392
00:15:09,123 --> 00:15:11,935
Continuamos firme e ficaremos
na esperança de que Valerie

393
00:15:11,959 --> 00:15:14,204
- exonere a Daisy amanhã.
- E se ela não exonerar?

394
00:15:14,228 --> 00:15:15,939
Iremos reavaliar.

395
00:15:15,963 --> 00:15:17,914
Ela merece isso, no mínimo.

396
00:15:22,536 --> 00:15:24,981
Eu preciso de calorias.

397
00:15:25,005 --> 00:15:26,883
Fritas?

398
00:15:26,907 --> 00:15:29,619
Ugh.

399
00:15:29,643 --> 00:15:32,322
Vegetais?

400
00:15:32,346 --> 00:15:34,491
A Cindy está abatida com isso...

401
00:15:34,515 --> 00:15:36,893
Gostaria de poder dar-lhe uma licença.

402
00:15:38,085 --> 00:15:40,297
Oh, oi. Sinto muito pela Daisy.

403
00:15:40,321 --> 00:15:42,832
Ela voltará. Viu o Conrad?

404
00:15:42,856 --> 00:15:44,167
Acho que ele foi pra cama.

405
00:15:44,191 --> 00:15:45,635
Você parece confiante.

406
00:15:45,659 --> 00:15:48,205
A repórter do Chronicle,
Valerie Guillen,

407
00:15:48,229 --> 00:15:52,142
tem uma intimação pra se apresentar
ao Grande Júri amanhã ao meio-dia.

408
00:15:52,166 --> 00:15:55,478
E se ela se recusar a testemunhar?

409
00:15:55,502 --> 00:15:57,514
Vamos ver esse caminho quando
chegarmos lá primeiro.

410
00:15:57,538 --> 00:15:59,950
E você sabe que esse caminho leva à prisão.

411
00:15:59,974 --> 00:16:02,018
De uma repórter fazendo o seu trabalho.

412
00:16:02,042 --> 00:16:04,588
Então, eu estou ciente,
mas está fora da minha alçada.

413
00:16:04,612 --> 00:16:06,256
Não pod...

414
00:16:06,280 --> 00:16:08,358
Oh, Henry. Essa cara.

415
00:16:08,382 --> 00:16:10,460
Quer dizer, uma cara de uma cachorra
que tentou matar...

416
00:16:10,484 --> 00:16:12,128
nossa 34a Presidente?

417
00:16:12,152 --> 00:16:13,697
Oh, Deus. Você está vendo isso, certo?

418
00:16:13,721 --> 00:16:16,700
Hm, sim. Tem um conservador
de arte mundialmente renomado

419
00:16:16,724 --> 00:16:19,269
na Green Room enquanto
conversamos chamado Jax.

420
00:16:19,293 --> 00:16:21,605
Ele está tentando usar
uma impressora 3D.

421
00:16:21,629 --> 00:16:24,781
Jax. Já me sinto bem melhor.

422
00:16:28,102 --> 00:16:31,081
É errado o advogado geral ir
atrás da Guillen?

423
00:16:32,806 --> 00:16:34,851
Bem, tirando a política...

424
00:16:34,875 --> 00:16:37,887
teremos que perguntar qual o
impacto disso na imprensa.

425
00:16:37,911 --> 00:16:39,723
Quero dizer, tem um horizonte...

426
00:16:39,747 --> 00:16:41,758
onde os repórteres começarão
a pensar duas vezes...

427
00:16:41,782 --> 00:16:44,027
sobre divulgarem as suas fontes anônimas.

428
00:16:44,051 --> 00:16:46,263
Bem, se tiverem um hackeamento ilegal,

429
00:16:46,287 --> 00:16:48,265
talvez deveriam.

430
00:16:54,228 --> 00:16:56,206
É o que eu estou pensando que é?

431
00:16:56,230 --> 00:16:58,942
Ele não é mau.

432
00:16:58,966 --> 00:17:01,884
Mas é mais do que estranho, não é?

433
00:17:02,903 --> 00:17:05,949
No último outono, ele estava
correndo seis vezes por semana,

434
00:17:05,973 --> 00:17:08,485
além de ter trabalhado o dia todo.

435
00:17:08,509 --> 00:17:10,987
E agora está fazendo um álbum conceitual

436
00:17:11,011 --> 00:17:12,789
pra crianças? Que é isso.

437
00:17:12,813 --> 00:17:14,758
Eu estava preocupado de que
havia algo de errado com o casamento.

438
00:17:14,782 --> 00:17:16,426
Eu sei. Eu também.

439
00:17:16,450 --> 00:17:19,029
Depois dos cancelamentos
misteriosos da Lydia?

440
00:17:19,053 --> 00:17:22,165
É um grande motivo pra
não fazer as fotos.

441
00:17:22,189 --> 00:17:25,568
É uma grande transição sair do cargo.

442
00:17:25,592 --> 00:17:28,144
Deve... Ter alguma pressão.

443
00:17:29,430 --> 00:17:31,314
Ei. Ficaremos bem.

444
00:17:32,199 --> 00:17:33,843
Bom. Porque se algo acontecer,

445
00:17:33,867 --> 00:17:35,445
eu fico com a cachorra.

446
00:17:35,469 --> 00:17:38,621
Oh, claro.

447
00:17:41,175 --> 00:17:42,819
O retrato oficial do Presidente Dalton

448
00:17:42,843 --> 00:17:44,688
chega na Green Room esta tarde.

449
00:17:44,712 --> 00:17:47,157
O programa para a inauguração
será divulgado logo.

450
00:17:47,181 --> 00:17:49,592
Eu tenho tempo pra mais alguns.

451
00:17:49,616 --> 00:17:52,295
Qual a sua reação em relação
aos últimos números da Quinnipiac?

452
00:17:52,319 --> 00:17:53,763
Eles estão historicamente baixos

453
00:17:53,787 --> 00:17:55,098
para qualquer Presidente neste estágio.

454
00:17:55,122 --> 00:17:57,334
A Presidente McCord
não foge da adversidade.

455
00:17:57,358 --> 00:17:58,935
Ela está num longo caminho.

456
00:17:58,959 --> 00:18:00,637
Última pergunta. Frank?

457
00:18:00,661 --> 00:18:01,805
Hm, alguma coisa sobre quando

458
00:18:01,829 --> 00:18:04,107
a Daisy voltará ou
por que ela pediu licença?

459
00:18:04,131 --> 00:18:07,177
São duas perguntas.
E não. Obrigada.

460
00:18:10,237 --> 00:18:11,614
Angela.

461
00:18:11,638 --> 00:18:13,783
Oi, Valerie. O que foi?

462
00:18:13,807 --> 00:18:15,685
Eu gostaria de falar com Mike Barnow.

463
00:18:15,709 --> 00:18:18,388
Eu gostaria de falar com a sua
antecessora, mas alguém a escondeu.

464
00:18:18,412 --> 00:18:20,657
Eu pareço uma mensageira?

465
00:18:20,681 --> 00:18:22,798
Um pouco.

466
00:18:26,019 --> 00:18:27,330
Senhorita Guillen.

467
00:18:27,354 --> 00:18:29,199
Esta é um pedido incomum.

468
00:18:29,223 --> 00:18:31,668
Eu lhe ofereceria pra sentar, mas
você tem que ir pro tribunal em meia hora.

469
00:18:31,692 --> 00:18:33,169
Eu tenho uma mensagem pra sua chefe.

470
00:18:33,193 --> 00:18:34,204
Se você está querendo um acordo,

471
00:18:34,228 --> 00:18:35,338
você deveria conversar com
o advogado geral dos EUA.

472
00:18:35,362 --> 00:18:36,773
Eu poderia apenas ir direto

473
00:18:36,797 --> 00:18:38,975
pra Chefe executiva, que daria na mesma.

474
00:18:38,999 --> 00:18:41,644
- Manda ver.
- Diga a ela que eu nunca irei,

475
00:18:41,668 --> 00:18:44,514
sob nenhuma circunstância,
revelar a minha fonte.

476
00:18:44,538 --> 00:18:46,216
Guarde isso pro juiz.

477
00:18:46,240 --> 00:18:48,151
E dar legitimidade pro tribunal?

478
00:18:48,175 --> 00:18:50,186
Eu não irei à audição.

479
00:18:50,210 --> 00:18:51,421
Eles te prenderão por desacato.

480
00:18:51,445 --> 00:18:53,022
E então eu irei escrever da cadeia.

481
00:18:53,046 --> 00:18:54,958
Já conversei com o meu editor.

482
00:18:54,982 --> 00:18:57,026
Oh, você tem que admitir,

483
00:18:57,050 --> 00:18:59,462
poderia ser uma história e tanto.

484
00:18:59,486 --> 00:19:02,638
Talvez valeria um acordo prum livro.

485
00:19:16,854 --> 00:19:18,331
Boa tarde.

486
00:19:18,355 --> 00:19:19,972
Boa tarde.

487
00:19:21,225 --> 00:19:23,336
Eu queria falar diretamente com vocês

488
00:19:23,360 --> 00:19:26,406
sobre uma história que vazou hoje

489
00:19:26,430 --> 00:19:27,841
sobre a minha Secretária de Imprensa,

490
00:19:27,865 --> 00:19:29,142
Daisy Grant.

491
00:19:29,166 --> 00:19:31,077
Onde está Valerie?

492
00:19:31,101 --> 00:19:34,380
Hm, eu irei responder às
perguntas no final.

493
00:19:34,404 --> 00:19:36,149
Obrigada. Como sabem,

494
00:19:36,173 --> 00:19:38,318
Daisy Grant continua sob investigação

495
00:19:38,342 --> 00:19:41,721
de um possível vazamento...

496
00:19:41,745 --> 00:19:45,525
de material hackeado para a imprensa,

497
00:19:45,549 --> 00:19:46,926
o que é uma possível violação 

498
00:19:46,950 --> 00:19:49,896
das leis de financiamento de campanha.

499
00:19:49,920 --> 00:19:53,433
O que vocês não sabem é que
ela tem cooperado totalmente,

500
00:19:53,457 --> 00:19:56,336
e eu estou confiante de que
ela estará livre

501
00:19:56,360 --> 00:19:57,704
de qualquer irregularidade.

502
00:19:57,728 --> 00:19:59,506
Onde está Valerie Guillen?

503
00:19:59,530 --> 00:20:01,875
Essa é uma pergunta pro
Departamento de Justiça.

504
00:20:01,899 --> 00:20:05,178
Daisy permanecerá afastada
até que este caso

505
00:20:05,202 --> 00:20:06,846
esteja apropriadamente decidido.

506
00:20:06,870 --> 00:20:08,654
- E em...
- Onde está Valerie?

507
00:20:09,540 --> 00:20:10,950
Onde está Valerie?

508
00:20:10,974 --> 00:20:12,185
Onde está Valerie?

509
00:20:12,209 --> 00:20:13,520
- Onde está Valerie?
- Onde está Valerie?

510
00:20:13,544 --> 00:20:14,854
- Onde está Valerie?
- Onde está Valerie?

511
00:20:14,878 --> 00:20:17,957
Veja, eu entendo a sua lealdade

512
00:20:17,981 --> 00:20:18,981
a uma de...

513
00:20:25,956 --> 00:20:27,834
- Onde está Valerie?
- Onde está Valerie?

514
00:20:27,858 --> 00:20:29,102
Onde está Valerie?

515
00:20:29,126 --> 00:20:30,303
Onde está Valerie?

516
00:20:30,327 --> 00:20:31,877
Onde está Valerie?

517
00:20:34,631 --> 00:20:36,676
Você poderia ouvir um alfinete cair.

518
00:20:36,700 --> 00:20:38,745
Bem, eles fizeram bastante barulho lá fora.

519
00:20:38,769 --> 00:20:41,848
Sim, cercando os carros pra
lamentar sobre liberdade.

520
00:20:41,872 --> 00:20:43,016
Nunca sai de moda.

521
00:20:43,040 --> 00:20:46,252
Apenas que Valerie Guillen
está presa por desacato,

522
00:20:46,276 --> 00:20:48,621
e não por algo que ela escreveu.

523
00:20:48,645 --> 00:20:50,990
Isso é sobre descobrir a verdade,

524
00:20:51,014 --> 00:20:53,265
e não sobre censura.

525
00:20:56,253 --> 00:20:58,231
Passe o romanesco.

526
00:20:58,255 --> 00:21:00,166
Sabe,

527
00:21:00,190 --> 00:21:03,169
estou tentando cultivar isso no meu jardim.

528
00:21:03,193 --> 00:21:05,745
Requer bastante cuidado.

529
00:21:11,034 --> 00:21:13,012
Bem, eu não sei como faremos.

530
00:21:13,036 --> 00:21:14,881
Eu acredito na Daisy,

531
00:21:14,905 --> 00:21:18,284
mas essa coisa de Primeira Emenda

532
00:21:18,308 --> 00:21:19,519
poderia continuar indefinidamente.

533
00:21:19,543 --> 00:21:20,653
Enquanto isso,

534
00:21:20,677 --> 00:21:22,689
metade do Congresso está
acelerando o julgamento,

535
00:21:22,713 --> 00:21:24,730
pedindo pela minha cabeça.

536
00:21:27,117 --> 00:21:30,563
Senhor, se pudesse,
falar alguma coisa positiva

537
00:21:30,587 --> 00:21:32,765
durante a sua aparição pra
promover seu álbum,

538
00:21:32,789 --> 00:21:34,500
poderia ajudar.

539
00:21:34,524 --> 00:21:36,603
Isso me lembra...

540
00:21:36,627 --> 00:21:39,205
de algumas coisas que eu deveria
compartilhar com vocês

541
00:21:39,229 --> 00:21:41,107
que poderão vir à tona na entrevista.

542
00:21:41,131 --> 00:21:44,243
Primeiro, eu serei avô.

543
00:21:44,267 --> 00:21:45,378
O quê? Uau.

544
00:21:45,402 --> 00:21:46,479
- O quê?
- Sim.

545
00:21:46,503 --> 00:21:47,680
Harrison e...

546
00:21:47,704 --> 00:21:49,349
E a sua namorada vão ter um bebê.

547
00:21:49,373 --> 00:21:50,383
- Oh!
- Oh, uau.

548
00:21:50,407 --> 00:21:51,818
A Lydia está com ela agora.

549
00:21:51,842 --> 00:21:53,820
Por isso que ela não pôde
estar conosco, então...

550
00:21:53,844 --> 00:21:55,321
- Oh.
- Tem...

551
00:21:55,345 --> 00:21:57,023
um pouco de medo,

552
00:21:57,047 --> 00:21:59,092
mas ela está lá agora, então...

553
00:21:59,116 --> 00:22:00,627
- Bom.
- Eu queria...

554
00:22:00,651 --> 00:22:02,028
lhe dizer, mas eu não tinha permissão

555
00:22:02,052 --> 00:22:03,463
até cerca de uma hora atrás.

556
00:22:03,487 --> 00:22:05,465
Uau. Então quando vai nascer?

557
00:22:05,489 --> 00:22:07,567
Novembro. Mês especial.

558
00:22:07,591 --> 00:22:08,835
- Isso é fantástico.
- Fantástico.

559
00:22:08,859 --> 00:22:11,137
- Meus parabéns. Uau.
- Obrigado.

560
00:22:11,161 --> 00:22:12,305
E segundo,

561
00:22:12,329 --> 00:22:14,007
Eu irei me juntar à UNICEF

562
00:22:14,031 --> 00:22:16,209
e ser seu próximo diretor executivo.

563
00:22:16,233 --> 00:22:17,777
- Oh!
- Uau.

564
00:22:17,801 --> 00:22:19,145
- Isso é perfeito. Oh!
- Sim.

565
00:22:19,169 --> 00:22:20,513
- Quero dizer...
- Uau.

566
00:22:20,537 --> 00:22:22,015
- Isso é ótimo.
- Sim. Tenho certeza...

567
00:22:22,039 --> 00:22:25,251
de que entre o cabelo e o violão,

568
00:22:25,275 --> 00:22:26,786
você provavelmente pensou
que o meu próximo passo

569
00:22:26,810 --> 00:22:28,321
seria... hm.. tocar no...

570
00:22:28,345 --> 00:22:30,225
- circuito de bares.
- Estive pensando sim.

571
00:22:32,049 --> 00:22:33,359
Um brinde.

572
00:22:33,383 --> 00:22:35,668
Ao seu novo emprego.

573
00:22:36,953 --> 00:22:38,364
E à nova geração.

574
00:22:38,388 --> 00:22:39,905
Viva, viva.

575
00:22:40,757 --> 00:22:43,002
É melhor nosso filhos procriarem.

576
00:22:43,026 --> 00:22:45,071
Oh, o quanto antes, melhor.

577
00:22:45,095 --> 00:22:46,606
Isso foi uma grande notícia hoje.

578
00:22:46,630 --> 00:22:49,609
Sim, sério.

579
00:22:49,633 --> 00:22:52,351
Ainda bem que não tinha
nenhum problema com a Lydia.

580
00:22:54,538 --> 00:22:56,015
O quê?

581
00:22:56,039 --> 00:22:58,017
Eu não sei.

582
00:22:58,041 --> 00:23:01,521
Achei que eu queria algum conselho.

583
00:23:01,545 --> 00:23:05,291
O cara estava comigo
todos os dias da campanha.

584
00:23:05,315 --> 00:23:09,195
Eu apenas pensei que seria...

585
00:23:09,219 --> 00:23:11,330
a mesma coisa quando eu fosse a Presidente.

586
00:23:11,354 --> 00:23:12,432
Bem,

587
00:23:12,456 --> 00:23:14,434
eu sei que não está me perguntando,

588
00:23:14,458 --> 00:23:17,603
mas aquele horizonte sobre o qual falávamos?

589
00:23:17,627 --> 00:23:18,938
Está aqui.

590
00:23:18,962 --> 00:23:21,874
É um judiciário independente, Henry.

591
00:23:21,898 --> 00:23:24,277
Artigo II, seção 2, cláusula 1.

592
00:23:24,301 --> 00:23:25,878
O perdão Presidencial.

593
00:23:25,902 --> 00:23:29,248
Você poderia libertar a Valerie
com uma assinatura.

594
00:23:29,272 --> 00:23:31,584
E desistir das respostas?

595
00:23:31,608 --> 00:23:34,554
Porque assim que ela sair, acabou.

596
00:23:34,578 --> 00:23:36,889
A carreira da Daisy estaria acabada.

597
00:23:36,913 --> 00:23:38,825
E você pode esquecer de
encontrar os hackers.

598
00:23:38,849 --> 00:23:41,127
Sabe, aqueles que atacaram
a nossa democracia?

599
00:23:41,151 --> 00:23:43,830
Uma democracia que depende da imprensa.

600
00:23:43,854 --> 00:23:45,465
Você quer um final?

601
00:23:45,489 --> 00:23:47,266
Tem que dar algo.

602
00:23:47,290 --> 00:23:48,868
Bem, não serei eu.

603
00:23:48,892 --> 00:23:50,269
Eu vou tomar um banho.

604
00:23:50,293 --> 00:23:52,444
Elizabeth.

605
00:23:56,366 --> 00:23:58,411
Poderíamos ir ao zoológico amanhã?

606
00:23:58,435 --> 00:24:00,179
Buckles quer ir ver os leões.

607
00:24:00,203 --> 00:24:01,981
Sim, vamos sim.

608
00:24:03,874 --> 00:24:05,852
Boa noite, Simba.

609
00:24:05,876 --> 00:24:07,653
- Mamãe?
- Sim?

610
00:24:07,677 --> 00:24:09,261
Eu gosto quando fica em casa.

611
00:24:10,147 --> 00:24:12,658
Eu também, querida.

612
00:24:12,682 --> 00:24:14,466
Boa noite.

613
00:24:33,703 --> 00:24:35,581
Um monte de pessoas acham
que essas revelações

614
00:24:35,605 --> 00:24:37,784
de uma conexão entre a Daisy Grant

615
00:24:37,808 --> 00:24:39,986
e uma agente iraniana são perturbadoras.

616
00:24:40,010 --> 00:24:41,654
Compreensível. Isso vai além...

617
00:24:41,678 --> 00:24:44,090
de qualquer sentimento desconforto
por ter uma Presidente fraca.

618
00:24:44,114 --> 00:24:46,025
Estamos falando sobre uma fã da McCord

619
00:24:46,049 --> 00:24:49,228
que não vaia sem a permissão de sua chefe.

620
00:24:49,252 --> 00:24:51,230
A investigação do Senado
ainda está em andamento,

621
00:24:51,254 --> 00:24:52,899
mas parece que você está insinuando

622
00:24:52,923 --> 00:24:56,502
que a Presidente McCord foi a
responsável por coordenar esse hackeamento.

623
00:24:56,526 --> 00:24:57,737
Estamos apenas juntando os pontos.

624
00:24:57,761 --> 00:24:59,238
Quanto terminarmos,

625
00:24:59,262 --> 00:25:00,373
iremos entrar em ação.

626
00:25:00,397 --> 00:25:01,541
Poderia ser mais específico?

627
00:25:01,565 --> 00:25:03,276
Não como um membro da Casa, mas se eu fosse,

628
00:25:03,300 --> 00:25:04,877
eu diria que os fatos requerem uma resolução.

629
00:25:04,901 --> 00:25:06,118
De impeachment?

630
00:25:07,003 --> 00:25:08,648
E o que mais seria?

631
00:25:08,672 --> 00:25:10,589
Oh, meu Deus.

632
00:25:17,814 --> 00:25:19,567
Russell.

633
00:25:19,568 --> 00:25:20,864
Oh, isso é sobre os pandas?

634
00:25:20,865 --> 00:25:23,163
Porque o financiamento do zoológico
estará no Comitê na próxima semana.

635
00:25:23,164 --> 00:25:24,708
Os pandas não precisam da minha ajuda.

636
00:25:24,732 --> 00:25:26,276
Eles são bonitinhos, aplicados

637
00:25:26,300 --> 00:25:29,146
e diferentemente de você,
não sujam a cama.

638
00:25:29,170 --> 00:25:30,814
Então como eu poderia ajudar?

639
00:25:30,838 --> 00:25:32,950
Você soltou uma palavra na noite passada.

640
00:25:32,974 --> 00:25:34,952
Impeachment.

641
00:25:34,976 --> 00:25:38,355
Ironicamente, pra comentar uma
investigação que você vazou.

642
00:25:38,379 --> 00:25:40,124
Isso é uma acusação?

643
00:25:40,148 --> 00:25:41,859
Eu chamo de um aviso.

644
00:25:41,883 --> 00:25:43,627
Você está brincando com fogo.

645
00:25:43,651 --> 00:25:46,663
Não sou eu quem está mandando
jornalistas pra cadeia.

646
00:25:46,687 --> 00:25:49,600
Tudo bem. Você quer envenenar

647
00:25:49,624 --> 00:25:50,768
o país todo sobre

648
00:25:50,792 --> 00:25:52,770
uma Presidente corretamente
eleita, fique à vontade.

649
00:25:52,794 --> 00:25:55,072
Você será detonado no meio do caminho.

650
00:25:55,096 --> 00:25:56,673
Eu sou apenas um Senador, Russell.

651
00:25:56,697 --> 00:25:59,209
- O impeachment começa na Casa.
- Tá.

652
00:25:59,233 --> 00:26:01,645
Onde as marionetes dançam de acordo com você.

653
00:26:01,669 --> 00:26:04,114
Não se faça de recatado.

654
00:26:04,138 --> 00:26:06,256
Nós temos os votos.

655
00:26:08,142 --> 00:26:09,486
Vá sonhando.

656
00:26:09,510 --> 00:26:11,955
Dois partidos divididos e
um monte de independentes.

657
00:26:11,979 --> 00:26:13,757
Quais as chances de você uní-los

658
00:26:13,781 --> 00:26:16,393
contra a mulher que aprovou a
Proposta de Educação?

659
00:26:16,417 --> 00:26:20,297
Com a Daisy Grant ainda
empregada na Casa Branca,

660
00:26:20,321 --> 00:26:22,939
acho que as nossas projeções são boas.

661
00:26:29,730 --> 00:26:31,708
Mãe,

662
00:26:31,732 --> 00:26:33,310
onde está a minha torrada?

663
00:26:33,334 --> 00:26:35,345
Hm, romanesco.

664
00:26:35,369 --> 00:26:37,247
É como um brócolis mas estranho.

665
00:26:37,271 --> 00:26:38,882
Oh.

666
00:26:38,906 --> 00:26:40,350
- Hmm.
- Como está o trabalho?

667
00:26:40,374 --> 00:26:43,086
Eu não sei. A Valerie
Guillen ainda está na prisão?

668
00:26:43,110 --> 00:26:45,155
Estou sendo detonada, mãe.

669
00:26:45,179 --> 00:26:46,957
Não tem nada a ver com você, Stevie.

670
00:26:46,981 --> 00:26:49,259
Eu trabalho numa organização
de direitos humanos...

671
00:26:49,283 --> 00:26:51,595
então tem, tipo, tudo a ver comigo.

672
00:26:51,619 --> 00:26:53,096
A restauração está completa.

673
00:26:53,120 --> 00:26:55,532
É a plástica mais rápida em toda 
a história da Smithsonian.

674
00:26:55,556 --> 00:26:56,700
Oh, ótimo.

675
00:26:56,724 --> 00:26:57,801
Espere, o que aconteceu?

676
00:26:57,825 --> 00:27:00,170
Oh, É uma longa história.
Pergunte à Hope.

677
00:27:00,194 --> 00:27:01,705
Onde está a Hope?

678
00:27:01,729 --> 00:27:03,373
Eu cedi.

679
00:27:03,397 --> 00:27:04,908
Ela está com o treinador.

680
00:27:04,932 --> 00:27:07,484
- Oh.
- Conrad está chegando em um minuto.

681
00:27:09,136 --> 00:27:11,982
Oh, a cerimônia de naturalização do Dmitri

682
00:27:12,006 --> 00:27:13,317
é nesta tarde.

683
00:27:13,341 --> 00:27:14,585
- Já?
- Sim. Às 3 horas...

684
00:27:14,609 --> 00:27:18,021
no tribunal distrital
na Constitution Avenue.

685
00:27:18,045 --> 00:27:19,623
Você quer ir?

686
00:27:19,647 --> 00:27:21,391
Talvez. Quero dizer,

687
00:27:21,415 --> 00:27:24,161
Eu estou presa com esse caso
de trabalho infantil em Senegal.

688
00:27:24,185 --> 00:27:27,764
E também, associada com
uma opressora totalitária.

689
00:27:27,788 --> 00:27:30,767
Me desculpe. Não são todos
os meus colegas que te chamam disso.

690
00:27:30,791 --> 00:27:32,669
Oh, aí está ele. Aumente, por favor.

691
00:27:32,693 --> 00:27:35,839
Senhor Presidente, a sua decisão
aceitar esse novo emprego foi...

692
00:27:35,863 --> 00:27:38,242
motivada por se tornar um avô?

693
00:27:38,266 --> 00:27:40,244
Absolutamente. Me lembra de...

694
00:27:40,268 --> 00:27:41,822
que nada é mais importante

695
00:27:41,823 --> 00:27:43,333
do que trabalhar em prol das crianças.

696
00:27:43,357 --> 00:27:46,370
Bem, como um avô orgulhoso,
eu posso lhe dizer

697
00:27:46,394 --> 00:27:48,639
que é a única coisa na minha vida

698
00:27:48,663 --> 00:27:50,908
que é tão boa como as pessoas dizem,

699
00:27:50,932 --> 00:27:53,177
- então bem vindo ao clube.
- Obrigado.

700
00:27:53,201 --> 00:27:55,612
Eu entendo que você está na Casa Branca

701
00:27:55,636 --> 00:27:57,347
- durante esta viagem.
- Sim.

702
00:27:57,371 --> 00:27:59,383
Eu não tinha pontos suficiente

703
00:27:59,407 --> 00:28:00,984
pra ficar no Hilton, então...

704
00:28:01,008 --> 00:28:02,619
Bem, deve ter sido uma boa mudança

705
00:28:02,643 --> 00:28:05,022
e uma chance de conversar
com a sua protegida.

706
00:28:05,046 --> 00:28:06,423
Você quer dizer a minha sucessora.

707
00:28:06,447 --> 00:28:09,159
Bem, a Presidente McCord
está numa caldeira agora.

708
00:28:09,183 --> 00:28:10,627
Estou só pensando...

709
00:28:10,651 --> 00:28:12,296
se você aproveitou essa viagem

710
00:28:12,320 --> 00:28:13,964
pra oferecer conselhos.

711
00:28:13,988 --> 00:28:15,466
O que, conselhos?

712
00:28:15,490 --> 00:28:18,736
A última coisa que Elizabeth McCord
precisa é de um conselho meu.

713
00:28:18,760 --> 00:28:22,172
Seu julgmento é impecável,
e a sua honra, incontestável.

714
00:28:22,196 --> 00:28:25,275
E sim, eu disse incontestável,
Senador Hanson.

715
00:28:25,299 --> 00:28:26,944
Porque...

716
00:28:26,968 --> 00:28:28,378
eu confio nela mais do que
eu confio em mim mesmo,

717
00:28:28,402 --> 00:28:31,215
e se tem alguém pode enfrentar
essa farsa de investigação,

718
00:28:31,239 --> 00:28:32,983
é ela.

719
00:28:33,007 --> 00:28:36,553
E ela não precisa de nenhuma contribuição
de mim ou de qualquer um de vocês.

720
00:28:36,577 --> 00:28:39,056
Porque se tem alguém que pode
agüentar essa bobeira sexista, é ela.

721
00:28:39,080 --> 00:28:41,325
- Eu entendi, Senhor Presidente.
- Me desculpe.

722
00:28:41,349 --> 00:28:44,294
Eu... hm... Esses ataques sem
sentido em pessoas boas...

723
00:28:44,318 --> 00:28:45,729
meio que me tira do sério, eu acho.

724
00:28:45,753 --> 00:28:47,397
Bem, eu sei do que está falando.
Talvez seja hora...

725
00:28:47,421 --> 00:28:50,400
- de uma música.
- Achei que nunca iria pedir.

726
00:28:50,424 --> 00:28:52,636
Hm...

727
00:28:52,660 --> 00:28:54,638
Esta gravação toda é...

728
00:28:54,662 --> 00:28:56,073
para as crianças.

729
00:28:56,097 --> 00:28:58,609
Esta cantiga,

730
00:28:58,633 --> 00:29:02,552
eu escrevi pra futura criança
do meu filho Harrison.

731
00:29:14,415 --> 00:29:17,667
♪ Feche os seus olhos e vá dormir ♪

732
00:29:19,720 --> 00:29:23,139
♪ Os sonhos que têm são todos seus ♪

733
00:29:25,493 --> 00:29:28,311
♪ Feche seus olhos e veleje ♪

734
00:29:30,865 --> 00:29:33,750
♪ Veleje comigo ♪

735
00:29:36,671 --> 00:29:39,889
♪ Feche seus olhos e descanse um pouco ♪

736
00:29:42,176 --> 00:29:45,595
♪ Deixe a música te fazer sorrir ♪

737
00:29:47,348 --> 00:29:50,834
♪ Feche seus olhos e veleje ♪

738
00:29:52,687 --> 00:29:56,706
♪ Veleje comigo ♪

739
00:29:58,659 --> 00:30:00,804
♪ Veleje comigo ♪

740
00:30:06,267 --> 00:30:08,879
Eu pedi à Olivia pra redigir um

741
00:30:08,903 --> 00:30:10,714
perdão presidencial pra Valerie Guillen.

742
00:30:10,738 --> 00:30:12,649
Ela será libertada hoje, então...

743
00:30:12,673 --> 00:30:14,357
Estou contente.

744
00:30:15,743 --> 00:30:18,088
Mas eu sei o que isso te custaria.

745
00:30:18,112 --> 00:30:20,363
Eu tentei te afastar de mim.

746
00:30:21,382 --> 00:30:24,161
Não me deixe ir embora assim.

747
00:30:24,185 --> 00:30:25,863
Eu não irei conseguir enfrentar isso

748
00:30:25,887 --> 00:30:28,599
se você não me disser
quando acha que estou errada,

749
00:30:28,623 --> 00:30:31,001
principalmente quando não estou ouvindo.

750
00:30:31,025 --> 00:30:33,403
De acordo.

751
00:30:33,427 --> 00:30:37,074
Mas sobre isso, tem algo
que eu preciso compatilhar.

752
00:30:37,098 --> 00:30:40,110
Oh, por favor, Deus,
que seja sobre chocolate.

753
00:30:40,134 --> 00:30:42,604
Sabe a forma com que o Conrad disse
que confiava completamente em você?

754
00:30:43,571 --> 00:30:45,883
Eu não tenho certeza de que
possa dizer o mesmo sobre a Daisy.

755
00:30:45,907 --> 00:30:47,618
E eu tenho chocolate.

756
00:30:47,642 --> 00:30:49,793
Bem...

757
00:30:52,580 --> 00:30:54,758
O que quer dizer... sobre a Daisy?

758
00:30:54,782 --> 00:30:57,794
Ela aceitou o flash drive
da Claudine Bernard.

759
00:30:57,818 --> 00:31:00,497
Ela ainda pode ser inocente.

760
00:31:00,521 --> 00:31:03,533
Não é questão de culpa.
É questão de julgamento.

761
00:31:03,557 --> 00:31:05,802
Se estivesse no lugar dela,
o que teria feito?

762
00:31:05,826 --> 00:31:07,804
- Não faço idéia.
- Iria ao FBI.

763
00:31:07,828 --> 00:31:09,606
Mesmo que te custaria uma eleição.

764
00:31:09,630 --> 00:31:10,807
Vamos, querida.

765
00:31:10,831 --> 00:31:12,910
Se tem algo que eu sei sobre você...

766
00:31:12,934 --> 00:31:14,978
você é inescrupulosamente honesta.

767
00:31:15,002 --> 00:31:18,248
Enquando eu agradeço isso...

768
00:31:18,272 --> 00:31:20,423
não é exatamente comparável.

769
00:31:22,109 --> 00:31:24,454
A Daisy achou que ela estava me protegendo,

770
00:31:24,478 --> 00:31:27,824
e o protegendo o país do Miller.

771
00:31:27,848 --> 00:31:29,826
É verdade.

772
00:31:29,850 --> 00:31:32,996
Mas...

773
00:31:33,020 --> 00:31:35,899
a coisa inconveniente sobre ética

774
00:31:35,923 --> 00:31:38,001
é que eles não podem ser escolhidos.

775
00:31:38,025 --> 00:31:40,771
A Daisy pensou consigo mesma se
o que estava fazendo era errado.

776
00:31:40,795 --> 00:31:43,646
Não deixe isso acontecer a você.

777
00:31:44,532 --> 00:31:46,916
Ela é mais do que uma empregada.

778
00:31:48,269 --> 00:31:50,247
Ela é minha amiga.

779
00:31:50,271 --> 00:31:52,422
Então perdoe ela.

780
00:31:54,008 --> 00:31:56,086
Mas você é a Presidente,

781
00:31:56,110 --> 00:31:58,261
e você tem que deixá-la ir.

782
00:32:02,182 --> 00:32:05,446
Coragem, sabedoria e virtude.

783
00:32:05,447 --> 00:32:08,821
Essas foram as palavras que Conrad Dalton

784
00:32:08,822 --> 00:32:12,545
deu às cabras vivas que ele
soltou num vestiário do exército

785
00:32:12,546 --> 00:32:14,724
durante o seu tempo na
Academia Naval Americana.

786
00:32:16,683 --> 00:32:17,927
Aquele jovem...

787
00:32:17,951 --> 00:32:21,097
provavelmente nunca imaginou
que esses três mesmos

788
00:32:21,121 --> 00:32:24,000
adjetivos seriam dados a eles

789
00:32:24,024 --> 00:32:26,402
sem ironia anos depois,

790
00:32:26,426 --> 00:32:28,338
depois que uma presidência que nos viu

791
00:32:28,362 --> 00:32:29,639
passar pelos maiores perigos

792
00:32:29,663 --> 00:32:32,909
que o mundo pôde ver.

793
00:32:32,933 --> 00:32:35,211
Então é com imensa honra

794
00:32:35,235 --> 00:32:38,181
e mais do que um pouco de ansiedade

795
00:32:38,205 --> 00:32:41,150
que dedico à este retrato oficial

796
00:32:41,174 --> 00:32:44,160
do Presidente Conrad Joseph Dalton.

797
00:33:00,060 --> 00:33:02,672
Obrigado, Senhora Presidente.

798
00:33:02,696 --> 00:33:05,708
É sempre bom ter uma lembrança,

799
00:33:05,732 --> 00:33:07,810
de como o escritório te envelhece.

800
00:33:09,970 --> 00:33:11,281
E, hm,

801
00:33:11,305 --> 00:33:12,849
obrigado por trazer Dwight aqui.

802
00:33:12,873 --> 00:33:15,385
Eu era acostumado a comunar
com ele quando eu morava

803
00:33:15,409 --> 00:33:16,586
neste lugar.

804
00:33:16,610 --> 00:33:18,488
No dia 8 de Julho de 1948,

805
00:33:18,512 --> 00:33:22,458
quatro anos e meio antes de ser
tornar Presidente,

806
00:33:22,482 --> 00:33:26,362
o General Dwight David Eisenhower
foi até à ONU

807
00:33:26,386 --> 00:33:29,565
e falou sobre a fome mundial.

808
00:33:29,589 --> 00:33:32,201
Quando as crianças estão famintas,
ele perguntou,

809
00:33:32,225 --> 00:33:35,605
"Como podemos esperar que se
tornem apóstolos da paz no futuro?"

810
00:33:35,629 --> 00:33:38,241
Hoje, nesta época de ódio e violência,

811
00:33:38,265 --> 00:33:40,243
essa missão é mais importante do que nunca.

812
00:33:40,267 --> 00:33:43,513
É por isso que estou orgulhoso de começar

813
00:33:43,537 --> 00:33:45,057
um novo capítulo da minha vida de serviços...

814
00:33:48,008 --> 00:33:50,353
Sim.

815
00:33:50,377 --> 00:33:52,528
Senhor.

816
00:33:53,647 --> 00:33:56,759
Eu quero lhe agradecer por
ter me defendido da maneira que fez.

817
00:33:56,783 --> 00:33:58,061
Claro.

818
00:33:58,085 --> 00:34:00,897
E me desculpe se não pareço mais engajado,

819
00:34:00,921 --> 00:34:02,899
mas, hm...

820
00:34:02,923 --> 00:34:06,035
eu não queria enfiar meu nariz
onde eu não pertenço.

821
00:34:06,059 --> 00:34:08,438
Bem, eu... eu entendo isso,

822
00:34:08,462 --> 00:34:11,874
mas não fique com medo de ser uma sombra.

823
00:34:11,898 --> 00:34:14,777
Eu ouvirei seu conselho e
tomarei a minha decisão.

824
00:34:14,801 --> 00:34:16,045
Anotado.

825
00:34:16,069 --> 00:34:19,021
E pelo que vale, você está indo bem.

826
00:34:20,374 --> 00:34:23,252
Então você e o Russell
vão jogar um pouco?

827
00:34:23,276 --> 00:34:25,888
Sabe, acho que irei pra casa.

828
00:34:25,912 --> 00:34:27,890
Estou com saudade da minha esposa.

829
00:34:27,914 --> 00:34:29,525
Oh.

830
00:34:29,549 --> 00:34:33,329
Bem, sabe, ela tem um
retrato pra fazer também, então...

831
00:34:33,353 --> 00:34:35,198
Desculpa perfeita pra voltar.

832
00:34:35,222 --> 00:34:37,233
Exatamente. Traga o netinho.

833
00:34:37,257 --> 00:34:38,468
Farei isso.

834
00:34:38,492 --> 00:34:40,403
Tudo bem.

835
00:34:40,427 --> 00:34:42,939
Conrad?

836
00:34:42,963 --> 00:34:44,674
É bom?

837
00:34:44,698 --> 00:34:47,016
Não ser Presidente?

838
00:34:47,901 --> 00:34:50,219
Me pergunte de novo em alguns anos.

839
00:34:55,976 --> 00:34:58,488
Daisy?

840
00:34:58,512 --> 00:35:00,857
Daisy, a sua licença acabou?

841
00:35:00,881 --> 00:35:02,859
Boa tarde.

842
00:35:02,883 --> 00:35:06,229
A Presidente McCord me convidou
pra fazer uma breve declaração.

843
00:35:06,253 --> 00:35:10,545
Às 12:02 desta tarde,
a Presidente emitiu um perdão total

844
00:35:10,546 --> 00:35:12,301
para a repórter Valerie Guillen,

845
00:35:12,325 --> 00:35:15,705
que estava em custódia no Centro
de Detenção de Washington...

846
00:35:15,729 --> 00:35:17,373
por desacato ao tribunal.

847
00:35:17,397 --> 00:35:19,976
A sua soltura acontecerá em uma hora.

848
00:35:20,000 --> 00:35:21,911
Agora, isso...

849
00:35:21,935 --> 00:35:23,946
esta parte é pra mim.

850
00:35:23,970 --> 00:35:25,815
Eu ofereci...

851
00:35:25,839 --> 00:35:27,950
e a Presidente aceitou...

852
00:35:27,974 --> 00:35:30,319
a minha demissão como Secretária de Imprensa.

853
00:35:33,380 --> 00:35:35,191
Quando menina, nunca acreditei...

854
00:35:35,215 --> 00:35:37,460
que chegaria a ver uma Presidente mulher,

855
00:35:37,484 --> 00:35:40,196
ou qualquer outro Presidente
que eu poderia admirar...

856
00:35:40,220 --> 00:35:42,198
com todo o meu coração.

857
00:35:42,222 --> 00:35:44,434
Mas eu não apenas cheguei ao topo.

858
00:35:44,458 --> 00:35:47,003
Eu tive a chance de trabalhar aqui.

859
00:35:47,027 --> 00:35:49,272
Tem sido um privilégio da minha vida

860
00:35:49,296 --> 00:35:51,841
trabalhar para Elizabeth McCord.

861
00:35:51,865 --> 00:35:54,010
E uma grande parte desse privilégio

862
00:35:54,034 --> 00:35:56,285
tem sido trabalhar com todos vocês.

863
00:35:58,138 --> 00:35:59,515
Quando perguntei à minha filha Joanna

864
00:35:59,539 --> 00:36:01,651
o que ela queria ser quando crescesse,

865
00:36:01,675 --> 00:36:05,455
ela não disse veterinária,
policial ou dançarina.

866
00:36:05,479 --> 00:36:06,956
Ela disse que quer ser uma repórter.

867
00:36:06,980 --> 00:36:08,496
Porque até a minha...

868
00:36:08,520 --> 00:36:10,560
filha de quatro anos percebe o quanto...

869
00:36:10,584 --> 00:36:13,863
você trabalha pra manter
os cidadãos informados

870
00:36:13,887 --> 00:36:15,665
e seu Governo responsável.

871
00:36:15,689 --> 00:36:18,034
E vocês tem que falar de mim na TV.

872
00:36:19,926 --> 00:36:22,839
Ok, acho que isso é tudo.
Mas ainda,

873
00:36:22,863 --> 00:36:25,675
eu posso não concordar sempre com vocês,

874
00:36:25,699 --> 00:36:27,643
mas eu respeito o trabalho que fazem.

875
00:36:27,667 --> 00:36:30,646
E eu não poderia ser mais orgulhosa do
papel que têm na nossa democracia.

876
00:36:30,670 --> 00:36:33,249
Então, mantenham a fé...

877
00:36:33,273 --> 00:36:35,718
e lutem pelo que é certo.

878
00:36:35,742 --> 00:36:38,187
A senhorita Lopez responderá
às suas perguntas agora.

879
00:36:38,211 --> 00:36:40,362
Obrigada.

880
00:36:42,048 --> 00:36:43,860
Boa tarde.

881
00:36:43,884 --> 00:36:45,428
Angela?

882
00:36:45,452 --> 00:36:47,369
- Angela?
- Angela? Angela?

883
00:36:53,059 --> 00:36:54,570
Isso parece divertido.

884
00:36:54,594 --> 00:36:56,005
Mais barato que a terapia.

885
00:36:56,029 --> 00:36:59,308
Eu queria um encontro com a
Valerie Guillen, sem registros.

886
00:36:59,332 --> 00:37:00,877
Pode fazer isso acontecer?

887
00:37:00,901 --> 00:37:02,718
Tem certeza?

888
00:37:03,603 --> 00:37:05,688
Sim.

889
00:37:10,043 --> 00:37:12,255
Eu gostei. Sim.

890
00:37:12,279 --> 00:37:13,890
- Dmitri.
- Oi, Henry!

891
00:37:13,914 --> 00:37:15,091
Obrigado por vir.

892
00:37:15,115 --> 00:37:16,759
Talia, é tão bom ver você.

893
00:37:16,783 --> 00:37:18,694
- Oh.
- Oh, você também.

894
00:37:18,718 --> 00:37:20,530
A, hm, Stevie... Ela não...

895
00:37:20,554 --> 00:37:21,864
Acho que ela não pôde vir.

896
00:37:21,888 --> 00:37:23,332
Ei, quer saber, eu gostei dessa gravata.

897
00:37:23,356 --> 00:37:24,567
- Oh.
- Pronto pra sua viagem?

898
00:37:24,591 --> 00:37:26,235
- Só preciso do meu passaporte.
- Com licença.

899
00:37:26,259 --> 00:37:27,837
- Você é o Primeiro-Cavalheiro?
- Sim.

900
00:37:27,861 --> 00:37:29,939
- Posso apertar a sua mão?
- Sim, claro.

901
00:37:29,963 --> 00:37:31,908
Oi. Henry McCord.
Muito prazer. Oi.

902
00:37:31,932 --> 00:37:34,810
Nabil. Esta é a minha esposa,
Abeer, e esta é a Leila.

903
00:37:34,834 --> 00:37:36,479
Estamos orgulhosos de nos tornarmos
cidadãos americanos.

904
00:37:36,503 --> 00:37:38,281
Principalmente com a sua
esposa como Presidente.

905
00:37:38,305 --> 00:37:40,650
Eu direi a ela.
E estamos orgulhosos de vocês também.

906
00:37:40,674 --> 00:37:42,518
Poderia imaginar se o Miller fosse eleito?

907
00:37:42,542 --> 00:37:44,053
Este dia nunca aconteceria.

908
00:37:44,077 --> 00:37:46,489
Por favor, sentem-se.
O tribunal começará a sessão.

909
00:37:46,513 --> 00:37:47,940
Parabéns. Vocês têm uma família linda.

910
00:37:47,964 --> 00:37:49,114
Obrigada.

911
00:37:56,690 --> 00:37:58,668
Ouçam, ouçam.

912
00:37:58,692 --> 00:38:01,170
O Tribunal dos EUA do

913
00:38:01,194 --> 00:38:03,272
Distrito da Columbia está em sessão.

914
00:38:03,296 --> 00:38:04,607
A honorável...

915
00:38:04,631 --> 00:38:06,782
Carmen Jones preside.

916
00:38:08,101 --> 00:38:10,713
Oi. Desculpe pelo atraso.

917
00:38:10,737 --> 00:38:12,848
Eu tinha que pegar algo pra você.

918
00:38:12,872 --> 00:38:15,284
- Estúpido.
- Obrigado.

919
00:38:15,308 --> 00:38:16,452
E boa tarde.

920
00:38:16,476 --> 00:38:17,853
Ei, isso combina.

921
00:38:17,877 --> 00:38:19,255
- Sim.
- Espero que todos...

922
00:38:19,279 --> 00:38:20,623
estejam bem hoje.

923
00:38:20,647 --> 00:38:22,825
Agora, vocês querem um discurso tedioso...

924
00:38:22,849 --> 00:38:24,860
ou vocês querem se tornar cidadãos?

925
00:38:24,884 --> 00:38:26,362
Cidadãos!

926
00:38:26,386 --> 00:38:27,763
Maravilha.

927
00:38:27,787 --> 00:38:30,800
Por favor, se levantem,
ergam a sua mão direita

928
00:38:30,824 --> 00:38:32,307
e repitam depois de mim.

929
00:38:34,227 --> 00:38:36,372
Eu, pelo presente, declaro sob juramento...

930
00:38:36,396 --> 00:38:38,674
Eu, pelo presente, declaro sob juramento...

931
00:38:38,698 --> 00:38:40,876
De que absolutamente e inteiramente...

932
00:38:40,900 --> 00:38:42,945
De que absolutamente e inteiramente...

933
00:38:42,969 --> 00:38:45,314
Renuncio e abdico...

934
00:38:45,338 --> 00:38:46,782
Renuncio e abdico...

935
00:38:46,806 --> 00:38:48,284
Toda lealdade e fidelidade...

936
00:38:48,308 --> 00:38:50,987
Toda lealdade e fidelidade...

937
00:38:51,011 --> 00:38:53,789
A qualquer príncipe,
potentado, Estado

938
00:38:53,813 --> 00:38:56,125
- ou soberania...
- A qualquer príncipe,

939
00:38:56,149 --> 00:38:59,034
potentado, Estado ou soberania...

940
00:39:03,056 --> 00:39:05,468
Obrigada por vir.

941
00:39:05,492 --> 00:39:07,470
Eu gostaria de um pedido de desculpa.

942
00:39:07,494 --> 00:39:09,839
- Você primeiro.
- Com licença?

943
00:39:09,863 --> 00:39:13,376
Você facilitou um ataque na nossa
eleição com fontes anônimas

944
00:39:13,400 --> 00:39:15,578
que você nem poderia confirmar.

945
00:39:15,602 --> 00:39:17,046
Você me colocou na cadeia.

946
00:39:17,070 --> 00:39:19,849
E você colocou seu Governo
numa posição impossível

947
00:39:19,873 --> 00:39:22,485
de escolher entre justiça e liberdade.

948
00:39:22,509 --> 00:39:24,320
Desculpas?

949
00:39:24,344 --> 00:39:26,495
Eu te dei um perdão.

950
00:39:32,118 --> 00:39:34,697
Daisy tem uma filha. Ela tem quatro anos.

951
00:39:34,721 --> 00:39:37,033
E agora que a sua mãe foi embora,

952
00:39:37,057 --> 00:39:38,668
eu não consigo tirá-la da minha cabeça.

953
00:39:38,692 --> 00:39:40,569
Uma pergunta.

954
00:39:40,593 --> 00:39:43,679
Não é pro tribunal ou Senado, mas pra mim.

955
00:39:44,731 --> 00:39:46,442
E eu juro pra você...

956
00:39:46,466 --> 00:39:48,611
que essa resposta nunca deixará esta sala.

957
00:39:48,635 --> 00:39:51,180
- A sua fonte...
- Eu não posso lhe dizer.

958
00:39:51,204 --> 00:39:53,449
Apenas preciso saber que não era a Daisy.

959
00:39:53,473 --> 00:39:55,624
Por favor?

960
00:39:57,711 --> 00:39:59,862
Não era a Daisy.

961
00:40:03,083 --> 00:40:05,234
Obrigada.

962
00:40:08,822 --> 00:40:10,399
Oi.

963
00:40:10,423 --> 00:40:12,401
Boas notícias do Capitólio.

964
00:40:12,425 --> 00:40:15,037
Hanson parece estar dando um tempo.

965
00:40:15,061 --> 00:40:18,140
Os sites extremistas ainda estão
forçando a teoria de conspiração,

966
00:40:18,164 --> 00:40:21,310
mas até agora não tem
chegado na imprensa convencional.

967
00:40:21,334 --> 00:40:23,412
A demissão da Daisy
parece que deu resultado.

968
00:40:23,436 --> 00:40:24,947
Por ora.

969
00:40:24,971 --> 00:40:27,850
Mas se você alimenta o lobo, ele volta.

970
00:40:27,874 --> 00:40:30,025
- Me dê um.
- Ok.

971
00:40:33,146 --> 00:40:34,890
Este é pela Daisy.

972
00:40:34,914 --> 00:40:37,065
Eu vou sentir falta dela, sabe?

973
00:40:37,917 --> 00:40:39,628
Sim.

974
00:40:39,652 --> 00:40:41,803
Eu também.

975
00:41:00,273 --> 00:41:02,251
A Stevie está perguntando
do tempo estimado.

976
00:41:02,275 --> 00:41:03,719
O Google diz que leva 12 minutos.

977
00:41:03,743 --> 00:41:04,954
Atrasada pra sua própria festa.

978
00:41:04,978 --> 00:41:05,988
Isso é algo.

979
00:41:06,012 --> 00:41:08,224
Só será uma festa se ganharmos.

980
00:41:08,248 --> 00:41:09,492
Bem, teremos uma desculpa.

981
00:41:09,516 --> 00:41:11,660
Os últimos heróis que chegaram pra votar.

982
00:41:11,684 --> 00:41:13,529
E de quem foi essa idéia?

983
00:41:13,553 --> 00:41:14,797
- Minha.
- Mm.

984
00:41:14,821 --> 00:41:17,639
Mas eu me lembrei...
de que precisei de um cúmplice.

985
00:41:21,327 --> 00:41:23,205
Blake, temos o número do Miller?

986
00:41:23,229 --> 00:41:25,274
- Sim, Senhora.
- Vamos ficar bem.

987
00:41:25,298 --> 00:41:27,376
Eles nunca ligariam pra eleição
antes de chegarmos lá.

988
00:41:27,400 --> 00:41:30,152
Exceto que acabamos de ganhar em Texas.

989
00:41:31,004 --> 00:41:32,148
E se esses resultados...

990
00:41:32,172 --> 00:41:33,655
da Virginia estão corretos...

991
00:41:34,541 --> 00:41:35,684
Daisy.

992
00:41:35,708 --> 00:41:37,453
Ah.

993
00:41:37,477 --> 00:41:39,555
Senhor do Céu.
Senhora, eu não acredito...

994
00:41:39,579 --> 00:41:42,458
que sou a primeira a te dizer isso, mas...

995
00:41:42,482 --> 00:41:45,394
meus parabéns, Senhora Presidente eleita.

996
00:41:45,418 --> 00:41:47,196
Sim!

997
00:41:47,220 --> 00:41:48,664
Bem, ei, ei.

998
00:41:48,688 --> 00:41:50,366
Venha.

999
00:41:50,390 --> 00:41:52,001
Oh. Oh.

1000
00:42:07,807 --> 00:42:09,785
Então, a garota venceu, mamãe?

1001
00:42:09,809 --> 00:42:11,287
É isso mesmo, querida.

1002
00:42:11,311 --> 00:42:13,462
Ela venceu.

1003
00:42:30,911 --> 00:42:37,061
Traduzido por Hardrock
