1
00:00:30,771 --> 00:00:34,212
<i>Em dobro, em dobro,
esforço e tormento.</i>

2
00:00:34,424 --> 00:00:37,830
<i>O fogo queima
e o caldeirão borbulha.</i>

3
00:00:38,043 --> 00:00:40,616
<i>Jorra o sangue de uma porca...</i>

4
00:00:41,001 --> 00:00:43,740
<i>que comeu
os seus nove rebentos.</i>

5
00:00:43,992 --> 00:00:45,002
<i>A gordura...</i>

6
00:00:45,209 --> 00:00:47,262
<i>que escorreu da
forca de um assassino.</i>

7
00:00:47,472 --> 00:00:52,121
<i>Joga na chama o dedo de um
bebê estrangulado ao nascer...</i>

8
00:00:52,342 --> 00:00:54,880
<i>e parido ao relento por
uma prostituta.</i>

9
00:00:55,091 --> 00:00:56,824
<i>Deixa o mingau grosso...</i>

10
00:00:57,040 --> 00:00:59,745
<i>e viscoso...</i>

11
00:00:59,962 --> 00:01:03,747
<i>como um caldo do inferno
efervescente e borbulhante...</i>

12
00:01:03,963 --> 00:01:07,024
<i>para um feitiço de poderoso
infortúnio.</i>

13
00:01:07,408 --> 00:01:10,847
<i>Quando nos encontraremos,
as três, novamente?</i>

14
00:01:11,235 --> 00:01:15,992
<i>Nas trovoadas, nos relâmpagos
ou na chuva?</i>

15
00:01:16,314 --> 00:01:18,816
<i>Quando a desordem terminar.</i>

16
00:01:19,027 --> 00:01:23,441
<i>Quando a batalha estiver
perdida e vencida.</i>

17
00:01:23,899 --> 00:01:26,745
<i>Isso acontecerá antes
do pôr do sol.</i>

18
00:01:27,309 --> 00:01:29,978
<i>Quando encontraremos...</i>

19
00:01:31,936 --> 00:01:33,466
<i>Macbeth.</i>

20
00:01:33,988 --> 00:01:38,367
"MACBETH"

21
00:02:59,577 --> 00:03:04,062
Pelo coçar dos meus polegares,
algo sinistro vem nessa direção.

22
00:03:04,761 --> 00:03:08,439
Tão feio e belo, um dia assim
eu nunca tinha visto.

23
00:03:08,658 --> 00:03:12,299
Um tambor, um tambor!
Macbeth está vindo.

24
00:03:16,661 --> 00:03:19,021
Salve, Macbeth!

25
00:03:19,444 --> 00:03:23,026
Saudações a vós,
barão de Glamis!

26
00:03:23,758 --> 00:03:25,286
Quem são essas...

27
00:03:25,498 --> 00:03:27,859
que não se parecem com as pessoas
da terra, mas que nela estão?

28
00:03:28,072 --> 00:03:30,124
Falai, se podeis: O que sois vós?

29
00:03:30,368 --> 00:03:31,436
<i>- Salve!
- O que fazeis vós?</i>

30
00:03:31,656 --> 00:03:32,759
<i>Salve!</i>

31
00:03:34,195 --> 00:03:39,096
<i>Saudações a vós,
barão de Cawdor.</i>

32
00:03:39,971 --> 00:03:41,988
<i>Salve, Macbeth...</i>

33
00:03:42,198 --> 00:03:46,754
<i>aquele que um dia será rei!</i>

34
00:03:50,304 --> 00:03:55,583
Se sabeis ler as sementes do tempo
e dizer qual irá crescer ou não...

35
00:03:56,775 --> 00:03:57,782
falai então para mim...

36
00:03:58,064 --> 00:04:01,610
que não imploro nem temo
vossos favores nem vosso ódio.

37
00:04:01,855 --> 00:04:04,003
Salve!

38
00:04:05,335 --> 00:04:08,705
<i>- Menor do que Macbeth.
- E ainda assim maior.</i>

39
00:04:08,917 --> 00:04:13,082
<i>- Não tão feliz.
- Ainda assim muito mais feliz.</i>

40
00:04:13,301 --> 00:04:18,164
<i>Teus filhos serão reis,
porém tu não serás.</i>

41
00:04:18,764 --> 00:04:24,529
Salve Macbeth e Banquo!

42
00:04:26,731 --> 00:04:28,879
Saí vós daqui! Parti!

43
00:04:30,593 --> 00:04:33,096
Ficai, falantes imperfeitas!

44
00:04:33,307 --> 00:04:35,109
Contai-me mais!

45
00:04:35,325 --> 00:04:38,208
Eu sou barão de Glamis,
mas como de Cawdor?

46
00:04:38,422 --> 00:04:40,854
O barão de Cawdor está vivo,
é um rico cavalheiro.

47
00:04:41,067 --> 00:04:45,621
E eu não posso crer que me
tornarei barão de Cawdor ou rei.

48
00:04:46,668 --> 00:04:48,505
Meu senhor, Macbeth!

49
00:04:49,869 --> 00:04:51,114
Prezados cavalheiros.

50
00:04:51,329 --> 00:04:54,355
Macbeth, com júbilo o rei recebeu
a notícia de teu sucesso.

51
00:04:54,564 --> 00:04:56,641
Tão rápidas como o vento,
vinham mensagens...

52
00:04:56,861 --> 00:05:00,539
e todas traziam elogios a ti por
tua grande defesa do reino...

53
00:05:00,759 --> 00:05:03,331
nós te agradecemos em nome
de nosso senhor real.

54
00:05:04,063 --> 00:05:07,361
Ele nos ordenou que te
nomeássemos barão de Cawdor.

55
00:05:07,647 --> 00:05:09,141
Como
pode o diabo falar a verdade?

56
00:05:09,352 --> 00:05:12,933
Assim sendo, salve, valoroso barão!
Pois teu é o título.

57
00:05:13,700 --> 00:05:18,007
O barão de Cawdor está vivo. Por que
vesti-me em trajes emprestados?

58
00:05:18,224 --> 00:05:22,389
Ele ainda vive, mas sob grave
julgamento encontra-se a vida...

59
00:05:22,608 --> 00:05:24,660
que merece perder.

60
00:05:25,148 --> 00:05:27,615
Máximas traições,
confessadas e provadas...

61
00:05:27,827 --> 00:05:29,143
depuseram-no.

62
00:05:29,496 --> 00:05:34,538
Glamis e barão de Cawdor!
O maior ainda está por vir.

63
00:05:35,063 --> 00:05:39,096
Essa sobrenatural tentação não
pode ser malévola...

64
00:05:40,073 --> 00:05:41,177
nem boa.

65
00:05:41,396 --> 00:05:45,594
Se ela é malévola, por que me
deu um sinal de sucesso...

66
00:05:46,649 --> 00:05:48,868
começando por uma verdade?

67
00:05:49,921 --> 00:05:51,545
Eu sou...

68
00:05:52,250 --> 00:05:53,531
barão de Cawdor.

69
00:06:00,984 --> 00:06:05,052
<i>Se ela é boa, por que eu cedo
a tal sugestão...</i>

70
00:06:05,541 --> 00:06:08,840
<i>cuja horrível imagem
arrepia meu cabelo...</i>

71
00:06:09,228 --> 00:06:13,985
<i>e faz meu coração tranquilo bater
na costela, contra a natureza?</i>

72
00:06:14,240 --> 00:06:17,157
Valoroso Macbeth,
estamos à tua disposição.

73
00:06:17,648 --> 00:06:19,178
Perdoai-me.

74
00:06:19,492 --> 00:06:22,588
Meu cérebro entorpecido
estava ocupado com coisas...

75
00:06:25,093 --> 00:06:26,967
esquecidas.

76
00:06:27,182 --> 00:06:29,850
Ele desdenhará do destino...

77
00:06:30,070 --> 00:06:31,766
desprezará a morte...

78
00:06:31,984 --> 00:06:36,052
e colocará suas esperanças acima
da sensatez da graça...

79
00:06:36,263 --> 00:06:37,293
e do medo.

80
00:06:39,638 --> 00:06:41,226
Vamos até o rei.

81
00:06:51,397 --> 00:06:52,951
Salve!

82
00:06:57,416 --> 00:07:00,441
Enquanto eu estava extasiado
pela surpresa...

83
00:07:00,652 --> 00:07:05,860
chegaram cartas do rei,
proclamando-me "barão de Cawdor"...

84
00:07:06,950 --> 00:07:10,982
título pelo qual aquelas estranhas
irmãs tinham me saudado...

85
00:07:11,508 --> 00:07:14,805
e elas referiram-se a mim com
as seguintes palavras:

86
00:07:16,134 --> 00:07:19,396
"Salve, rei tu serás!"

87
00:07:30,886 --> 00:07:34,149
<i>Estrelas, escondei vosso ardor.</i>

88
00:07:35,758 --> 00:07:39,790
<i>Que vossa luz não veja meus
sombrios e profundos desejos.</i>

89
00:07:41,498 --> 00:07:43,575
Lorde Banquo!

90
00:07:44,106 --> 00:07:47,547
Não esperas que teus filhos
se tornem reis...

91
00:07:48,074 --> 00:07:50,540
já que aquelas que me deram...

92
00:07:50,753 --> 00:07:53,563
o baronato de Cawdor,
não prometeram menos para eles?

93
00:07:55,729 --> 00:07:58,267
Isso, se tu acreditas totalmente...

94
00:07:58,546 --> 00:08:01,702
pode fazer-te desejar a coroa...

95
00:08:02,270 --> 00:08:04,214
além do baronato de Cawdor.

96
00:08:04,844 --> 00:08:06,753
Mas é estranho.

97
00:08:07,349 --> 00:08:12,355
Para levar-nos à perdição, os meios
das trevas contam-nos verdades...

98
00:08:12,775 --> 00:08:15,729
conquistam-nos com futilidades
honestas...

99
00:08:16,394 --> 00:08:19,384
para trair-nos com as piores
consequências.

100
00:08:24,954 --> 00:08:27,587
Teus filhos serão reis.

101
00:08:28,119 --> 00:08:30,268
Tu serás rei.

102
00:08:33,687 --> 00:08:36,013
<i>Se a sorte tornar-me rei...</i>

103
00:08:36,435 --> 00:08:42,270
<i>ela pode coroar-me,
sem que eu precise agir.</i>

104
00:08:42,905 --> 00:08:45,611
Vê como nosso
companheiro está absorto.

105
00:08:50,491 --> 00:08:53,611
"Salve, tu que serás rei!"

106
00:08:55,362 --> 00:08:58,589
Achei bom confiar isso a ti...

107
00:08:59,399 --> 00:09:02,388
meu mais querido companheiro
de grandeza...

108
00:09:02,598 --> 00:09:05,968
para que tu não percas tua
cota de alegria...

109
00:09:06,182 --> 00:09:10,109
por ser ignorante da grandeza
que é prometida a ti.

110
00:09:11,713 --> 00:09:15,462
"Guarda-a em teu coração, e adeus".

111
00:09:21,039 --> 00:09:23,021
<i>Glamis tu és...</i>

112
00:09:23,230 --> 00:09:24,999
<i>e Cawdor...</i>

113
00:09:25,353 --> 00:09:30,773
<i>e tu serás o que prometeram
a ti.</i>

114
00:09:35,547 --> 00:09:37,005
<i>Vinde...</i>

115
00:09:37,807 --> 00:09:41,734
<i>espíritos que servem aos
pensamentos mortais.</i>

116
00:09:41,948 --> 00:09:45,625
<i>Libertai-me de meu sexo...</i>

117
00:09:46,714 --> 00:09:50,986
<i>e preenchei-me da cabeça aos pés...</i>

118
00:09:51,481 --> 00:09:54,363
<i>com a mais atroz crueldade!</i>

119
00:09:54,822 --> 00:09:57,918
<i>Tornai meu sangue grosso...</i>

120
00:09:58,128 --> 00:10:00,938
<i>e fechai todo acesso e
passagem à piedade.</i>

121
00:10:01,152 --> 00:10:05,874
<i>Que nenhum remorso
abale meu cruel propósito...</i>

122
00:10:06,302 --> 00:10:09,184
<i>e que a paz não se coloque entre
o meu propósito e sua execução.</i>

123
00:10:09,817 --> 00:10:13,851
<i>Vinde aos meus seios de mulher...</i>

124
00:10:14,304 --> 00:10:18,233
<i>e aceitai meu leite como fel...</i>

125
00:10:18,967 --> 00:10:21,470
<i>pastores da morte...</i>

126
00:10:22,098 --> 00:10:26,784
<i>onde estiverdes invisíveis espíritos
que guardam o mal da natureza!</i>

127
00:10:27,978 --> 00:10:31,762
<i>Vem, densa noite...</i>

128
00:10:33,023 --> 00:10:38,064
<i>e usa como mortalha a mais
escura fumaça do inferno...</i>

129
00:10:38,276 --> 00:10:41,955
<i>que minha afiada faca
não veja a ferida que fizer...</i>

130
00:10:42,174 --> 00:10:45,543
<i>nem que desponte o céu entre
o manto da escuridão...</i>

131
00:10:45,756 --> 00:10:47,833
<i>para bradar: "Pára, pára!"</i>

132
00:12:27,454 --> 00:12:31,345
Grande Glamis!
Valoroso Cawdor!

133
00:12:31,561 --> 00:12:33,089
Maior que ambos...

134
00:12:33,299 --> 00:12:35,766
no título pelo qual no futuro
serás saudado!

135
00:12:39,735 --> 00:12:43,520
Tuas cartas transportaram-me para
além do presente ignorante...

136
00:12:44,259 --> 00:12:49,265
e agora sinto o futuro
neste instante.

137
00:12:54,453 --> 00:12:56,530
Meu mais querido amor.

138
00:13:00,090 --> 00:13:03,148
Duncan virá aqui esta noite.

139
00:13:03,394 --> 00:13:07,072
E quando ele partirá?

140
00:13:09,136 --> 00:13:11,010
Amanhã.

141
00:13:11,570 --> 00:13:13,551
É o que planeja ele.

142
00:13:14,947 --> 00:13:19,109
Aquele que vem deve ser
bem acolhido.

143
00:13:23,679 --> 00:13:25,931
Nós conversaremos mais
sobre isso.

144
00:13:26,219 --> 00:13:29,933
Deixa-me encarregada por
essa noite.

145
00:14:12,769 --> 00:14:14,918
Teu rosto, meu barão...

146
00:14:15,589 --> 00:14:20,108
é como um livro onde os homens
podem ler estranhas coisas.

147
00:14:21,538 --> 00:14:25,810
Para enganar o tempo,
assemelha-se ao tempo.

148
00:14:26,444 --> 00:14:29,539
Dá boas-vindas com os olhos,
as mãos e a língua.

149
00:14:29,747 --> 00:14:33,047
Assemelha-se à inocente flor...

150
00:14:34,132 --> 00:14:38,332
mas sê uma serpente por dentro.

151
00:14:42,796 --> 00:14:44,291
O rei Duncan.

152
00:15:20,441 --> 00:15:23,251
Quando Duncan estiver no sono...

153
00:15:23,468 --> 00:15:27,951
para onde sua deveras
cansativa viagem o convidará...

154
00:15:29,347 --> 00:15:33,274
eu drogarei o vinho de
seus criados.

155
00:15:47,404 --> 00:15:49,908
<i>O rei Duncan é meu parente.</i>

156
00:15:50,223 --> 00:15:53,378
<i>Ele exerceu o
poder tão humildemente...</i>

157
00:15:53,702 --> 00:15:56,821
<i>e foi tão honrado em suas
decisões de governo...</i>

158
00:15:57,529 --> 00:16:00,033
<i>que suas virtudes o
defenderão como anjos...</i>

159
00:16:00,243 --> 00:16:04,206
<i>com voz de clarim, contra a profunda
danação de seu assassínio.</i>

160
00:16:04,766 --> 00:16:09,453
<i>E a piedade, como um recém-nascido
nu levado pelo vento...</i>

161
00:16:09,672 --> 00:16:14,085
<i>ou um querubim celeste montado
sobre as correntes invisíveis do ar...</i>

162
00:16:14,299 --> 00:16:17,360
<i>soprará o horrendo feito
nos olhos de todos...</i>

163
00:16:17,569 --> 00:16:20,167
<i>que as lágrimas afogarão o vento.</i>

164
00:16:21,362 --> 00:16:24,386
São Miguel Arcanjo, defendei-nos
no combate...

165
00:16:24,598 --> 00:16:27,622
sede o nosso refúgio contra as
maldades e ciladas do diabo.

166
00:16:27,833 --> 00:16:32,425
Vós, príncipe da milícia celeste,
pela virtude divina...

167
00:16:32,704 --> 00:16:36,632
precipitai no inferno a Satanás
e aos outros espíritos malignos...

168
00:16:36,950 --> 00:16:40,733
que vagueiam pelo mundo,
para perder as almas.

169
00:16:41,785 --> 00:16:43,101
Amém!

170
00:16:49,613 --> 00:16:51,867
Vós renunciais a Satanás?

171
00:16:52,084 --> 00:16:54,136
Eu renuncio a Satanás.

172
00:16:54,345 --> 00:16:57,749
- E a todas as suas obras?
- Eu renuncio.

173
00:16:58,137 --> 00:17:01,957
- E a todas as suas pompas?
- Eu renuncio.

174
00:17:03,704 --> 00:17:05,542
Amém!

175
00:17:12,369 --> 00:17:17,718
Meu filho, foi realizada
a execução de Cawdor?

176
00:17:18,003 --> 00:17:20,400
Sim, meu soberano.

177
00:17:20,613 --> 00:17:23,187
E com muita franqueza
ele confessou suas traições...

178
00:17:23,396 --> 00:17:28,543
implorou o perdão de Vossa Alteza, e
demonstrou profundo arrependimento.

179
00:17:30,980 --> 00:17:36,331
Nada em sua vida se compara
ao que ele fez ao deixá-la.

180
00:17:36,791 --> 00:17:40,612
Morreu ele como um
estudioso da própria morte...

181
00:17:40,862 --> 00:17:43,851
que joga fora o seu bem
mais precioso...

182
00:17:45,282 --> 00:17:47,393
como se fosse uma
ninharia sem valor.

183
00:17:47,612 --> 00:17:51,087
Não há arte que revele
no rosto a intenção da mente.

184
00:17:51,823 --> 00:17:56,792
Ele era um cavalheiro em quem
eu depositava absoluta confiança.

185
00:17:57,005 --> 00:18:00,646
Mas onde está Macbeth,
o barão de Cawdor?

186
00:18:01,667 --> 00:18:06,709
Oh, valoroso Cawdor!
Se tu fosses menos merecedor...

187
00:18:06,991 --> 00:18:11,025
poderia eu agradecer-te
e recompensar-te.

188
00:18:11,305 --> 00:18:14,331
O serviço e a lealdade
que eu devo a ti...

189
00:18:14,541 --> 00:18:15,964
pagam-se a si mesmos.

190
00:18:16,176 --> 00:18:17,730
Nobre Banquo que não fez...

191
00:18:18,821 --> 00:18:23,826
menos por merecer, não deve
ser menos conhecido por tê-lo feito.

192
00:18:24,700 --> 00:18:27,060
Dá-me tua mão.

193
00:18:48,290 --> 00:18:50,472
Este hóspede do verão...

194
00:18:50,830 --> 00:18:53,012
a andorinha comum em templos...

195
00:18:53,229 --> 00:18:55,934
demonstra, ao construir aqui
o seu ninho...

196
00:18:56,360 --> 00:19:00,251
que o hálito do céu tem
aqui aromas convidativos.

197
00:19:02,624 --> 00:19:04,533
Sem ressaltos...

198
00:19:04,849 --> 00:19:08,184
frisos, arcobotantes,
nem vantajoso ponto de observação...

199
00:19:08,574 --> 00:19:11,314
esse pássaro fez sua cama
suspensa e berço fecundo...

200
00:19:11,565 --> 00:19:15,635
onde se reproduz e habita.

201
00:19:16,402 --> 00:19:20,505
Como eu observei, o ar é delicado.

202
00:19:21,793 --> 00:19:25,507
<i>Se o ato estivesse terminado
assim que fosse feito...</i>

203
00:19:25,726 --> 00:19:28,785
<i>então seria bom se fosse
feito rapidamente.</i>

204
00:19:28,995 --> 00:19:33,231
<i>Se o assassinato pudesse
entravar suas consequências...</i>

205
00:19:33,658 --> 00:19:36,233
<i>e, com sua consumação,
agarrar o sucesso.</i>

206
00:19:36,511 --> 00:19:40,746
<i>Que tal golpe pudesse
ser tudo e o fim de tudo.</i>

207
00:19:40,964 --> 00:19:46,873
<i>Mas aqui, sobre essa margem
e banco de areia do tempo...</i>

208
00:19:47,229 --> 00:19:50,738
<i>arriscaríamos o destino
de nossa alma.</i>

209
00:19:50,949 --> 00:19:53,689
<i>Mas, para esses casos, ainda
temos julgamentos aqui.</i>

210
00:19:53,906 --> 00:19:58,035
<i>Nossas sangrentas lições
voltam-se contra o inventor.</i>

211
00:19:58,256 --> 00:20:01,933
<i>Essa imparcial justiça recomenda
os ingredientes do...</i>

212
00:20:02,152 --> 00:20:04,892
<i>nosso cálice envenenado para
nossos próprios lábios.</i>

213
00:20:18,053 --> 00:20:22,430
Quando num sono de porco seus gestos
estiverem impregnados como na morte...

214
00:20:22,994 --> 00:20:26,884
o que não poderemos fazer, eu e tu,
contra o indefeso Duncan?

215
00:20:27,099 --> 00:20:29,981
Por que não acusar seus
ébrios oficiais...

216
00:20:30,195 --> 00:20:32,485
que carregarão a
culpa de nosso crime?

217
00:20:33,673 --> 00:20:36,000
Dá-me apenas filhos homens...

218
00:20:36,979 --> 00:20:41,251
pois teu indômito espírito deve
fazer somente varões.

219
00:20:46,165 --> 00:20:47,518
Seyton!

220
00:20:50,549 --> 00:20:53,016
Aceitarão como verdade, após
termos marcado com sangue...

221
00:20:53,227 --> 00:20:57,047
os que dormem no quarto, e usado seus
punhais, que foram eles que o mataram?

222
00:20:57,264 --> 00:21:01,713
Quem duvidará, uma vez que bradaremos
nossa dor sobre a sua morte?

223
00:21:12,293 --> 00:21:14,097
Deixa todo o resto comigo.

224
00:21:20,226 --> 00:21:22,552
Como está a noite, garoto?

225
00:21:22,765 --> 00:21:25,436
A lua se pôs, mas eu
não ouvi o relógio.

226
00:21:27,567 --> 00:21:29,512
Espera, segura a minha espada.

227
00:21:34,595 --> 00:21:37,062
O céu faz economia.

228
00:21:37,554 --> 00:21:40,223
Suas velas estão apagadas.

229
00:21:42,042 --> 00:21:44,118
Segura isso aqui também.

230
00:21:47,609 --> 00:21:52,780
O chamado do sono cai como chumbo
sobre mim, mas não quero dormir.

231
00:21:54,566 --> 00:21:58,599
Misericordiosos poderes,
refreai em mim...

232
00:21:58,812 --> 00:22:02,525
os pensamentos malditos que a
natureza proporciona durante o sono!

233
00:22:03,787 --> 00:22:06,491
Dá-me minha espada.
Quem está aí?

234
00:22:06,952 --> 00:22:08,482
Um amigo.

235
00:22:13,981 --> 00:22:16,935
Como ainda não foi dormir?

236
00:22:19,964 --> 00:22:21,874
O rei está dormindo.

237
00:22:22,226 --> 00:22:26,876
Ele estava com um raro bom humor,
e mandou presentes para os criados.

238
00:22:27,375 --> 00:22:30,851
Com este diamante,
ele saúda tua esposa.

239
00:22:41,640 --> 00:22:44,867
Eu sonhei a noite passada com
as três estranhas irmãs:

240
00:22:45,782 --> 00:22:48,735
Para ti, elas mostraram
alguma verdade.

241
00:22:49,051 --> 00:22:51,103
Eu não penso nelas.

242
00:22:56,740 --> 00:22:59,895
- Por ora, bom descanso!
- Obrigado, senhor.

243
00:23:00,950 --> 00:23:04,010
Desejo o mesmo para ti.

244
00:23:26,521 --> 00:23:27,766
<i>Agora...</i>

245
00:23:28,576 --> 00:23:32,085
<i>sobre a metade do mundo...</i>

246
00:23:32,540 --> 00:23:35,874
<i>a natureza parece estar morta...</i>

247
00:23:36,370 --> 00:23:40,782
<i>e sonhos ruins enganam o sono
daqueles que dormem.</i>

248
00:23:41,588 --> 00:23:45,406
<i>A feitiçaria celebra os ritos
da pálida Hécate...</i>

249
00:23:46,074 --> 00:23:48,020
<i>e o murcho assassino...</i>

250
00:23:48,580 --> 00:23:53,206
<i>despertado por sua sentinela, o lobo,
cujo uivo é seu grito de alerta...</i>

251
00:23:54,287 --> 00:23:58,320
<i>encaminha com o passo furtivo
do estuprador Tarquínio...</i>

252
00:23:58,530 --> 00:24:01,342
<i>em direção ao seu objetivo...</i>

253
00:24:02,184 --> 00:24:05,731
<i>movendo-se como um fantasma.</i>

254
00:24:09,071 --> 00:24:13,829
<i>É isto um punhal que vejo
diante de mim...</i>

255
00:24:14,048 --> 00:24:17,204
<i>o cabo voltado para a minha mão?
Vem, deixa-me agarrar-te.</i>

256
00:24:17,421 --> 00:24:21,100
<i>Eu não tenho a ti,
mas ainda te vejo.</i>

257
00:24:24,033 --> 00:24:27,367
<i>Tu indicas o caminho
que eu estava tomando...</i>

258
00:24:28,487 --> 00:24:31,785
<i>não és, visão fatal, tão sensível
ao toque como à vista?</i>

259
00:24:32,001 --> 00:24:34,599
<i>Ou não passas de um
punhal da mente...</i>

260
00:24:35,097 --> 00:24:39,926
<i>uma criação falsa, produzida
por um cérebro em fogo?</i>

261
00:24:41,430 --> 00:24:42,852
<i>Vejo-te ainda...</i>

262
00:24:43,066 --> 00:24:45,567
<i>e sobre tua lâmina e teu
punho...</i>

263
00:24:46,092 --> 00:24:47,895
<i>gotas de sangue...</i>

264
00:24:48,840 --> 00:24:50,857
<i>que antes não estavam lá.</i>

265
00:24:51,067 --> 00:24:53,878
<i>Mas não há nada disso.</i>

266
00:25:08,534 --> 00:25:09,778
E agora?

267
00:25:10,621 --> 00:25:12,530
Quais são as novas?

268
00:25:13,264 --> 00:25:15,695
As portas estão abertas.

269
00:25:17,926 --> 00:25:22,197
E os empanturrados camareiros
zombam de suas funções com roncos.

270
00:25:29,338 --> 00:25:32,886
Não prosseguiremos com
esse plano.

271
00:25:33,339 --> 00:25:37,612
Estava bêbada a esperança
com a qual te vestias?

272
00:25:37,932 --> 00:25:40,399
Dormiu ela e agora acorda...

273
00:25:40,612 --> 00:25:44,608
para olhar, pálida e verde,
o que fez tão livremente?

274
00:25:45,239 --> 00:25:49,889
Desse momento em diante, julgarei
assim também o teu amor.

275
00:25:50,386 --> 00:25:54,836
Temes ser o mesmo nos
teus atos e tua coragem...

276
00:25:55,049 --> 00:25:57,160
que és em teu desejo?

277
00:25:57,381 --> 00:26:00,335
Eu ouso fazer tudo que
convém a um homem.

278
00:26:00,791 --> 00:26:02,735
Quem ousa mais homem
não é.

279
00:26:02,949 --> 00:26:06,068
Que fera te fez revelar
esse projeto para mim?

280
00:26:07,296 --> 00:26:11,981
Quando ousaste a fazê-lo,
então tu eras um homem.

281
00:26:14,151 --> 00:26:17,520
E para tu seres mais
do que eras...

282
00:26:17,802 --> 00:26:20,578
terias de ser muito mais
homem.

283
00:26:21,353 --> 00:26:24,651
Eu já amamentei...

284
00:26:25,841 --> 00:26:31,713
e sei como é doce amar o
bebê que me suga o leite.

285
00:26:33,078 --> 00:26:37,941
Porém, eu teria, enquanto
o bebê sorria para mim...

286
00:26:38,227 --> 00:26:42,745
arrancado meu mamilo de
suas gengivas desdentadas...

287
00:26:42,958 --> 00:26:45,034
e teria rachado-lhe o cérebro...

288
00:26:45,324 --> 00:26:47,684
caso eu tivesse jurado assim
fazê-lo como tu jurastes fazer!

289
00:26:47,898 --> 00:26:50,472
- E se nós fracassarmos?
- Nós, fracassarmos?

290
00:26:51,760 --> 00:26:55,688
Apenas estica as cordas de tua
coragem...

291
00:26:56,563 --> 00:26:58,958
e nós não falharemos.

292
00:27:07,001 --> 00:27:10,025
Terra sólida e firme...

293
00:27:11,383 --> 00:27:14,539
não ouve os meus passos, e
para onde eles se dirigem...

294
00:27:16,116 --> 00:27:19,449
por medo que tuas pedras
anunciem minha aproximação.

295
00:27:19,663 --> 00:27:21,574
Eu vou, e está feito.

296
00:27:21,786 --> 00:27:23,518
O sino convida-me.

297
00:27:23,839 --> 00:27:25,856
Não o escuta, Duncan...

298
00:27:26,066 --> 00:27:30,859
pois é um dobre de sinos que vem
chamar-te ao céu ou ao inferno.

299
00:27:40,504 --> 00:27:43,352
O que os embriagou...

300
00:27:44,087 --> 00:27:46,519
tornou-me corajosa.

301
00:27:47,185 --> 00:27:49,817
O que os apagou...

302
00:27:50,907 --> 00:27:53,719
deu-me fogo.

303
00:28:03,155 --> 00:28:04,683
Escutai!

304
00:28:07,956 --> 00:28:09,758
Calma!

305
00:28:12,165 --> 00:28:15,463
Foi a coruja que piou.

306
00:28:19,681 --> 00:28:23,810
Ele para cometer o ato.

307
00:28:24,029 --> 00:28:25,274
Quem vem lá?

308
00:28:25,491 --> 00:28:26,737
Que azar!

309
00:28:28,308 --> 00:28:30,291
Temo que eles tenham
acordado...

310
00:28:30,502 --> 00:28:32,340
e ainda não esteja feito.

311
00:28:34,120 --> 00:28:37,560
É a tentativa e não o ato
que nos destrói.

312
00:28:40,450 --> 00:28:41,980
Escutai!

313
00:28:45,078 --> 00:28:47,854
Eu preparei seus punhais...

314
00:28:48,246 --> 00:28:50,747
ele não podia deixar
de vê-los.

315
00:29:00,665 --> 00:29:01,981
Meu esposo!

316
00:29:02,787 --> 00:29:04,770
Eu cometi o feito.

317
00:29:05,746 --> 00:29:08,212
Não ouviste um barulho?

318
00:29:08,423 --> 00:29:11,093
A coruja gritou e os grilos cricrilaram.
Tu não falaste?

319
00:29:11,312 --> 00:29:13,815
- Agora.
- Enquanto eu descia?

320
00:29:16,844 --> 00:29:19,477
Esta é uma visão lamentável.

321
00:29:19,697 --> 00:29:22,757
É um pensamento tolo dizer
"uma visão lamentável".

322
00:29:23,037 --> 00:29:25,849
Houve um que riu em
seu sono...

323
00:29:27,595 --> 00:29:30,097
e outro gritou "Assassínio!"

324
00:29:30,866 --> 00:29:34,236
E assim acordaram um ao outro.
Eu fiquei lá e os ouvi.

325
00:29:34,449 --> 00:29:38,862
Mas eles fizeram suas orações, e
preparam-se para dormir de novo.

326
00:29:39,076 --> 00:29:42,101
- Estão os dois acomodados juntos?
- Um gritou "Deus nos abençoe"...

327
00:29:43,321 --> 00:29:46,202
e o outro: "amém".

328
00:29:48,331 --> 00:29:52,958
Como se tivessem me visto
com essas mãos de carrasco.

329
00:29:53,758 --> 00:29:57,686
Escutando-lhes o medo,
não consegui dizer "amém"...

330
00:29:59,082 --> 00:30:00,742
quando eles disseram
"Deus nos abençoe!"

331
00:30:00,961 --> 00:30:02,835
Não dá tanta importância a isso.

332
00:30:03,048 --> 00:30:06,037
Mas por que eu não consegui
pronunciar "amém"?

333
00:30:08,267 --> 00:30:10,971
Eu precisava muito ser
abençoado...

334
00:30:12,441 --> 00:30:17,092
e o "amém" entalado ficou
na minha garganta.

335
00:30:17,590 --> 00:30:21,932
Não se pode pensar sobre
esses feitos dessa maneira...

336
00:30:23,470 --> 00:30:25,759
senão isso nos deixará loucos.

337
00:30:26,323 --> 00:30:29,385
Se eu tivesse morrido uma hora
antes desse acontecimento...

338
00:30:31,683 --> 00:30:34,114
eu teria vivido um tempo
abençoado...

339
00:30:34,328 --> 00:30:38,146
pois, a partir de agora, não
há nada sério na mortalidade...

340
00:30:38,814 --> 00:30:40,890
tudo são futilidades.

341
00:30:41,458 --> 00:30:44,340
A glória e a graça estão mortas.

342
00:30:44,833 --> 00:30:47,300
O vinho da vida acabou.

343
00:30:47,755 --> 00:30:51,339
E o que nos sobra no fundo
da adega são meras borras.

344
00:30:53,985 --> 00:30:55,514
Vai...

345
00:30:55,828 --> 00:30:57,109
busca água...

346
00:30:57,498 --> 00:31:00,380
e lava esse sujo testemunho
de tuas mãos.

347
00:31:03,622 --> 00:31:07,204
Por que trouxeste de lá
esses punhais?

348
00:31:07,482 --> 00:31:09,251
Eles devem ficar lá.

349
00:31:09,466 --> 00:31:13,320
Vai levá-los e, com sangue, mancha
os camareiros adormecidos.

350
00:31:15,555 --> 00:31:17,607
Eu não vou mais lá.

351
00:31:19,208 --> 00:31:22,020
Tenho medo de pensar
no que fiz.

352
00:31:23,419 --> 00:31:26,514
Olhar para isso mais uma vez
eu não ouso.

353
00:31:26,723 --> 00:31:29,013
Doente vontade!

354
00:31:30,411 --> 00:31:33,223
Dá-me os punhais.

355
00:31:35,283 --> 00:31:38,237
Os adormecidos e os mortos
são como imagens...

356
00:31:38,447 --> 00:31:42,302
é o olho da infância que
teme um demônio pintado.

357
00:31:45,407 --> 00:31:47,909
Se ele realmente sangra...

358
00:31:48,120 --> 00:31:51,762
pintarei com seu sangue os
rostos dos camareiros...

359
00:31:52,086 --> 00:31:54,863
pois deve parecer que
deles é a culpa.

360
00:31:57,028 --> 00:31:58,937
De onde vêm essas batidas?

361
00:31:59,288 --> 00:32:04,045
O que há comigo, quando todo
barulho me atormenta?

362
00:32:04,263 --> 00:32:06,315
O que são essas mãos?

363
00:32:08,404 --> 00:32:10,906
Elas me arrancam os olhos!

364
00:32:14,110 --> 00:32:18,073
O oceano do grande Netuno será capaz
de lavar esse sangue das minhas mãos?

365
00:32:18,458 --> 00:32:25,447
Não, são essas mãos que tingirão
de encarnado o vasto mar...

366
00:32:27,678 --> 00:32:30,526
transformando o verde...

367
00:32:31,297 --> 00:32:33,348
em vermelho.

368
00:32:34,393 --> 00:32:37,976
Minhas mãos estão da
cor das tuas...

369
00:32:38,325 --> 00:32:41,799
mas eu tenho vergonha de
ter um coração tão branco.

370
00:32:46,466 --> 00:32:49,383
Retiremo-nos ao nosso quarto.

371
00:32:49,599 --> 00:32:53,346
Um pouco de água nos limpará
desse feito.

372
00:32:54,225 --> 00:32:57,179
Como será fácil então!

373
00:33:01,149 --> 00:33:03,093
Escuta! Mais batidas.

374
00:33:03,306 --> 00:33:05,595
Veste teu traje de dormir...

375
00:33:05,811 --> 00:33:09,215
de modo que não pareça, caso nos
chamem, que estávamos de vigília!

376
00:33:11,935 --> 00:33:16,241
Saber o meu feito, melhor
seria não saber quem eu sou.

377
00:33:17,779 --> 00:33:20,770
Acordai Duncan com
vossas batidas!

378
00:33:21,398 --> 00:33:23,972
Eu gostaria de acordá-lo
se pudesse.

379
00:33:30,375 --> 00:33:32,354
Quem está lá?

380
00:33:33,471 --> 00:33:36,531
Bate, bate, não pára nunca!

381
00:33:37,993 --> 00:33:40,104
Ao diabo esses bufões!

382
00:33:40,430 --> 00:33:43,585
Bate, bate! Bate, Bate!

383
00:33:55,774 --> 00:33:57,364
Lorde Macduff!

384
00:33:57,583 --> 00:34:00,736
Amigo, foste para cama tão
tarde e te levantas tão cedo?

385
00:34:00,957 --> 00:34:03,802
Senhor, estávamos farreando até
o galo cantar pela segunda vez.

386
00:34:04,053 --> 00:34:06,592
Está acordado o teu senhor?

387
00:34:07,323 --> 00:34:08,853
Macduff!

388
00:34:10,837 --> 00:34:12,711
Bom dia, nobre senhor.

389
00:34:15,048 --> 00:34:16,578
Bom dia para ambos.

390
00:34:16,786 --> 00:34:19,183
Está acordado o rei,
valoroso barão?

391
00:34:19,569 --> 00:34:20,638
Ainda não.

392
00:34:20,858 --> 00:34:23,111
Ele me ordenou que o
chamasse bem cedo.

393
00:34:23,538 --> 00:34:25,684
Eu quase perdi a hora.

394
00:34:25,903 --> 00:34:27,006
Lá está a porta.

395
00:34:29,624 --> 00:34:32,223
Eu tomarei a liberdade
de chamá-lo.

396
00:34:38,985 --> 00:34:41,166
Parte o rei ainda hoje?

397
00:34:41,872 --> 00:34:44,445
Sim, ele assim planeja.

398
00:34:47,126 --> 00:34:49,700
A noite foi agitada...

399
00:34:50,119 --> 00:34:53,593
onde dormimos, nossas chaminés
foram derrubadas pelo vento.

400
00:34:53,875 --> 00:34:55,406
E como dizem...

401
00:34:55,616 --> 00:35:00,301
ouviram-se lamentos no ar,
estranhos gritos de morte.

402
00:35:01,252 --> 00:35:05,379
E terríveis vozes proféticas,
de horrenda combustão...

403
00:35:05,600 --> 00:35:09,704
e confusos eventos criados
nesses pesarosos tempos.

404
00:35:09,914 --> 00:35:12,975
O obscuro pássaro gemeu...

405
00:35:14,091 --> 00:35:16,143
a noite inteira.

406
00:35:16,560 --> 00:35:18,184
Dizem alguns...

407
00:35:18,403 --> 00:35:21,285
que a terra estava febril...

408
00:35:21,640 --> 00:35:23,407
e tremia.

409
00:35:24,425 --> 00:35:26,440
Foi uma noite turbulenta.

410
00:35:26,650 --> 00:35:28,381
<i>Assassínio e traição!</i>

411
00:35:32,390 --> 00:35:34,442
- O que dizes tu?
- Falas tu de Vossa Majestade?

412
00:35:34,651 --> 00:35:36,490
Tocai o sino de alarme!

413
00:35:36,705 --> 00:35:38,614
Acordai, Banquo e Malcolm!

414
00:35:38,827 --> 00:35:40,381
Malcolm! Acorda!

415
00:35:45,715 --> 00:35:48,289
- Meu senhor!
- Assassínio e traição!

416
00:35:48,499 --> 00:35:51,691
Malcolm, Malcolm!
Malcolm! Acorda!

417
00:35:58,588 --> 00:36:00,047
Meu esposo!

418
00:36:00,746 --> 00:36:03,902
Horror, horror, horror!

419
00:36:04,191 --> 00:36:08,841
Tanto a língua como o coração não
podem imaginar nem nomear o ocorrido.

420
00:36:09,444 --> 00:36:12,041
A destruição fez agora
sua obra-prima!

421
00:36:12,296 --> 00:36:16,922
O mais profano dos assassínios
arrombou o templo sagrado do Senhor.

422
00:36:17,273 --> 00:36:20,156
E dali roubou a vida.

423
00:36:45,177 --> 00:36:48,510
- O que está fora de ordem?
- Tu estás, e nem sabe que estás.

424
00:36:48,724 --> 00:36:52,366
A nascente, a origem, a fonte
de teu sangue parou...

425
00:36:52,796 --> 00:36:55,049
o manancial secou.

426
00:36:55,266 --> 00:36:57,767
Teu real pai foi assassinado.

427
00:37:03,268 --> 00:37:04,276
Por quem?

428
00:37:04,484 --> 00:37:08,411
Aqueles do seu quarto
pelo que parece cometeram o crime.

429
00:37:08,624 --> 00:37:11,259
Suas mãos e seus rostos
estavam manchados de sangue.

430
00:37:11,479 --> 00:37:12,831
Assim como seus punhais.

431
00:37:13,045 --> 00:37:14,290
Eles tinham o olhar fixo,
e estavam confusos.

432
00:37:14,506 --> 00:37:16,937
A vida de nenhum homem
deveria ter-lhes sido confiada.

433
00:37:17,254 --> 00:37:19,720
Ah, ainda assim arrependo-me de
minha fúria, que me levou a matá-los.

434
00:37:19,934 --> 00:37:21,879
Por que tu fizeste isso?

435
00:37:22,091 --> 00:37:23,681
Lá jazia Duncan...

436
00:37:24,178 --> 00:37:27,202
sua prateada pele bordada
com seu dourado sangue e...

437
00:37:28,212 --> 00:37:32,411
os cortes das punhaladas pareciam o
buraco da natureza, a entrada da ruína.

438
00:37:32,631 --> 00:37:35,966
Ali, os assassinos, embebidos
nas cores de seu ofício...

439
00:37:36,180 --> 00:37:38,754
com seus punhais vestidos
de sangue!

440
00:37:39,034 --> 00:37:41,086
Quem poderia se abster,
tendo um coração para amar?

441
00:37:41,294 --> 00:37:43,584
- Oh! Tirai-me daqui.
- Cuidai da senhora.

442
00:37:45,019 --> 00:37:48,838
E quando tivermos encoberto nossos
frágeis corpos, que expostos sofrem...

443
00:37:49,264 --> 00:37:53,497
encontremo-nos para examinar essa
sangrenta obra e conhecê-la melhor.

444
00:37:53,752 --> 00:37:55,410
Medos e suspeitas abalam-nos.

445
00:37:55,629 --> 00:37:58,298
Eu coloco-me nas grandes
mãos de Deus.

446
00:37:59,282 --> 00:38:00,314
Eu também.

447
00:38:00,535 --> 00:38:01,888
Todos nós também.

448
00:38:02,657 --> 00:38:04,602
Como está o mundo agora,
senhor?

449
00:38:05,302 --> 00:38:06,831
Por quê?
Não vês?

450
00:38:07,042 --> 00:38:09,023
Quem cometeu esse mais
do que sangrento ato?

451
00:38:09,234 --> 00:38:11,487
Aqueles que Macbeth matou.

452
00:38:14,695 --> 00:38:18,064
Eu já vi terríveis horas e
estranhas coisas...

453
00:38:18,489 --> 00:38:22,616
mas essa sinistra noite faz
tudo parecer insignificante.

454
00:38:26,421 --> 00:38:28,817
Pelo relógio, é dia...

455
00:38:29,482 --> 00:38:33,551
mas a escura noite estrangula
a viajante luz.

456
00:38:34,909 --> 00:38:37,412
É o reinado da noite...

457
00:38:37,624 --> 00:38:41,658
ou a vergonha do dia que faz o rosto
da Terra ser enterrado pelas trevas...

458
00:38:41,869 --> 00:38:44,751
- quando a viva luz devia beijá-la?
- É contra a natureza...

459
00:38:45,488 --> 00:38:47,847
como o feito realizado.

460
00:38:50,775 --> 00:38:52,649
- O que farás tu?
- Fazer?

461
00:38:52,863 --> 00:38:56,267
Aqui estamos, nos sorrisos
dos homens há punhais...

462
00:38:56,481 --> 00:39:00,752
se em sangue somos próximos dele, da
sangrenta morte mais perto estamos.

463
00:39:01,596 --> 00:39:03,884
- Portanto, aos cavalos!
- Meu esposo!

464
00:39:04,205 --> 00:39:07,538
Esqueçamos as delicadezas das
despedidas, precisamos partir!

465
00:39:07,788 --> 00:39:09,177
Seyton.

466
00:39:11,686 --> 00:39:13,382
Adeus, pai.

467
00:39:13,600 --> 00:39:16,136
Que a benção do Senhor
esteja contigo...

468
00:39:17,635 --> 00:39:20,482
e com aqueles que
transformam o mal em bem...

469
00:39:20,697 --> 00:39:22,842
e inimigos em amigos!

470
00:39:23,167 --> 00:39:25,184
<i>Tens tudo agora:</i>

471
00:39:28,594 --> 00:39:31,998
<i>Rei, Cawdor, Glamis, tudo.</i>

472
00:39:32,942 --> 00:39:35,232
Como prometeram as
estranhas irmãs...

473
00:39:35,448 --> 00:39:39,481
e temo que tenhas jogado
sujo para tanto.

474
00:39:39,693 --> 00:39:43,655
Mas foi dito que tu não
terias herdeiros...

475
00:39:43,869 --> 00:39:47,687
mas que eu mesmo seria a
raiz e pai de muitos reis.

476
00:39:48,077 --> 00:39:53,641
Se delas vem a verdade, como
brilharam as palavras sobre ti...

477
00:39:53,852 --> 00:39:59,060
pois, pela verdade a seu respeito,
não podem elas ser meu oráculo...

478
00:39:59,280 --> 00:40:01,854
também para acender minhas
esperanças?

479
00:40:02,934 --> 00:40:05,401
Malcom e Macduff, meu senhor,
fugiram para a Inglaterra.

480
00:40:05,613 --> 00:40:06,929
Fugiram para a Inglaterra!

481
00:40:07,144 --> 00:40:10,548
Se um momento propício se apresentar,
falaremos sobre esse assunto...

482
00:40:10,797 --> 00:40:13,918
- se tu conceder-me tempo.
- Quando bem quiseres.

483
00:40:14,138 --> 00:40:17,162
Se seguires o meu conselho, quando
chegar a hora, terás muita honra.

484
00:40:17,929 --> 00:40:21,962
Desde que eu não perca a honra
ao buscar aumentá-la.

485
00:40:36,264 --> 00:40:41,058
Falta-te o guardião de toda a
natureza, o sono.

486
00:40:42,666 --> 00:40:44,055
Para a cama!

487
00:40:45,346 --> 00:40:49,307
- Para a cama.
- Nós retalhamos a serpente...

488
00:40:50,772 --> 00:40:52,540
não a matamos.

489
00:40:54,045 --> 00:40:57,140
Ela cicatrizará suas feridas,
reabilitando-se...

490
00:40:57,348 --> 00:41:02,106
enquanto nosso pobre ódio ficará
à mercê de seus antigos dentes.

491
00:41:02,324 --> 00:41:03,332
Banquo?

492
00:41:03,543 --> 00:41:06,876
Quando as irmãs nomearam-me rei,
ele repreendeu-as e exigiu atenção.

493
00:41:07,090 --> 00:41:10,531
Então, proféticas, elas saudaram-no
como o pai de uma linhagem de reis.

494
00:41:11,092 --> 00:41:13,867
Sobre a minha cabeça elas
colocaram uma coroa infecunda...

495
00:41:14,467 --> 00:41:17,730
e no meu punho um cetro estéril...

496
00:41:18,608 --> 00:41:20,966
que será arrancado pela mão
de um intruso.

497
00:41:22,330 --> 00:41:24,833
Nenhum filho meu irá
suceder-me.

498
00:41:26,331 --> 00:41:29,320
Se for assim, maculei-me
pelos descendentes de Banquo.

499
00:41:29,845 --> 00:41:32,478
Por eles, o bom Duncan eu matei...

500
00:41:33,359 --> 00:41:36,455
amargor derramei no cálice da
minha paz somente por eles...

501
00:41:36,664 --> 00:41:40,863
e minha eterna joia dei ao
inimigo comum dos homens...

502
00:41:41,500 --> 00:41:44,004
para torná-los reis...

503
00:41:45,294 --> 00:41:49,005
as sementes de Banquo, reis!

504
00:41:50,754 --> 00:41:54,195
Coisas para as quais não
há remédio...

505
00:41:54,895 --> 00:41:57,813
não devem ser pensadas.

506
00:41:59,174 --> 00:42:02,579
O que está feito está feito.

507
00:42:04,984 --> 00:42:06,753
Para a cama!

508
00:42:07,386 --> 00:42:09,046
Para a cama!
Venha.

509
00:42:11,179 --> 00:42:13,160
Eu vou dormir.

510
00:42:15,597 --> 00:42:19,179
Minha estranha ilusão é
o medo do iniciante...

511
00:42:20,710 --> 00:42:23,700
quando a experiência
se faz necessária:

512
00:42:24,225 --> 00:42:28,637
Somos ainda muito jovens
nesses feitos.

513
00:42:49,344 --> 00:42:53,580
Acreditei ter ouvido uma voz
gritar " Dormir, nunca mais!

514
00:42:54,494 --> 00:42:57,518
Macbeth, assassino do sono...

515
00:42:58,599 --> 00:43:00,818
o inocente sono.

516
00:43:02,253 --> 00:43:06,037
O sono que tece os emaranhados
fios da preocupação...

517
00:43:07,437 --> 00:43:10,106
a morte da vida de cada dia...

518
00:43:10,325 --> 00:43:13,444
o banho após a dura labuta,
o bálsamo das mentes feridas...

519
00:43:14,674 --> 00:43:18,563
o prato da grande natureza, o
grande nutriente da festa da vida!"

520
00:43:19,092 --> 00:43:23,219
E ela gritava para toda a casa
"Dormir, nunca mais!

521
00:43:24,415 --> 00:43:27,333
Glamis assassinou o sono...

522
00:43:27,546 --> 00:43:29,420
e, portanto, Cawdor...

523
00:43:30,539 --> 00:43:32,555
não mais dormirá.

524
00:43:35,584 --> 00:43:37,243
Macbeth...

525
00:43:40,558 --> 00:43:42,635
não mais dormirá!"

526
00:43:52,005 --> 00:43:57,355
<i>Eu o secarei como uma palha...</i>

527
00:43:57,746 --> 00:44:02,789
<i>o sono, nem de dia
nem de noite...</i>

528
00:44:03,035 --> 00:44:06,367
<i>cairá sobre suas pálpebras.</i>

529
00:44:06,619 --> 00:44:11,269
<i>Ele viverá como um
homem maldito.</i>

530
00:44:23,179 --> 00:44:25,991
Ser assim não é nada...

531
00:44:26,380 --> 00:44:29,227
sem sê-lo com segurança!

532
00:45:37,460 --> 00:45:40,414
Que fez ele para precisar
fugir da pátria?

533
00:45:40,627 --> 00:45:43,852
- Precisa ter paciência, senhora.
- Ele não teve.

534
00:45:44,383 --> 00:45:46,435
Sua fuga foi uma loucura.

535
00:45:47,202 --> 00:45:49,278
Quando não são nossas ações...

536
00:45:49,498 --> 00:45:52,239
são nossos medos
que fazem de nós traidores.

537
00:45:52,734 --> 00:45:57,182
Tu não sabes se foi sua sensatez
ou o seu medo.

538
00:45:57,849 --> 00:45:59,237
Sensatez!

539
00:45:59,485 --> 00:46:03,861
Deixar a esposa, os filhos, todos
num lugar de onde ele mesmo...

540
00:46:06,234 --> 00:46:07,788
foge?

541
00:46:34,380 --> 00:46:37,334
Disseram-nos que Macduff e
Malcolm daqui fugiram...

542
00:46:37,616 --> 00:46:40,012
sem confessar seus cruéis
assassínios...

543
00:46:40,226 --> 00:46:43,701
mas inculcando com estranhas
invenções os seus ouvintes.

544
00:46:46,732 --> 00:46:50,550
Mas falaremos disso amanhã.
Eis o nosso convidado principal.

545
00:46:50,766 --> 00:46:55,357
Se tivesse ele sido esquecido, seria
uma lacuna em nossa grande festa...

546
00:46:55,812 --> 00:46:58,873
inconveniente em todos os sentidos.

547
00:46:59,117 --> 00:47:01,715
Esta noite faremos uma
ceia solene...

548
00:47:02,910 --> 00:47:04,819
e eu solicito tua presença.

549
00:47:05,345 --> 00:47:08,122
Que Vossa Alteza comandei-me.

550
00:47:08,408 --> 00:47:11,740
- Cavalgarás esta tarde?
- Sim, meu bom senhor.

551
00:47:12,129 --> 00:47:16,613
Se tu não foste, teu bom parecer
seria apreciado no conselho de hoje.

552
00:47:17,314 --> 00:47:19,567
Mas faremos isso amanhã.

553
00:47:20,097 --> 00:47:22,457
Cavalgarás para longe?

554
00:47:23,090 --> 00:47:28,547
Longe o bastante para ocupar o tempo
entre o agora e o jantar, meu senhor.

555
00:47:33,040 --> 00:47:35,366
Não perca nossa festa!

556
00:47:36,311 --> 00:47:38,944
Meu senhor, eu não perderei.

557
00:47:39,164 --> 00:47:40,372
Adeus!

558
00:47:42,643 --> 00:47:46,248
Que cada homem seja o senhor
de seu tempo...

559
00:47:46,609 --> 00:47:48,590
até as sete da noite.

560
00:47:48,802 --> 00:47:50,984
Para que mais doce e acolhedor
seja nosso companheirismo...

561
00:47:51,446 --> 00:47:54,815
nós ficaremos sozinhos
até a hora do jantar.

562
00:47:55,725 --> 00:47:58,429
Até lá, que Deus esteja
convosco!

563
00:48:18,896 --> 00:48:22,336
São profundos os nossos temores
em relação a Banquo.

564
00:48:24,081 --> 00:48:28,314
Em sua natureza real,
reina aquilo que devemos temer.

565
00:48:29,925 --> 00:48:31,907
Muito ele ousa...

566
00:48:32,882 --> 00:48:35,907
e junto com seu destemido
espírito...

567
00:48:36,119 --> 00:48:39,272
ele tem uma sensatez que guia seu
valor, fazendo-o agir em segurança.

568
00:48:41,024 --> 00:48:44,879
Não há nenhuma outra, exceto
sua existência que eu temo...

569
00:48:45,094 --> 00:48:47,110
e, diante dele, meu gênio
é intimidado...

570
00:48:47,703 --> 00:48:51,701
como dizem que acontecia com
Marco Antônio diante de César.

571
00:48:56,436 --> 00:49:00,398
Mas que se despedace
a estrutura das coisas...

572
00:49:01,621 --> 00:49:04,717
e que pereçam o céu
e a terra...

573
00:49:05,622 --> 00:49:08,575
antes de comermos nossa
refeição com medo...

574
00:49:08,962 --> 00:49:12,365
e de dormimos no tormento daqueles
terríveis sonhos...

575
00:49:12,580 --> 00:49:16,221
que nos agitam à noite.
Melhor estar com os mortos...

576
00:49:17,522 --> 00:49:21,377
que, para ganhar nossa paz,
enviamos à paz eterna...

577
00:49:21,626 --> 00:49:23,914
do que nessa tortura
de espírito...

578
00:49:24,932 --> 00:49:29,309
nesse repousar em insone
êxtase.

579
00:49:31,438 --> 00:49:33,763
Duncan está em seu túmulo.

580
00:49:34,987 --> 00:49:39,363
Após a convulsiva febre da
vida, ele dorme bem.

581
00:49:41,387 --> 00:49:43,820
A traição não pode fazer
mais nada...

582
00:49:44,414 --> 00:49:47,084
nem o aço, nem o veneno...

583
00:49:48,032 --> 00:49:51,367
nem a perfídia doméstica,
nem a invasão estrangeira...

584
00:49:52,557 --> 00:49:57,278
nada
mais pode atingi-lo.

585
00:50:03,133 --> 00:50:04,936
Aguardam aqueles homens
nossas ordens?

586
00:50:05,152 --> 00:50:06,681
Sim, meu senhor, fora dos
portões do castelo.

587
00:50:06,890 --> 00:50:08,729
Traze-os diante de nós.

588
00:50:47,528 --> 00:50:51,169
Não foi ontem que conversamos?

589
00:50:51,981 --> 00:50:55,659
Sim, às ordens de
Vossa Alteza.

590
00:50:57,722 --> 00:50:59,003
Bem...

591
00:51:01,967 --> 00:51:05,264
então refletistes sobre
minhas palavras?

592
00:51:07,220 --> 00:51:10,174
Sabei que foi ele que...

593
00:51:10,734 --> 00:51:14,589
em tempos passados,
manteve-os em desgraça...

594
00:51:15,014 --> 00:51:16,959
quando pensáveis que fora
a minha inocente pessoa.

595
00:51:17,240 --> 00:51:19,494
Tu explicaste isso para nós.

596
00:51:19,781 --> 00:51:24,300
A paciência é tão forte em vossa
natureza que conseguis relevar isso?

597
00:51:25,625 --> 00:51:30,145
São tão evangélicos a ponto de orar
por esse bom homem e sua prole...

598
00:51:30,496 --> 00:51:32,644
cuja mão pesada levou à cova...

599
00:51:32,863 --> 00:51:35,293
- e tornou miseráveis vossos filhos.
- Nós somos homens, meu soberano.

600
00:51:35,507 --> 00:51:37,937
Sim, na listagem humana,
passam por homens...

601
00:51:38,325 --> 00:51:42,489
assim como cães de caça,
galgos, vira-latas, mastins...

602
00:51:42,708 --> 00:51:45,484
cães selvagens, spaniels
e cães-lobos...

603
00:51:45,700 --> 00:51:48,274
são todos chamados pelo
nome de cachorros.

604
00:51:49,145 --> 00:51:53,701
Mas se a vossa posição não está
na pior categoria da humanidade...

605
00:51:55,339 --> 00:51:56,346
dizei!

606
00:51:56,556 --> 00:52:00,828
Eu sou alguém a quem os golpes
vis e as bofetadas do mundo...

607
00:52:01,044 --> 00:52:02,597
tanto enfureceram...

608
00:52:02,819 --> 00:52:06,532
que sou imprudente com o que
faço para ofender o mundo.

609
00:52:06,749 --> 00:52:07,888
E eu também.

610
00:52:08,106 --> 00:52:11,226
Vós sabeis que Banquo
era vosso inimigo.

611
00:52:11,447 --> 00:52:12,455
É verdade, meu senhor.

612
00:52:12,664 --> 00:52:14,645
Pois inimigo meu ele
também é...

613
00:52:15,866 --> 00:52:17,882
em ódio tão mortal...

614
00:52:18,092 --> 00:52:21,046
que cada minuto de sua existência
é um golpe contra a minha.

615
00:52:21,258 --> 00:52:23,726
Faremos o que nos mandar,
meu senhor.

616
00:52:23,936 --> 00:52:26,012
Vossa coragem é evidente.

617
00:52:26,789 --> 00:52:31,097
Em uma hora no mais tardar, farei com
que saibais onde deveis se postar...

618
00:52:32,913 --> 00:52:36,387
e apresentarei o perfeito
espião do tempo...

619
00:52:36,602 --> 00:52:39,863
o momento propício, pois isso
precisa ser feito esta noite...

620
00:52:40,080 --> 00:52:42,097
e à distância do castelo.

621
00:52:42,933 --> 00:52:44,915
Lembrai-se que não posso
ser acusado...

622
00:52:45,126 --> 00:52:47,628
e que não
deve haver falhas no trabalho.

623
00:52:47,840 --> 00:52:49,985
Fleance, seu filho...

624
00:52:51,179 --> 00:52:53,052
que lhe faz companhia...

625
00:52:53,266 --> 00:52:56,813
cuja ausência não é menos importante
para mim do que a do seu pai...

626
00:52:57,893 --> 00:53:01,747
deve abraçar a sorte dessa
hora funesta.

627
00:53:03,356 --> 00:53:05,823
Decidi sozinhos.

628
00:53:06,836 --> 00:53:07,902
Voltarei em breve.

629
00:53:08,122 --> 00:53:11,350
- Já decidimos, meu soberano.
- Concluído está.

630
00:53:12,194 --> 00:53:16,986
Banquo, se o voo de tua alma
deve encontrar o paraíso...

631
00:53:18,248 --> 00:53:20,881
deve fazê-lo esta noite.

632
00:53:25,486 --> 00:53:29,862
Sê gentil, meu senhor, suaviza
esse teu aspecto rude...

633
00:53:30,704 --> 00:53:35,045
sê brilhante e alegre,
entre teus hóspedes esta noite.

634
00:53:35,852 --> 00:53:40,964
Ah, cheia de escorpiões está
minha mente...

635
00:53:42,359 --> 00:53:44,268
cara esposa!

636
00:53:45,142 --> 00:53:48,332
Tu podes ficar alegre...

637
00:53:48,620 --> 00:53:51,647
antes que o morcego tenha
voado o seu voo recluso...

638
00:53:51,857 --> 00:53:55,261
antes que a negra Hécate
convoque os besouros...

639
00:53:55,476 --> 00:53:59,509
que, com seus sonolentos zunidos,
fazem soar os sinos da noite...

640
00:53:59,963 --> 00:54:01,836
será cometido...

641
00:54:02,294 --> 00:54:04,062
um pavoroso ato.

642
00:54:04,278 --> 00:54:09,734
- O que será cometido?
- Sê inocente do saber...

643
00:54:10,610 --> 00:54:13,111
meu benzinho...

644
00:54:13,740 --> 00:54:15,816
até o momento de aplaudir
o ato.

645
00:54:17,532 --> 00:54:21,139
Vem, noite ofuscante...

646
00:54:22,195 --> 00:54:26,788
vendar o terno olhar
desse piedoso dia...

647
00:54:27,310 --> 00:54:33,004
e, com tua sangrenta e invisível
mão, cancela e faze em pedaços...

648
00:54:33,329 --> 00:54:36,840
o grande compromisso que
me mantém pálido!

649
00:54:37,609 --> 00:54:39,720
A luz se turva...

650
00:54:39,939 --> 00:54:43,309
e o corvo voa para a
mata repleta de gralhas.

651
00:54:44,220 --> 00:54:48,075
As boas coisas do dia começam
a esmorecer e a dormir...

652
00:54:49,020 --> 00:54:54,715
enquanto os negros agentes
da noite atacam suas presas.

653
00:55:03,597 --> 00:55:08,604
O poente ainda cintila em
alguns raios do dia...

654
00:55:08,956 --> 00:55:14,235
e o atrasado viajante espora o cavalo
para chegar a tempo à estalagem...

655
00:55:14,662 --> 00:55:17,757
e aproxima-se a razão de
nossa tocaia.

656
00:55:20,716 --> 00:55:23,077
- É ele.
- A postos!

657
00:55:23,430 --> 00:55:25,197
Cairá chuva esta noite.

658
00:55:25,413 --> 00:55:26,445
Que caia!

659
00:55:27,049 --> 00:55:28,814
Foge, meu bom Fleance!

660
00:55:34,110 --> 00:55:35,603
O filho fugiu.

661
00:55:36,894 --> 00:55:39,884
Perdemos a melhor metade
de nosso negócio.

662
00:55:42,983 --> 00:55:45,794
Bem, vamos partir...

663
00:55:46,462 --> 00:55:48,858
e dizer o quanto fizemos.

664
00:56:00,414 --> 00:56:03,675
- Há sangue no teu rosto.
- Então é sangue de Banquo.

665
00:56:08,103 --> 00:56:09,241
Foi ele eliminado?

666
00:56:09,459 --> 00:56:12,377
Meu senhor, sua garganta está
cortada, e eu fiz isso por ele.

667
00:56:12,590 --> 00:56:14,465
Tu és o melhor dos degoladores...

668
00:56:14,679 --> 00:56:16,932
mas é bom que
tenha feito o mesmo por Fleance.

669
00:56:17,184 --> 00:56:20,587
Meu senhor real,
Fleance escapou.

670
00:56:23,935 --> 00:56:27,231
Então, volta a minha febre.
Do contrário, eu estaria perfeito...

671
00:56:27,448 --> 00:56:29,985
inteiro como o mármore,
sólido como uma rocha...

672
00:56:30,196 --> 00:56:32,414
tão livre como o ar que
nos rodeia!

673
00:56:32,735 --> 00:56:35,202
Mas agora estou doente,
confinado...

674
00:56:35,414 --> 00:56:39,613
amarrado por insolentes
dúvidas e medos.

675
00:56:40,459 --> 00:56:42,926
- Mas Banquo está seguro?
- Sim, meu bom senhor.

676
00:56:43,139 --> 00:56:47,338
Seguro numa vala que lhe serve de
morada, com vinte cortes na cabeça...

677
00:56:47,627 --> 00:56:50,200
sendo o menor deles mortal.

678
00:56:51,349 --> 00:56:53,258
Obrigado por isso.

679
00:57:10,903 --> 00:57:12,433
<i>Tens tudo agora:</i>

680
00:57:12,642 --> 00:57:16,011
<i>Rei, Cawdor, Glamis, tudo.</i>

681
00:57:16,470 --> 00:57:20,502
<i>Como prometeram
as estranhas irmãs...</i>

682
00:57:21,063 --> 00:57:25,190
<i>e temo que tenhas jogado
sujo para tanto.</i>

683
00:57:25,549 --> 00:57:28,670
<i>Que tenhas jogado sujo
para tanto.</i>

684
00:57:29,795 --> 00:57:33,958
<i>Mas foi dito que tu não
terias herdeiros...</i>

685
00:57:34,458 --> 00:57:38,871
<i>mas que eu mesmo seria a
raiz e pai de muitos reis.</i>

686
00:57:39,571 --> 00:57:41,825
<i>Cavalgarás para longe?</i>

687
00:57:42,041 --> 00:57:44,818
<i>Longe o bastante para ocupar
o tempo...</i>

688
00:57:45,242 --> 00:57:47,258
<i>entre o agora e o jantar,
meu senhor.</i>

689
00:57:47,470 --> 00:57:49,546
<i>Não perca a nossa festa!</i>

690
00:57:49,765 --> 00:57:51,746
<i>Eu não perderei, meu senhor.</i>

691
00:57:52,236 --> 00:57:55,046
<i>Eu não perderei.
Eu não perderei.</i>

692
00:57:58,219 --> 00:58:02,455
<i>Eu não perderei tua festa.</i>

693
00:58:48,008 --> 00:58:50,820
Vós conheceis vossas posições.

694
00:58:54,583 --> 00:58:56,456
Sentai-vos.

695
00:59:03,421 --> 00:59:06,681
De uma vez por todas,
nossas cordiais boas-vindas.

696
00:59:13,024 --> 00:59:16,879
Teríamos aqui sob nosso teto
toda a nobreza de nossa pátria...

697
00:59:17,302 --> 00:59:21,052
se presente estivesse a graciosa
pessoa de Banquo.

698
00:59:21,269 --> 00:59:24,672
A ausência dele, senhor, joga
a culpa sobre sua promessa.

699
00:59:27,844 --> 00:59:32,293
Meu real senhor, não estás
entretendo teus convidados.

700
00:59:33,376 --> 00:59:36,045
Doce lembrete!

701
00:59:39,847 --> 00:59:43,180
Faço um brinde ao nosso
bom amigo Banquo...

702
00:59:43,396 --> 00:59:45,864
de quem sentimos falta!

703
00:59:47,294 --> 00:59:49,513
Se ele estivesse aqui!

704
01:00:12,971 --> 01:00:14,879
Quem de vós fizeste isso?

705
01:00:17,598 --> 01:00:20,622
O que atormenta Vossa Alteza?

706
01:00:21,911 --> 01:00:24,971
Tu não podes dizer que
eu fiz isso.

707
01:00:25,182 --> 01:00:28,136
Não sacode teu cabelo
ensanguentado diante de mim.

708
01:00:28,347 --> 01:00:30,529
Cavalheiros, levantai-vos.
Vossa Alteza não está bem.

709
01:00:30,749 --> 01:00:32,825
Sentai-vos, valorosos amigos.

710
01:00:33,045 --> 01:00:36,723
Meu senhor às vezes tem ficado
assim, desde a juventude.

711
01:00:37,220 --> 01:00:39,130
Vede!

712
01:00:40,386 --> 01:00:44,276
O que dizeis vós a mim?

713
01:01:03,941 --> 01:01:06,372
Pensai nisso,
nobres pares...

714
01:01:06,725 --> 01:01:09,192
como uma coisa normal.

715
01:01:09,403 --> 01:01:13,781
Outra coisa não é, só que
estraga o prazer da festa.

716
01:01:15,491 --> 01:01:19,133
Que vergonha!
Por que fazes tais expressões?

717
01:01:19,528 --> 01:01:22,683
Depois de tudo, não vês
mais do que uma cadeira.

718
01:01:22,901 --> 01:01:24,074
Para trás!

719
01:01:24,293 --> 01:01:28,671
Desaparece da minha vista!
Deixa que a terra te cubra!

720
01:01:28,885 --> 01:01:32,920
Teus ossos não têm medula,
teu sangue está gelado.

721
01:01:33,131 --> 01:01:36,465
Os olhos com os quais me
encaras não conseguem ver!

722
01:01:36,680 --> 01:01:38,732
Essa crise é passageira...

723
01:01:38,940 --> 01:01:41,159
muito em breve, ele
estará bem novamente.

724
01:01:41,377 --> 01:01:45,018
O que o homem ousa,
eu ouso.

725
01:01:45,239 --> 01:01:47,777
Aproxima-te, como o
selvagem urso da Rússia...

726
01:01:47,988 --> 01:01:51,177
o armado rinoceronte, ou
o tigre da Hircânia.

727
01:01:51,502 --> 01:01:53,861
Assume qualquer forma,
menos essa...

728
01:01:54,075 --> 01:01:57,860
e meus firmes nervos
não tremerão...

729
01:01:58,390 --> 01:01:59,741
ou vive novamente!

730
01:01:59,956 --> 01:02:01,973
E desafia-me para um lugar
deserto com tua espada.

731
01:02:02,182 --> 01:02:05,765
Se o meu corpo tremer, declara
que eu sou uma mocinha.

732
01:02:06,741 --> 01:02:09,551
Fora daqui, horrível sombra!

733
01:02:10,044 --> 01:02:13,794
Isso é uma imagem criada
por teu medo.

734
01:02:14,047 --> 01:02:16,751
Esse é o punhal
suspenso no ar...

735
01:02:16,969 --> 01:02:19,994
que te levou a Duncan,
segundo tu disseste.

736
01:02:20,796 --> 01:02:22,563
Duncan!

737
01:02:27,476 --> 01:02:30,572
O que me importa?

738
01:02:30,782 --> 01:02:33,486
Se tu podes acenar...

739
01:02:34,644 --> 01:02:36,446
fala também.

740
01:02:36,662 --> 01:02:38,950
Se os mausoléus...

741
01:02:40,281 --> 01:02:42,047
e nossas covas...

742
01:02:42,714 --> 01:02:45,527
precisam mandar de volta
aqueles que enterramos...

743
01:02:45,742 --> 01:02:47,022
nossos túmulos...

744
01:02:47,308 --> 01:02:50,153
serão os estômagos
dos abutres.

745
01:02:52,387 --> 01:02:54,154
Que vergonha!

746
01:02:55,692 --> 01:03:00,379
Sangue aqui já foi derramado...

747
01:03:01,190 --> 01:03:06,611
antes de a lei humana ter
purificado a sociedade dócil.

748
01:03:07,279 --> 01:03:11,999
E, depois disso também,
assassínios foram cometidos...

749
01:03:12,255 --> 01:03:14,543
terríveis demais para o ouvido.

750
01:03:15,420 --> 01:03:18,444
Passou-se o tempo quando
sem os miolos...

751
01:03:18,967 --> 01:03:22,515
o homem morria, e
tudo estava acabado.

752
01:03:22,831 --> 01:03:24,740
Mas agora, eles levantam-se
novamente...

753
01:03:24,953 --> 01:03:28,986
com vinte cortes mortais
na cabeça...

754
01:03:29,197 --> 01:03:32,566
para nos arrancar
de nossos lugares.

755
01:03:33,234 --> 01:03:35,558
Isso é mais estranho...

756
01:03:36,399 --> 01:03:38,902
que a tal morte.

757
01:03:41,270 --> 01:03:43,738
Tu fazes de mim um estranho...

758
01:03:44,749 --> 01:03:47,489
diante de meu próprio caráter...

759
01:03:49,098 --> 01:03:55,113
quando agora penso que tu
consegues enxergar tais cenas...

760
01:03:56,371 --> 01:04:00,261
e manter o natural rubi
de tuas bochechas...

761
01:04:00,962 --> 01:04:04,640
quando as minhas estão
descoloradas pelo medo.

762
01:04:04,860 --> 01:04:06,911
Que cena, meu senhor!

763
01:04:07,121 --> 01:04:08,959
Peço-te, não fala mais.

764
01:04:09,417 --> 01:04:11,778
Ele está cada vez pior.

765
01:04:11,991 --> 01:04:14,175
As perguntas enfurecem-no.

766
01:04:14,394 --> 01:04:16,681
Boa noite a todos.

767
01:04:19,612 --> 01:04:22,945
Não esperai a ordem de partir...

768
01:04:23,472 --> 01:04:26,390
mas saí de uma vez.

769
01:04:26,778 --> 01:04:28,996
Boa noite, desejo melhor saúde
para Vossa Majestade!

770
01:04:29,215 --> 01:04:32,512
Boa noite para todos!

771
01:04:51,167 --> 01:04:54,014
Haverá sangue, dizem eles.

772
01:04:55,796 --> 01:04:57,942
Sangue chama sangue.

773
01:05:00,840 --> 01:05:03,510
Há pedras que se movem...

774
01:05:04,597 --> 01:05:06,995
e árvores que falam.

775
01:05:08,564 --> 01:05:11,659
Augúrios e revelações inteligíveis...

776
01:05:11,869 --> 01:05:15,166
feitas por pegas, corvos e gralhas...

777
01:05:16,982 --> 01:05:21,361
denunciaram o mais escondido
dos homens sanguinários.

778
01:05:23,837 --> 01:05:25,535
Que hora da noite é essa?

779
01:05:25,752 --> 01:05:30,544
É quando a noite disputa com a
manhã, sem que se saiba o vencedor.

780
01:05:30,866 --> 01:05:36,395
O que achas de Macduff, que negou
sua presença na grande reunião?

781
01:05:37,511 --> 01:05:39,873
Enviaste-o um mensageiro,
senhor?

782
01:05:40,086 --> 01:05:42,682
Eu soube disso indiretamente...

783
01:05:44,435 --> 01:05:46,415
mas eu enviarei alguém.

784
01:05:48,332 --> 01:05:53,337
Não há um deles que não tenha
um criado pago por mim.

785
01:06:13,242 --> 01:06:15,674
Mais elas falarão...

786
01:06:19,366 --> 01:06:21,868
porque agora estou
decidido a saber...

787
01:06:22,845 --> 01:06:25,514
pelos piores meios...

788
01:06:27,229 --> 01:06:28,961
o pior.

789
01:06:30,708 --> 01:06:32,333
Agora...

790
01:06:33,387 --> 01:06:38,500
misteriosas e negras
bruxas da meia-noite!

791
01:06:38,815 --> 01:06:41,626
Eu vos conjuro, por vossa arte...

792
01:06:41,841 --> 01:06:43,988
não importa como a aprendestes...

793
01:06:44,206 --> 01:06:45,595
respondei-me!

794
01:06:46,085 --> 01:06:50,427
Vós que desamarrais os ventos
que combatem as igrejas...

795
01:06:50,678 --> 01:06:52,588
que deixam as ondas
espumantes...

796
01:06:52,800 --> 01:06:56,170
confundirem e
engolirem os navegantes...

797
01:06:56,628 --> 01:07:00,210
que arrancam trigos verdes,
e abatem árvores...

798
01:07:00,421 --> 01:07:05,663
que derrubam castelos nas
cabeças de suas sentinelas...

799
01:07:06,231 --> 01:07:10,988
que fazem palácios e pirâmides
curvaram-se sobre suas fundações...

800
01:07:11,902 --> 01:07:18,153
que desmoronam o tesouro
dos germens da natureza...

801
01:07:19,243 --> 01:07:24,214
até que a destruição fique
nauseada com seu próprio poder.

802
01:07:24,496 --> 01:07:26,785
Respondei-me!

803
01:07:31,456 --> 01:07:34,124
<i>Macbeth! Macbeth!</i>

804
01:07:34,830 --> 01:07:36,906
<i>Fica alerta com Macduff!</i>

805
01:07:40,709 --> 01:07:44,673
Ele fugiu para a Inglaterra,
mas eu irei alcançá-lo.

806
01:07:44,885 --> 01:07:47,103
Passarei na lâmina da espada
sua esposa, seus filhos...

807
01:07:47,320 --> 01:07:49,989
e todas as infelizes almas
que são seus descendentes.

808
01:07:51,774 --> 01:07:55,523
Não vou vangloriar-me como um tolo,
agirei antes que a intenção se abrande.

809
01:07:55,775 --> 01:07:57,198
<i>Macbeth!</i>

810
01:07:57,410 --> 01:07:59,391
<i>Sê sangrento...</i>

811
01:07:59,603 --> 01:08:02,863
<i>ousado e resoluto...</i>

812
01:08:03,081 --> 01:08:07,008
<i>ria com escárnio do poder
do homem...</i>

813
01:08:07,396 --> 01:08:11,179
<i>pois ninguém nascido de
uma mulher...</i>

814
01:08:12,057 --> 01:08:15,876
<i>poderá ferir Macbeth.</i>

815
01:08:16,719 --> 01:08:19,150
<i>Macbeth...</i>

816
01:08:19,817 --> 01:08:24,300
<i>jamais será derrotado...</i>

817
01:08:24,513 --> 01:08:28,368
<i>até que o grande bosque de Birnam...</i>

818
01:08:28,583 --> 01:08:31,917
<i>até o alto da colina Dunsinane...</i>

819
01:08:32,306 --> 01:08:36,897
<i>marche contra ele.</i>

820
01:08:37,213 --> 01:08:38,670
Isso nunca acontecerá.

821
01:08:38,882 --> 01:08:43,508
Quem pode recrutar a floresta, mandar
que as árvores arranquem suas raízes?

822
01:08:43,997 --> 01:08:47,188
Então vive, Macduff, por que
eu preciso te temer?

823
01:08:47,406 --> 01:08:50,254
<i>Fica alerta com Macduff!
Fica alerta com Macduff!</i>

824
01:08:50,503 --> 01:08:54,251
Dobrarei minha segurança e
terei uma garantia do destino.

825
01:08:54,469 --> 01:08:56,000
Tu não viverás!

826
01:08:56,209 --> 01:09:00,029
E poderei dizer ao pálido medo que
ele mente e dormir apesar dos trovões.

827
01:09:00,245 --> 01:09:03,162
<i>Macbeth jamais será vencido...</i>

828
01:09:03,446 --> 01:09:07,857
<i>até que a floresta de Birnam
chegue a Dunsinane.</i>

829
01:09:08,142 --> 01:09:10,467
Doces vaticínios!
Que bom!

830
01:09:10,682 --> 01:09:13,802
Morto rebelado, nunca levantarás até
que se levante o bosque de Birnam...

831
01:09:14,022 --> 01:09:18,435
e nosso o poderoso Macbeth
viverá o que lhe deu a natureza...

832
01:09:18,650 --> 01:09:21,010
soltará seu último suspiro...

833
01:09:21,572 --> 01:09:24,419
no tempo de uma morte
normal.

834
01:09:27,175 --> 01:09:28,454
O quê?

835
01:09:29,992 --> 01:09:31,618
É isso mesmo?

836
01:09:32,358 --> 01:09:37,329
<i>Sim, senhor, tudo é
assim mesmo.</i>

837
01:10:10,293 --> 01:10:12,926
Teu pai está morto,
meu filho.

838
01:10:14,188 --> 01:10:15,850
O que farás agora?

839
01:10:16,067 --> 01:10:19,257
Meu pai não está morto,
por tudo que a senhora diz.

840
01:10:19,478 --> 01:10:21,208
Sim, ele está morto.

841
01:10:22,922 --> 01:10:27,678
- Como conseguirás um novo pai?
- E a senhora, um esposo?

842
01:10:29,847 --> 01:10:32,348
Eu posso comprar vinte deles
em qualquer mercado.

843
01:10:32,559 --> 01:10:35,228
Então, comprarás para
revendê-los.

844
01:10:37,081 --> 01:10:41,317
Falas com toda tua inteligência,
que é demais para uma criança.

845
01:10:41,535 --> 01:10:44,074
Era meu pai um traidor?

846
01:10:49,225 --> 01:10:51,929
- Ah, isso ele era.
- O que é um traidor?

847
01:10:52,216 --> 01:10:57,424
Aquele que jura e mente.

848
01:10:57,818 --> 01:11:00,357
Todos que assim fazem
são traidores?

849
01:11:01,645 --> 01:11:04,279
Todos que assim agem são
traidores...

850
01:11:04,604 --> 01:11:05,918
e devem ser enforcados.

851
01:11:06,133 --> 01:11:09,811
E devem ser enforcados todos
os que juram e mentem?

852
01:11:10,064 --> 01:11:12,319
- Sim, todos.
- Quem deve enforcá-los?

853
01:11:12,883 --> 01:11:15,623
Bem, os homens honestos.

854
01:11:15,841 --> 01:11:19,315
Então, os mentirosos e os
que juram são tolos, pois...

855
01:11:19,528 --> 01:11:24,178
há muitos deles para bater nos
homens honestos e enforcá-los.

856
01:11:25,757 --> 01:11:28,673
Agora que Deus te ajude,
meu macaquinho!

857
01:11:28,887 --> 01:11:30,905
Como farás para conseguir
um pai?

858
01:11:31,114 --> 01:11:33,368
Se morto ele estivesse,
tu estarias chorando por ele.

859
01:11:33,585 --> 01:11:37,961
Se não estivesse, seria um bom sinal
que em breve eu teria um novo pai.

860
01:11:38,177 --> 01:11:40,882
Pobre tagarela,
como tu falas.

861
01:11:41,448 --> 01:11:44,117
Que Deus a abençoe,
formosa dama!

862
01:11:45,657 --> 01:11:47,638
Temo que um perigo de ti
se aproxima.

863
01:11:47,850 --> 01:11:50,422
Não fica aqui,
sai com teus filhos.

864
01:11:50,841 --> 01:11:52,987
Assustar-te assim
acredito que seja cruel...

865
01:11:53,206 --> 01:11:55,390
mas fazer
pior a ti seria desumana crueldade...

866
01:11:55,608 --> 01:11:58,798
o que está muito perto de ocorrer.
Que os céus cuidem de ti!

867
01:11:59,017 --> 01:12:01,650
- Para onde poderia eu fugir?
- Não posso ficar mais aqui.

868
01:12:05,488 --> 01:12:07,256
Não fiz mal algum.

869
01:12:11,090 --> 01:12:13,108
Onde está teu marido?

870
01:12:13,421 --> 01:12:16,375
Espero que em nenhum lugar tão
maldito que tu possas encontrá-lo.

871
01:12:16,588 --> 01:12:18,569
- Ele é um traidor.
- Tu mentes!

872
01:12:28,486 --> 01:12:31,369
Ele me matou, mãe!

873
01:12:45,465 --> 01:12:47,647
Nada se ganha...

874
01:12:47,866 --> 01:12:49,740
e tudo se perde...

875
01:12:50,092 --> 01:12:53,604
quando nosso desejo se
satisfaz sem contentamento.

876
01:12:53,816 --> 01:12:56,970
Estou pisando em
tanto sangue...

877
01:12:58,444 --> 01:13:01,361
que parei de avançar...

878
01:13:01,886 --> 01:13:06,536
e recuar será tão penoso...

879
01:13:07,522 --> 01:13:09,254
quanto avançar.

880
01:13:09,472 --> 01:13:13,292
Mais seguro é ser o
que destruímos...

881
01:13:14,724 --> 01:13:18,544
do que pela destruição...

882
01:13:21,719 --> 01:13:26,167
viver um prazer duvidoso.

883
01:13:48,612 --> 01:13:52,361
A cada nova manhã,
uivam novas viúvas...

884
01:13:52,579 --> 01:13:54,691
novos órfãos choram...

885
01:13:55,258 --> 01:13:57,477
novos sofrimentos batem
no rosto do céu...

886
01:13:57,694 --> 01:14:00,540
e isso ressoa como se o céu
sofresse com a Escócia...

887
01:14:00,754 --> 01:14:03,008
gritando a mesma
sílaba de dor.

888
01:14:03,224 --> 01:14:05,799
- Eu não sou traiçoeiro.
- Mas Macbeth é.

889
01:14:06,565 --> 01:14:09,863
Penso que nossa pátria
afunda-se sob seu jugo.

890
01:14:11,087 --> 01:14:12,618
Ela chora...

891
01:14:13,176 --> 01:14:14,599
ela sangra.

892
01:14:15,577 --> 01:14:18,946
E, a cada novo dia, um corte
junta-se às suas feridas.

893
01:14:20,308 --> 01:14:23,820
Acredito que braços se
levantarão por minha causa...

894
01:14:24,031 --> 01:14:27,674
e aqui a nobre Inglaterra me
ofereceu milhares de bravos.

895
01:14:28,102 --> 01:14:30,154
Vede quem vem lá.

896
01:14:31,338 --> 01:14:34,493
Que o bom Deus remova o
que nos torna estranhos!

897
01:14:34,712 --> 01:14:36,372
Senhores, amém.

898
01:14:37,634 --> 01:14:39,923
Continua a Escócia no
mesmo lugar?

899
01:14:40,139 --> 01:14:41,908
Que pena, pobre pátria!

900
01:14:42,122 --> 01:14:44,720
Quase tem medo de ver
a si própria!

901
01:14:44,941 --> 01:14:48,240
Não pode ser chamada de
nossa mãe, mas de nossa cova...

902
01:14:48,629 --> 01:14:53,529
onde nada sorri, a não ser
aqueles que nada sabem...

903
01:14:54,197 --> 01:14:59,724
onde soluços, gemidos e gritos
cortam o ar, mas não são notados...

904
01:15:00,597 --> 01:15:04,595
onde o violento pesar parece
uma emoção banal...

905
01:15:05,329 --> 01:15:09,008
quando o sino dobra por um morto
quase não se pergunta por quem é...

906
01:15:09,226 --> 01:15:13,390
e as vidas de bons homens expiram
antes das flores em seus chapéus...

907
01:15:14,200 --> 01:15:16,527
eles morrem antes de
ficarem doentes.

908
01:15:19,837 --> 01:15:22,412
Como está minha esposa?

909
01:15:22,726 --> 01:15:25,228
Ora, ela está bem.

910
01:15:25,440 --> 01:15:27,207
E todos os meus filhos?

911
01:15:28,084 --> 01:15:30,028
Bem também.

912
01:15:31,631 --> 01:15:34,621
O tirano não lhes perturbou
a paz?

913
01:15:36,329 --> 01:15:39,284
Não, estavam todos eles em
paz quando eu os deixei.

914
01:15:39,494 --> 01:15:42,556
Não sê avarento com tuas
palavras, como estão as coisas?

915
01:15:44,156 --> 01:15:46,101
O tempo de ajudar-nos chegou...

916
01:15:46,315 --> 01:15:48,745
tua presença na Escócia
criaria soldados...

917
01:15:48,959 --> 01:15:52,056
faria nossas mulheres lutar,
para se livrarem de seus males.

918
01:15:52,265 --> 01:15:55,219
Que fiquem consolados,
para lá estamos nos dirigindo.

919
01:15:55,430 --> 01:15:58,585
A nobre Inglaterra cedeu-nos o
bom Siward e 10 mil homens.

920
01:15:58,803 --> 01:16:01,758
O melhor e mais antigo soldado
que a Cristandade podia oferecer.

921
01:16:04,928 --> 01:16:07,989
Quisera eu poder responder
esse consolo com outro igual!

922
01:16:09,242 --> 01:16:12,883
Mas tenho palavras para
serem urradas no deserto...

923
01:16:13,104 --> 01:16:14,764
onde não podem ser ouvidas.

924
01:16:14,983 --> 01:16:16,335
Qual é o assunto?

925
01:16:18,080 --> 01:16:20,677
A causa comum?

926
01:16:21,281 --> 01:16:24,471
Nenhuma alma honesta deixará
de partilhar desse infortúnio...

927
01:16:25,630 --> 01:16:29,449
apesar de a parte principal
caber somente a ti.

928
01:16:32,761 --> 01:16:36,130
Que teus ouvidos não desprezem
para sempre minha voz...

929
01:16:36,798 --> 01:16:41,389
que irá possuí-los com o som
mais lúgubre que já ouviram.

930
01:16:52,976 --> 01:16:54,471
Eu imagino o que seja.

931
01:16:54,680 --> 01:16:58,191
Teu castelo foi tomado, tua mulher e
teus filhos brutalmente massacrados.

932
01:17:02,369 --> 01:17:04,907
Dá às palavras teu sofrimento.

933
01:17:05,223 --> 01:17:09,850
A dor que fala murmura ao pesado
coração, pedindo-lhe para explodir.

934
01:17:17,086 --> 01:17:18,925
Meus filhos também?

935
01:17:19,349 --> 01:17:22,444
Esposa, filhos, criados,
tudo que pôde ser encontrado.

936
01:17:23,872 --> 01:17:26,444
E eu tinha de estar longe de lá!

937
01:17:30,168 --> 01:17:34,273
Minha esposa foi assassinada
também?

938
01:17:36,641 --> 01:17:38,515
Consola-te.

939
01:17:39,111 --> 01:17:42,515
Faremos remédios de nossa grande
vingança, para curar esse pesar mortal.

940
01:17:42,729 --> 01:17:45,018
Ele não tem filhos.

941
01:17:47,705 --> 01:17:50,029
Todos os meus pequeninos?

942
01:17:50,280 --> 01:17:52,462
Tu disseste "todos"?

943
01:18:13,938 --> 01:18:16,785
Abutre do inferno!
Todos?

944
01:18:29,176 --> 01:18:33,590
Todos os meus belos
rebentos e sua mãe...

945
01:18:34,361 --> 01:18:35,890
num só golpe?

946
01:18:36,099 --> 01:18:39,256
- Enfrenta isso como um homem.
- Eu assim farei.

947
01:18:40,101 --> 01:18:43,648
Mas eu também devo sentir
isso como um homem.

948
01:18:44,068 --> 01:18:47,709
Não posso deixar de
lembrar as coisas...

949
01:18:48,000 --> 01:18:50,539
que eram mais preciosas
para mim.

950
01:18:52,801 --> 01:18:55,717
O céu testemunhou
e nada fez?

951
01:18:55,931 --> 01:18:58,636
Que essa seja a pedra
que amola a tua espada.

952
01:18:58,853 --> 01:19:02,116
Que a dor converta-se em raiva,
não abranda o coração, enfureça-o!

953
01:19:02,334 --> 01:19:05,073
Eu poderia interpretar a mulher com meus
olhos e ser valente com as palavras.

954
01:19:06,892 --> 01:19:09,561
Mas clemente céu...

955
01:19:10,266 --> 01:19:12,555
que torne curto o intervalo...

956
01:19:13,988 --> 01:19:18,366
coloque-me face a face com
esse inimigo da Escócia.

957
01:19:18,826 --> 01:19:24,175
Coloque-o ao alcance
de minha espada.

958
01:19:26,791 --> 01:19:28,844
Se ele escapar...

959
01:19:29,644 --> 01:19:32,112
que Deus o perdoe também!

960
01:19:33,054 --> 01:19:35,201
Esse tom parece-me viril.

961
01:19:35,838 --> 01:19:37,428
Vem, vamos até o rei!

962
01:19:37,649 --> 01:19:41,502
Nossas forças estão prontas,
só nos falta partir.

963
01:19:42,692 --> 01:19:45,646
Macbeth está maduro
para cair...

964
01:19:46,067 --> 01:19:49,436
e os poderes do céu
preparam seus instrumentos.

965
01:19:51,181 --> 01:19:54,585
Recebe todo o consolo
possível.

966
01:19:54,939 --> 01:19:58,545
É longa a noite que nunca
encontra o dia.

967
01:20:38,569 --> 01:20:39,920
O que faz o tirano?

968
01:20:40,133 --> 01:20:42,281
O grande castelo de Dunsinane
ele fortifica.

969
01:20:42,500 --> 01:20:43,673
Uns dizem que ele está louco.

970
01:20:43,891 --> 01:20:46,918
Outros, que o odeiam menos,
chamam isso de fúria valente, mas...

971
01:20:47,128 --> 01:20:51,753
é certo que ele não controla sua doente
causa com o cinturão da autoridade.

972
01:20:51,963 --> 01:20:56,067
Agora, sente ele seus
assassínios secretos em suas mãos...

973
01:20:56,694 --> 01:21:01,108
aqueles que comanda movem-se
por obediência, não por amor.

974
01:21:01,566 --> 01:21:05,635
Agora sente ele seu título
pender solto sobre sua pessoa...

975
01:21:05,845 --> 01:21:10,496
como o manto de um
gigante sobre um ladrão anão.

976
01:21:35,556 --> 01:21:37,954
Senhor!

977
01:21:39,071 --> 01:21:41,742
Não me traga mais informes.

978
01:21:42,273 --> 01:21:44,385
Deixa-os fugir todos!

979
01:21:44,708 --> 01:21:48,255
Até que a floresta de Birnam
marche para Dunsinane...

980
01:21:48,465 --> 01:21:51,062
não posso ser maculado
pelo medo.

981
01:21:51,283 --> 01:21:53,501
Quem é esse garoto,
Malcolm?

982
01:21:53,962 --> 01:21:56,773
Não nasceu ele de uma mulher?

983
01:21:58,555 --> 01:22:02,719
Os espíritos que conhecem tudo o
que acontece com a humanidade...

984
01:22:03,288 --> 01:22:05,921
pronunciaram-se assim para mim:

985
01:22:06,418 --> 01:22:08,292
"Não temas, Macbeth...

986
01:22:09,481 --> 01:22:12,292
nenhum homem nascido
de uma mulher...

987
01:22:12,925 --> 01:22:15,879
terá poder sobre ti".

988
01:22:17,936 --> 01:22:21,754
Então, fugi falsos barões!

989
01:22:22,109 --> 01:22:26,273
E misturai-se aos
epicuristas ingleses.

990
01:22:26,598 --> 01:22:32,268
Que diabo faça-te negro,
seu tolo de rosto de creme!

991
01:22:34,775 --> 01:22:36,922
De onde tiraste esse olhar
de ganso?

992
01:22:37,140 --> 01:22:38,800
- Há 10 mil.
- Dez mil gansos, patife?

993
01:22:39,019 --> 01:22:40,442
Soldados, senhor.

994
01:22:41,524 --> 01:22:44,751
Vai picar o teu rosto, e tornar
vermelho o teu medo, moleque.

995
01:22:44,968 --> 01:22:46,986
Que soldados, idiota?

996
01:22:47,404 --> 01:22:50,251
Morte de tua alma, tuas pálidas
bochechas nos ensinam a ter medo!

997
01:22:50,465 --> 01:22:52,409
Que soldados, rosto
branco de medo?

998
01:22:52,623 --> 01:22:55,505
O exército inglês,
se isso te satisfaz.

999
01:22:58,572 --> 01:23:01,347
Tira teu rosto daqui.

1000
01:23:03,373 --> 01:23:04,998
Seyton!

1001
01:23:06,539 --> 01:23:09,908
Meu coração fica doente
quando eu vejo.

1002
01:23:13,602 --> 01:23:15,442
Seyton, eu digo!

1003
01:23:17,741 --> 01:23:20,339
Esse assalto alegra-me
para sempre...

1004
01:23:21,917 --> 01:23:23,506
ou...

1005
01:23:25,501 --> 01:23:28,074
destrona-me de uma vez.

1006
01:23:31,450 --> 01:23:36,007
<i>Eu já vivi o bastante.</i>

1007
01:23:36,913 --> 01:23:40,697
<i>A vereda da minha vida
se secou...</i>

1008
01:23:41,191 --> 01:23:43,410
<i>como uma folha amarelecida.</i>

1009
01:23:45,020 --> 01:23:48,010
<i>E aquilo que deveria
acompanhar a velhice...</i>

1010
01:23:48,220 --> 01:23:51,411
<i>honra, amor, obediência,
amigos...</i>

1011
01:23:52,813 --> 01:23:55,410
<i>não posso esperar ter.</i>

1012
01:23:56,918 --> 01:23:59,206
<i>Mas em seu lugar...</i>

1013
01:23:59,667 --> 01:24:01,399
<i>maldições...</i>

1014
01:24:01,893 --> 01:24:04,291
<i>não altas, mas profundas...</i>

1015
01:24:05,791 --> 01:24:09,718
<i>homenagens faladas em vão...</i>

1016
01:24:10,418 --> 01:24:14,309
<i>que esse pobre coração
gostaria de recusar...</i>

1017
01:24:15,324 --> 01:24:17,506
<i>mas não ousa fazê-lo.</i>

1018
01:24:18,384 --> 01:24:20,044
Seyton!

1019
01:24:20,438 --> 01:24:24,115
- Quais são os teus bons desejos?
- Quais são as novas?

1020
01:24:24,438 --> 01:24:28,567
Tudo está confirmado, meu
senhor, o que nos foi informado.

1021
01:24:30,179 --> 01:24:32,848
Dá-me minha armadura.

1022
01:24:33,901 --> 01:24:36,784
Envia mais cavaleiros.

1023
01:24:37,138 --> 01:24:39,427
Que percorram o país.

1024
01:24:40,096 --> 01:24:43,286
Que enforquem aqueles
que falam de medo!

1025
01:24:43,784 --> 01:24:46,107
Dá-me minha armadura.

1026
01:24:48,724 --> 01:24:51,464
Como está tua paciente, doutor?

1027
01:24:51,959 --> 01:24:53,728
Não tão doente, meu senhor...

1028
01:24:53,942 --> 01:24:59,886
mas atormentada por múltiplas
visões que a privam de repouso.

1029
01:25:01,457 --> 01:25:03,261
Cura-a disso.

1030
01:25:06,226 --> 01:25:11,504
Não pode lhe dar um remédio
para a mente doente...

1031
01:25:13,739 --> 01:25:16,764
arrancar-lhe da memória
a dor enraizada...

1032
01:25:17,462 --> 01:25:20,974
apagar as preocupações
gravadas no cérebro...

1033
01:25:22,333 --> 01:25:27,232
e, com algum doce antídoto
do esquecimento...

1034
01:25:28,561 --> 01:25:32,202
limpar o peito entupido com
essas perigosas coisas...

1035
01:25:34,023 --> 01:25:36,313
que pesam sobre o coração?

1036
01:25:36,632 --> 01:25:41,781
Nesse caso, o paciente
deve tratar a si mesmo.

1037
01:25:45,574 --> 01:25:48,005
Joga a medicina aos cães!

1038
01:25:48,323 --> 01:25:50,469
Não quero nada dela.

1039
01:25:51,801 --> 01:25:56,037
Vem, coloca em mim
minha armadura.

1040
01:25:57,891 --> 01:26:00,321
Dá-me meu bastão de comando.

1041
01:26:01,370 --> 01:26:05,155
Seyton, envia os cavaleiros.

1042
01:26:07,147 --> 01:26:08,949
Doutor...

1043
01:26:09,476 --> 01:26:13,081
os barões estão fugindo
de mim.

1044
01:26:15,009 --> 01:26:17,261
Vai, senhor, apressa-se!

1045
01:26:19,427 --> 01:26:22,060
Se tu pudesses, doutor...

1046
01:26:22,905 --> 01:26:25,861
examinar a urina do meu reino...

1047
01:26:26,420 --> 01:26:31,663
diagnosticar sua doença e purgá-la
para que recupere a sua melhor saúde...

1048
01:26:32,230 --> 01:26:36,395
eu te aplaudiria tanto,
que o eco o aplaudiria de novo.

1049
01:26:36,614 --> 01:26:38,797
Arranca.

1050
01:26:39,537 --> 01:26:43,083
Que ruibarbo, sene ou purgante...

1051
01:26:43,295 --> 01:26:46,735
poderia limpar esses
ingleses daqui?

1052
01:26:54,323 --> 01:26:57,029
Não temerei a morte ou a ruína...

1053
01:26:58,568 --> 01:27:01,273
pois a floresta de Birnam...

1054
01:27:02,396 --> 01:27:04,542
não chegou a Dunsinane.

1055
01:27:26,507 --> 01:27:28,726
Que bosque é esse diante
de nós?

1056
01:27:29,255 --> 01:27:30,809
O bosque de Birnam.

1057
01:27:32,908 --> 01:27:35,160
Que cada soldado...

1058
01:27:36,283 --> 01:27:38,679
derrube um galho...

1059
01:27:39,241 --> 01:27:41,564
e leve-o diante de si.

1060
01:27:42,719 --> 01:27:46,301
Assim, camuflaremos...

1061
01:27:46,789 --> 01:27:49,495
o tamanho de nosso exército...

1062
01:27:49,713 --> 01:27:54,754
e faremos errar aqueles que
orientam nossos inimigos!

1063
01:27:55,141 --> 01:27:57,014
Assim será feito.

1064
01:28:54,427 --> 01:28:56,822
Por duas noites, eu velei contigo...

1065
01:28:57,106 --> 01:28:59,644
mas não consigo perceber
nenhuma verdade em teu relato.

1066
01:28:59,854 --> 01:29:03,080
Doutor, eu a vi levantar
do seu leito...

1067
01:29:03,994 --> 01:29:06,911
vestir sua camisola,
destrancar seu armário...

1068
01:29:07,230 --> 01:29:11,464
pegar o papel, dobrá-lo,
escrever sobre ele, ler...

1069
01:29:11,856 --> 01:29:15,261
e depois selá-lo e
retornar ao seu leito...

1070
01:29:15,579 --> 01:29:20,860
E tudo isso durante o
mais profundo sono.

1071
01:29:21,320 --> 01:29:24,203
Em algum momento, o
que tu a ouviste dizer?

1072
01:29:24,417 --> 01:29:27,051
Coisas que não irei repetir,
sem o consentimento dela.

1073
01:29:27,270 --> 01:29:31,161
A mim, tu podes repeti-las,
seria bom que o fizesse.

1074
01:29:31,793 --> 01:29:33,596
Vê, lá vem ela!

1075
01:29:34,194 --> 01:29:37,634
E, por minha vida, ela está
dormindo profundamente.

1076
01:29:41,535 --> 01:29:42,886
Como conseguiu ela essa luz?

1077
01:29:43,101 --> 01:29:46,055
Ela tem luz ao seu lado
sempre, são ordens dela.

1078
01:29:53,050 --> 01:29:56,171
Como tu podes ver,
seus olhos estão abertos.

1079
01:29:56,392 --> 01:29:58,990
Sim, mas eles não enxergam.

1080
01:30:08,950 --> 01:30:12,770
Ainda assim há uma mancha aqui.

1081
01:30:15,733 --> 01:30:18,132
Vê como ela esfrega as mãos.

1082
01:30:18,344 --> 01:30:22,758
Esse é um gesto comum dela,
como se estivesse lavando as mãos.

1083
01:30:25,617 --> 01:30:27,277
Sai...

1084
01:30:27,704 --> 01:30:30,621
maldita mancha!

1085
01:30:30,835 --> 01:30:32,853
Sai, eu digo.

1086
01:30:37,967 --> 01:30:39,498
Um...

1087
01:30:40,611 --> 01:30:42,070
dois...

1088
01:30:42,733 --> 01:30:46,767
ora, é o momento de
se fazer a coisa.

1089
01:30:49,554 --> 01:30:52,958
O inferno é escuro!

1090
01:30:58,253 --> 01:31:02,001
Que vergonha, meu senhor,
que vergonha!

1091
01:31:04,027 --> 01:31:06,043
Tu entendeste isso?

1092
01:31:06,253 --> 01:31:09,858
Quem poderia imaginar
que o velho...

1093
01:31:10,184 --> 01:31:13,932
tinha tanto sangue dentro de si?

1094
01:31:17,874 --> 01:31:22,216
"O barão de Fife...

1095
01:31:23,476 --> 01:31:27,260
tinha uma esposa.

1096
01:31:30,157 --> 01:31:32,232
Onde ela está agora?"

1097
01:31:34,643 --> 01:31:40,374
Essas mãos jamais
ficarão limpas?

1098
01:31:42,784 --> 01:31:44,553
Chega disso, meu senhor.

1099
01:31:44,768 --> 01:31:47,473
Tu estragas tudo com esse
sobressalto.

1100
01:31:47,691 --> 01:31:49,151
Vai.

1101
01:31:50,091 --> 01:31:52,761
Tu sabes o que não deveria saber.

1102
01:31:52,979 --> 01:31:56,169
Ela falou o que não deveria,
disso eu tenho certeza.

1103
01:31:58,129 --> 01:32:03,207
Mas o odor de sangue ainda
está aqui.

1104
01:32:05,818 --> 01:32:11,453
Todos os perfumes da Arábia...

1105
01:32:12,218 --> 01:32:18,304
não conseguirão perfumar
essa mãozinha.

1106
01:32:35,390 --> 01:32:38,760
O coração está dolorosamente
pesado.

1107
01:32:39,566 --> 01:32:42,519
Eu não teria um coração
assim no peito...

1108
01:32:43,079 --> 01:32:46,413
nem por todas as honras que
a foram concedidas.

1109
01:32:47,498 --> 01:32:49,266
Lava tuas mãos...

1110
01:32:49,935 --> 01:32:51,738
veste tua camisola.

1111
01:32:52,335 --> 01:32:54,660
Não pareça tão pálida!

1112
01:32:55,467 --> 01:32:57,613
Estou te dizendo novamente.

1113
01:32:57,902 --> 01:33:00,440
Banquo está enterrado!

1114
01:33:00,998 --> 01:33:04,022
Ele não pode sair da cova!

1115
01:33:10,496 --> 01:33:13,485
Estão batendo no portão.

1116
01:33:23,195 --> 01:33:27,016
Para a cama,
para a cama!

1117
01:33:28,762 --> 01:33:30,531
Vem.

1118
01:33:31,128 --> 01:33:34,497
Vem, vem...

1119
01:33:35,754 --> 01:33:38,257
dá-me tua mão.

1120
01:33:40,278 --> 01:33:44,655
O que foi feito não pode
ser desfeito.

1121
01:33:47,863 --> 01:33:52,205
Para a cama, para a cama!

1122
01:34:20,463 --> 01:34:23,311
Que Deus nos perdoe!

1123
01:36:13,503 --> 01:36:15,520
Que barulho é esse?

1124
01:36:15,729 --> 01:36:17,983
São gritos de mulheres,
meu bom senhor.

1125
01:36:18,268 --> 01:36:21,223
Eu quase me esquecera
do gosto dos medos.

1126
01:36:22,897 --> 01:36:24,974
Já se foi o tempo...

1127
01:36:25,193 --> 01:36:29,012
que meus sentidos teriam gelado
ao ouvir um grito noturno...

1128
01:36:30,029 --> 01:36:34,680
ou meus cabelos, diante de um
relato fúnebre, teriam se arrepiado...

1129
01:36:34,899 --> 01:36:37,438
como se estivessem vivos.

1130
01:36:38,449 --> 01:36:44,084
Eu estou empanturrado
de horrores.

1131
01:36:45,094 --> 01:36:50,516
O horror, familiar aos meus
pensamentos de morte...

1132
01:36:50,904 --> 01:36:54,345
não pode me estremecer.

1133
01:36:55,254 --> 01:36:56,748
Qual foi a razão daquele grito?

1134
01:36:56,958 --> 01:36:59,734
A rainha, meu senhor, está morta.

1135
01:37:10,493 --> 01:37:12,819
Ela devia morrer um dia.

1136
01:37:13,033 --> 01:37:16,222
Haveria um tempo para
essa palavra.

1137
01:37:20,339 --> 01:37:22,177
Amanhã...

1138
01:37:22,948 --> 01:37:25,060
e amanhã...

1139
01:37:26,915 --> 01:37:29,061
e amanhã...

1140
01:37:30,393 --> 01:37:34,842
deslizam nesse pobre
desenrolar...

1141
01:37:35,055 --> 01:37:36,999
de dia a dia...

1142
01:37:37,387 --> 01:37:41,728
até a última sílaba do
registro dos tempos...

1143
01:37:42,954 --> 01:37:47,189
e todos os nossos ontens
iluminaram para os tolos...

1144
01:37:47,476 --> 01:37:50,466
o caminho até o pó da morte.

1145
01:37:51,826 --> 01:37:53,522
Apaga-te...

1146
01:37:54,332 --> 01:37:55,955
apaga-te...

1147
01:37:56,452 --> 01:37:58,705
breve vela!

1148
01:37:59,165 --> 01:38:03,199
A vida nada mais é que uma
sombra que anda...

1149
01:38:03,410 --> 01:38:08,583
um pobre ator que se pavoneia e
se agita durante sua hora no palco...

1150
01:38:08,803 --> 01:38:12,350
e depois não é mais ouvido.

1151
01:38:12,909 --> 01:38:16,006
É uma estória contada
por um idiota...

1152
01:38:16,458 --> 01:38:19,305
cheia de som e fúria...

1153
01:38:20,215 --> 01:38:23,726
que nada significa.

1154
01:38:27,383 --> 01:38:29,707
Meu caro senhor!

1155
01:38:32,602 --> 01:38:35,757
Devo relatar aquilo que
eu vi...

1156
01:38:36,673 --> 01:38:39,033
mas não sei como fazê-lo.

1157
01:38:39,386 --> 01:38:43,242
Bem, fala, senhor.

1158
01:38:44,258 --> 01:38:47,734
Enquanto eu fazia minha
guarda sobre a colina...

1159
01:38:48,084 --> 01:38:52,877
eu olhei para Birmam e, no
instante seguinte, pensei...

1160
01:38:53,094 --> 01:38:56,047
que o bosque começara
a se mover.

1161
01:38:57,965 --> 01:39:00,325
Se isso for falso...

1162
01:39:00,643 --> 01:39:03,524
na primeira árvore
tu serás pendurado...

1163
01:39:03,740 --> 01:39:05,923
vivo até que a fome o disseque.

1164
01:39:07,184 --> 01:39:09,545
Se isso for verdade...

1165
01:39:10,838 --> 01:39:14,445
eu não me importo se tu
fizeres o mesmo comigo.

1166
01:39:17,032 --> 01:39:19,533
Minha determinação vacila...

1167
01:39:20,964 --> 01:39:24,604
e começo a duvidar do jogo
duplo do demônio...

1168
01:39:25,763 --> 01:39:28,396
que mente como
se dissesse a verdade.

1169
01:39:30,357 --> 01:39:34,211
"Não temas até que o bosque de
Birnam chegue a Dunsinane".

1170
01:39:34,776 --> 01:39:37,871
E agora um bosque...

1171
01:39:39,507 --> 01:39:41,868
marcha para Dunsinane.

1172
01:39:45,074 --> 01:39:47,056
Às armas! Às armas!
Vamos!

1173
01:39:47,370 --> 01:39:51,606
Não temos como fugir
daqui, ou permanecer aqui.

1174
01:39:51,824 --> 01:39:55,192
Começo a sentir-me
cansado do sol...

1175
01:39:55,475 --> 01:40:00,304
e gostaria que a ordem do
universo se desfizesse.

1176
01:40:00,905 --> 01:40:03,156
Toca o sino de alarme!

1177
01:40:10,750 --> 01:40:12,138
Seyton!

1178
01:40:24,946 --> 01:40:28,244
Sopra, vento!
Vem, destruição!

1179
01:40:29,015 --> 01:40:32,907
Pelo menos, morreremos
de armadura!

1180
01:41:13,690 --> 01:41:16,228
Não posso golpear esses
desgraçados mercenários...

1181
01:41:16,438 --> 01:41:19,035
cujos braços são pagos para
carregar tuas armas.

1182
01:41:20,926 --> 01:41:23,251
Ou eu encontro-te, Macbeth...

1183
01:41:23,535 --> 01:41:26,631
ou guardarei minha espada
com a lâmina intacta...

1184
01:41:26,840 --> 01:41:28,371
sem serventia para mim.

1185
01:41:28,579 --> 01:41:30,797
Nosso reforçado castelo...

1186
01:41:31,850 --> 01:41:34,483
terá um cerco para rir!

1187
01:41:36,200 --> 01:41:37,932
Aqui vós ficareis...

1188
01:41:38,288 --> 01:41:42,001
até que a fome e a
febre vos devorem.

1189
01:41:42,393 --> 01:41:44,302
Sem o reforço...

1190
01:41:44,516 --> 01:41:46,946
daqueles que deveriam
ser nossos...

1191
01:41:47,160 --> 01:41:50,704
poderíamos enfrentar-vos com
ousadia, barba contra barba...

1192
01:41:51,160 --> 01:41:53,212
e venceríamos!

1193
01:42:28,109 --> 01:42:30,992
Por aqui, meu senhor, o castelo
gentilmente se rendeu.

1194
01:42:31,206 --> 01:42:33,566
Encontramos inimigos
que lutam do nosso lado.

1195
01:42:33,781 --> 01:42:36,771
Quem é aquele que não
nasceu de uma mulher?

1196
01:42:37,747 --> 01:42:40,178
É esse que eu devo temer...

1197
01:42:40,600 --> 01:42:42,259
- e ninguém mais.
- Tirano!

1198
01:42:47,108 --> 01:42:49,253
Tu és nascido de uma mulher.

1199
01:42:50,063 --> 01:42:54,511
De espadas eu zombo, dou
risadas de escárnio de armas...

1200
01:42:54,725 --> 01:42:57,951
brandidas por um homem
nascido de uma mulher.

1201
01:42:58,170 --> 01:42:59,559
Tirano!

1202
01:42:59,944 --> 01:43:02,233
Mostra teu rosto!

1203
01:43:02,659 --> 01:43:05,992
Se tu estás morto,
sem golpe meu...

1204
01:43:06,417 --> 01:43:09,786
ainda me assombrarão os fantasmas
de minha esposa e de meus filhos.

1205
01:43:09,999 --> 01:43:12,704
Vira-te, cão do inferno!

1206
01:43:15,044 --> 01:43:18,519
Dentro todos os homens,
eu te evitei...

1207
01:43:18,731 --> 01:43:20,191
vá embora.

1208
01:43:21,341 --> 01:43:24,437
Minha alma está
muito carregada...

1209
01:43:24,647 --> 01:43:26,235
de teu sangue.

1210
01:43:26,456 --> 01:43:30,061
Eu não tenho palavras, minha
voz está na minha espada!

1211
01:43:44,027 --> 01:43:45,829
Eu tenho uma vida
enfeitiçada...

1212
01:43:46,044 --> 01:43:48,960
que não deve ceder a alguém
nascido de uma mulher.

1213
01:43:49,175 --> 01:43:51,427
Não confia mais em
teu feitiço...

1214
01:43:52,410 --> 01:43:58,045
e que o diabo, a quem
tu sempre serviste, diga-te...

1215
01:43:58,256 --> 01:44:02,111
que Macduff foi arrancado
à força do ventre da mãe...

1216
01:44:02,328 --> 01:44:04,023
antes do tempo!

1217
01:44:05,911 --> 01:44:08,414
Amaldiçoada seja a língua
que me diz tal coisa!

1218
01:44:08,624 --> 01:44:12,479
E que não se acredite mais nesses
enganadores demônios...

1219
01:44:13,008 --> 01:44:15,925
que nos ludibriam com
ambíguas palavras...

1220
01:44:16,695 --> 01:44:19,269
e que mantêm a promessa
para os nossos ouvidos...

1221
01:44:19,584 --> 01:44:22,123
e a quebram para nossa
esperança.

1222
01:44:22,332 --> 01:44:24,277
Eu não lutarei contigo.

1223
01:44:24,489 --> 01:44:26,920
Então entrega-te,
covarde!

1224
01:44:28,108 --> 01:44:32,379
E vive para se tornar
um espetáculo.

1225
01:44:32,597 --> 01:44:37,768
Nós te teremos, como temos nossos
monstros, pintado sobre um mastro...

1226
01:44:37,990 --> 01:44:42,926
com a seguinte inscrição:
"Aqui vós podeis ver o tirano!"

1227
01:44:43,243 --> 01:44:45,495
Eu não me renderei...

1228
01:44:46,686 --> 01:44:50,576
não beijarei o solo diante
dos pés do jovem Malcolm...

1229
01:44:52,150 --> 01:44:55,553
e não serei atacado pelas
maldições da ralé.

1230
01:44:58,238 --> 01:45:02,994
Mesmo tendo o bosque de
Birnam chegado a Dunsinane...

1231
01:45:04,327 --> 01:45:09,332
e que tu, meu adversário, não
sejas nascido de uma mulher...

1232
01:45:10,242 --> 01:45:13,052
ainda assim eu tudo
arriscarei...

1233
01:45:15,286 --> 01:45:17,159
Ataca, Macduff...

1234
01:45:18,486 --> 01:45:21,820
e maldito seja o
primeiro que gritar:

1235
01:45:22,627 --> 01:45:24,916
"Basta, eu me rendo!"

1236
01:45:49,626 --> 01:45:50,941
Salve...

1237
01:45:51,331 --> 01:45:52,611
rei!

1238
01:45:52,826 --> 01:45:54,178
Pois tu és!

1239
01:45:54,462 --> 01:45:55,743
Vede...

1240
01:45:55,958 --> 01:45:58,912
onde está a maldita
cabeça do usurpador.

1241
01:45:59,229 --> 01:46:01,137
O mundo está livre!

1242
01:46:01,350 --> 01:46:03,118
Salve, Malcolm...

1243
01:46:03,752 --> 01:46:05,803
rei da Escócia!

1244
01:46:06,012 --> 01:46:07,672
Salve!

1245
01:46:53,609 --> 01:46:54,746
Paz!

1246
01:46:56,392 --> 01:46:59,417
O feitiço está concluído.

